1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/km.po
Khoem Sokhem 3dfad6a3cf l10n: Initial Khmer translation
Signed-off-by: Christophe Mutricy <xtophe@videolan.org>
2009-05-08 00:24:44 +01:00

25564 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of km.po to Khmer
# Khmer translations for vlc package.
# Copyright (C) 2009 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2009.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
# Piseth AUK <piseth_dv@khmeros.info>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: km\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-05-08 00:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 16:52+0700\n"
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: include/vlc_common.h:869
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី​នេះ​គឺ​បង្កើត​ឡើង ដោយ​គ្មាន​ការ​ធានា​ទេ ចំពោះ​វិសាលភាព​ដែល​បាន​អនុញ្ញាត​ដោយ​ច្បាប់ ។\n"
"អ្នក​អាច​ចែកចាយ​ក្រោម​លក្ខខណ្ឌ​អាជ្ញាប័ណ្ណ​សាធារណៈ​ទូទៅ GNU General Public License ។\n"
"ចំពោះ​ព័ត៌មាន​លម្អិត ​សូម​មើល​ឯកសារ​​ឈ្មោះ COPYING ។\n"
"បង្កើត​ដោយ​ក្រុម VideoLAN  ។ សូម​មើល​ឯកសារ​អ្នក​និពន្ធ ។\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "ជ្រើស \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​ទាំងអស់ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​របស់ VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
msgid "Control interfaces"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "ការ​កំណត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
#: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:200
msgid "Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
#: src/video_output/video_output.c:509
msgid "Filters"
msgstr "តម្រង"
#: include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ពី​ក្រោយ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
msgid "Audio visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ"
#: include/vlc_config_cat.h:64
#, fuzzy
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "ទាំង​នេះ​គឺ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1935
#: modules/stream_out/transcode.c:232
msgid "Miscellaneous"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "ម៉ូឌុល និង​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
#: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
#: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode.c:169
msgid "Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញចិត្ត​របស់​អ្នក ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​វា​នៅ​ទីនេះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "តម្រង​វីដេអូ គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​ដែល​ទាក់​ទង​នឹង​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ ចំណង​ជើង​រង និង​ \"រូបភាព​រង​ត្រួត​លើ​គ្នា\" ។"
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល / កូដិក"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ដំណើរការ"
#: include/vlc_config_cat.h:99
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​វិធីសាស្ដ្រ​ដំណើរការ​ផ្សេងៗ ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ការ​កំណត់​ទូទៅ ដែល​អ្នក​ចង់​ប្ដូរ "
"គឺ​ប្រូកស៊ី HTTP ឬ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង ។"
#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Stream filters"
msgstr "តម្រង​រូបភាព​រង"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"តម្រង​ដំណើរការ គឺ​ជា​ម៉ូឌុល​ពិសេស​ដែល​អនុញ្ញាត​​ប្រតិបត្តិការ​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ផ្នែក​បញ្ចូល​របស់ VLC ។ អ្នក​​មិន​គួរ​"
"ប៉ះពាល់​អ្វីៗ​នៅទីនេះ​ទេ បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​អ្នក​ធ្វើ​អ្វី​ទេ​នេះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​បំបែក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​វីដេអូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Other codecs"
msgstr "កូដិក​ផ្សេងទៀត"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​​អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ និង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។"
#: include/vlc_config_cat.h:120
#, fuzzy
msgid "General Input"
msgstr "ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បញ្ចូល​ទូទៅ ។ ប្រើ​ដោយ​យកចិត្ត​ទុកដាក់ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1862
msgid "Stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"លទ្ធផល​ស្ទ្រីម គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC ដើរតួ​ជាម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម ឬ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​"
"បញ្ចូល ។\n"
"ស្ទ្រីម គឺ​ជា​ muxed ដំបូង​គេ ហើយ​ត្រូវបាន​ផ្ញើ​តាម​ម៉ូឌុល \"លទ្ធផល​ចូលដំណើរការ\" ក៏​អាច​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​"
"ទៅកាន់​ឯកសារ ឬ​ស្ទ្រីម​វា (UDP, HTTP, RTP/RTSP) ។\n"
"ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ដល់​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​កម្រិត​ខ្ពស់ (transcoding, ស្ទួន...) ។"
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "ការ​កំណត់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers បង្កើតទ្រង់ទ្រាយមិនស្រោបដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ស្ទ្រីមដំបូងs វីដេអូ,អូឌីយ៉ូ, ...)ជាមួយ​គ្នា ។."
"ការកំណត់នេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើc muxe ជាក់លាក់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ធ្វើ​ដូចនោះ​ទេ ។.\n"
"អ្នកក៏អាចកំណត់ប៉ារ៉ាម៉ែត្រលំនាំដើមសម្រាប់h muxe នីមួយៗ​ផងដែរ ។."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "លទ្ធផល​ដំណើរការ"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រង​ពី​វិធី​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម muxed ។ ការ​កំណត់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​"
"ចូល​ដំណើរការ​ជាក់លាក់ ។ អ្នក​គួរតែ​កុំធ្វើ​ដូចនេះ​អី ។\n"
"អ្នក​ក៏អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់​លទ្ធផល​ចូល​ដំណើរការ​នីមួយៗ​ផងដែរ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី \"ចូល​ដំណើរការ​ជាមុន​នូវ\" ស្ទ្រីម​ដំបូង​មុនពេល muxing ។ ការ​កំណត់​"
"ណេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ packetizer ជានិច្ច ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ធ្វើ​ដូចនោះ ។\n"
"​អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​លំនាំដើម​សម្រាប់ packetizer នីមួយៗ​បាន​ដែរ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "ស្ទ្រីម Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម Sout អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​ដំណើរការ sout ។ សូម​មើល​លើ Streaming Howto សម្រាប់​"
"ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។ អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ជម្រើស​លំនាំដើម​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ស្ទ្រីម sout នៅ​ទីនេះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP គឺ​ស្ថិត​​នៅ​ឆ្ងាយ ដើម្បី​ប្រកាស់​ស្ទ្រីម​ជា​សាធារណៈ ដែល​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ដោយប្រើ multicast UDP ឬ "
"RTP ។"
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ​របស់ VLC របស់​វីដេអូ​នៅពេល​ដែល​ត្រូវការ"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1996
#: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​ដែល​ទាក់ទង​ទៅ​នឹង​ឥរិយាបទ​របស់​បញ្ជី​ចាក់ (ឧ. របៀប​ចាក់​ឡើងវិញ) និង​ម៉ូឌុល​ដែល​បន្ថែម​ធាតុ​ទៅកាន់​បញ្ជី​"
"ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ម៉ូឌុល \"ការ​រុករក​សេវា\") ។"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "ឥរិយាបទ​បញ្ជីចាក់​ទូទៅ"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
msgid "Services discovery"
msgstr "ការ​រុករក​សេវា"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​រុករក​សេវា គឺ​ងាយស្រួល​ត្រង់ថា​បន្ថែម​ធាតុ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1812
msgid "Advanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: include/vlc_config_cat.h:187
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់ ។ ប្រើ​ដោយ​យកចិត្ត​ទុកដាក់ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "លក្ខណៈ​ពិសេស CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើសបិទ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ​នៅ​ទីនេះ ។ អ្នក​គួរតែ​កុំ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
msgid "Network"
msgstr "បណ្ដាញ"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr "ម៉ូឌុល​ទាំង​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​មុខងារ​បណ្ដាញ​ដល់​ផ្នែក​ទាំងអស់​របស់ VLC ។"
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល​ក្រូម៉ា"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ប៉ះពាល់​ដល់​ម៉ូឌុល​ប្លែង​ភាព​ក្រូម៉ា ។"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ម៉ូឌុល Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អ៊ិនកូឌ័រ"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "ទាំងនេះ គឺ​ជា​ការ​កំណត់​ទូទៅ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ/អូឌីយ៉ូ/ចំណង​ជើង​រង ។"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "កម្មវិធី​ផ្ដល់​ប្រអប់ អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "ការ​កំណត់ demuxer ចំណង​ជើង​រង"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​នេះ អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឥរិយាបទ​របស់​ចំណងជើង​រង demuxer បាន ឧទាហរណ៍ ដោយ​កំណត់​ប្រភេទ​"
"ចំណងជើង​រង ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "គ្មាន​ជំនួយ"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "មិនមាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​នេះ​ទេ ។"
#: include/vlc_interface.h:124
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"ព្រមាន ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនអាច​ចូល​ដំណើរការ GUI ទេ សូម​បើក​បង្អួច​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ហើយ​ទៅកាន់​ថត​ដែល​"
"អ្នក​បាន​ដំឡើង VLC ហើយ​ដំណើរការ \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "បើក​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន​ដើម្បី​បើក"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Media &Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#, fuzzy
msgid "&Codec Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កូដេក..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "&Messages"
msgstr "សារ"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា​ជាក់លាក់..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM4"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
#, fuzzy
msgid "&About"
msgstr "អំពី"
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
#: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
#: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
#: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch Information"
msgstr "ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Delete"
msgstr "លុប"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "តម្រៀប"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Add Node"
msgstr "បន្ថែម​ថ្នាំង"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "ស្ទ្រីម..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "រក្សាទុក..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "បើក​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
msgid "Repeat all"
msgstr "ចាក់ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "ចាក់ឡើង​វិញ​តែ​មួយ"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "មិន​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
#: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Random off"
msgstr "បិទ ច្របល់"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "បើក​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជា​ចាក់​ទៅ​ឯកសារ..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Open Play&list..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Search"
msgstr "ស្វែងរក"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search Filter"
msgstr "តម្រង​ស្វែងរក"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "&Services Discovery"
msgstr "ការ​រុករក​សេវា"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr "មាន​ជម្រើស​មួយ​ចំនួន​ទៀត ប៉ុន្តែ​លាក់​មើល​មិនឃើញ ។ ធីក \"ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់\" ដើម្បី​មើល​ពួកវា ។"
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Magnification"
msgstr "ការ​ពង្រីក"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr "ការ​ពង្រីក គឺ​ជា​ផ្នែក​មួយ​របស់​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ផ្នែក​ណាមួយ​របស់​រូបភាព​ដែល​គួរ​តែ​ត្រូវ​ពង្រីក ។"
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
msgid "Waves"
msgstr "រលក"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រលក\""
#: include/vlc_intf_strings.h:103
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "បែបផែន​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"ផ្ទៃ​ទឹក\""
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "ការ​បញ្ច្រាស​ពណ៌​រូបភាព"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "ពុះ​ច្រៀក​រូបភាព ដើម្បី​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង​រូបភាព"
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"បង្កើត \"ល្បែង​ផ្គុំ​រូប\" ដោយ​ប្រើ​វីដេអូ ។\n"
"វីដេអូ ត្រូវបាន​បំបែក​ជា​ផ្នែក​ៗ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​អ្នក​តម្រៀប​វា ។"
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"បែបផែន​​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ \"រកឃើញ​គែម\" ។\n"
"ព្យាយាម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ផ្សេងៗ​សម្រាប់​បែបផែន​ផ្សេង"
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"បែបផែន \"ការ​រកឃើញ​ពណ៌\" ។ រូបភាព​ទាំងមូល នឹង​ត្រូវ​បាន​ត្រឡប់​ទៅ​ជា​ពណ៌​ស និង​ខ្មៅ​វិញ លើកលែង​តែ​ផ្នែក​ណា​"
"ដែល​​ដែល​មាន​ពណ៌​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: include/vlc_intf_strings.h:119
#, fuzzy
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>ស្វាគមន៍​មកកាន់​ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</"
"h2><h3>ឯកសារ</h3><p>អ្នក​អាច​​រកមើល​ឯកសារ VLC នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ <a href=\"http://wiki."
"videolan.org\">វិគី</a> របស់ VideoLAN ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ទើប​តែ​ប្រើ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC "
"សូម​អាន <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
"\"><em>សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a> ។</p><p>អ្នក​នឹង​បាន​សិក្សា​អំពី​របៀប​ប្រើប្រាស់​"
"កម្មវិធី​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​អំពី <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>របៀប​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</em></a>\" ។</p><p>ចំពោះ​"
"កិច្ចការ​រក្សាទុក បម្លែង transcoding អិនកូឌីង muxing និង​ស្ទ្រីម អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន​អំពី​វា​នៅ​"
"ក្នុង <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">ឯកសារ​"
"អំពី​ការ​ស្ទ្រីម</a> ។</p><p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដ​នឹង​ពាក្យ​ទេ សូម​ចូល​មើល <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">មូលដ្ឋាន​ចំណេះដឹង</a> ។</p><p>ដើម្បី​ស្វែងយល់​អំពី​ផ្លូវកាត់​"
"គ្រាប់ចុច​មេ សូម​អានទំព័រ <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">ផ្លូវកាត់</a> ។</"
"p><h3>Help</h3><p>មុន​ពេល​សួរ សូម​អ្នក​មើល <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Frequently_Asked_Questions\">FAQ (សំណួរ​ដែល​សួរ​ជា​ញឹកញាប់)</a> ។</p><p>អ្នក​អាច​ទទួល​បាន "
"(និង​ផ្ដល់) ជំនួយ​តាម​រយៈ <a href=\"http://forum.videolan.org\">វេទិកា</a> <a href="
"\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">បញ្ជី​សំបុត្រ​រួម</a> ឬ​ឆានែល IRC ( <a "
"href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> irc.freenode."
"net ) ។</p><h3>ចូលរួម​ជាមួយគម្រោង</h3><p>អ្នក​អាច​ជួយ​គម្រោង VideoLAN ដោយ​ចំណាយ​ជា​ពេលវេលា​"
"ដើម្បី​ជួយ​សហគមន៍ រចនា​ជា​រូបរាង បកប្រែ​ឯកសារ តេស្ដ និង​សរសេរ​កូដ ។ អ្នក​ក៏​អាច​ផ្ដល់​ជា​ថវិកា និង​សម្ភារៈ​"
"ដើម្បី​ជួយ​ដល់​ពួកយើង​បាន​ផងដែឬ ។ អ្នក​អាច​<b>ផ្សព្វផ្សាយ</b>​កម្មវិធី​ចាក់ VLC បាន​ផងដែរ ។</p></"
"body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ បាន​បរាជ័យ"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "បាន​ដល់​ចំនួន​តម្រង (%d) អតិបរិមា ។"
#: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
#: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
#: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Disable"
msgstr "បិទ"
#: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
msgid "Spectrometer"
msgstr "ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ"
#: src/audio_output/input.c:118
msgid "Scope"
msgstr "វិសាលភាព"
#: src/audio_output/input.c:120
msgid "Spectrum"
msgstr "វិសាលគមន៍"
#: src/audio_output/input.c:122
msgid "Vu meter"
msgstr "វូ ម៉ែត្រ"
#: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
msgid "Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
msgid "Audio filters"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
#: src/audio_output/input.c:201
msgid "Replay gain"
msgstr "ចាក់​ការ​បង្កើន​ឡើងវិញ"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:618
msgid "Audio Channels"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
#: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
#: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "បញ្ច្រាស​ស្តេរ៉េអូ"
#: src/config/file.c:593
msgid "key"
msgstr "សោ"
#: src/config/file.c:602
msgid "boolean"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
msgid "integer"
msgstr "ចំនួន​គត់"
#: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
msgid "float"
msgstr "ទសភាគ"
#: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
msgid "string"
msgstr "ខ្សែ​អក្សរ"
#: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
#: src/playlist/loadsave.c:156
msgid "Media Library"
msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#: src/extras/getopt.c:634
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%s' គឺ​មិន​ប្រាកដ\n"
#: src/extras/getopt.c:659
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស `--%s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់\n"
#: src/extras/getopt.c:664
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%c%s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់\n"
#: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស `%s' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់\n"
#: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ស្គាល់ `%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:747
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស​ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់ -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:824
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស `-W %s' គឺ​មិន​ប្រាកដ\n"
#: src/extras/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s ៖ ជម្រើស `-W %s' មិន​អនុញ្ញាត​អាគុយម៉ង់​ទេ\n"
#: src/input/control.c:200
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "ចំណាំ %i"
#: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម / Transcoding"
#: src/input/decoder.c:279
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល packetizer បាន​ទេ ។"
#: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ​បានទេ ។"
#: src/input/decoder.c:678
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "គ្មាន​ម៉ូឌុល​ឌិកូដ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: src/input/decoder.c:679
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ឬ​អូឌីយ៉ូ​ទេ \"%4.4s\" ។ សោកស្ដាយ​ណាស់ ដោយ​សារ​តែ​មិន​មាន​វិធី​ដោះស្រាយ​"
"បញ្ហា​នេះ​បាន​ទេ ។"
#: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
#: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
msgid "Track"
msgstr "បទ"
#: src/input/es_out.c:1118
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
#: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
#, fuzzy
msgid "Scrambled"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "Yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: src/input/es_out.c:1938
#, fuzzy, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
#: src/input/es_out.c:2645
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ស្ទ្រីម %d"
#: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
msgid "Subtitle"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
#: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
#: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: src/input/es_out.c:2673
#, fuzzy
msgid "Original ID"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Codec"
msgstr "កូដិក"
#: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
msgid "Language"
msgstr "ភាសា"
#: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Channels"
msgstr "ឆានែល"
#: src/input/es_out.c:2701
msgid "Sample rate"
msgstr "អាត្រា​គំរូ"
#: src/input/es_out.c:2702
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2712
msgid "Bits per sample"
msgstr "ប៊ីត ក្នុង​មួយ​គំរូ"
#: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
#: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "Bitrate"
msgstr "អត្រា​​ប៊ីត"
#: src/input/es_out.c:2718
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2729
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
#: src/input/es_out.c:2731
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
#: src/input/es_out.c:2733
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f ជ.ប."
#: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
msgid "Resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: src/input/es_out.c:2749
msgid "Display resolution"
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ"
#: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
#: modules/access/screen/screen.c:44
msgid "Frame rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
#: src/input/input.c:2439
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "មិនអាច​បើក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​បានទេ"
#: src/input/input.c:2440
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក MRL '%s' ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
#: src/input/input.c:2571
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC មិនអាច​​ទទួល​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: src/input/input.c:2572
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr "មិនអាច​លុប​ទ្រង់ទ្រាយ '%s' បានទេ ។ សូម​មើល​​កំណត់ហេតុ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ។"
#: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
#: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
msgid "Artist"
msgstr "សិល្បៈករ"
#: src/input/meta.c:41
msgid "Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ"
#: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Track number"
msgstr "លេខ​បទ"
#: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "អត្រា"
#: src/input/meta.c:47
msgid "Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/input/meta.c:48
msgid "Setting"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
msgid "Now Playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់"
#: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "អ្នក​​បោះពុម្ព​​ផ្សាយ"
#: src/input/meta.c:53
msgid "Encoded by"
msgstr "អ៊ិនកូដ​ដោយ"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL ការងារ​សិល្បៈ"
#: src/input/meta.c:55
msgid "Track ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ"
#: src/input/var.c:164
msgid "Bookmark"
msgstr "ចំណាំ"
#: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
msgid "Programs"
msgstr "កម្មវិធី"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
#: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Chapter"
msgstr "ជំពូក"
#: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Video Track"
msgstr "បទ​វីដេអូ"
#: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:616
msgid "Audio Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
#: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Subtitles Track"
msgstr "បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/input/var.c:275
msgid "Next title"
msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
#: src/input/var.c:280
msgid "Previous title"
msgstr "ចំណង​ជើង​មុន"
#: src/input/var.c:306
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "ចំណង​ជើង %i"
#: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "ជំពូក %i"
#: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Next chapter"
msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
#: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
msgid "Previous chapter"
msgstr "ជំពូក​មុន"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "មេឌៀ ៖ %s"
#: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Add Interface"
msgstr "បន្ថែម​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/interface/interface.c:203
msgid "Console"
msgstr "កុងសូល"
#: src/interface/interface.c:206
msgid "Telnet Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Telnet"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Web Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Debug logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​បំបាត់​កំហុស"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
#: src/modules/cache.c:535
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc.c:1168
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"ដំណើរការ vlc ដោយ​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ 'cvlc' ដើម្បី​ប្រើ vlc ដោយ​គ្មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
#: src/libvlc.c:1345
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "ដើម្បី​មើល​ជំនួយ​ឲ្យ​ល្អិតល្អន់ សូម​ប្រើ '-H' ។"
#: src/libvlc.c:1693
msgid " (default enabled)"
msgstr " (បាន​បើក​ជា​លំនាំដើម)"
#: src/libvlc.c:1694
msgid " (default disabled)"
msgstr " (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម)"
#: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
msgid "Note:"
msgstr "ចំណាំ ៖"
#: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា --advanced ទៅកាន់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​របស់​អ្នក ដើម្បី​មើល​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
msgid ""
"No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1981
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "កំណែ VLC %s\n"
#: src/libvlc.c:1982
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "ចងក្រង​ដោយ %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1984
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ %s\n"
#: src/libvlc.c:2019
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"មាតិការ​ដែល​បាន​បោះបង់ចោល​ទៅកាន់​ឯកសារ vlc-help.txt ។\n"
#: src/libvlc.c:2039
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"ចុច​គ្រាប់ចុច​ត្រឡប់ (RETURN) ដើម្បី​បន្ត...\n"
#: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
#: src/libvlc-module.c:2523 src/video_output/vout_intf.c:278
msgid "Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "១/៤ មួយ​ភាគ​បួន"
#: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
msgid "1:2 Half"
msgstr "១/២ ពាក់​កណ្ដាល"
#: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
msgid "1:1 Original"
msgstr "១/១ ដើម"
#: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
msgid "2:1 Double"
msgstr "២/១ ទ្វេ"
#: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:69
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
msgid "Auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"ជម្រើសទាំងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធចំណុចប្រទាក់ដែលបានប្រើដោយy VL ។.អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​"
"ប្រទាក់​ចម្បង​ ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម,និង​​កំណត់​ជម្រើស​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេងៗ​ទៀត ។."
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "Interface module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម"
#: src/libvlc-module.c:161
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ \"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម\" សម្រាប់ VLC ។ ពួក​វា​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​នៅ​ក្នុង​"
"ផ្ទៃខាងក្រោយ ដើម្បី​កំណត់​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម ។ ប្រើ​បញ្ជី​​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ "
"(តម្លៃ​ធម្មតា​គឺ \"rc\" (គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ), \"http\", \"កាយ​វិការ\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ត្រួត​ពិនិត្យ​សម្រាប់ VLC ។"
#: src/libvlc-module.c:170
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "ការ​បក​ស្រាយ (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:172
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr "​នេះ​ជា​កម្រិត​បរិយាយ (0=សម្រាប់​តែ​កំហុស និង​សារ​ស្តង់ដារ 1=ការ​ព្រមាន 2=បំបាត់​កំហុស) ។"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precendence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Be quiet"
msgstr "ស្ងាត់"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "បិទ​សារ​ព័ត៌មាន និង​សារ​ព្រមាន​ទាំង​អស់"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Default stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:191
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "ស្ទ្រីម​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម VLC ជា​និច្ច ។"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ភាសា​សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​​ដោយ​ដៃ​បាន ។ ភាសា​ប្រព័ន្ធ​គឺ​ត្រូវបាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​"
"បាន​បញ្ជាក់ \"ភាព​ស្វ័យប្រវត្តិ\" នៅ​ទីនេះ ។"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Color messages"
msgstr "សារ​ពណ៌"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដាក់​ពណ៌​សារ ដែល​បាន​ផ្ញើ​ទៅកាន់​ស្ថានីយ៍​កុងសូល​របស់​អ្នក ត្រូវការ​ការ​គាំទ្រ​ពណ៌​លីនុច ដើម្បី​"
"ដំណើរការ ។"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Show advanced options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"នៅពេលដែល​បាន​បើក ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត និង/ឬ​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​អំពី​ជម្រើស​ដែល​មាន​ទាំងអស់ រួមទាំង​​អ្វី​ទាំងនោះ​"
"ដែល​អ្នកប្រើ​ភាគច្រើន​មិនអាច​ប៉ះពាល់​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់​ដោយមាន​កណ្ដុរ"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ចំណុចប្រទាក់​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​ទៅ​គែម​អេក្រង់​នៅ​ជា​របៀប​ពេញ​"
"អេក្រង់ ។"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Interface interaction"
msgstr "អន្តរ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​បង្ហាញ​ប្រអប់ នៅ​រាល់ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​អូឌីយ៉ូ និង​ដើម្បី​បន្ថែម​តម្រង​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អាច​"
"ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ឬ​បែបផែន​មើលឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។ បើក​តម្រង​"
"ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​អូឌីយ៉ូ\" ។"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output module"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម គឺ​ដើម្បី​ជញរើស​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​មាន​"
"ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់កាល​នៃ​ការ​ឌិកូដ នឹង​មិន​មាន​ទេ ដូច្នេះ​សូម​រក្សា​ថាមពល​នៃ​ការ​"
"ដំណើរការ​ផង ។"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid "Force mono audio"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ"
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "វា​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ម៉ូណូ ។"
#: src/libvlc-module.c:248
msgid "Default audio volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:250
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "អ្នក​អាច​កំណត់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ពី​ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ១០២៤ ។"
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​ដែល​បាន​រក្សាទុក​របស់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"វា​រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ប្រើ​មុខងារ​ស្ងាត់ ។ អ្នក​មិន​គួរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​"
"ដោយដៃ​ទេ ។"
#: src/libvlc-module.c:258
msgid "Audio output volume step"
msgstr "ជំហាន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "ទំហំ​ជំហាន​របស់​កម្រិត​សំឡេង គឺ​អាច​លៃ​តម្រូវបាន ដោយប្រើ​ជម្រើស​នេះ នៅ​ក្នុង​ជួរ​ពី 0 ទៅ 1024 ។"
#: src/libvlc-module.c:263
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"អ្នកអាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ប្រេកង់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​បាន​នៅ​ទីនេះ ។ តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ -1 (លំនាំដើម), 48000, 44100, "
"32000, 22050, 16000, 11025, 8000 ។"
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់​ធ្វើ​គំរូ​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"វា​ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ គំរូ​អូឌីយ៉ូ​អាច​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បិទ​"
"វា ហើយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​គំរូ​ដែល​ទាប​ជាង​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជំនួស ។"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "​ការ​សង​ការ​មិន​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"វា​ពន្យាពេល​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។ ការ​ពន្យាពេល ត្រូវតែ​បាន​ផ្ដល់​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី ។ វា​​មាន​ប្រយោជន៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​"
"សម្គាល់​ឃើញ​ពី​កង្វះខាត​រវាង​​វីដេអូ និង​អូឌីយ៉ូ ។"
#: src/libvlc-module.c:281
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:283
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"វា​កំណត់​របៀប​ឆានែល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​អាច (មានន័យ​ថា ប្រសិន​បើ​ផ្នែក​"
"រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា នោះ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ក៏​ត្រូវបាន​ចាក់​ផងដែរ) ។"
#: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "ប្រើ S/PDIF នៅពេល​ដែល​មាន"
#: src/libvlc-module.c:289
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF អាច​ប្រើ​តាម​លំនាំដើម នៅពេល​ដែល​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​វា ព្រមទាំង​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូដែល​បាន​ចាក់​"
"ផងដែរ ។"
#: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រកឃើញ Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​ថា​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន (ឬ​មិនត្រូវបាន) អ៊ិនកូដ​ជាមួយ Dolby Surround ប៉ុន្តែ​"
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​រកឃើញ ។ ទោះបីជា​ស្ទ្រីម​មិនត្រូវ​បាន​អ៊ិនកូដ​ឲ្យ​ពិតប្រាកដ​ជាមួយ​នឹង​ Dolby Surround ក៏ដោយ "
"ក៏​ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្កើន​នូវ​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​បាន​ផងដែរ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​បាន​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង​"
"កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​កាស​ពាក់​ត្រចៀក ។"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:69
msgid "On"
msgstr "បើក"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:68
msgid "Off"
msgstr "បិទ"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ​អូឌីយ៉ូ ដើម្បី​កែប្រែ​ការ​បង្ហាញ​សំឡេង ។"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Audio visualizations "
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "វា​​បន្ថែម​ម៉ូឌុល​រូបភាព​មើល​ឃើញ (កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគម ។ល។) ។"
#: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
msgid "Replay gain mode"
msgstr "ចាក់​របៀប​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Replay preamp"
msgstr "ចាក់​អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ប្ដូរ​​កម្រិត​ទិសដៅ​លំនាំដើម (89 dB) សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​ចាក់​ការ​កើនឡើង​"
"ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Default replay gain"
msgstr "ចាក់​​ការ​កើនឡើងឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "នេះ​ជា​ការ​បង្កើន​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដោយ​គ្មាន​ព័ត៌មាន​​ការ​ចាក់​ការ​កើនឡើង​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Peak protection"
msgstr "បន្ថែម​ការ​ការពារ"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "ការពារ​ពីការ​ដាក់​សំឡេង​ក្នុង​សារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#: src/libvlc-module.c:333
#, fuzzy
msgid "Enable time streching audio"
msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ អ្នក​អាច​​បើក​តម្រង​វីដេអូ (មិន​"
"ត្របាញ់​ចូល​គ្នា រូបភាព ការ​លៃ​តម្រូវ ។ល។) ។ អនុញ្ញាត​តម្រង​ទាំងនេះ​នៅ​ទីនេះ ហើយ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​"
"នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ម៉ូឌុល \"តម្រង​វីដេអូ\" ។ អ្នក​ក៏​អាច​កំណត់​ជម្រើស​វីដេអូ​ផ្សេងទៀត​ជាច្រើន​បាន​ផងដែរ ។"
#: src/libvlc-module.c:356
msgid "Video output module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:358
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ VLC ។ ឥរិយាបទ​លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ល្អ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "បើក​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:363
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បិទ​លទ្ធផល​វីដេអូ​បាន​ទាំងស្រុង ។ ដំណាក់​កាល​ក្នុង​ការ​ឌិកូដ​វីដេអូ នឹង​មិន​កើត​មាន​ឡើងទេ ដូច្នេះ​"
"សូមរក្សាទុក​ថាមពល​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ណាមួយ ។"
#: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:368
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
#: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​របស់​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​របស់​វីដេអូ ។"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid "Video X coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​កំពូល​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ X) ។"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​បង្អួច​វីដេអូ (កូអរដោណេ Y) ។"
#: src/libvlc-module.c:386
msgid "Video title"
msgstr "ចំណងជើង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:388
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr "ចំណងជើង​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​បង្អួច​វីដេអូ (ក្នុង​ករណី​ដែល​វីដេអូ មិនត្រូវបាន​បង្កប់​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់) ។"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Video alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​តម្រឹម​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​របស់​វា ។ តាម​លំនាំដើម (០) វា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​នៅ​កណ្ដាល "
"(០=កណ្ដាល, ១=ខាង​ឆ្វេង, ២=ខាង​ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត, អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន "
"ដូចជា ៦=៤+២ គឺ​មាន​ន័យ​ថា​កំពូល​ខាង​ស្ដាំ) ។"
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
#: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "កណ្ដាល"
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "កំពូល"
#: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
#: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "បាត"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "កំពូល​ឆ្វេង​"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "កំពូល​ស្តាំ​"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "បាត​ឆ្វេង​"
#: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "បាត​ស្តាំ​"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Zoom video"
msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "អ្នក​អាច​ពង្រីក​/​បង្រួម​វីដេអូ​បានដោយ​​ប្រើ​កត្តា​ជាក់លាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Grayscale video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ ។ ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​ពណ៌​មិន​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដទេ វា​អាច​សន្សំ​ថាមពល​ក្នុង​ការ​"
"ដំណើរការ​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Embedded video"
msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "បង្កប់​លទ្ធផល​​វីដេអូ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង ។"
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​វីដេអូ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Overlay video output"
msgstr "ត្រួត​លើ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"ត្រួត​គ្នា គឺ​ជា​សមត្ថភាព​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នៃ​កាត​វីដេអូ​របស់​អ្នក (មាន​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ដោយ​"
"ផ្ទាល់) ។ VLC នឹង​ប្រើ​វា​ជា​លំនាំដើម ។"
#: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
msgid "Always on top"
msgstr "នៅលើ​គេ​ជានិច្ច"
#: src/libvlc-module.c:425
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "ដាក់​បង្អួច​វីដេអូ​នៅ​លើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ជា​និច្ច ។"
#: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
msgid "Show media title on video"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​មេឌៀ​នៅ​លើ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​នៅ​លើ​ភាព​យន្ត ។"
#: src/libvlc-module.c:431
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​ក្នុង​រយៈពេល x មិល្លីវិនាទី"
#: src/libvlc-module.c:433
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើង​វីដេអូ​រយៈពេល n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើមគឺ ៥០០០ មិ.វិ. (៥ វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Position of video title"
msgstr "ទីតាំង​ចំណងជើង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "ទីតាំង​នៅលើ​វីដេអូ ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ចំណងជើង (លំនាំដើម គឺ​នៅ​បាត​កណ្ដាល) ។"
#: src/libvlc-module.c:439
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "លាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច និង​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញអេក្រង់ បន្ទាប់​ពី x មិល្លីវិនាទី"
#: src/libvlc-module.c:442
#, fuzzy
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"លាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ និង​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញអេក្រង់​បន្ទាប់​ពី n មិល្លីវិនាទី លំនាំដើម​គឺ ៣០០០ មិ.វិ. (៣ "
"វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Disable screensaver"
msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "បិទ​ធាតុ​រក្សា​អេក្រង់​នៅកំឡុង​ពេល​ចាក់​វីដេអូ​ឡើងវិញ ។"
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"រារាំង​ដេមិន​គ្រប់គ្រង​ថាមពល​នៅពេល​ចាក់ឡើងវិញ ដើម្បី​ជៀសវាង​ការ​ផ្អាក ដោយសារ​តែ​ភាព​មិន​សកម្ម ។"
#: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
msgid "Window decorations"
msgstr "ការ​តុបតែង​បង្អួច"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC អាច​ជៀសវាង​ពី​ការ​បង្កើត​ចំណងជើង​បង្អួច ស៊ុម ។ល។ ជំវិញ​វីដេអូ ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បង្អួច \"អប្បបរមា\" មួយ ។"
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Video output filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr "វា​បន្ថែម​តម្រង​លទ្ធផល​វីដេអូ​ដូច​ជា​ក្លូន ឬ wall"
#: src/libvlc-module.c:466
msgid "Video filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:468
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"វា​បន្ថែម​​តម្រង​ដំណើរការ​តាមក្រោយ ដើម្បី​បន្ថែម​គុណភាព​រូបភាព ឧទាហរណ៍ ការ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ឬ​បង្ខូច​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ ។"
#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "ថត​រូបថត​ចាប់យក​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "ថត ដែល​នឹង​ត្រូវ​រក្សាទុក​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ ។"
#: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ឯកសារ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid "Video snapshot format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ការ​ចាប់យក​រូបភាព​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ការ​ចាប់យក​វីដេអូ​ជាមុន"
#: src/libvlc-module.c:486
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​ជាមុន​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក នៅ​ក្នុង​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​របស់​អេក្រង់ ។"
#: src/libvlc-module.c:488
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "ប្រើ​លេខ​លំដាប់​​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា"
#: src/libvlc-module.c:490
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "ប្រើ​លេខ​តាម​លំដាប់​ជំនួស​តែម​ពេលវេលា​សម្រាប់​លេខរៀង​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:492
msgid "Video snapshot width"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:494
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​នៃ​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ ។ តាម​លំនាំដើម វា​នឹង​រក្សា​នូវ​ទទឹង​ដើម (-1) ។ ការ​"
"ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ទទឹង ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid "Video snapshot height"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក​វីដេអូ​បាន ។ តាម​លំនាំដើម វា​រក្សា​នូវ​កម្ពស់​ដើម (-1) ។ ការ​"
"ប្រើ ០ នឹង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​កម្ពស់​ ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។"
#: src/libvlc-module.c:504
msgid "Video cropping"
msgstr "ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:506
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ​ប្រភព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ទទួល​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​"
"សមាមាត្រ​រូបភាព​សកល ។"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព ។ ឧទាហរណ៍ ឌីវីឌី​មួយ​ចំនួន អះអាងថាជា16:9 ខណៈ​ដែល​តាមពិត​គឺ "
"4:3 ។ វា​ក៏​អាច​ប្រើ​ជា​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC នៅពេល​ដែល​ភាពយន្ត​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ។ ទ្រង់ទ្រាយ​"
"ដែល​ទទួល​យក​គឺ x:y (4:3, 16:9, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ទិដ្ឋភាព​រូបភាព​សកល ឬ​តម្លៃ​លំហូរ(1.25, "
"1.3333, ។ល។) ដែល​បង្ហាញ​ពី​ភាព​ជ្រុងៗ​នៃ​ភីកសែល ។"
#: src/libvlc-module.c:519
#, fuzzy
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:523
#, fuzzy
msgid "Video scaling factor"
msgstr "តម្រង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:525
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"បញ្ជី​សមាមាត្រ​ច្រឹប​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ទិដ្ឋភាព​ច្រឹប​របស់​ចំណុច​"
"ប្រទាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: src/libvlc-module.c:535
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​"
"របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "កម្ពស់ HDTV ថេរ"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ការ​ដោះស្រាយ​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ទ្រង់ទ្រាយ​វីដេអូ HDTV-1080 ទោះបី​ជា​​អ៊ិនកូឌ័រ​ខូច​កំណត់​កម្ពស់​មិនត្រឹមត្រូវ​"
"ទៅ​បន្ទាត់ 1088 ។ អ្នក​គួរតែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​វីដេអូ​របស់​អ្នក​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិន​ស្តង់ដារ​ដែល​ត្រូវការ​"
"បន្ទាត់ 1088 ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:545
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ភីកសែល​របស់​ម៉ូនីទ័រ"
#: src/libvlc-module.c:547
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"វា​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ម៉ូនីទ័រ ។ ម៉ូនីទ័រ​ភាគច្រើន​មាន​ភីកសែល​ការ៉េ (1:1) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​"
"អេក្រង់ 16:9 អ្នក​អាច​ត្រូវការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទៅកាន់ 4:3 ដើម្បី​រក្សា​នូវ​សមាមាត្រ ។"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
msgid "Skip frames"
msgstr "រំលង​ស៊ុម"
#: src/libvlc-module.c:553
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅ​លើ​ស្ទ្រីម MPEG2 ។ ការ​ទម្លាក់​ស៊ុម កើត​មាន​ឡើង​នៅពេល​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​មិនមាន​"
"ថាមពល​គ្រប់គ្រាន់"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Drop late frames"
msgstr "ទម្លាក់​ស៊ុម​ក្រោយ"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr "វា​​ទម្លាក់​ស៊ុម ដែល​យឺត (ទៅដល់​លទ្ធផល​វីដេអូ​បន្ទាប់​ពី​កាលបរិច្ឆេទ​បង្ហាញ​ត្រូវបាន​បន្ថែម) ។"
#: src/libvlc-module.c:561
msgid "Quiet synchro"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ស្ងាត់"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr "វា​ជៀសវាង​ពី​កំណត់ហេតុ​សារ​​ច្រើន​ដែល​មាន​លទ្ធផល​កំហុស​ពី​យន្ដការ​សមកាលកម្ម​លទ្ធផល​វីដេអូ ។"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "key and mouse event handling at vout level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:568
msgid ""
"This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
"handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
"support is the default value."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:574
#, fuzzy
msgid "Full support"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ FPU"
#: src/libvlc-module.c:574
#, fuzzy
msgid "Fullscreen-only"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:582
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​ប្រព័ន្ធ​រង​បញ្ចូល ដូចជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី ឬ​វីស៊ីឌី ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​"
"បណ្ដាញ ឬ​ឆានែល​ចំណងជើង​រង ។"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "កម្មវិធី​រាប់​មធ្យមភាគ​សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា"
#: src/libvlc-module.c:588
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr "នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល PVR (ឬ​ប្រភព​ដែល​មិន​ទៀងទាត់) អ្នក​គួរតែ​កំណត់​វា​ទៅ ១០០០០ ។"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"វា​អាច​បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​បញ្ចូល​សម្រាប់​ប្រភព​ពេលវេលា​ពិត ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​នឹង​"
"ការចាក់ jerky ឡើងវិញ​របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
#: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
msgid "Network synchronisation"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
#: src/libvlc-module.c:598
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នាឡិកា​ពី​ចម្ងាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។ ការ​កំណត់​លម្អិត គឺ​មាន​"
"ជា​កម្រិត​ខ្ពស់ / សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
#: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
#: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
msgid "Default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Enable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "ច្រក UDP"
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "នេះ​ជា​ច្រក​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ លំនាំដើម​គឺ 1234 ។"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU របស់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr "នេះ​ជា​ទំហំ​កញ្ចប់​ស្រទាប់​កម្មវិធី​អតិបរមា​ដែល​អាច​ត្រូវបាន​បញ្ជូន​តាម​បណ្ដាញ (គិត​ជា បៃ) ។"
#: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "ដែន​កំណត់ Hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ដែន​កំណត់ hop (ស្គាល់​ថា​ជា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់ multicast ដែល​បាន​ផ្ញើ​"
"ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (-1 = ប្រើ​កម្មវិធី​មាន​ស្រាប់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ) ។"
#: src/libvlc-module.c:623
msgid "Multicast output interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​លទ្ធផល Multicast"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​ការ​បញ្ជូន ។"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ចំណុចប្រទាក់​លទ្ធផល multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:629
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន IPv4 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់ multicast លំនាំដើម ។ វា​បដិសេធន៍​តារាង​នៃ​ការ​បញ្ជូន ។"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "ចំណុច​កូដ DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:633
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"ចំណុច​កូដ​សេវា​ផ្សេងគ្នា​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP លទ្ធផល (ឬ​ប្រភេទ IPv4 របស់​សេវា ឬ IPv6 Traffic "
"Class) ។ វាត្រូវបានប្រើសម្រាប់គុណភាពបណ្ដាញរបស់សេវាThis is used for network Quality "
"of Service."
#: src/libvlc-module.c:639
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ដើម្បី​ជ្រើស ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​លេខ​សម្គាល់​សេវា​របស់​វា ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​"
"ស្ទ្រីម​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា​ស្ទ្រីម DVB) ។"
#: src/libvlc-module.c:645
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ត្រូវ​ជ្រើស​ដោយ​​ផ្ដល់​លេខ​សម្គាល់​បញ្ជី​សេវា​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (SIDs) ។ ប្រើ​ជម្រើស​"
"នេះ តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​អាន​ស្ទ្រីម​​ពហុ​កម្មវិធី (ឧទាហរណ៍​ដូចជា DVB) ។"
#: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
#: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Subtitles track"
msgstr "បទ​​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:658
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "លេខ​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ពី ០ ទៅ n) ។"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid "Audio language"
msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr "ភាសា​​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញាក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ ៣ តួអក្សរ) ។"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "Subtitle language"
msgstr "ភាសា​ចំណងជើងរង"
#: src/libvlc-module.c:668
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"ភាសា​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ (បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស លេខកូដ​ប្រទេស ២ ឬ​ ៣ តួអក្សរ) ។"
#: src/libvlc-module.c:672
msgid "Audio track ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:674
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: src/libvlc-module.c:676
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "កំណត់​ចំណង​ជើង​រង​លេខ​សម្គាល់​បទ"
#: src/libvlc-module.c:678
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​របស់​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Input repetitions"
msgstr "បញ្ចូល​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​បញ្ចូល​ដូចគ្នា​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Start time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្តើម"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "Stop time"
msgstr "ពេលវេលា​ឈប់"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ឈប់​នៅ​ទីតាំង​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
#: src/libvlc-module.c:692
msgid "Run time"
msgstr "ពេលវេលា​រត់"
#: src/libvlc-module.c:694
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "ស្ទ្រីម​នឹង​ដំណើរការ​ថិរវេលា​នេះ (គិត​ជា​វិនាទី) ។"
#: src/libvlc-module.c:696
#, fuzzy
msgid "Fast seek"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: src/libvlc-module.c:698
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:700
msgid "Input list"
msgstr "បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: src/libvlc-module.c:702
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​នូវ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​បន្តគ្នា​បន្ទាប់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​"
"ធម្មតា​មួយ ។"
#: src/libvlc-module.c:705
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "slave បញ្ចូល (បទ​ពិសោធន៍)"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចង់​ពី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ជា​ច្រើន​នៅពេល​តែ​មួយ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​គឺ​ជា​បទ​ពិសោធន៍ មិនមែន​"
"ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​នោះ​ទេ​ដែល​គាំទ្រ​នោះ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ '#' ។"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "បញ្ជី​ចំណាំ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ផ្ដល់​បញ្ជី​ចំណាំ​ដោយ​ដៃ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​ទម្រង់ \"{name=bookmark-name,time=optional-"
"time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:717 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
#, fuzzy
msgid "Record directory or filename"
msgstr "ថត​រូបថត​ចាប់យក​វីដេអូ (ឬ​ឈ្មោះ​ឯកសារ)"
#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "ថត​សម្រាប់​ទុក​ការ​ថត ។"
#: src/libvlc-module.c:721
#, fuzzy
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: src/libvlc-module.c:723
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Timeshift directory"
msgstr "ថត​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "ថត​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា ។"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "គ្រាប់​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
#: src/libvlc-module.c:732
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"វា​គឺ​ជា​ទំហំ​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សេដ្ឋកិច្ច ។"
#: src/libvlc-module.c:737
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឥរិយាបទ​របស់​ប្រព័ន្ធ​រង​របស់​រូបភាព​រង ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​បើក​តម្រង​"
"រូបភាព​រង (ឡូហ្គោ ។ល។) ។ Enable these filters here and configure them in the "
"\"subpictures filters\" modules section. You can also set many miscellaneous "
"subpictures options."
#: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
msgid "Force subtitle position"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ពី​ក្រោម​ភាពយន្ដ ជំនួស​ដាក់​ពី​ខាង​លើ ។ ព្យាយាម​ដាក់​ទៅទីតាំង​"
"ផ្សេង​ឲ្យ​ច្រើន​ដង ។"
#: src/libvlc-module.c:748
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "បើក​រូបភាព​រង"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "អ្នក​អាច​បិទ​ដំណើរការ​រូបភាព​រង​ទាំងស្រុង ។"
#: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1667
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
#: modules/stream_out/transcode.c:228
msgid "On Screen Display"
msgstr "បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr "VLC អាច​បង្ហាញ​សារ​នៅ​លើ​វីដេអូ​បាន ។ វា​ហៅ​ថា OSD (ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់) ។"
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Text rendering module"
msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr "ជា​ធម្មតា VLC ប្រើ Freetype សម្រាប់​បង្ហាញ ប៉ុន្តែ​វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ svg ។"
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
#: src/libvlc-module.c:763
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"វា​ដំឡើង \"តម្រង​រូបភាព​រង\" ។ តម្រង​ទាំងនេះ​ត្រួត​ពីលើ​រូបភាព​មួយ​ចំនួន ឬ​អត្ថបទ​ពីលើ​វីដេអូ (ដូចជា​ឡូហ្គោ "
"អត្ថបទ​ល្អ...) ។"
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​គញមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ដែល​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​ទេ​នោះ "
"(ផ្អែក​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ភាពយន្ដ) ។"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "ភាព​ស្រពេចស្រពិល​នៃ​ការ​រកឃើញ​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:773
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"វា​កំណត់​ពី​របៀប​ផ្គូផ្គង​ចំណងជើង​រង​ស្រពេចស្រពិល​ និង​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភាពយន្ដ ។ ជម្រើស​គឺ ៖\n"
"០ = គ្មាន​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ\n"
"១ = ឯកសារ​ចំណងជើង​រង\n"
"២ = ឯកសារ​ចំណងជើងរង​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ\n"
"៣ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ដែល​មាន​តួអក្សរ​បន្ថែម\n"
"៤ = ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ជាមួយ​នឹង​ឈ្មោះ​ភាពយន្ដ​ជាក់លាក់"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​រក​ចំណងជើង​រង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:783
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"រកមើល​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​ក្នុង​ផ្លូវ​ទាំង​នោះ​ផងដែរ ប្រសិន​បើ​រក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ថត​"
"បច្ចុប្បន្ន​ទេ​នោះ ។"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Use subtitle file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង​នេះ ។ ដើម្បី​ប្រើ​វា​នៅពេល​ការ​រក​ស្វ័យប្រវត្តិ មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ​ចំណង​ជើង​រង​របស់​"
"អ្នក ។"
#: src/libvlc-module.c:791
msgid "DVD device"
msgstr "ឧបករណ៍​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ដ្រាយ​ឌីវីឌី​ (ឬ​ឯកសារ) លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ កុំ​ភ្លេច​ដាក់​សញ្ញា​ចុច​ពីរ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​ដ្រាយ (ឧ. "
"D:)"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "VCD device"
msgstr "ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ យើង​នឹង​វិភាគ​រក​មើល​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី-រ៉ូម​"
"ដែល​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid "Audio CD device"
msgstr "ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ យើង​នឹង​វិភាគ​រក​ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​-​រ៉ូម​ដែល​អាច​"
"ប្រើបាន ។"
#: src/libvlc-module.c:818
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "នេះ​ជា​ឧបករណ៍​ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: src/libvlc-module.c:821
msgid "Force IPv6"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv6"
#: src/libvlc-module.c:823
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:825
msgid "Force IPv4"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ IPv4"
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP"
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "អស់ពេល​តភ្ជាប់ TCP លំនាំដើម (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
#: src/libvlc-module.c:833
msgid "SOCKS server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:835
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​ទម្រង់ address:port ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
"សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ TCP ទាំងអស់"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "SOCKS user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​​ដែល​ត្រូវ​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid "SOCKS password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:844
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​បាន​​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ប្រូកស៊ី SOCKS ។"
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Title metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចំណងជើង"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចំណងជើង\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Author metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​អ្នក​និពន្ធ"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"អ្នក​និពន្ធ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Artist metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សិល្បៈករ"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សិល្បៈករ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Genre metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ចង្វាក់"
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ចង្វាក់\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "Copyright metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ការ​រក្សាសិទ្ធិ"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"ការ​រក្សា​សិទ្ធិ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Description metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"សេចក្ដី​ពិពណ៌នា\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Date metadata"
msgstr "ទិន្នន័យមេតា​កាលបរិច្ឆេទ"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"កាលបរិច្ឆេទ\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "URL metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា URL"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ទិន្នន័យ​មេតា \"url\" សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ឆ្លាស់​វិធី​ដែល VLC ជ្រើស​កូដិក​របស់វា (វិធីសាស្ដ្រ​មិន​បង្ហាប់) ។ មាន​តែ​"
"អ្នកប្រើ​កម្រិត​ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​"
"អ្នក​ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "បញ្ជី​ឌិកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:886
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"បញ្ជី​កូដិក​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។ ឧទាហរណ៍ 'dummy,a52' នឹង​សាកល្បង​កូដិក dummy និង a52 "
"មុនពេល​សាកល្បង​កូដិក​មួយ​ផ្សេងទៀត ។ មាន​តែ​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​គួរតែ​ឆ្លាស់​ជម្រើស​នេះ នៅពេល​ដែល​"
"វា​អាច​បំបែក​ការ​ចាក់​សារថ្មី​នៃ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បញ្ជី​អ៊ិនកូឌ័រ​ដែល VLC នឹង​ប្រើ​ជា​អាទិភាព ។"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ចូលចិត្ត​លើ VLC"
#: src/libvlc-module.c:898
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"ចង្អុរ​បង្ហាញ​ថាតើ VLC នឹង​ចូលចិត្ត​កម្មវិធី​ជំនួយ​ដើម​ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅលើ​ប្រព័ន្ធ​នៅលើ VLC ដែល​មាន​កម្មវិធី​"
"ជំនួយ នៅពេល​ដែល​មាន​ជម្រើស ។"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "ជម្រើស​ទាំងនេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ជម្រើស​សកល​លំនាំដើម​សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​រង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid "Default stream output chain"
msgstr "ច្រវ៉ាក់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:912
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ច្រវ៉ាក់​បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​លំនាំដើម​នៅ​ទីនេះ ។ យោង​លើ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​សិក្សា​អំពី​របៀប​បង្កើត​ច្រវ៉ាក់​"
"ដូចនោះ ។ ព្រមាន ៖ ច្រវ៉ាក់​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ស្ទ្រីម​របស់ ES ទាំងអស់"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់ (វីដេអូ អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង)"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid "Display while streaming"
msgstr "បង្ហាញ​នៅ​ខណៈ​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:922
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "ចាក់​ការ​ស្ទ្រីម​មូលដ្ឋាន នៅ​ខណៈ​កំពុង​ស្ទ្រីម​វា ។"
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable video stream output"
msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរ​តែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់​។"
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ គួរតែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ទៅ​ជា​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "អនុញ្ញាត​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម SPU"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរដែ​ប្ដូរ​ទិស​ស្ទ្រីម SPU ទៅ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ចុងក្រោយ​ឬ​អត់ ។"
#: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ទុក​ឲ្យ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​នៅ​បើក"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទុក​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​យូនីក​នៅលើ​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ច្រើន (បញ្ចូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រមូល ប្រសិន​បើ​បាន​"
"បញ្ជាក់)"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "ស្ទ្រីម​ឃ្លាំង​ muxer លទ្ធផល (មិ.វិ.)"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​​ចំនួន​ឃ្លាំង​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​ muxer លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​"
"កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "បញ្ជី packetizer ដែល​ចូលចិត្ត"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​លំដាប់​ដែល VLC នឹង​ជ្រើស​កញ្ចប់​ប្រភព​របស់​វា ។"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Mux module"
msgstr "ម៉ូឌុល Mux"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "វា​ជា​ធាតុ​ចាស់​មួយ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូឌុល mux"
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Access output module"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "នេះ​ជា​ធាតុ​ចាស់ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "Control SAP flow"
msgstr "គ្រប់គ្រង​លំហូរ SAP"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ លំហូរ​នៅលើ​អាសយដ្ឋាន SAP multicast នឹង​ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ ។ វា​ត្រូវការ "
"នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើការ​ប្រកាស​នៅលើ MBone ។"
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ជូន​ដំណឹង SAP"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បិទ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ​លំហូរ SAP វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចន្លោះ​ថេរ រវាង​សេចក្ដី​ប្រកាស "
"SAP ។"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ស៊ីភីយូ ។ អ្នក​គួរតែ​ទុក​ឲ្យ​វា​នៅ​បើក​ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid "Enable FPU support"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ FPU"
#: src/libvlc-module.c:985
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr "ប្រសិន​បើ​​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​មាន​ឯកសារ​គណនា ដែល VLC អាច​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពីវា​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​វា​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:993
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "អនុញ្ញាត​​ការ​គាំទ្រ 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:995
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ​ 3D Now! នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផល​ប្រយោជន៍​ពី​"
"ពួកវា​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ MMX EXT នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​នូវ​ប្រយោជន៍​ពី​"
"ពួកវា​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដី​ណែនាំ SSE នោះ VLC អាច​ទទួល​ផលប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "អនុញ្ញាត CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ SSE2 នោះ VLC អាច​​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​ពួកវា​"
"បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "អនុញ្ញាត CPU AltiVec"
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​សំណុំ​សេចក្ដីណែនាំ AltiVec នោះ VLC អាច​ទទួល​បាន​ផលប្រយោជន៍​ពី​"
"ពួកវា​បាន ។"
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​លំនាំដើម ។ កុំធ្វើ​អ្វី​ទាំងអស់ រហូត​ទាល់តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ថា​អ្នក​កំពុង​"
"ធ្វើ​អ្វី ។"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid "Memory copy module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចម្លង​ម៉េម៉ូរី"
#: src/libvlc-module.c:1025
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ជ្រើស​ម៉ូឌុល​ចម្លង​សតិ​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ជ្រើស​សតិ​មួយ​ដែល​លឿន​បំផុត​ដែល​បាន​"
"គាំទ្រ​ដោយ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក ។"
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Access module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អញនក​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​រក​មិន​ឃើញ​ដំណើរការ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ​ទេ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​នោះ​ទេ លុះត្រា​តែ​អ្នក​​ដឹង​ច្បាស់​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​"
"សិន ។"
#: src/libvlc-module.c:1034
#, fuzzy
msgid "Stream filter module"
msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​រូបភាព​រង"
#: src/libvlc-module.c:1036
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"តម្រង​ដំណើរការ គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​កែប្រែ​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវបាន​អាន ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ប្ដូរ​"
"ពេលវេលា ។"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Demux module"
msgstr "ម៉ូឌុល Demux"
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexer គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ចែក​ស្ទ្រីម \"ដំបូង\" (ដូចជា​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​"
"វា នៅពេល​ដែល​មិនបាន​រកឃើញ demuxer ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​នោះ ។ អ្នក​មិន​គួរ​កំណត់​វា​ជា​ជម្រើស​សកល​ទេ លុះត្រា​"
"តែ​អ្នក​ដឹង​ច្បាស់​ថា​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី ។"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "អនុញ្ញាត​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"ដំណើរការ VLC ក្នុង​អាទិភាព​ពេលវេលា​ពិត​នឹង​អនុញ្ញាត​​​សម្រាប់​តារាង​កំណត់ពេលវេលា​ជាក់លាក់ និង​លទ្ធផល​ដែល​ល្អ​"
"ជាង​នេះ ជា​ពិសេស​នៅពេល​ដែល​កំពុង​ស្ទ្រីម​មាតិកា ។ ទោះ​យ៉ាង​ណា វា​អាច​ចាក់សោ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាំង​ស្រុង ឬ​ធ្វើ​"
"ឲ្យ​វា​ដំណើរការ​យឺត​មែនទែន ។ អ្នក​គួរតែ​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​សកម្ម​តែ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ដឹង​​ថា​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វី​ឲ្យ​ប្រកដ ។"
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "លៃ​តម្រូវ​អាទិភាព VLC"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​បន្ថែម​អុហ្វសិត (វិជ្ជមាន ឬ​អវិជ្ជមាន) ទៅកាន់​អាទិភាព​លំនាំដើម​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​"
"ដើម្បី​បើក​អាទិភាព VLC ទល់​នឹង​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ឬ​ទល់​នឹង​វត្ថុ VLC ផ្សេងទៀត ។"
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(ពិសោធន៍) កុំ​ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ នៅ​កម្រិត​ចូល​ដំណើរការ ។"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "ជម្រើស​នេះ មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បន្ទាប​ភាព​មើល​មិនឃើញ​នៅពេល​ដែល​អាន​ស្ទ្រីម"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Modules search path"
msgstr "ផ្លូវ​ស្វែងរក​ម៉ូឌុល"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"ផ្លូវ​បន្ថែម​សម្រាប់ VLC ដើម្បី​រកមើល​ម៉ូឌុល​របស់​វា ។ អ្នក​អាច​បន្ថែម​ផ្លូវ​ជាច្រើន ដោយ​ដាក់​ពួកវា​បន្ត​គ្នា "
"ដោយ​ប្រើ \" PATH_SEP \" ជា​ការ​បំបែក"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "VLM configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "អាន​ឯកសារ​​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM ភ្លាមៗ​នៅពេល​ដែល VLM ចាប់ផ្ដើម ។"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កម្មវិធី​ជំនួយ ដែល​នឹង​បង្កើន​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​របស់ VLC យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ។"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "Collect statistics"
msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ"
#: src/libvlc-module.c:1079
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "ប្រមូល​ស្ថិតិ​ផ្សេងៗ ។"
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Run as daemon process"
msgstr "រត់​ជា​ដំណើរការ​ដេមិន"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "រត់ VLC ជា​ដំណើរការ​ដេមិន​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។"
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Write process id to file"
msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "សរសេរ​លេខ​សម្គាល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​ដែល​បាន​​បញ្ជាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Log to file"
msgstr "ចុះ​​កំណត់ហេតុ​ទៅ​ឯកសារ"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ​អត្ថបទ ។"
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Log to syslog"
msgstr "ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅ​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "ចុះ​កំណត់​ហេតុ​សារ VLC ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ (ប្រព័ន្ធ យូនីក) ។"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ដំណើរការ​វត្ថុ​តែមួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដំណើរការ VLC តែ​មួយ​ទេ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍​ប្រសិន​បើ​ទាក់​ជភ្ជាប់ VLC "
"ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​មួយ​ចំនួន ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​បើក​ផ្ទាំង VLC ថ្មី​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចុច​ពីរ​ដង​នៅលើ​ឯកសារ​នៅ​"
"ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​ជាមួយ​នឹង VLC ដែល​បាន​ដំណើរការ​រួច ឬ​ដាក់​វា​"
"ជា​ជួរ ។"
#: src/libvlc-module.c:1107
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​តែ​លើ​ VLC ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ដែល​អាច​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ខ្លះ ឧទាហរណ៍ នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​"
"ភ្ជាប់ VLC ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​មេឌៀ​ណាមួយ ហើយ​អ្នក​មិន​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ថ្មី​បើក​រហូត​នៅពេល​បើក​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​"
"កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​នោះ ។ ជម្រើស​នេះ​នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចាក់​ឯកសារ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​​រួចហើយ "
"ឬ​ដាក់​វា​ជាជួរ​តាម​លំដាប់ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវការ​ដេមិន​សម័យ D-Bus ឲ្យ​សកម្ម និង​ឲ្យ​កម្មវិធី VLC ប្រើ​ចំណុច​"
"ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង D-Bus ។"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC ត្រូវបាន​ចាប់ផ្ដើម​ចេញ​ពី​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ"
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "ជូន​ដំណឹង​ដល់ VLC ថា​វា​ត្រូវបាន​បើក​ដំណើរការ​ដោយសារ​តែ​សម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ"
#: src/libvlc-module.c:1121
msgid "One instance when started from file"
msgstr "វត្ថុ​មួយ​នៅពេល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ"
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​មួយ​ដែល​ដំណើរការ​នៅពេល​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ឯកសារ ។"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "បង្កើន​អាទិភាព​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"ការ​បង្កើន​អាទិភាព​របស់​ដំណើរការ​នឹង​ដូច​គ្នា​នឹង​ការ​បង្កើន​បទពិសោធន៍​ក្នុង​ការ​ចាក់​ដែរ នៅបេល​ដែល​វា​មិន​"
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ VLC រំខាន​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត​ដែល​អាច​យក​ពេលវេលា​របស់​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ច្រើន​ពេក ។ "
"ទោះយ៉ាងណា ត្រូវ​ដឹង​ថា​នៅក្នុង​កាលៈទេសៈ​ជាក់លាក (កំហុស) VLC អាច​ប្រើ​ពេលវេលា​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​ទាំងអស់​ "
"និង​បង្ហាញ​​នូវ​ភាព​មិន​ឆ្លើយតប​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងស្រុង​ដែល​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​ឡើងិញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ។"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "ដាក់​ធាតុ​ជាជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​នៅ​ក្នុង​របៀប​ផ្ទាំង​កម្មវិធី VLC ​ណាមួយ"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr "នៅពេល​កំពុង​ប្រើ​វត្ថុ​មួយ ដាក់​ធាតុ​ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់ នឹង​បន្ត​ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: src/libvlc-module.c:1146
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​កំណត់​ឥរិយាបទ​សម្រាប់​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។ មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​ត្រូវបាន​បដិសេធ​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "ឯកសារ​ញែក​ជា​មុន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ញែក​ជាមុន​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (យក​ទិន្នន័យ​មេតា​ណាមួយ) ។"
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Album art policy"
msgstr "គោលការណ៍​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម ។"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Manual download only"
msgstr "បាន​តែ​ទាញយក​ដោយ​ដៃ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "When track starts playing"
msgstr "នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ចាក់"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "As soon as track is added"
msgstr "ពេល​បន្ថែម​បទ​ភ្លាមៗ"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Services discovery modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា"
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​រុករក​សេវា​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស ។ ជា​តួយ៉ាង តម្លៃ​គឺ sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ចៃដន្យ​រហូត"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC នឹង​ចាក់​ឯកសារ​​ដោយ​ចៃដន្យ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​រហូត​ទាល់តែ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC នឹង​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​គ្មាន​កំណត់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Repeat current item"
msgstr "ចាក់​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC នឹង​នៅ​តែ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Play and stop"
msgstr "ចាក់ ហើយ​ឈប់"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "បញ្ឈប់​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់​ពី​បាន​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​នីមួយៗ ។"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Play and exit"
msgstr "ចាក់ ហើយ​ចេញ"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "ចេញ នៅពេល​ដែល​គ្មាន​​ធាតុ​​​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Use media library"
msgstr "ប្រើ​បណ្ណាល័យ​មេឌៀ"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr "បណ្ណាល័យ​មេឌៀ គឺ​ត្រូវបាន​រក្សា និង​ផ្ទុក​ឡើងវិញ​នៅ​រាល់ពេល​ដេល​អ្នក​ចាប់ផ្ដើម VLC ។"
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Display playlist tree"
msgstr "បង្ហាញ​មែកធាង​បញ្ជី​ចាក់"
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​អាច​ប្រើ​មែកធាង​ដើម្បី​ចាត់​ប្រភេទ​ធាតុ​មួយ​ចំនួន ដូចជា​មាតិកា​ថត ។"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​គឺ​ជា​ការ​ចង​សោ VLC សកល ដែល​គេ​ស្គាល់​ថា \"គ្រាប់ចុច​រហ័ស\" ។"
#: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
#: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
#: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
#: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
msgid "Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​សភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "ចេញ​ពី​ពេញអេក្រង់"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ចេញ​ពី​ស្ថានភាព​ពេញអេក្រង់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុចរហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​ស្វប​ស្ថានភាព​ដែល​បាន​ផ្អាក ។"
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Pause only"
msgstr "តែផ្អាក​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ផ្អាក ។"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Play only"
msgstr "តែ​ចាក់​ប៉ុណ្ណោះ"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ឲ្យ​ចាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
#: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Faster"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ទៅមុខ​រហ័ស ។"
#: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
#: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Slower"
msgstr "យឺត​ជាង"
#: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ពី​ចលនា​យឺតៗ ។"
#: src/libvlc-module.c:1224
#, fuzzy
msgid "Normal rate"
msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
#: src/libvlc-module.c:1225
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ។"
#: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
#, fuzzy
msgid "Faster (fine)"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
#, fuzzy
msgid "Slower (fine)"
msgstr "យឺត​ជាង"
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
#: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
#: modules/misc/notify/notify.c:325
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
#: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
#: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:323
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ប្រើ​ដើម្បី​រំលង​ទៅកាន់​ធាតុ​មុន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
#: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:234
msgid "Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ។"
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "ទីតាំង"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​បង្ហាញ​ពី​ទីតាំង ។"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី​បំផុត ។"
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Short backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី"
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​ខ្លី ។"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើ​ការ​លោត​ថយក្រោយ​មធ្យម ។"
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Long backwards jump"
msgstr "លោត​ថយក្រោយ​វែង"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ថយក្រោយ​វែង ។"
#: src/libvlc-module.c:1252
msgid "Very short forward jump"
msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី​បំផុត"
#: src/libvlc-module.c:1254
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​ខ្លី​បំផុត ។"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Short forward jump"
msgstr "លោត​ទៅមុខ​ខ្លី"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅមុខ​ខ្លី ។"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Medium forward jump"
msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​មធ្យម ។"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Long forward jump"
msgstr "លោត​ទៅ​មុខ​វែង"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ធ្វើការ​លោត​ទៅ​មុខ​វែង ។"
#: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
#, fuzzy
msgid "Next frame"
msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម"
#: src/libvlc-module.c:1266
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short jump length"
msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី​បំផុត គិត​ជាវិនាទី ។"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Short jump length"
msgstr "ប្រផវែង​លោត​ខ្លី"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​ខ្លី គិត​ជា​វិនាទី ។"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Medium jump length"
msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​មធ្យម គិត​ជា​វិនាទី ។"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Long jump length"
msgstr "​​​ប្រវែង​លោត​វែង"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "ប្រវែង​លោត​វែង គិត​ជា​វិនាទី ។"
#: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "ចេញ"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដើម្បី​ចេញ​ពី​កម្មវិធី ។"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Navigate up"
msgstr "រុករក​ឡើងលើ"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ទៅខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Navigate down"
msgstr "រុករក​ចុះក្រោម"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ឧបករណ៍​ជ្រើស​ចុះ​ក្រោម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Navigate left"
msgstr "រុករក​ទៅ​ឆ្វេង"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "ជ្រើស​​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Navigate right"
msgstr "រុករក​ទៅ​ស្ដាំ"
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​កម្មវិធី​ជ្រើស​ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Activate"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យ​​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​សកម្ម​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី ។"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​នាំអ្នក​ទៅកាន់​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​មុន"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid "Select next DVD title"
msgstr "ជ្រើស​ចំណងជើង​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ចំណងជើង​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​ពី​មុន"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​ពី​មុន​ពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "ជ្រើស​ជំពូក​ឌីវីឌី​បន្ទាប់"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី​ជ្រើស​ជំពូក​បន្ទាប់​ពី​ឌីវីឌី"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Volume up"
msgstr "បន្ថែម​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Volume down"
msgstr "បន្ថយ​សំឡេង"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​សំឡេង ។"
#: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
#: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច​ដើម្បី បិទ​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ ។"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បង្កើន​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណង​ជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​ចំណងជើង​រង ។"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Audio delay up"
msgstr "បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថែម​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Audio delay down"
msgstr "បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​បន្ថយ​ពេល​ពន្យា​អូឌីយ៉ូ ។"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "ចាក់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ចាក់​ចំណាំ​នេះ ។"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់​នេះ ។"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១"
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ២"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៣"
#: src/libvlc-module.c:1345
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៤"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៥"
#: src/libvlc-module.c:1347
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៦"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៧"
#: src/libvlc-module.c:1349
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៨"
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ៩"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ១០"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr "ជ្រើស​សោ​ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​វិញ (ទោកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​មុន) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​រុករក ។"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "ទៅកាន់​ប្រវត្តិ​រុករក"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr "ជ្រើស​គ្រាប់ចុច ដើម្បី​ទៅ​មុខ (ទៅកាន់​ធាតុ​មេឌៀ​បន្ទាប់) នៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​នៃ​ការ​រុករក ។"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Cycle audio track"
msgstr "រង្វិល​បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន (ភាសា) ។"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "រង្វិល​បទ​ចំណងជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "រង្វិល​តាម​បទ​ចំណងជើង​រង​ដែល​មាន ។"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "រង្វិល​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ប្រភព​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Cycle video crop"
msgstr "រង្វិល​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "រង្វិល​តាម​បញ្ជី​ទ្រង់ទ្រាយ​ច្រឹប​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Increase scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Increase scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Decrease scale factor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1373
msgid "Decrease scale factor."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "របៀប​ត្រួត​អង្កាញ់ៗ"
#: src/libvlc-module.c:1375
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "រង្វិល​​តាម​របៀប​អង្កាញ់ៗ ។"
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Show interface"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "លើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ទៅលើ​បង្អួច​ផ្សេងទៀត​ទាំងអស់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Hide interface"
msgstr "លាក់​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "ដាក់​ចំណុច​ប្រទាក់​នៅ​ក្រោម​បង្អួច​ផ្សេងទៀត ។"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Take video snapshot"
msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "យក​រូបភាព​វីដេអូ ហើយ​សរសេរ​ទៅកាន់​ថាស ។"
#: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "ថត"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "កត់ត្រា​ការ​ចាប់ផ្ដើម​/​បញ្ឈប់​​នៃ​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ ។"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Dump"
msgstr "បោះបង់ចោល​"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "ការ​បិទបើក​តម្រង​ចូលដំណើរការ​បោះបង់​របស់​មេឌៀ ។"
#: src/libvlc-module.c:1388
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "បិទ​បើក​របៀបចាក់​បញ្ជី​ចាក់ជា​ធម្មតា/ចាក់​ឡើងវិញ/រង្វិល​ជុំ"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "បិទបើក​ការ​ចាក់​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយ​ចៃដន្យ"
#: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
msgid "Un-Zoom"
msgstr "បង្រួម"
#: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​កំពូល​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ឆ្វេង​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប​ ១ ភីកសែល​ពី​បាត​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "មិន​ច្រឹប ១ ភីកសែល​ពី​ខាង​ស្ដាំ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "បិទ​បើក​របៀប​រូបភាព​បិទ​ជញ្ជាំង​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"បិទបើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។ វា​ធ្វើ​ការ​តែ​ជាមួយ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ directx "
"សម្រាប់​ពេលវេលា​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅលើ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1428
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​កំពូល​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ"
#: src/libvlc-module.c:1429
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#: src/libvlc-module.c:1431
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#: src/libvlc-module.c:1432
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅកាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅ​កំពូល"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Highlight widget below"
msgstr "បន្លិច​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ការ​បន្លិច​ម៉ឺនុយ OSD ទៅ​កាន់​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​ខាងក្រោម"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Select current widget"
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "ជ្រើស​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ធ្វើ​អំពើ​ដែល​ភ្ជាប់ ។"
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "រង្វិល​តាម​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន"
#: src/libvlc-module.c:1448
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ %s [options] [stream] ...\n"
"អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ស្ទ្រីម​ច្រើន​នៅ​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។ ពួកវា​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​តាម​លំដាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ ។\n"
"ធាតុ​ទីមួយ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាក់​មុន​គេ ។\n"
"\n"
"រចនាប័ទ្ម​ជម្រើស ៖\n"
" --option ជម្រើស​សកល​ដែល​ត្រូវបាន​កំណត់​សម្រាប់​ថិរវេលា​របស់​កម្មវិធី ។\n"
" -option កំណែ​តួអក្សរ​ទោល​របស់​ --option សកល ។\n"
" :option ជម្រើស​ដែល​អនុវត្ត​ទៅ​លើ​ស្ទ្រីម​ដោយ​ផ្ទាល់​នៅ​ពី​មុន​វា\n"
" ហើយ​សរសេរ​ជាន់លើ​ការ​កំណត់​មុនៗ ។\n"
"\n"
"វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ស្ទ្រីម MRL ៖\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" --options សកល​ភាគ​ច្រើន​ក៏​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​ :options ជាក់លាក់​របស់ MRL ផងដែរ ។\n"
" គូ :option=value ច្រើន​អាច​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់ ។\n"
"\n"
"វាក្យ​សម្ព័ន្ធ URL ៖\n"
" [file://]filename ឯកសារ​មេឌៀ​ធម្មតា\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// ចាប់យក​អេក្រង់\n"
" [dvd://][device][@raw_device] ឧបករណ៍​ឌីវីឌី\n"
" [vcd://][device] ឧបករណ៍​វីស៊ីឌី\n"
" [cdda://][device] ឧបករណ៍​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" ស្ទ្រីម UDP ដែល​បាន​ផ្ញើ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ស្ទ្រីម\n"
" vlc://pause:<seconds> ធាតុ​ពិសេស​ដើម្បី​ផ្អាក​បញ្ជីចាក់​សម្រាប់ពេលវេលា​ជាក់លាក់\n"
" vlc://quit ធាតុ​ពិសេស​​ដើម្បី​ចេញ​ពី VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1599 src/video_output/vout_intf.c:440
#: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "រូបភាព"
#: src/libvlc-module.c:1616
msgid "Window properties"
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​បង្អួច"
#: src/libvlc-module.c:1668
msgid "Subpictures"
msgstr "រូបភាព​រង"
#: src/libvlc-module.c:1676 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Subtitles"
msgstr "ចំណង​ជើង​រង"
#: src/libvlc-module.c:1693 modules/stream_out/transcode.c:123
msgid "Overlays"
msgstr "ត្រួត​គ្នា"
#: src/libvlc-module.c:1701
msgid "Track settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បទ"
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "Playback control"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:1756
msgid "Default devices"
msgstr "ឧបករណ៍​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:1765
msgid "Network settings"
msgstr "ការ​កំណត់​បណ្ដាញ"
#: src/libvlc-module.c:1777
msgid "Socks proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី​របស់​រន្ធ"
#: src/libvlc-module.c:1786 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា"
#: src/libvlc-module.c:1834
msgid "Decoders"
msgstr "ឌិកូឌ័រ"
#: src/libvlc-module.c:1841 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Input"
msgstr "បញ្ចូល"
#: src/libvlc-module.c:1880
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1912
msgid "CPU"
msgstr "ស៊ីភីយូ"
#: src/libvlc-module.c:1934
msgid "Special modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​ពិសេស"
#: src/libvlc-module.c:1940
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: src/libvlc-module.c:1948
msgid "Performance options"
msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
#: src/libvlc-module.c:2094
msgid "Hot keys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: src/libvlc-module.c:2533
msgid "Jump sizes"
msgstr "ទំហំ​លោត"
#: src/libvlc-module.c:2610
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC (អាច​បន្សំ​ជាមួយ​នឹង --advanced និង --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2613
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "ជំនួយ​យ៉ាង​ច្បាស់លាស់​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា"
#: src/libvlc-module.c:2615
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"បោះពុម្ព​ជំនួយ​សម្រាប់ VLC និង​ម៉ូឌុល​របស់​វា​ទាំងអស់ (អាច​បន្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2618
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "សួរ​រក​ភាព​ស្រអាប់​បន្ថែម​នៅពេល​បង្ហាញ​ជំនួយ"
#: src/libvlc-module.c:2620
msgid "print a list of available modules"
msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន"
#: src/libvlc-module.c:2622
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "បោះពុម្ព​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​មាន រួម​ទាំង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម"
#: src/libvlc-module.c:2624
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
msgstr "បោះពុម្ព​ជំនួយ​លើ​ម៉ូឌុល​ពិសេស (អាច​បន្សំ​ជាមួយ --advanced និង --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2628
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក ឬ​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នោះ​ទេ"
#: src/libvlc-module.c:2630
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ"
#: src/libvlc-module.c:2632
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "កំណត់​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ​ទៅ​កាន់​តម្លៃ​លំនាំដើម"
#: src/libvlc-module.c:2634
msgid "use alternate config file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ឆ្លាស់"
#: src/libvlc-module.c:2636
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
#: src/libvlc-module.c:2638
msgid "print version information"
msgstr "ព័ត៌មាន​កំណែ​បោះពុម្ព"
#: src/libvlc-module.c:2694
msgid "main program"
msgstr "កម្មវិធី​គោល"
#: src/misc/update.c:1471
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f ជ.ប."
#: src/misc/update.c:1473
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f ម.ប."
#: src/misc/update.c:1475
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f គ.ប."
#: src/misc/update.c:1477
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld បៃ"
#: src/misc/update.c:1590
#, fuzzy
msgid "Saving file failed"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: src/misc/update.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"កំពុង​ទាញយក... បាន %s/%s %.1f%%"
#: src/misc/update.c:1610
msgid "Downloading ..."
msgstr "កំពុង​ទាញយក..."
#: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
#: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: src/misc/update.c:1646
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Done %s (100.0%%)"
msgstr ""
"%s\n"
"បាន %s (100.0%%)"
#: src/misc/update.c:1666
msgid "File could not be verified"
msgstr "មិនអាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​បានទេ"
#: src/misc/update.c:1667
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"វា​មិនអាច​ទាញយក​ហត្ថលេខា​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក ។ ដូច្នេះ វា​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
#: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
msgid "Invalid signature"
msgstr "ហត្ថលេខា​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"ហត្ថលេខា​ការ​គ្រីប​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក \"%s\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ហើយ​មិនអាច​ប្រើ​ដើម្បី​បញ្ជាក់​វា​ដោយ​"
"សុវត្ថិភាព​ទេ ។ ដូច្នេះ ឯកសារ​គឺ​ត្រូវបាន​លុប ។"
#: src/misc/update.c:1703
msgid "File not verifiable"
msgstr "ឯកសារ​គឺ​មិនអាច​បញ្ជាក់​បានទេ"
#: src/misc/update.c:1704
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"វា​មិនអាច​បញ្ជាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក \"%s\" ដោយ​សុវត្ថិភាព​បានទេ ។ ដូច្នេះ វា​ត្រូវបាន​លុប​ដោយ "
"VLC ។"
#: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
msgid "File corrupted"
msgstr "ឯកសារ​ខូច"
#: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "ឯកសារ \"%s\" ដែល​បាន​ទាញយក​គឺ​ខូច ។ ដូច្នេះ វា​ត្រូវបាន​លុប ។"
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
#: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Undefined"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
#: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
#: modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "មិន​អង្កាញ់"
#: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
#: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: src/video_output/vout_intf.c:402
#, fuzzy
msgid "Autoscale video"
msgstr "បើក​វីដេអូ"
#: src/video_output/vout_intf.c:409
#, fuzzy
msgid "Scale factor"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (0.1-2.0)"
#: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "ចាប់យក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្តេរ៉េអូ ។"
#: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
#: modules/access_output/shout.c:94
msgid "Samplerate"
msgstr "អត្រា​គំរូ"
#: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
#: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
#: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
#: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង គិត​ជា​មិ.វិ."
#: modules/access/alsa.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/alsa.c:87
msgid "Alsa"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:88
#, fuzzy
msgid "Alsa audio capture input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
#: modules/access/bd/bd.c:54
#, fuzzy
msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/bd/bd.c:61
msgid "BD"
msgstr ""
#: modules/access/bd/bd.c:62
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DVB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "កាត​អាដាប់ទ័រ​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"កាត​អាដាប់ទ័រ​មាន​ឯកសារ​ឧបករណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ /dev/dvb/adapter[n] ដោយ n>=0 ។"
#: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "លេខ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​លើ​អាដាប់ទ័រ"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "ប្រេកង់ Transponder/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "គិតជា kHz សម្រាប់ DVB-S ឬ Hz សម្រាប់ DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:62
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "គិត​ជា kHz សម្រាប់ DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Inversion mode"
msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "របៀប​ដាក់​បញ្ច្រាស [0=off, 1=on, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "ស្ទង់​រក​ចំណុះ​កាត DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"កាត DVB មិន​ហាក់ដូចជា​ត្រូវបាន​ស្ទង់​មើល​ចំណុះ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​បញ្ហា ។"
#: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
msgid "Budget mode"
msgstr "របៀប Budget"
#: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម transponder ទាំង​ស្រុង​ដែល​មាន​កាត \"budget\" ។"
#: modules/access/bda/bda.c:82
msgid "Network Identifier"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បណ្ដាញ"
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "លេខ Satellite នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=no diseqc, 1-4=លេខ satellite] ។"
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "LNB voltage"
msgstr "វ៉ុលតា LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "គិត​ជា​ វ៉ុល [0, 13=បញ្ឈរ, 18=ផ្ដេក] ។"
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
msgid "High LNB voltage"
msgstr "វ៉ុលតា LNB ខ្ពស់"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​វ៉ុលតា​ឲ្យ​ខ្ពស់ ប្រសិន​បើ​ខ្សែ​របស់​អ្នក​វែង ។ វា​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្នែក​ខាង​មុខ​ទាំងអស់​នោះ​"
"ទេ ។"
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "22 kHz tone"
msgstr "សូរ 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=បិទ, 1=បើក, -1=ស្វ័យប្រវត្តិ] ។"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "របៀប FEC=Forward Error Correction [9=auto] ។"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "អត្រា​និមិត្ត​សញ្ញា Transponder គិត​ជា kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "អង់តែន lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
#, fuzzy
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
msgstr "Low Band Local Osc Freq គិតជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 9.75GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "អង់តែន lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:109
#, fuzzy
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
msgstr "High Band Local Osc Freq គិត​ជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 10.6GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "អត់តែន lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:113
#, fuzzy
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
msgstr "Low Noise Block switch freq គិតជា kHz ជាទូទៅ​គឺ 11.7GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Modulation type"
msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល"
#: modules/access/bda/bda.c:117
msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
msgid "QAM64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121
#, fuzzy
msgid "QAM128"
msgstr "១២៨"
#: modules/access/bda/bda.c:121
#, fuzzy
msgid "QAM256"
msgstr "២៥៦"
#: modules/access/bda/bda.c:122
#, fuzzy
msgid "BPSK"
msgstr "PS"
#: modules/access/bda/bda.c:122
#, fuzzy
msgid "QPSK"
msgstr "PS"
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "8VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122
msgid "16VSB"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
#, fuzzy
msgid "ATSC Major Channel"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
#, fuzzy
msgid "ATSC Minor Channel"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "ATSC Physical Channel"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:133
#, fuzzy
msgid "FEC rate"
msgstr "បង្កើត"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "1/2"
msgstr "១/២"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "2/3"
msgstr "២/៣"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "3/4"
msgstr "៣/៤"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "5/6"
msgstr "៥/៦"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
msgid "7/8"
msgstr "៧/៨"
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ទាប​របស់ Terrestrial (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "អត្រា FEC អាទិភាព​ទាប [មិនបាន​កំណត់ 1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន Terrestrial [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "6 MHz"
msgstr "៦ MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
msgid "7 MHz"
msgstr "៧ MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:151
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
msgid "8 MHz"
msgstr "៨ MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "ចន្លោះ​ការពារ Terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "ចន្លោះ​ការពារ [មិនបាន​កំណត់,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/4"
msgstr "១/៤"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/8"
msgstr "១/៨"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/16"
msgstr "១/១៦"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "1/32"
msgstr "១/៣២"
#: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "របៀប​បញ្ជូន Terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "របៀប​បញ្ជូន Transmission [មិន​កំណត់,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "2k"
msgstr "២k"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "8k"
msgstr "៨k"
#: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "របៀប​ឋានានុក្រម Terrestrial"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ឋានានុក្រម [មិនបានបញ្ជាក់1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "1"
msgstr "១"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "2"
msgstr "២"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "4"
msgstr "៤"
#: modules/access/bda/bda.c:172
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Satellite Azimuth"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satellite Azimuth ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
#: modules/access/bda/bda.c:174
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:175
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "កម្ពស់​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០"
#: modules/access/bda/bda.c:176
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:178
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite ក្នុង​កម្រិត​ទី ១០, -ve=West"
#: modules/access/bda/bda.c:179
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:180
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "ការ​បែងចែក​របស់ Satellite [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: modules/access/bda/bda.c:183
msgid "Vertical"
msgstr "បញ្ឈរ"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Left"
msgstr "រង្វង់​ឆ្វេង"
#: modules/access/bda/bda.c:184
msgid "Circular Right"
msgstr "រង្វង់​ស្ដាំ"
#: modules/access/bda/bda.c:185
#, fuzzy
msgid "Satellite Range Code"
msgstr "រយៈ​បណ្ដោយ​របស់ Satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:186
msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:188
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "បណ្ដាញ ៖ "
#: modules/access/bda/bda.c:189
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:190
msgid "Network Name to Create"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:191
msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:195
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow DVB"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លី​វិនាទី ។"
#: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "Audio CD"
msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/cdda.c:68
msgid "Audio CD input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/cdda.c:74
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "CDDB Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
#: modules/access/cdda.c:87
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB port"
msgstr "ច្រក CDDB"
#: modules/access/cdda.c:90
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/access/cdda.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ - បទ %i"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ស៊ីឌី"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC មិនអាច​យក​ប្លុក​ទំហំ​ថ្មី​បានទេ ៖ %i។"
#: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
#: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "none"
msgstr "គ្មាន"
#: modules/access/cdda/cdda.c:46
msgid "overlap"
msgstr "ត្រួត​គ្នា"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid "full"
msgstr "ទាំងស្រុង"
#: modules/access/cdda/cdda.c:51
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"ចំនួន​គត់​នេះ នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​ការ​បំបាត់​កំហុស\n"
"ព័ត៌មាន​មេតា 1\n"
"ព្រឹត្តិការណ៍ 2\n"
"MRL 4\n"
"ការ​ហៅ​ខាងក្រៅ 8\n"
"ការ​ហៅ​ទាំងអស់ (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"រកមើល (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម CDDA ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​ឯកតា​មិល្លី​វិនាទី ។"
#: modules/access/cdda/cdda.c:67
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅលើ​ការ​អាន​ស៊ីឌី​ទោល ។ ជាទូទៅ​នៅលើ​ស៊ីឌី​ដែល​ថ្មី/លឿន វា​បង្កើន​​ការ​បន្ថែម​ចំណុះ​នៃ​"
"ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ការ​ពន្យាពេល​ដើម ។ ជាទូទៅ ដែន​កំណត់ SCSI-MMC មិន​អនុញ្ញាត​ប្លុក​ច្រើន​ជាង 25 "
"ក្នុង​មួយ​ដំណើរការ​ទេ ។"
#: modules/access/cdda/cdda.c:73
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់ GUI ។ ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​កាលបរិច្ឆេទ​យូនីក \n"
"សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​សញ្ញា​ភាគរយ ។ សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​គឺ ៖ \n"
" %a ៖ សិល្បៈ​ករ (សម្រាប់​អាល់ប៊ុម)\n"
" %A ៖ ព័ត៌មាន​អាល់ប៊ុម\n"
" %C ៖ ប្រភេទ\n"
" %e ៖ ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ពង្រីក (សម្រាប់​បទ)\n"
" %I ៖ លេខ​សម្គាល់​ថាស CDDB\n"
" %G ៖ ចង្វាក់\n"
" %M ៖ MRL បច្ចុប្បន្ន\n"
" %m ៖ លេខ​កាតាឡុក​មេឌៀ CD-DA (MCN)\n"
" %n ៖ ចំនួន​បទ​នៅលើ​ស៊ីឌី\n"
" %p ៖ សិល្បៈករ/អ្នក​សំដែង/អ្នក​និពន្ធ​នៅ​ក្នុង​បទ\n"
" %T ៖ លេខ​បទ\n"
" %s ៖ ចំនួន​វិនាទី​ក្នុង​​បទ​នេះ\n"
" %S ៖ ចំនួន​វិនាទី​ក្នុង​ស៊ីឌី\n"
" %t ៖ ចំណងជើង​បទ ឬ MRL ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ចំណងជើង\n"
" %Y ៖ ឆ្នាំ ១៩xx ឬ ២០xx\n"
" %% ៖ a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់ GUI ។ ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​កាល​បរិច្ឆេទ​យូនីក \n"
"សញ្ញា​បញ្ជាក់​បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​សញ្ញា​ភាគរយ ។ សញ្ញា​បញ្ជាក់​មាន ៖ \n"
" %M ៖ MRL បច្ចុប្បន្ន\n"
" %m ៖ លេខ​កាតាឡុក​មេឌៀ CD-DA (MCN)\n"
" %n ៖ ចំនួន​បទ​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី\n"
" %T ៖ លេខ​បទ\n"
" %s ៖ ចំនួន​វិនាទី​នៅ​ក្នុង​បទ​នេះ\n"
" %S ៖ ចំនួន​វិនាទី​នៅ​ក្នុង​ស៊ីឌី CD\n"
" %t ៖ ចំណងជើង​បទ ឬ MRL ប្រសិន​បើ​គ្មាន​ចំណងជើង\n"
" %% ៖ a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:104
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "អនុញ្ញាត CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:106
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​ត្រូវប្រើ CD Paranoia សម្រាប់​ការ​កែ​បញ្ហា/​កំហុស ។\n"
"none ៖ គ្មាន paranoia - លឿន​បំផុត ។\n"
"overlap ៖ ធ្វើតែ​ការ​រកឃើញ​ត្រួត​គ្នា - មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ជាទូទៅ​ទេ ។\n"
"full ៖ ការ​រកឃើញ​ការ​កែ​កំហុស និង​បញ្ហា​ - យឺត​បំផុត ។\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:117
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថាស​អូឌីយ៉ូ​ឌីជីថល (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:119
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/cdda/cdda.c:128
msgid "Additional debug"
msgstr "ការ​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម"
#: modules/access/cdda/cdda.c:133
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី"
#: modules/access/cdda/cdda.c:138
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ក្នុង​ការ​អាន​ស៊ីឌី​ម្ដង"
#: modules/access/cdda/cdda.c:143
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​ដែល​គ្មាន CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "ប្រើ​​ការ​គ្រប់គ្រង និង​ការ​បង្ហាញ​ស៊ីឌី​អូឌីយ៉ូ ?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:149
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​អូឌីយ៉ូ និង​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ប្រើ"
#: modules/access/cdda/cdda.c:154
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "ធ្វើ​ការ​ស្វែងរក​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ឬ ?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:155
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ យក​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី"
#: modules/access/cdda/cdda.c:164
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​នៃ​រចនាប័ទ្ម​ការ​រុករក​ឬ ?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:165
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr "បទ​ដែល​ត្រូវបាន​រកឃើញ​តាម​រយៈ​ការ​រុករក​ ជាជាង​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង​បញ្ជី​ចាក់\" នៅពេល​ប្រើ CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:185
msgid "CDDB lookups"
msgstr "ការ​រកមើល CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:186
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​រកមើល​ព័ត៌មាន​បទ CD-DA ដោយប្រើ​ពិធីការ CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:191
msgid "CDDB server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "ទាក់ទង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB នេះ​រកមើល​ព័ត៌មាន CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:196
msgid "CDDB server port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB ប្រើ​លេខ​ច្រក​នេះ​ដើម្បី​ទាក់ទង"
#: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​រាយការ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:206
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "ដាក់​ការ​រកមើល CDDB ក្នុង​ឃ្លាំង​ឬ ?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ព័ត៌មាន CDDB ឃ្លាំង​សម្ងាត់​អំពី​ស៊ីឌី​នេះ"
#: modules/access/cdda/cdda.c:211
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "ទាក់ទង CDDB តាមរយៈ​ពិធីការ HTTP ឬ ?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:212
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB នឹង​យក​ព័ត៌មាន​តាមរយៈ​ពិធីការ CDDB HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:217
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "អស់ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:218
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "ពេលវេលា (គិតជា​វិនាទី) ដើម្បី​រង់ចាំ​ចម្លើយតប​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​សំណើរ CDDB ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់"
#: modules/access/cdda/cdda.c:228
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "ចូល​ចិត្ត​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​ចំពោះ​ព័ត៌មាន CDDB ឬ ?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:229
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ នោះ​ព័ត៌មាន​អត្ថបទ​ស៊ីឌី​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចូលចិត្ត​ទោកាន់​ព័ត៌មាន CDDB នៅពេល​ដែល​មាន​ទាំង​ពីរ"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:440
msgid "Disc"
msgstr "ថាស"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
msgid "Duration"
msgstr "ថិរវេលា"
#: modules/access/cdda/info.c:335
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "ចំនួន​កាតាឡុក​មេឌៀ (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "បទ"
#: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "បទ %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល dc1394"
#: modules/access/directory.c:64
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "ឥរិយាបទ​ថត​រង"
#: modules/access/directory.c:66
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​ថាតើ​ថត​រង​ត្រូវបាន​ពន្លា​ឬ​ក៏​អត់ ។\n"
"មិន ៖ ថតរង​គឺ​មិនបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ទេ ។\n"
"វេញ ៖ មាន​បង្ហាញ​ថត​រង ប៉ុន្តែ​ត្រូវបាន​ពន្លា​នៅពេល​ចាក់​ដំបូង ។\n"
"ពន្លា ៖ ថត​រង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​ពន្លា ។\n"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "collapse"
msgstr "វេញ"
#: modules/access/directory.c:73
msgid "expand"
msgstr "ពន្លា"
#: modules/access/directory.c:75
msgid "Ignored extensions"
msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: modules/access/directory.c:77
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"ឯកសារ​ដែល​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​នេះ​ នឹង​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់​ទេ នៅពេល​ដែល​បើក​ថត ។\n"
"វា​មានប្រយោជន៍ នៅពេលដែល​អ្នក​បន្ថែម​ថត​រ​ដែល​មាន​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ដែល​បំបែក​ដោយ​"
"សញ្ញា​ក្បៀស ។"
#: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
msgid "Directory"
msgstr "ថត"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ថត​ប្រព័ន្ធ​រង​ស្តង់ដារ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Cable"
msgstr "ខ្សែ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "Antenna"
msgstr "អង់តែន"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "TV"
msgstr "ទូរទស្សន៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "FM radio"
msgstr "វិទ្យុ FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "AM radio"
msgstr "វិទ្យុ AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DirectShow ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
msgid "Video device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
"ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
msgid "Audio device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បាន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ "
"ឧបករណ៍​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ "
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
msgid "Video size"
msgstr "ទំហំ​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"ទំហំ​របស់​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ DirectShow ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ ទំហំ​"
"លំនាំដើម​សម្រាប់​ឧបករណ៍​របស់​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ទំហំ​ស្តង់ដារ (cif, d1, ...) ឬ "
"<width>x<height> ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
#: modules/access/v4l2.c:71
msgid "Video input chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា បញ្ចូល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24 "
"។ល។)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
msgid "Video input frame rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ DirectShow ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ស៊ុម​ជាក់លាក់(ឧ. 0 មានន័យ​ថា 25, "
"29.97, 50, 59.94 ។ល។)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Device properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ឧបករណ៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​មុនពេល​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​​ប៊ូតុង​មួល"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប៊ូតុង​មួល [ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍] ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ជ្រើស​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "កំណត់​ប៉ុស្តិ៍​ទូរទស្សន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់ (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid "Tuner country code"
msgstr "កូដ​ប្រទេស​ប៊ូតុង​មួល"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"កំណត់​កូដ​ប្រទេស​​ប៊ូតុង​មួល ដែល​​ការ​ផ្គូផ្គង channel-to-frequency បច្ចុប្បន្ន (០ មានន័យ​ថា​លំនាំដើម) ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Tuner input type"
msgstr "ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ប៊ូតុង​មួល (ខ្សែ/អង់តែន) ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video input pin"
msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រភព​បញ្ចូល​វីដេអូ ដូចជាសមាសធាតុ, s-video ប៊ូតុង​មួល ។ នៅពេល​ដែល​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ​ជា​​ផ្នែក​រឹង​"
"ជាក់លាក់ អ្នក​គួរតែ​ស្វែងរក​ការ​កំណត់​ដែល​ល្អ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ \"Device config\" និង​ប្រើ​ចំនួន​ទាំងនោះ​នៅ​"
"ទីនេះ ។ -1 មានន័យ​ថា ការ​កំណត់​នឹង​មិនត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
msgid "Audio input pin"
msgstr "ម្ជុល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភព​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "Video output pin"
msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ ជ្រើស​ជម្រើស \"លទ្ធផល​វីដេអូ\" ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid "Audio output pin"
msgstr "ម្ជុល​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ។ សូម​មើល​ជម្រើស \"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ\" ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"របៀប​ប៊ូតុង​មួល AM ។ អាច​​​ជា​លំនាំដើម​មួយ (0), TV (1), វិទ្យុ AM (2), វិទ្យុ FM (3) ឬ DSS (4) ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Number of audio channels"
msgstr "ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​ចំនួន​ប៉ុស្ដិ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ (ប្រសិន​បើ​គ្មាន ០)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Audio sample rate"
msgstr "អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ជាមួយ​នឹង​អត្រាស៊ុម​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (ប្រសិន​បើ​មិនមែន ០)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ​ក្នុង​មួយ​គំរូ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "ជ្រើស​ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មាន​ប៊ីត/គំរូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ (បើ​មិនមែន ០)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
msgid "DirectShow input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
#: modules/video_output/msw/directx.c:178
msgid "Refresh list"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
msgid "Configure"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Capture failed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់យក"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
#, fuzzy
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក MRL '%s' ។ ពិនិត្យ​មើល​កំណត់ហេតុ​សម្រាប់​សេចក្ដី​លម្អិត ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr "VLC មិនអាច​ប្រើ​ឧបករណ៍ \"%s\" បានទេ ព្រោះ​ប្រភេទ​របស់​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក \"%s\" មិន​គាំទ្រ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដែល​ត្រូវការ ។"
#: modules/access/dv.c:73
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ការ​ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DVB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ឌីជីថល (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:78
#, fuzzy
msgid "DV"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "ប្រភេទ​ម៉ូឌុល​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្នែក​ខាង​មុខ ។"
#: modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "អត្រាកូដ​ស្ទ្រីម​អាទិភាព​ខ្ពស់​របស់ Terrestrial (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid "HTTP Host address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:161
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr "ដើម្បី​បើក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង កំណត់​អាសយដ្ឋាន​របស់​វា និង​ច្រក​នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/access/dvb/access.c:163
msgid "HTTP user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:165
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន HTTP ខាងក្នុង ។"
#: modules/access/dvb/access.c:168
msgid "HTTP password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:170
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​អ្នក​គ្រប់គ្រង​នឹង​ប្រើ​ដើម្បី​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:175
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ឯកសារ​បញ្ជី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ដំណើរការ (ស្មើ​នឹង .hosts) ដែល​នឹង​កំណត់​ជួរ​របស់ IP ដែល​បាន​ដាក់​ចំណងជើង​ទៅ​"
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP ខាង​ក្នុង ។"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM"
#: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "ឯកសារ Root CA"
#: modules/access/dvb/access.c:187
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញា​បនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM root CA ដែល​បាន​ទុកចិត្ត"
#: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "ឯកសារ CRL"
#: modules/access/dvb/access.c:191
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុចប្រទាក់ HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:195
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVB ជាមួយ​នឹង​ការ​គាំទ្រ v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:248
msgid "HTTP server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:940
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់"
#: modules/access/dvb/access.c:941
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បង្អាក់ ។ ដំណើរការ \"vlc -p dvb\" ដើម្បី​មើល​ការ​ពន្យល់​អំពី​វាក្យ​"
"សម្ព័ន្ធ​ថ្មី ។"
#: modules/access/dvb/access.c:987
#, fuzzy
msgid "Invalid polarization"
msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: modules/access/dvb/access.c:988
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "ការ​បែងចែក​​ដែល​បាន​ផ្ដល់ \"%c\" គឺ​មិនត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/access/dvb/scan.c:311
#, c-format
msgid "%.1f MHz (%d services)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/scan.c:321
msgid "Scanning DVB-T"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "មុំ​ឌីវីឌី"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "មុំ​ឌីវីឌី​លំនាំដើម ។"
#: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឌីវីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid "Start directly in menu"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​នៅ ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម​ឌីវីឌី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ចម្បង ។ វា​នឹង​រំលង​សេចក្ដីណែនាំ​ការ​ព្រមាន​ដែល​គ្មាន​ប្រយោជន៍​"
"ទាំងអស់ ។"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVD with menus"
msgstr "ឌីវីឌី​មាន​ម៉ឺនុយ"
#: modules/access/dvdnav.c:89
msgid "DVDnav Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/access/dvdnav.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr "VLC មិនអាច​កំណត់​ចំណងជើង​របស់​ឌីវីឌី​បានទេ ។ វា​មិនអាច​ឌិគ្រីប​ថាស​ទាំង​មូល​បានទេ ។"
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ libdvdcss សម្រាប់​ការ​ឌិគ្រីប​សោ ។\n"
"ចំណងជើង ៖ សោ​ចំណងជើង​ដែល​បាន​ឌិគ្រីប​ គឺ​ត្រូវបាន​ទាយ​ពី​ចម្រៀក​ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប​របស់​ស្ទ្រីម ។ ដូច្នេះ​វា​គួរតែ​"
"ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ឯកសារ ព្រមទាំង​ឧបករណ៍​ឌីវីឌី​ផងដែរ ។ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្លះ​វា​ចំណាយពេល​ច្រើន​ក្នុងការ​ឌិគ្រីប​សោ​"
"ចំណងជើង ហើយ​ក៏​អាច​បរាជ័យ​ដែរ ។ ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ សោ​គឺ​ត្រូវបាន​ពិនិត្យ​មើល​តែ​នៅពេល​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​"
"ចំណងជើង​នីមួយៗ​ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​​ទេ ប្រសិន​បើ​មាន​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សោ​នៅ​កណ្ដាល​ចំណងជើង ។\n"
"ថាស ៖ សោ​ថាស គឺ​ត្រូវបាន​បំបែក​មុនគេ បន្ទាប់​មក​សោ​ចំណងជើង​ទាំងអស់​អាច​ត្រូវបាន​ឌិគ្រីប​ភ្លាមៗ ដែល​អនុញ្ញាត​"
"ឲ្យ​យើ​ពិនិត្យ​មើល​ពួកវា​យ៉ាង​ញឹកញាប់ ។\n"
"សោ ៖ ដូច​គ្នា​នឹង \"ថាស\" ដែរ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​សោ​កម្មវិធី​ចាក់​នៅពេល​​ចងក្រង ។ ប្រសិន​"
"បើ​អ្នក​ធ្វើ​វា នោះ​ការ​ឌិគ្រីប​របស់​សោ​ថាស នឹង​រហ័ស​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​នេះ ។ វា​ជា​វិធី​មួយ​ដែល​ត្រូវបាន​"
"ប្រើ​ដោយ libcss ។\n"
"វិធីសាស្ដ្រ​លំនាំដើម​គឺ ៖ សោ ។"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "ចំណងជើង"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "សោ"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "ឌីវីឌី​ដោយ​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
#: modules/access/dvdread.c:106
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល DVDRead (ឌីវីឌី​គ្មាន​ការ​គាំទ្រ​ម៉ឺនុយ)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead មិនអាច​បើក​ថាស \"%s\" បានទេ ។"
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d បានទេ ។"
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead មិនអាច​អាន​ប្លុក %d/%d នៅ 0x%02x ។"
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "លេខ​ឆានែល"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"លេខ​កម្មវិធី EyeTV ឬ​ប្រើ ០ សម្រាប់​ឆានែល​រហ័ស, -1 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video, -2 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​"
"បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ការចាប់យក EyeTV ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/eyetv.m:68
#, fuzzy
msgid "EyeTV input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
#: modules/access/fake.c:46
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
#: modules/access/v4l2.c:92
msgid "Framerate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
#: modules/access/fake.c:50
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី (ឧ. 24, 25, 29.97, 30) ។"
#: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
msgid "ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់​​ស្ទ្រីម​ដំបូង​សម្រាប់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង #duplicate{} (លំនាំដើម ០) ។"
#: modules/access/fake.c:55
msgid "Duration in ms"
msgstr "ថិរវេលា​គិត​ជា​មិ.វិ. ។"
#: modules/access/fake.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
"meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
"seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"ថិរវេលា​របស់​ស្ទ្រីម​ក្លែងក្លាយ​មុនពេល​បន្លំ​ឯកសារ​ចុងក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ 0, មានន័យថា​ស្ទ្រីម​គឺ​មិន​កំណត់) ។"
#: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "បន្លំ"
#: modules/access/fake.c:64
msgid "Fake input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​បន្លំ"
#: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ឯកសារ ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/file.c:83
msgid "File input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ"
#: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
msgid "File"
msgstr "ឯកសារ"
#: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
#: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
msgid "File reading failed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​ឯកសារ"
#: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
#: modules/access/mtp.c:219
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC មិនអាច​អាន​ឯកសារ​បានទេ ។"
#: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក​​ឯកសារ \"%s\" បានទេ ។"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម FTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ FTP"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "គណនី FTP"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "គណនី​ដែល​នឹង​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
#: modules/access/ftp.c:91
msgid "FTP upload output"
msgstr "លទ្ធផល​ការ​ផ្ទុក​ឡើង FTP"
#: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
#: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
msgid "Network interaction failed"
msgstr "អន្តរកម្ម​បណ្ដាញ​បរាជ័យ"
#: modules/access/ftp.c:139
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​បាន​ទេ ។"
#: modules/access/ftp.c:149
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់ VLC ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
#: modules/access/ftp.c:214
msgid "Your account was rejected."
msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
#: modules/access/ftp.c:223
msgid "Your password was rejected."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នក​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចោល ។"
#: modules/access/ftp.c:230
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ គឺ​ត្រូវបាន​បដិសេធន៍ ។"
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម GnomeVFS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
msgid "HTTP proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ គឺ​ត្រូវតែ​ជា​ទម្រង់ http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; "
"ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បំពេញ​ទេ អថេរ​បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវបាន​សាកល្បង ។"
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ប្រូកស៊ី HTTP"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "នៅ​ក្នុង​ប្រូកស៊ី HTTP របស់​អ្នក ត្រូវការ​ពាក្យ​សម្ងាត់ ។ សូម​កំណត់​ពាក្យ​សម្ងាត់​នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម HTTP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ HTTP"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នកប្រើ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "តភ្ជាប់​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "ព្យាយាម​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​ឡើងវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​មាន​ការ​ដាច់​ការ​តភ្ជាប់​ភ្លាមៗ ។"
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"អាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ថ្មីៗ (ឧទាហរណ៍ ឯកសារ JPG នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ) ។ អ្នក​មិន​គួរ​បើក​"
"ជម្រើស​នេះ​ជា​សកល​ទេ ព្រោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប៉ះពាល់​ដល់​ប្រភេទ​ស្ទ្រីម HTTP ផ្សេងទៀត ។"
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត"
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections "
msgstr "ខូគី​បញ្ជូន​បន្ត​តាម​ការ​ប្ដូរ​ទិស http "
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល HTTP"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាពត្រឹមត្រូវ HTTP"
#: modules/access/http.c:451
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល​ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់ realm %s ។"
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចាប់យក​ទិន្នន័យ​អូឌីយ៉ូ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ VLC ពី jack សម្រាប់​ប្រវែង​ជាក់លាក់​គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "ល្បឿន"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "អាន​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ល្បឿន​របស់ VLC ប្រសើ​ជាង​​ល្បឿន​របស់ Jack ។"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "តភ្ជាប់​ច្រក​បញ្ចូល VLC ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ទៅកាន់​ច្រក​បញ្ចេញ​ដែល​មាន ។"
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ JACK"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល JACK"
#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ​ឯកសារ"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr "ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ផ្គូផ្គង​សតិ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ និង​ទប់ស្កាត់​ឧបករណ៍ ។"
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMap"
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្គូរផ្គង​សតិ"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "ដាក់​តម្លៃ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម MMS ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ជម្រើស្ទ្រីម​ទាំងអស់"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ MMS អាច​មាន​ស្ទ្រីម​បឋម​ជាច្រើន ដែល​មាន​អត្រាប៊ីត​ផ្សេងគ្នា ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពួកវា​ទាំងអស់​"
"បាន ។"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "ជ្រើស​ស្រីម​ដែល​មាន​អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា​តិច​ជាង​អត្រា​កំណត់​នោះ ។"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"ប្រូកស៊ី HTTP ដែល​ត្រូវ​ប្រើ វា​ត្រូវតែ​មាន​ទម្រង់ជា http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; ប្រសិន​បើ​ទទេ បរិស្ថាន http_proxy នឹង​ត្រូវ​បាន​សាកល្បង ។"
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP អស់ពេល (មិ.វិ.)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"ចំនួន​ពេលវេលា (គិតជា​មិ.វិ.) ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ មុនពេល​ចេញ​ពី​​ការ​ទទួល​ទិន្នន័យ​បណ្ដាញ ។ ចំណាំថា នឹង​មាន​ការ​"
"សាកល្បង​ឡើងវិញ ១០ ដង មុនពេល​បោះបង់ ។"
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:71
#, fuzzy
msgid "MTP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល FTP"
#: modules/access/mtp.c:72
#, fuzzy
msgid "MTP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/oss.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/oss.c:82
#, fuzzy
msgid "OSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/oss.c:83
#, fuzzy
msgid "OSS input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម PVR ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ PVR"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "ឧបករណ៍​វិទ្យុ PVR"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
msgid "Norm"
msgstr "បទដ្ឋាន"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "បទដ្ឋាន​របស់​ស្ទ្រីម (ស្វ័យប្រវត្តិ, SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
#: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
#: modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "ទទឹង​"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
#: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "កម្ពស់"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Frequency"
msgstr "ប្រេកង់"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "ប្រេកង់​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (គិតជា kHz) ប្រសិន​បើ​អាច​ដំណើរការ​បាន ។"
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "ចន្លោះ សោ"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​រវាង​ស៊ុម​គ្រាប់ចុច (-1 សម្រាប់​ការ​រក​ឃើញ​) ។"
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "ស៊ុម B"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ជម្រើស​នេះ ស៊ុម B នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ចំនួន​ស៊ុម B ។"
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (-1 សម្រាប់​លំនាំដើម) ។"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "ការ​បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "បង្កើន​អត្រា​ប៊ីត​ក្នុង​របៀប VBR ។"
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "របៀប​អត្រា​ប៊ីត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (VBR ឬ CBR) ។"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "របាំង​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "របាំង​ប៊ីត ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​ផ្នែក​អូឌីយ៉ូ​របស់​កាត ។"
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ (0-65535) ។"
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
msgid "Channel"
msgstr "ឆានែល​"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
msgid "Automatic"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​កាត​អ៊ិនកូដ IVTV MPEG"
#: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "ការ​ចាប់យក Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ឧបករណ៍​បញ្ចូល"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac របស់​អ្នក​ហាក់ដូចជា​មិន​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ជាមួយ​នឹង​ឧបករណ៍​បញ្ចូល​ដែល​សមរម្យ ។ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ឧបករណ៍​ភ្ជាប់ និង​"
"កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTMP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:41
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "ប្រវែង​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន RTP de-jitter (មិ.វិ.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:43
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ RTP ក្រោយ (និង​ពន្យាពេល​ដំណើរការ​) ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:45
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:47
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "សោ SRTP (គោល​ដប់​ប្រាំមួយ)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:52
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ និង​​បកស្រាយ​សម្ងាត់​ជាមួយ​នឹង​សោ​សម្ងាត់​ដែល​ចែក​រំលែក​របស់ "
"Secure RTP master ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP salt (ប្រព័ន្ធ​គោល ១៦)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ RTP មាន​សុវត្ថិភាព គឺ​ត្រូវការ (មិន​សម្ងាត់) តម្លៃ master salt ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:59
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "ធនធាន RTP អតិបរមា"
#: modules/access/rtp/rtp.c:61
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "ចំនួន​ប្រភព RTP សកម្ម​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ពេល​មួយ ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:63
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "អស់ពេល​ធនធាន RTP (វិ.)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:65
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "រយៈពេល​​ដែល​ត្រូវ​រង់ចាំ​កញ្ចប់ មុនពេល​ធនធាន​ផុត​កំណត់ ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:67
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "ចំនួន​ជួរ RTP អតិបរមា ដែល​បាន​ប្ដូរ"
#: modules/access/rtp/rtp.c:69
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ខាង​មុខ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​ខាង​មុខ) ដោយ​"
"កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:72
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "លេខ​ជួរ RTP អតិបរមា​ដែល​តម្រៀប​ខុស​លំដាប់"
#: modules/access/rtp/rtp.c:74
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​បោះបង់​ចោល នៅពេល​ដែល​ពួកវា​នៅ​ពីក្រោយ​ឆ្ងាយ​ពេក (មាន​ន័យថា នៅពេល​មុន) ដោយ​"
"កញ្ចប់​ជាច្រើន ពី​កញ្ចប់​ដែល​បាន​ទទួល​ចុងក្រោយ ។"
#: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:85
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
#: modules/demux/live555.cpp:75
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង (មិ.វិ.)"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP ពិត"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
msgid "Connection failed"
msgstr "កា​រតភ្ជាប់​បានបរាជ័យ"
#: modules/access/rtsp/access.c:100
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC មិនអាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ \"%s:%d\" បានទេ ។"
#: modules/access/rtsp/access.c:240
msgid "Session failed"
msgstr "សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
#: modules/access/rtsp/access.c:241
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "មិនអាច​បង្កើត​សម័យ RTSP ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ។"
#: modules/access/screen/screen.c:42
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាង​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក​សម័យ ។ តម្លៃនេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/screen/screen.c:46
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក ។"
#: modules/access/screen/screen.c:49
msgid "Capture fragment size"
msgstr "ចាប់យក​ទំហំ​ការ​រៀបចំ"
#: modules/access/screen/screen.c:51
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"បង្កើន​សមត្ថភាព​ការ​ចាប់យក​ដោយ​ការ​តម្រៀប​អេក្រង់​ជា​​ដុំ​កម្ពស់​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន (១៦ ជា​តម្លៃ​ល្អ ហើយ 0 "
"មានន័យ​ថា​បិទ) ។"
#: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង"
#: modules/access/screen/screen.c:58
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "កូអរដោណេ​កំពូល​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "កូអរដោណេ​ឆ្វេង​របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល​អេក្រង់​រង ។"
#: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
msgid "Subscreen width"
msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
#: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
msgid "Subscreen height"
msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
#: modules/access/screen/screen.c:72
msgid "Follow the mouse"
msgstr "ធ្វើតាម​កណ្ដុរ"
#: modules/access/screen/screen.c:74
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "តាម​កណ្ដុរ នៅពេល​ដែល​ចាប់យក​អេក្រង់​រង ។"
#: modules/access/screen/screen.c:78
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid ""
"If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:94
msgid "Screen Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អេក្រង់"
#: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
#: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
msgid "Screen"
msgstr "អេក្រង់"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់ SMB ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ SMB"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ SMB"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "ដែន SMB"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "ដែន/​ក្រុមការងារ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​កា​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល SMB"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម TCP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល TCP"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល UDP"
#: modules/access/v4l.c:73
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/v4l.c:77
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នឹង​គ្មាន​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ​"
"ទេ ។"
#: modules/access/v4l.c:81
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ​ ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 (លំនាំដើម), RV24, ។ល។)"
#: modules/access/v4l.c:88
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "ឆានែល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (ជាទូទៅ 0 = ប៊ូតុង​មួល, 1 = សេចក្ដី​អធិប្បាយ, 2 = svideo) ។"
#: modules/access/v4l.c:93
msgid "Audio Channel"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/v4l.c:95
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ​ច្រើន ។"
#: modules/access/v4l.c:97
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "ទទឹង​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "កម្ពស់​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "ពន្លឺ"
#: modules/access/v4l.c:104
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "ភាព​ភ្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
#: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
msgid "Hue"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Hue of the video input."
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "ពណ៌"
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Color of the video input."
msgstr "ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
#: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
msgid "Contrast"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​"
#: modules/access/v4l.c:113
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ ។"
#: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
msgid "Tuner"
msgstr "ប៊ូតុង​មួល"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "ប៊ូតុង​មួល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ប្រសិន​បើ​មាន​ច្រើន ។"
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​ឧបករណ៍​ចាប់យក​បង្ហាញ MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Decimation"
msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "កម្រិត​ការ​កាត់​បន្ថយ សម្រាប់​ស្ទ្រីម MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:122
msgid "Quality"
msgstr "គុណភាព"
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Quality of the stream."
msgstr "គុណភាព​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
"'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:142
msgid "Video4Linux input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "ស្តង់ដារ"
#: modules/access/v4l2.c:70
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "ស្តង់ដារ​វីដេអូ (លំនាំដើម SECAM, PAL, ឬ NTSC) ។"
#: modules/access/v4l2.c:73
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ឧបករណ៍​វីដេអូ Video4Linux2 ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ (ឧ. I420 ឬ I422 "
"សម្រាប់​រូបភាព​ដើម, MJPG សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​បង្ហាប់ M-JPEG) (បញ្ជី​ពេញលេញ ៖ GREY, "
"I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, "
"I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2.c:79
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូម​មើល​ការ​បំបាត់​កំហុស) ។"
#: modules/access/v4l2.c:80
msgid "Audio input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/v4l2.c:82
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​កាត​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ (សូមមើល​ការ​បំបាត់កំហុស) ។"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO"
#: modules/access/v4l2.c:85
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ចេញ​បញ្ចូល IO (READ, MMAP, USERPTR) ។"
#: modules/access/v4l2.c:88
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ទទឹង (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/v4l2.c:91
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្ពស់ (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/v4l2.c:93
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ចាប់យក ប្រសិន​បើ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន (-1 សម្រាប់​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ) ។"
#: modules/access/v4l2.c:97
msgid "Use libv4l2"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:99
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:102
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា v4l2 ឡើងវិញ"
#: modules/access/v4l2.c:104
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "កំណត់​វត្ថុ​បញ្ជា​ឡើងវិញ​ ដើម្បី​កំណត់​លំនាំដើម​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ។"
#: modules/access/v4l2.c:107
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:110
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ពន្លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
msgid "Saturation"
msgstr "តិត្ថិភាព"
#: modules/access/v4l2.c:113
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "តិត្ថិភាព​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:117
msgid "Black level"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: modules/access/v4l2.c:119
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:120
msgid "Auto white balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ស​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/v4l2.c:122
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"កំណត់​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជ v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:124
msgid "Do white balance"
msgstr "ធ្វើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស"
#: modules/access/v4l2.c:126
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"បិទបើក​អំពើ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស វា​គ្មាន​ប្រយោជន៍​ទេ ប្រសិន​បើ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​តុល្យភាព​ពណ៌​ស​សកម្ម​នោះ (ប្រសិន​បើ​បាន​"
"គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:128
msgid "Red balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/access/v4l2.c:130
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "សតុល្យភាព​ពណ៌​ក្រហម​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:131
msgid "Blue balance"
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/access/v4l2.c:133
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "តុល្យភាព​ពណ៌​ខៀវ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិនបើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ) ។"
#: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
msgid "Gamma"
msgstr "ហ្គាម៉ា"
#: modules/access/v4l2.c:136
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ហ្គាម៉ា​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:137
msgid "Exposure"
msgstr "កា​របង្ហាញ"
#: modules/access/v4l2.c:139
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr "ការ​បង្ហាញ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ v4L2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:140
msgid "Auto gain"
msgstr "ការ​កើនឡើង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/access/v4l2.c:142
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"កំណត់​ការ​កើនឡើង​នៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:144
msgid "Gain"
msgstr "ទទួល"
#: modules/access/v4l2.c:146
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ការ​ទទួល​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:147
msgid "Horizontal flip"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: modules/access/v4l2.c:149
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ត្រឡប់​វីដេអូ​ផ្ដេក (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:150
msgid "Vertical flip"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: modules/access/v4l2.c:152
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ត្រឡប់​​វីដេអូ​បញ្ឈរ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:153
msgid "Horizontal centering"
msgstr "ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក"
#: modules/access/v4l2.c:155
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​ផ្ដេក​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:156
msgid "Vertical centering"
msgstr "ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ"
#: modules/access/v4l2.c:158
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "កំណត់​ការ​ដាក់​កណ្ដាល​បញ្ឈរ​របស់​ម៉ាស៊ីន​ថត (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4I2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:162
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:163
msgid "Balance"
msgstr "តុល្យភាព"
#: modules/access/v4l2.c:165
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "តុល្យភាព​របស់​ព័ត៌មាន​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:168
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ស្ងាត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "បាស"
#: modules/access/v4l2.c:171
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "កម្រិត​​បាស់ (Bass) ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:172
msgid "Treble"
msgstr "សូរបី"
#: modules/access/v4l2.c:174
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "កម្រិត​សូរ​បី​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:175
msgid "Loudness"
msgstr "ភាព​លឺ"
#: modules/access/v4l2.c:177
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "ភាព​លឺ​របស់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​អូឌីយ៉ូ (ប្រសិន​បើ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2) ។"
#: modules/access/v4l2.c:181
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ការ​ចាប់យក V4L2 ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/v4l2.c:183
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2"
#: modules/access/v4l2.c:185
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"កំណត់​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ដោយប្រើ​បញ្ជី​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
"ក្បៀស ដែល​បាន​ដោះស្រោប​ដោយ​សញ្ញា​វង់​ដង្កៀប​អង្កាញ់ (ឧ ៖ {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ) ។ ដើម្បី​រាយ​វត្ថុត្រួតពិនិត្យ​ដែល​មន ត្រូវ​បង្កើន​សេច​ក្ដី​បរិយាយ (-"
"vvv) ឬ​ប្រើ​កម្មវិធី v4l2-ctl ។"
#: modules/access/v4l2.c:191
msgid "Tuner id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល"
#: modules/access/v4l2.c:193
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប៊ូតុង​មួល (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស) ។"
#: modules/access/v4l2.c:196
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "ប្រេកង់​ប៊ូតុង​មួល គិត​ជា Hz ឬ kHz (សូម​មើល​លទ្ធផល​បំបាត់​កំហុស)"
#: modules/access/v4l2.c:197
msgid "Audio mode"
msgstr "របៀប​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/access/v4l2.c:199
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "ម៉ូណូ/​ស្តេរ៉េអូ​អូឌីយ៉ូ​ប៊ូតុង​មួល និង​ការ​ជ្រើស​បទ ។"
#: modules/access/v4l2.c:202
msgid ""
"Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
"'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "READ"
msgstr "READ"
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2.c:220
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
#: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
#: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "ម៉ូណូ"
#: modules/access/v4l2.c:229
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "ភាសា​ចម្បង (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: modules/access/v4l2.c:230
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: modules/access/v4l2.c:231
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "កម្មវិធី​អូឌីយ៉ូ​ទីពីរ (តែ​ប៊ូតុង​មួល​ទូរទស្សន៍​អាណាឡូក​ប៉ុណ្ណោះ)"
#: modules/access/v4l2.c:232
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "ភាសា​ចម្បង​នៅ​ខាង​ឆ្វេង ភាសា​បន្ទាប់​បន្សំ​នៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#: modules/access/v4l2.c:238
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:239
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:243
msgid "Video input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូ"
#: modules/access/v4l2.c:277
msgid "Controls"
msgstr "វត្ថុ​​បញ្ជា​"
#: modules/access/v4l2.c:278
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 ប្រសិន​បើ​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី​បញ្ជា v4l2 របស់​អ្នក ។"
#: modules/access/v4l2.c:344
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Compressed A/V"
#: modules/access/v4l2.c:2766
msgid "Reset controls to default"
msgstr "កំណត់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទៅ​លំនាំដើម ។"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​វីស៊ីឌី ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
msgid "VCD"
msgstr "វីស៊ីឌី"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីស៊ីឌី"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
msgid "Entry"
msgstr "ធាតុ"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "ចម្រៀក"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
msgid "Segment"
msgstr "ចម្រៀក​"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​វីស៊ីឌី"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
msgid "Application"
msgstr "កម្មវិធី"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង អតិ. #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "សំណុំ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "ធាតុ"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ដំបូង"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "ចំណុច​ធាតុ​ចុងក្រោយ"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "ទំហំ​បទ (គិត​ជា​ចម្រៀក)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "ចុង"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "បញ្ជី​ជម្រើស"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់បញ្ជី"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(ស៊ុបពែរ) វីដេអូ​ស៊ីឌី"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​វីដេអូស៊ីឌី (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "ប្រសិន​បើ​​មិន​សូន្យ វា​នឹង​ផ្ដល់​នូវ​ព័ត៌មាន​បំបាត់​កំហុស​បន្ថែម ។"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "ចំនួន​ប្លុក​ស៊ីឌី​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​ការ​អាន​ទោល ។"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "ប្រើ​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​ឬ ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត​វីស៊ីឌី​​ជាមួយ​នឹង​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​ចាក់​សារ​វិញ សូម​ប្រើ​វា ។ បើ​មិន​អញ្ចឹង​ទេ យើង​ចាក់​តាម​"
"បទ ។"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "ប្រើ​​ប្រវែង​បទ​ជា​ឯកតា​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ឬ ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់ ប្រវែង​របារ​រក គឺបទ ជាជាង​ប្រវែង​ធាតុ​មួយ ។"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​វីស៊ីឌី​ដែល​បាន​បន្ថែម​ឬ ?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"បង្ហាញ​ចំនួន​ព័ត៌មាន​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​ស្ទ្រីម និង​មេឌៀ ។ ឧទាហរណ៍ បង្ហាញ​ការ​រុករក​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ការ​"
"ចាក់​សារ​វិញ ។"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវបាន​នៅក្នុង​វាល \"អ្នក​និពន្ធ\" របស់​បញ្ជីចាក់ ។"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅ​ក្នុង​វាល \"ចំណងជើង\" របស់​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Dummy"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​ឯកសារ ប្រសិន​បើ​វា​មាន ប្រសើជាង​ជំនួស​វា ។"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ឯកសារ"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Username"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ស្នើ​ឲ្យ​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "បាន​ត្រឡប់ MIME ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ (រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​បញ្ជាក់) ។"
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។"
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​សោ​ឯកជន x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ HTTPS ។ ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ​ដដែល​ប្រសិន​បើ​"
"អ្នក​មិនមាន ។"
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ x509 PEM វិញ្ញាបនបត្រ CA root ដែល​ទុកចិត្ត (អជ្ញាធរ​វិញ្ញាបនបត្រ្ញ)ដែល​នឹង​"
"ត្រូវបានប្រើសម្រាប់or HTT ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិនបើអ្នកមិនមាន ។e."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅកាន់​ឯកសារ​បញ្ជី​ដកហូត​វិញ្ញាបនបត្រ x509 PEM ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់ SSL ។ ទុក​នៅ​ទទេ ប្រសិន​"
"បើ​អ្នក​មិន​មាន ។"
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "ផ្សាយ​ជាមួយ​នឹង Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "ផ្សាយ​ស្ទ្រីម​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ Bonjour ។"
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "ការ​តភ្ជាប់ TCP សកម្ម"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក VLC នឹង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ទិសដៅ​ពី​ចម្ងាយ​ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​តភ្ជាប់​ចូល ។"
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "ឈ្មោះ​ស្ទ្រីម"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ដល់​ឲ្យ​ស្ទ្រីម/ឆានែល​នេះ នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​ស្ទ្រីម"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​មាតិការ​ស្ទ្រីម ឬ​ព័ត៌មាន​អំពី​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "ស្ទ្រីម MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"តាម​ធម្មតា អ្នក​ត្រូវតែ​ផ្ដល់​ម៉ូឌុល shoutcast ដែល​មាន​ស្ទ្រីម Ogg ។ វា​​ក៏​អាច​ស្ទ្រីម MP3 ជំនួស​ផងដែរ "
"ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​បញ្ជូន​ស្ទ្រីម MP3 បន្ត​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ shoutcast/icecast ។"
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ចង្វាក់"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "ចង្វាក់​របស់​មាតិកា ។ "
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា URL"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL ដែល​មាន​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម ឬ​ឆានែល​របស់​អ្នក ។"
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "ព័ត៌មាន​អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "ចំនួន​ព័ត៌មាន​ឆានែល​របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "គុណភាព Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "ព័ត៌មាន​គុណភាព Ogg Vorbis Quality របស់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។ "
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "ស្ទ្រីម​សាធារណៈ"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"ដាក់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នៅ​លើ 'Yellow Pages' ជា​សាធារណៈ (ថត​បញ្ជី​ស្ទ្រីម) នៅលើ​តំបន់បណ្ដាញ icecast/"
"shoutcast ។ ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​សម្រាប់ shoutcast ។ ត្រូវការ​ស្ទ្រីម Ogg "
"សម្រាប់ icecast ។"
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "លទ្ធផល IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម សម្រាប់​ស្ទ្រីម UDP ដែល​ហួស​ព្រំដែន ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "ដាក់​ក្រុម​កញ្ចប់"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"កញ្ចប់ អាច​ផ្ញើ​ម្ដង​មួយៗ​នៅពេល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​តាម​ក្រុម ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ចំនួន​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​នៅពេល​តែ​មួយ ។ "
"វា​ជួយ​ក្នុង​ការ​កាត់​បន្ថយ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​តារាង​ពេលវេលា​លើ​ប្រព័ន្ធ ។"
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម UDP"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​សាមញ្ញ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ​ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​អារម្មណ៍​ដែល​អ្នក​កំពុង​តែ​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​មាន​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឈុត 7.1 ហើយ​"
"ប្រើ​កាស​ស្ដាប់​ត្រចៀក ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​បទ​ពិសោធន៍​សំឡេង​យ៉ាង​ពិត​ជាក់ស្ដែង ។ វា​មាន​ផា​សុខភាព និង​បំបាត់​ភាព​អស់​"
"កម្លាំង នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ស្ដាប់​រយៈ​ពេល​យូរ ។\n"
"វា​ដំណើរការ​ជាមួយ​ទ្រង់ទ្រាយ​ប្រភព​ពី​ម៉ូណូ​ទៅ 7.1 ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "វិមាត្រ​លក្ខណៈ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "ចម្ងាយ​រវាង​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​ឆ្វេង​ខាង​មុខ និង​អ្នក​ស្ដាប់ ដោយ​គិត​ជា​មែត្រ ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "ពន្យាពេល​ការ​សង"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"ការ​ពន្យាពេល ដែល​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ដោយ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ physical ដែល​អាច​រំខាន​ដល់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​រវាង​"
"ចលនា​បបូរមាត់ និង​ពាក្យ​សម្ដី ។ ក្នុង​ករណី​ដែល​បើក​​ដើម្បី​សង ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "គ្មាន​ការ​ឌិកូដ​របស់ Dolby Surround ទេ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ​នឹង​មិន​ត្រូវបាន​ឌិកូដ​មុនពេល​ដំណើរការ​ដោ​យ​តម្រង​នេះ​ទេ ។ ការ​អនុញ្ញាត​ការ​"
"កំណត់​នេះ គឺ​​មិន​មិន​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "បែបផែន​កាស​លំហ​និម្មិត"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "បែបផែន​កាស"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "ប្រើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ ជ្រើស​ស្តេរ៉េអូ​ទៅ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​បន្ថយ​ការ​លាយ​ម៉ូណូ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​លាយ​ឆានែល​"
"កាស ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កំពុង​ឈរ​នៅ​ក្នុង​បន្ទប់​មួយ​ដែល​ពោពេញ​ទៅ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង ។"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Select channel to keep"
msgstr "ជ្រើស​ឆានែល​ដែល​ត្រូវ​ទុក"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ នឹង​បិទ​សំឡេង​ឆានែល​ផ្សេងទៀត លើកលែង​តែ​ឆានែល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជ្រើស​ឆានែល​មួយ​ពី "
"(០=ឆ្វេង, ១=ស្ដាំ, ២=ឆ្វេង​ក្រោយ, ៣=ស្ដាំ​ខាងក្រោយ, ៤=កណ្ដាល, ៥=ឆ្វេង​ខាង​​មុខ)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left rear"
msgstr "ឆ្វេង​ខាងក្រោយ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Right rear"
msgstr "ស្ដាំ​ខាងក្រោយ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Left front"
msgstr "ឆ្វេង​ខាង​មុខ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ស្តេរ៉េអូ​​ទៅកាន់​ការ​បម្លែង​ម៉ូណូ"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​ធម្មតា"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​លាយ​ឆានែល​មិន​សំខាន់"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​សំឡេង​ដែល​លឺ​ខ្លាំង​ទៅ​ជា​ស្រទន់ សំឡេង​ស្រទន់​ទៅជា​លឺ​ខ្លាំង ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​"
"ស្ដាប់​​​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​បរិយាកាស​ដែល​អ៊ូអរ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ដោយ​មិន​រំខាន​នរណា​ឡើយ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បិទ​ការ​បង្ហាប់​ជួរ​"
"ថាមវន្ដ នោះ​ការ​ចាក់​សារ​ឡើងវិញ​នឹង​ត្រូវបាន​ភ្ជាប់​ទៅ​មហោស្រព​ភាព​យន្ដ ឬ​បន្ទប់​ស្ដាប់ ។"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "បើក​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​បង្កើន​ការ​លាយ​ខាង​ក្នុង (មិន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ទេ) ។"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​​ស្រោប A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ជួរ​ថាមវន្ដ DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​មិន​ស្រោប DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​ថេរ"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:98
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​ចំណុច​លំហូរ"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Equalizer preset"
msgstr "ការកំណត់​អេហ្គុយ​ជាមុន"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "ការ​កំណត់​ជាមុន ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​អេហ្គុយ ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Bands gain"
msgstr "ការ​កើនឡើង​នៃ​ក្រុម"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"កុំប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ប៉ុន្តែ​បាន​បញ្ជាក់​ក្រុម​ដោយ​ដៃ ។ អ្នក​ត្រូវ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចំនួន ១០ រវាង -20dB និង 20dB "
"ដែល​បំបែក​ដោយ​ចន្លោះ ឧ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\" ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Two pass"
msgstr "ការ​ហុច​ពីរ (Two pass)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "ត្រង​អូឌីយ៉ូ​ពីរ​ដង ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​បែបផែន​ដែល​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Global gain"
msgstr "ការ​កើនឡើង​សកល"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "កំណត់​ការ​កើនឡើង​សកល​ជា dB (-20 ... 20) ។"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:74
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "អេហ្គុយ​ដែល​មាន 10 ក្រុម"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "រាបស្មើ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "ក្លាសីក"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "ក្លឹប"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "ញាក់"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "ពេញ​ទៅដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "ពេញ​ដោយ​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង និង​សំឡេង​រំពង"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "ពេញ​ដោយ​សំឡេង​រំពង"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "កាស"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "សាល​ធំ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "ផ្ទាល់"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "ជប់លៀង"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "ពេញនិយម"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "រ៉េហ្កាអេ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "រ៉ក់"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "ស្កា"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "ទន់"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "តិចណូ"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អូឌីយ៉ូ នៅលើ​ការ​ស្ទង់​ស្វ័យគុណ​ណាមួយ​ដែល​បាន​បង្កើត ។ ចំនួន​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​"
"ខ្ពស់ នឹងបង្កើនពេលវេលាឆ្លើយតបរបស់តម្រងទៅកាន់a spike but will make it less sensitive "
"to short variations."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​ស្វ័យគុណ​​មធ្យមភាគ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន N ចុងក្រោយ​ខ្ពស់​ជាង​តម្លៃ​នេះ នោះ​កម្រិត​សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​"
"ធ្វើ​ឲ្យធម្មតា ។ តម្លៃ​នេះ​គឺ​ជា​លេខ​ចំណុច​លំហូរ​ទីតាំង ។ តម្លៃ​ពី 0.5 និង 10 គឺ​ហាក់​ដូចជា​សមហេតុផល ។"
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
msgid "Volume normalizer"
msgstr "តម្រូវ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់​ទាប (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ទាប (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់​ខ្ពស់ (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រេកង់​ខ្ពស់ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "កើន​ឡើង ១ ប្រេកង់ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "ប្រេកង់ 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "កើន ២ ប្រេកង់ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "ប្រេកង់ 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "ប្រេកង់ 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "កើន ៣ ប្រេកង់ (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "ប្រេកង់ 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​ក្រុម​ដែល​បាន​កំណត់"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​​ការ​ធ្វើ​គំរូ​ការ​កែខៃ​លីនេអ៊ែរ​ឡើងវិញ"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​សំខាន់​ឡើងវិញ"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​គំរូ​មិន​ស្អាត​ឡើងវិញ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
#, fuzzy
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ជាមួយ​អត្រា​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ចង្វាក់"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "ប្រវែង​ជំហាន"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដើម្បី​បង្ហាញ​ជំហាន​នីមួយ"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "ប្រវែង​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "ភាគរយ​របស់​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "ប្រវែង​ស្វែងរក"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "ប្រវែង​គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់​ទីតាំង​ត្រួតគ្នា​ដែល​ល្អ​បំផុត"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "ទទឹង​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "កំណត់"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Dry"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "បោះបង់ចោល​"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ Dummy S/PDIF"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "កម្មវិធី​លាយ​អូឌីយ៉ូ​មិន​សំខាន់"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "លំនាំដើម"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍ ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Audio Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
#: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Front 2 Rear"
#: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
#: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 លើ S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr "គ្មាន​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ទេ ។ អ្នក​អាច​ចង់​បញ្ចូល​ \"លំនាំដើម\" ។"
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ឧបករណ៍ ALSA \"%s\" (%s) បានទេ ។"
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ \"%s\" គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
#: modules/audio_output/alsa.c:966
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "មិនស្គាល់​កាត​សំឡេង"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"ជ្រើស​លេខ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ចំនួន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ដូច​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ 'ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ' របស់​អ្នក ។ ឧបករណ៍​នេះ​"
"នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​សារ​វិញ​របស់​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "លទ្ធផល HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "ឧបករណ៍​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ទាំងស្រុង​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេង ។"
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​គឺ​មិនត្រូវបាន​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"អ្នក​គួរតែ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្រទាប់​ឧបករណ៍​បំពង​សំឡេង​របស់​អ្នក​ជាមួយ​នឹង \"Audio Midi Setup\" នៅ​ក្នុង /"
"Applications/Utilities ។ របៀប​ស្តេរ៉េអូ គឺ​កំពុង​ប្រើ ។"
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (លទ្ធផល​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ)"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
#: modules/audio_output/directx.c:227
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"លេខ​ឧបករណ៍ DirectX ៖ ០ ឧបករណ៍​លំនាំដើម, ១..N ឧបករណ៍​តាម​លេខ(ចំណាំថា ឧបករណ៍​លំនាំដើម​បង្ហាញ​ជា "
"0 និង​លេខ​ផ្សេងទៀត) ។"
#: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "ប្រើ​លទ្ធផល float32"
#: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"ជម្រើស អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បើក ឬ​បិទ​របៀប​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ float32 គុណភាព​ខ្ពស់ (ដែល​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ល្អ​ ដោយ​"
"កាត​សំឡេង​មួយ​ចំនួន​ទេ) ។"
#: modules/audio_output/directx.c:233
#, fuzzy
msgid "Select speaker configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
#: modules/audio_output/directx.c:234
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:238
msgid "DirectX audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Front 2 Rear"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​លទ្ធផល"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​លទ្ធផល"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"តាម​​លំនាំដើម ឆានែល​ដែល​ទទួល​បាន​ទាំងអស់​ នឹង​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​កំណត់​ចំនួន​ឆានែល​នៅ​ទីនេះ​បាន ។"
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "បន្ថែម​បឋមកថា WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "ជំនួស​ឲ្យ​ការ​សរសេរ​ឯកសារ​ដើម អ្នក​អាច​បន្ថែម​បឋមកថា WAV ទៅកាន់​ឯកសារ ។"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "ឯកសារ​ ដែល​នឹង​ត្រូវ​សរសេរ​គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ទៅ ។ (\"-\" សម្រាប់ stdout"
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ឯកសារ"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "ភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ដែល​អាច​សរសេរ​បាន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ជម្រើស​នេះ​នឹង​តភ្ជាប់​លទ្ធផល​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ​ដែល​អាច​"
"សរសេរ​បាន​ដែល​រកឃើញ​មុន​គេ ។"
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ការ​ផ្គូផ្គង​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ការ​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ​នោះ មាន​តែ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ JACK ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូចគ្នា​នឹង​"
"កន្សោម​ទៀងទាត់ នឹង​ត្រូវបាន​គិត​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "ព្យាយាម​ធ្វើការ​នៅ​ជាមួយ​នឹង​កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បញ្ជា OSS កំហុស​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​ដូច​នឹង​នៅពេល​ដែល​បាន​បំពេញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ខាង​ក្នុង​របស់​វា​ពេញលេញ​ទេ "
"(សំឡេង​នឹង​ត្រូវបាន​រំខាន​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​បញ្ជា​ណាមួយ នោះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បើក​"
"ជម្ងើស​នេះ ។"
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "ឧបករណ៍ OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ Portaudio សម្រាប់​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
msgid "VLC media player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/audio_output/pulse.c:99
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "លទ្ធភល​អូឌីយ៉ូ​ស្រទាប់ DirectMedia សាមញ្ញ"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"ជ្រើស​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ពិសេស ឬ​ទុក​ឲ្យ windows ជា​អ្នក​សម្រេច (លំនាំដើម), ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ គឺ​តម្រូវ​ឲ្យ​ចាប់​"
"ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។"
#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "លទ្ធផល​ផ្នែក​បន្ថែម Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:49
msgid "A/52 parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក A/52"
#: modules/codec/a52.c:56
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ A/52"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម/កំណត់​ហេតុ"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
msgid "All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "ធម្មតា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"អ៊ិនកូឌ័រ​/​ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ និង​អូឌីយ៉ូ​ផ្សេងៗ ត្រូវបាន​បញ្ជូន​ដោយ​បណ្ណាល័យ FFmpeg ។ វា​រួម​មាន (MS)MPEG4, "
"DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG និង​កូដិក​ផ្សេងទៀត"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "ការ​ឌិកូឌ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
msgid "Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​/​អូឌីយ៉ូ FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់ FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
msgid "Direct rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
msgid "Error resilience"
msgstr "កំហុស resilience"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg អាច​ធ្វើ​កំហុស resilience \n"
"ទោះយ៉ាងណា ដោយប្រើ​អ៊ិនកូឌ័រ​កំហុស (ដូចជា​អ៊ិនកូឌ័រ​ពី ISO MPEG-4 ពី M$) អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​កំហុស​ជាច្រើន ។\n"
"ជួរ​តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ចាប់​ពី 0 ទៅ 4 (0 បិទ resilience កំហុស​ទាំងអស់) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Workaround bugs"
msgstr "កំហុស​នៅ​ជុំវិញ​ការងារ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"ព្យាយាម​បំបាត់​កំហុស​មួយ​ចំនួន ៖\n"
"1 រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
"2 msmpeg4 ចាស់\n"
"4 xvid ត្របាញ់​ចូល​គ្នា\n"
"8 ump4 \n"
"16 គ្មាន​ដកឃ្លា\n"
"32 ac vlc\n"
"64 ក្រូម៉ា Qpel ។\n"
"វា​ត្រូវ​តែ​បូក​តម្លៃ ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​បំបាត់ \"ac vlc\" និង \"ump4\" គឺ​ត្រូវបញ្ចូល 40 ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Hurry up"
msgstr "លឿន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ឌិកូដ ឬ​រំលង​ស៊ុម​តាម​ផ្នែក នៅពេល​ដែល​មិនមាន​ពេលវេលា​គ្រប់គ្រាន់ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ចំពោះ​"
"ថាមពល ស៊ីភីយូ ដែល​ទាប ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​បាន ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "រំលង​ស៊ុម (លំនាំដើម=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​រំលង​ស៊ុម ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ (-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-frames, 2=P-frames, "
"3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "រំលង idct (លំនាំដើម=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​រំលង idct ដើម្បី​បង្កើន​ល្បឿន​ការ​ឌិកូដ សម្រាប់​ប្រភេទ​ស៊ុម(-1=គ្មាន, 0=លំនាំដើម, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=ស៊ុម​ទាំងអស់) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid "Debug mask"
msgstr "របាំង​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "កំណត់​របាំង​បំបាត់​កំហុស ffmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "វ៉ិចទ័រ​ចលនា​មើល​ឃើញ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ដាក់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​ត្រួត​គ្នា (ព្រួញ បង្ហាញ​អំពី​ចលនា​របស់​រូបភាព) នៅលើ​រូបភាព ។ តម្លៃ​នេះ គឺ​ជា​"
"របាំង ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​តម្លៃ ៖\n"
"1 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ P ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
"2 - គិត​ទៅដល់ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍​ទាយ\n"
"4 - គិត​ត្រឡប់​ទៅកាន់​ស៊ុម MVs នៃ B ដែល​បាន​ទស្សន៍ទាយ\n"
"ដើម្បី​គិត​ដល់​វ៉ិចទ័រ​ទាំងអស់ តម្លៃ​គួរតែ​ ៧ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "ការ​ឌិកូឌ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr "ឌិកូដ​តែ​កំណែ​គុណភាព​បង្ហាញ​ទាប​របស់​វីដេអូ​ប៉ុណ្ណោះ ។ វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ដំណើរការ​តិច"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "រំលង​​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ (aka deblocking) ជាទូទៅ​មាន​មាន​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខូច​គុណភាព ។ ទោះយ៉ាងណា វា​ផ្ដល់​ឲ្យ​នូវ​"
"ការ​បង្កើន​ល្បឿន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​​ការ​កំណត់ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម​សោ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​កូដ​សម្រាប់​ស៊ុម​សោ​មួយ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "សមាមាត្រ​របស់​ស៊ុម B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​កូដ​រវាង​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ពីរ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​វីដេអូ​គិត​ជា គ.ប៊ីត/វិ. ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្របាញ់"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ដែល​បាន​ផ្ដល់ សម្រាប់​ស៊ុម​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ដែល​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា ។ វា​ត្រូវការ​ស៊ីភីយូ​បន្ថែម ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា​ជាមុន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "អនុញ្ញាត​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ជាមុន ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"ទំហំ​​​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា (គិតជា គ.បៃ) ។ សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​កាន់តែធំ នឹង​អនុញ្ញាត​​ឲ្យ​គ្រប់គ្រង​"
"អត្រា​បាន​កាន់តែ​ប្រសើរ ប៉ុន្តែ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "ការ​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​គ្រប់គ្រង​អត្រា ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "I quantization factor"
msgstr "កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"កត្តា​ដំណើរការ​សញ្ញា​សម្រាប់​ស៊ុម I ដោយ​ប្រៀប​ធៀប​ទៅ​នឹង​ស៊ុម P (ឧទាហរណ៍ 1.0 => qscale ដូចគ្នា​សម្រាប់​"
"ស៊ុម I និង P) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"បើក​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​បន្ទាប​ប្រវែង​អ៊ិនកូដ និង​អត្រា​ប៊ីត នៅ​លើ​ការ​ចំណាយ​ស៊ុម​គុណភាព​"
"ទាប ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"ប្រើ​ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4 សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ MPEG2 ។ វា​ផ្ដល់​នូវ​រូបភាព​ដែល​មាន​រូបរាង​ល្អ​ស្អាត "
"ខណៈ​ដែល​នៅ​តែ​មាន​ភាព​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​ឌិកូឌ័រ MPEG2 ស្តង់ដារ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "Quality level"
msgstr "កម្រិត​គុណភាព"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "កម្រិត​គុណភាព​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (វា​អាច​ពន្យឺត​ការ​អ៊ិនកូដ​បាន​យ៉ាង​ច្រើន) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"អ៊ិនកូឌ័រ អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​តុល្យភាព​ភ្លាមៗ ប្រសិន​បើ​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​នៅ​​អត្រា​អ៊ិនកូដ​ដដែល​នោះ​ទេ ។ វា​នឹង​"
"បិទ trellis quantization បន្ទាប់​មក​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្រា​របស់​វ៉ិចទ័រ​ចលនា (hq) និង​បង្កើន​ការ​"
"កាត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន ដើម្បី​ឲ្យ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ធ្វើការងារ​របស់​អ៊ិនកូឌ័រ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "បង្រួញ​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អប្បបរមា ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "ពង្រីក​មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អតិបរមា ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
msgid "Trellis quantization"
msgstr "ដំណើរការ​បង្ហាញ Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "បើក​ដំណើរការ​បង្ហាញ trellis (អត្រា​ការ​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​សម្រាប់មេ​គុណ​ប្លុក) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"មាត្រដ្ឋាន​ដំណើរការ​សញ្ញា​វីដេអូ​ថេរ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ VBR (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន ៖ 0.01 ដល់ "
"255.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តិតាម​ជា​ស្តង់ដារ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ការ​ប្រពឹត្តតាម​ជា​ស្តង់ដារ នៅពេល​អ៊ិនកូដ (តម្លៃ​ដែល​ទទួល​យក​បាន​គឺ ៖ -1, 0, "
"1) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Luminance masking"
msgstr "ដាក់​របាំង​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ភ្លឺ​ខ្លាំង(លំនាំដើម 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Darkness masking"
msgstr "របាំង​ភាព​ងងឹត"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ងងឹត​ខ្លាំង (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Motion masking"
msgstr "ដាក់​របាំង​ចលនា"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks ជាមួយ​នឹង​ភាព​ស្មុគស្មាញ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Border masking"
msgstr "ដាក់​របាំង​ស៊ុម"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "បង្កើន quantizer សម្រាប់ macroblocks នៅ​ព្រំ​ដែន​របស់​ស៊ុម (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance elimination"
msgstr "បញ្ចេញ​កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"បំបាត់​បណ្ដុំ​ពន្លឺ នៅពេល​ដែល PSNR មិនមាន​អ្វី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ច្រើន​នោះ​ទេ (លំនាំដើម​ ៖ 0.0) ។ ​អានុសាសន៍​ការ​"
"បញ្ជាក់ H264 -4 ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "ការ​បំបាត់ Chrominance"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"បំបាត់​ប្លុក chrominance នៅពេល​ដែល​មិន​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ PSNR អ្វី​ច្រើន​នោះ (លំនាំដើម ៖ 0.0) ។ ការ​"
"បញ្ជាក់ H264 ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ៧ ។"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "បញ្ជាក់​ទម្រង់​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទម្រង​អូឌីយ៉ូ AAC ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​ស្ទ្រីម​ប៊ីត​របស់​អូឌីយ៉ូ ។ វា​​ជ្រើស​យក​ជម្រើស​ដូច​"
"ខាងក្រោម ៖ main, low, ssr (មិន​គាំទ្រ​ទេ) និង ltp (លំនាំដើម ៖ main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ។"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"វា​ហាក់​ដូចជា​ការ​ដំឡើង FFMPEG (libavcodec) របស់​អ្នក ខ្វះ​អ៊ិនកូឌ័រ​ដូចខាងក្រោម ៖\n"
"%s.\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ពី​របៀប​ដោះស្រាយ​វា​ទេ សូម​ស្នើ​សុំ​ការ​ជួយ​គាំទ្រ​ពី​កា​ចែកចាយ​របស់​អ្នក ។\n"
"\n"
"វា​មិនមែន​ជា​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។\n"
"សូម​កុំ​ទាក់ទង​ទៅកាន់​គម្រោង VideoLAN នេះ អំពី​បញ្ហា​នេះ​អី ។\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ បិទ​ចំណងជើង"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ CDG"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណារ​ពន្យល់ CMML"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "ចំណងជើង​រង (កម្រិត​ខ្ពស់)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "កម្មវិធី​រុំ​សម្រាប់​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង ដោយប្រើ CSRI/asa"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ចំណងជើង​រង​វីស៊ីឌី Chaoji"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "Constant quality factor"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:63
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:66
#, fuzzy
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
#: modules/codec/dirac.c:67
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:70
#, fuzzy
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
#: modules/codec/dirac.c:71
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:75
#, fuzzy
msgid "Prefilter"
msgstr "ទម្រង់"
#: modules/codec/dirac.c:76
#, fuzzy
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:81
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:88
#, fuzzy
msgid "Chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ SDL"
#: modules/codec/dirac.c:89
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:0"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:2:2"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:94
msgid "4:4:4"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:97
#, fuzzy
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
#: modules/codec/dirac.c:101
#, fuzzy
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
#: modules/codec/dirac.c:105
#, fuzzy
msgid "Picture coding mode"
msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់"
#: modules/codec/dirac.c:106
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:113
msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:117
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:121
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:127
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:132
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: modules/codec/dirac.c:133
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:137
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "ប៊ូលីន"
#: modules/codec/dirac.c:138
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:141
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
#: modules/codec/dirac.c:142
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:148
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:153
#, fuzzy
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
#: modules/codec/dirac.c:154
#, fuzzy
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
#: modules/codec/dirac.c:157
#, fuzzy
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "តម្រង​រូបភាព​រង"
#: modules/codec/dirac.c:161
#, fuzzy
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "តម្រង​រូបភាព​រង"
#: modules/codec/dirac.c:165
#, fuzzy
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
#: modules/codec/dirac.c:166
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:170
#, fuzzy
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "អនុញ្ញាត spatializer"
#: modules/codec/dirac.c:171
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:175
#, fuzzy
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "អនុញ្ញាត spatializer"
#: modules/codec/dirac.c:179
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:180
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:185
#, fuzzy
msgid "cycles per degree"
msgstr "មុំ​គិត​ជា​ដឺក្រេ"
#: modules/codec/dirac.c:207
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វត្ថុ DirectMedia"
#: modules/codec/dts.c:48
msgid "DTS parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក DTS"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចង​ក្រង​អូឌីយ៉ូ DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ X"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "ឌិកូដ​កូអរដោណេ Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "ទីតាំង​រូបភាព​រង"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​រង​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
"ការ​បន្សំ​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ 6=កំពូល​ស្ដាំ) ។"
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ X"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "អ៊ិនកូដ​កូអរដោណេ Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/dvbsub.c:105
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ AAC (ដោយប្រើ libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:379
msgid "AAC extension"
msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ AAC"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
msgid "Image file"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "ផ្លូវ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បញ្ចូល ។"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​រូបភាព​ឡើងវិញ រៀងរាល់ n វិនាទី ។"
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Output video width."
msgstr "បង្ហាញ​ទទឹង​វីដេអូ ។"
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Output video height."
msgstr "បង្ហាញ​កម្ពស់​វីដេអូ ។"
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "គិត​ថា​កម្ពស់ និង​ទទឹង​ជា​តម្លៃ​អតិបរមា ។"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​ឯកសារ​រូបភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Deinterlace video"
msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "មិន​ត្របាញ់​រូបភាព បន្ទាប់​ពី​ផ្ទុក​វា​រួច ។"
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Deinterlace module"
msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
#: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
msgid "Chroma used."
msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​បាន​ប្រើ ។"
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
#: modules/video_output/yuv.c:56
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
#: modules/codec/flac.c:192
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Flac"
#: modules/codec/flac.c:199
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង (ត្រូវការ)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ពអក្សរ​សំឡេង​គឺ​ត្រូវការ​សម្រាប់​ការ​សំយោគ​កម្មវិធី ។"
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "កម្មវិធី​សំយោគ FluidSynth MIDI"
#: modules/codec/fluidsynth.c:43
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "ទទឹង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ ។"
#: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "កម្ពស់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ"
#: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "មុខងារ​ចាក់សោ"
#: modules/codec/invmem.c:60
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
"កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
#: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "មុខងារ​ដោះ​សោ"
#: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​នៃ​ការ​ដោះ​សោ​មុខងារ​ហៅ​ទៅវិញ"
#: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "ទិន្នន័យ​ហៅ​ទៅ​វិញ"
#: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "ទិន្នន័យ​សម្រាប់​មុខងារ ចាក់សោ និង​ដោះ​សោ"
#: modules/codec/invmem.c:70
msgid ""
"This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
"memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
"set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
"libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
"video output module."
msgstr ""
#: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
#, fuzzy
msgid "Memory video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង​ដែល​បាន​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/codec/kate.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"ស្ទ្រីម Kate អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិវា​តាម​ផ្នែក ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​"
"បិទ​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំងអស់​បាន ។"
#: modules/codec/kate.c:204
#, fuzzy
msgid "Shadow"
msgstr "អុហ្វសិត​ស្រមោល"
#: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
msgid "Outline"
msgstr "គ្រោង"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "ខ្មៅ"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "ប្រផេះ"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "ប្រាក់"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "ស"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "ត្នោត​ចាស់"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "ស៊ីជម្ពូរ"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "លឿង"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "អូលីវ"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
#: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "ខៀវ​បៃតង​ក្រម៉ៅ"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "បៃតង"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "ស្វាយ"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "ខៀវ​ចាស់"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
#: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
#: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "បៃតង​ខៀវ"
#: modules/codec/kate.c:216
#, fuzzy
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ផ្ទាល់​"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:221
#, fuzzy
msgid "Rendering quality"
msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:226
#, fuzzy
msgid "Default font effect"
msgstr "បែបផែន​កាស"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:232
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:236
#, fuzzy
msgid "Default font description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
#: modules/codec/kate.c:237
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:242
#, fuzzy
msgid "Default font color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:247
#, fuzzy
msgid "Default font alpha"
msgstr "ស្ទ្រីម​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:252
#, fuzzy
msgid "Default background color"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:257
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:258
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:264
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:273
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:274
#, fuzzy
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ​ក្លែងក្លាយ"
#: modules/codec/kate.c:293
#, fuzzy
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "ម៉ូឌុល​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: modules/codec/kate.c:329
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
#: modules/codec/libass.c:58
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង​ដោយប្រើ libass"
#: modules/codec/libmpeg2.c:105
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II (ដោយប្រើ libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:52
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
#: modules/codec/lpcm.c:57
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ PCM លីនេអ៊ែរ"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ ដោយប្រើ openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:113
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:124
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្រទាប់ I/II/III"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
#: modules/codec/rawvideo.c:79
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ​ដើម Pseudo"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealAudio"
#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​បណ្ណាល័យ RealVideo"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Schroedinger"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​រូបភាព SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
#, fuzzy
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "\"%s\" គឺ​គ្មាន​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
msgid "Mode"
msgstr "របៀប​"
#: modules/codec/speex.c:58
#, fuzzy
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក​អ៊ិនកូឌ័រ​បានទេ ។"
#: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
msgid "Encoding quality"
msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/speex.c:62
#, fuzzy
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "គុណភាព​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ​រវាង 1.0 (ទាប) និ 10.0 (ខ្ពស់) ។"
#: modules/codec/speex.c:64
#, fuzzy
msgid "Encoding complexity"
msgstr "គុណភាព​ការ​អ៊ិនកូដ"
#: modules/codec/speex.c:66
#, fuzzy
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
#: modules/codec/speex.c:68
#, fuzzy
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អតិបរមា"
#: modules/codec/speex.c:70
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
msgid "CBR encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ CBR"
#: modules/codec/speex.c:74
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:77
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:79
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:82
#, fuzzy
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា"
#: modules/codec/speex.c:84
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:88
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:95
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
#: modules/codec/speex.c:97
#, fuzzy
msgid "Speex"
msgstr "ល្បឿន"
#: modules/codec/speex.c:101
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Speex"
#: modules/codec/speex.c:106
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើងរង​ឌីវីឌី"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​ចំណងជើង​រង​ឌីវីឌី"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
#, fuzzy
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "អេស្ពេរ៉ាន់តូ"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#, fuzzy
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "រុស្ស៊ី"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
#, fuzzy
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "អ៊ុយក្រែន"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
msgid "Greek (Windows-1256)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
#, fuzzy
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "ចិន​សាមញ្ញ"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
#, fuzzy
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "វៀតណាម"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​អត្ថបទ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "កំណត់​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែលបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​រង​​អត្ថបទ"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
msgid "Subtitles justification"
msgstr "ការ​លៃតម្រូវ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "កំណត់​ការ​លៃតម្រូវ​របស់​ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ចំណងជើង​រង UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ការ​អ៊ិនកូដ UTF-8 នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ។"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង​មួយចំនួន គឺ​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ ។ VLC ប្រតិបត្តិ​វា​ជា​ផ្នែកៗ "
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ជ្រើស​បិទ​ព័ត៌មាន​ការ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ទាំង​អស់ ។"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​របស់​អត្ថបទ"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង USF"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អត្ថបទ T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"ចំនួន​គត់នេះ​នៅពេល​ដែល​បាន​មើល​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​គោលពីរ គឺ​ជា​របាំង​បំបាត់​កំហុស\n"
"ហៅ 1\n"
"ព័ត៌មាន​បណ្ដុំ​កញ្ចប់ 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង Philips OGT (ចំណងជើង​រង SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:80
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder"
msgstr "ម៉ូឌុល​ឌិកូឌ័រ Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid "Override page"
msgstr "បដិសេធ​ទំព័រ"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"បដិសេធ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ព្យាយាម​ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​រង​របស់​អ្នក​មិន​មាន (-1 = រកឃើញ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី TS, 0 = រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ពី teletext, >0 = លេខ​ទំព័រ​ពិត, ជាទូទៅ​គឺ 888 ឬ 889) ។"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ទង់​ចំណងជើង​រង"
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "មិនអើពើ​ទង់​ចំណងជើង​រង សូម​ព្យាយាម​វា ប្រសិន​បើ​ចំណងជើង​របស់​អ្នក​មិន​បង្ហាញ ។"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid "Workaround for France"
msgstr "បរិស្ថាន​ការងារ​សម្រាប់ France"
#: modules/codec/telx.c:66
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"ឆានែល​បារាំង​មួយ​ចំនួន គឺ​មិន​កំណត់​ទង់​លើ​ទំព័រ​ដាក់​ចំណងជើង​រង​របស់​ពួកវា​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​កំហុស​ការ​បកប្រែ​"
"ប្រវត្តិសាស្ដ្រ ។ ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​បកប្រែ​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ ប្រសិនបើ​មិនមាន​ចំណងជើង​រង ។"
#: modules/codec/telx.c:72
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង Teletext"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​គុណភាព​រវាង 1 (ទាប) និង 10 (ខ្ពស់) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រា​ប៊ីត​ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​"
"ស្ទ្រីម VBR ។"
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Theora"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​​គុណភាព​អ៊ិនកូឌីង​ជាក់លាក់រវាង 0.0 (ខ្ពស់) និង 50.0 (ទាប) ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បញ្ជាក់​អត្រាប៊ីត​"
"ជាក់លាក់ ។ វា​នឹង​បង្កើត​ស្ទ្រីម VBR ។"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "របៀប​ស្តេរ៉េអូ"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "របៀប​ប្រើប្រាស់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ស្តេរ៉េអូ"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "របៀប VBR"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "ប្រើ​អត្រាប៊ីត​អថេរ ។ លំនាំដើម​គឺ ត្រូវ​ប្រើ​អត្រា​ប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "របៀប Psycho-acoustic"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "ចំនួន​គត់ពី -1 (គ្មាន​ម៉ូដែល) ដល់ 4 ។"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "ម៉ូណូ​ពីរ"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ​បញ្ចូល​គ្នា"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:169
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូដ​អតិបរមា"
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិតជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "អត្រាប៊ីត​អ៊ិនកូឌីង​អប្បបរមា"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"អត្រាប៊ីត​អតិបរមា គិត​ជា kbps ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ​សម្រាប់​ឆានែល​ដែល​មាន​ទំហំ​ថេរ ។"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​ការ​អ៊ិនកូដ​អត្រាប៊ីត​ថេរ (CBR) ។"
#: modules/codec/vorbis.c:181
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:192
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចងក្រង​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:199
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "ទំហំ GOP អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អតិបរមា រវាង IDR-frames ។ តម្លៃ​ដែល​ធំ​នឹង​រក្សាទុក​ជា​ប៊ីត ដូច្នេះ​ការ​បង្កើន​គុណភាព​"
"សម្រាប់​អត្រាប៊ីត​ដែល​បាន​ផ្ដល់ នៅ​តម្លៃ​របស់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ការ​ស្វែងរក ។"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "ទំហំ GOP អប្បបរមា"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"កំណត់​ចន្លោះ​ពេល​អប្បបរមា​រវាង​ស៊ុម IDR ។ នៅ​ក្នុង H.264, I-frames មិន​ចាំបាច់​ចង​ GOP ដែល​បិទ​ជិត​នោះ​"
"ទេ ព្រោះ​វា​អាច​អនុញ្ញាត​សម្រាប់ P-frame ដើម្បី​ឲ្យ​ទាយ​ពី​ស៊ុម​ច្រើន ជាជាង​តែ​មួយ​ស៊ុម​នៅ​ខាង​មុខ​វា (សូម​មើល​"
"ជម្រើស​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង​ផងដែរ) ។ ដូច្នេះ I-frames គឺ​មិន​ចាំបាច់​ក្នុងការ​ដែល​អាច​រកនោះ​ទេ ។ IDR-"
"frames ដាក់​កម្រិតលំដាប់​រង P-frames ពី​ការ​យោង​ទៅកាន់​ស៊ុម​ពី​មុន IDR-frame ។ \n"
"ប្រសិន​បើ scenecuts មាន​នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​ពេលនេះ ពួកវា​នៅ​តែ​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដជា I-frames ប៉ុន្តែ​មិន​"
"ចាប់ផ្ដើម​ GOP ថ្មី​នោះ​ទេ ។"
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "ស៊ុម I-frames បន្ថែម"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"ការ​រកឃើញ Scene-cut ។ គ្រប់គ្រង​អំពី​របៀប​បញ្ចូល I-frames បន្ថែម ។ ដោយ​តម្លៃ scenecut តិច "
"នោះ​កូដិក​នឹង​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ I-frame នៅពេល​ដែល​វា​ប្រតិបត្តិ keyint ។ តម្លៃ​ល្អ​របស់ scenecut គឺ​អាច​"
"រកឃើញ​ទីតាំង​ដែល​ល្អ​ប្រសើរ​សម្រាប់ I-frame ។ តម្លៃ​ធំ គឺ​ប្រើ I-frames ច្រើន​ជាង​តម្រូវការ ដូច្នេះ​គឺ​"
"ត្រូវ​ចំណាយ​ប៊ីត ។ -1 បិទ​ការ​រកឃើញ scene-cut ដុច្នេះ I-frames គឺ​ត្រូវបាន​បញ្ចូល​រៀងរាល់ keyint "
"ទាំងអស់ ដែល​អាច​នាំឲ្យមាន​ការ​អ៊ិនកូដ​មិន​ល្អ ។ ជួរ​គឺ 1 ទៅ 100 ។"
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិតភាព​នៃ​ការ​រកឃើញ"
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr "កាន់តែ​លឿន នឹង​បាត់បង់​ភាព​សុក្រិត​របស់​ការ​រកឃើញ ។ ត្រូវការ និង​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ពហុខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-frames រវាង I និង P"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម B-frames តគ្នា​រវាង I និង P-frames ។ ជួរ​ចាប់​ពី 1 ដល់ 16 ។"
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​សម្រេច B-frame"
#: modules/codec/x264.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ចំនួន consecutive B-frames ដែល​បាន​បញ្ជាក់ លើកលែង​តែ​មុនពេល I-frame ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ចំនួន consecutive B-frames ដែល​បាន​បញ្ជាក់ លើកលែង​តែ​មុនពេល I-frame ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់ B-frames មិន​រលូន"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"ការ​ជញរើ​ប្រើ B-frames ។ តម្លៃ​វិជ្ជមាន ធ្វើ​ឲ្យ​មាន B-frames កាន់​តែ​ច្រើន តម្លៃ​អវិជ្ជមាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"តម្លៃ​កាន់តែ​តិច ។"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "រក្សាទុក​​ B-frames មួយ​ចំនួន​ជា​សេចក្ដី​យោង"
#: modules/codec/x264.c:103
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រើ​ស៊ុម B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង​សម្រាប់​ការ​ទស្សន៍ទាយ​ស៊ុម​ផ្សេង ។ ទុក​​កណ្ដាល 2+ "
"consecutive B-frames ជា​សេចក្ដី​យោង និង​តម្រៀប​ស៊ុម​ឲ្យ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើងវិញ ។"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding) ។ បន្ថយ​ល្បឿន​ការ​អ៊ិនកូដ និង​ឌិកូដ​"
"បន្តិចបន្តួច ប៉ុន្តែ​គួរតែ​សន្សំ​អត្រា​ប៊ីត ១០ ទៅ ១៥​% ។"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Number of reference frames"
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម​យោង"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"ចំនួន​ស៊ុម​ពី​មុន ដែល​បាន​ប្រើ​ជា​កម្មវិធី​ទស្សន៍​ទាយ ។ វា​ជា​បែបផែន​នៅ​ក្នុង Anime, ប៉ុន្តែ​វា​ហាក់ដូចជា​ប្លែក​ពី​"
"គ្នា​បន្តិចបន្តួច​នៅ​ក្នុងប្រភព live-action ។ ឌិកូឌ័រ​មួយ​ចំនួន គឺ​មិនអាច​​ដោះស្រាយ​តម្លៃ frameref ដែល​ធំៗ​"
"នោះ​ទេ ។ ជួរ 1 ដល់ 16 ។"
#: modules/codec/x264.c:118
msgid "Skip loop filter"
msgstr "រំលង​តម្រង​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "ឈប់​ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ deblocking សកម្ម (បន្ថយ​គុណភាព) ។"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ AlphaC0 និង Beta alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:122
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"តម្រង​រង្វិល​ជុំ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ AlphaC0 និង​បែតា ។ ជួរ​ពី -6 ដល់ 6 សម្រាប់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​អាល់ហ្វា និង​បែតា ។ -"
"6 មានន័យថា​តម្រង​ស្រាល 6 មានន័យ​ថា​ខ្លាំង ។"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid "H.264 level"
msgstr "កម្រិត H.264"
#: modules/codec/x264.c:127
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​កម្រិត H.264 (ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ Annex A របស់​ស្តង់ដារ) ។ កម្រិត​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ "
"វា​ស្រេច​តែ​លើ​អ្នកប្រើ​ជ្រើស​កម្រិត​ដែល​ឆប​គ្នា​នឹង​ជម្រើស​អ៊ិនកូដ​ដែល​នៅ​សល់​ប៉ុណ្ណោះ ។ ជួរ 1 ដល់ 5.1 (10 ដល់ "
"51 ក៏​ត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ដែរ) ។"
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Interlaced mode"
msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "របៀប​ត្រួត​គ្នា​ស្រស់ ។"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "Set QP"
msgstr "កំណត់ QP"
#: modules/codec/x264.c:143
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"ចា​ជ្រើស quantizer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប បង្ហាញ​បង្ហាញ​កាន់តែ​ត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ​អត្រា​ប៊ីត​ក៏​"
"កាន់តែ​ខ្ពស់​ដែរ ។ ២៦ គឺ​ជា​តម្លៃ​លំនាំដើម​ល្អ ។ ជួរ ០ (គ្មាន​ការ​បាត់បង់) ដល់ ៥១ ។"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព"
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "VBR ដែល​ផ្អែក​លើ​គុណភាព 1-pass ។ ជួរ ០ ដល់ ៥១ ។"
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Min QP"
msgstr "QP អប្បបរមា"
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អប្បរមា ។ 15 ដល់ 35 ហាក់ដូចជា​ជា​ជួរ​មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Max QP"
msgstr "QP អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ quantizer អតិបរមា ។"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Max QP step"
msgstr "ជំហាន QP អតិ."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "ជំហាន QP អតិបរមា​រវាង​ស៊ុម ។"
#: modules/codec/x264.c:160
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "ភាព​ស្រដៀងគ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត​វ៉ារ្យ៉ង់ នៅ​ក្នុង​អត្រាប៊ីត​មធ្យមភាគ (គិតជា kbits/s) ។"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Max local bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "កំណត់​អត្រាប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិតជា kbits/s) ។"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "VBV buffer"
msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "កំឡុង​ពេល​ធ្វើ​មធ្យមភាគ សម្រាប់​អត្រា​ប៊ីត​មូលដ្ឋាន​អតិបរមា (គិត​ជា kbits) ។"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន VBV ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"កំណត់​​ពេលវេលា​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ចាប់ផ្ដើម ជា​កត្តា​របស់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន ។ ជួរ​ពី 0.0 ទៅ 1.0 ។"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "អំពី​ប៊ីត​ចែកចាយ​របស់ AQ"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"កំណត់​របៀប bitdistribution សម្រាប់ AQ លំនាំដើម 2\n"
" - 0 ៖ បិទ\n"
" - 1 ៖ ជៀសវាង​ពីការ​ផ្លាស់ទី​ប៊ីត រវាង​ស៊ុម​នីមួយៗ\n"
" - 2 ៖ ផ្លាស់ទី​ប៊ីត​រវាង​ស៊ុម"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Strength of AQ"
msgstr "កំលាំង​របស់ AQ"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"កម្លាំង​ក្នុងការ​កាត់​បន្ថយ​ប្លុក និង​ភាព​ព្រឹល​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃ​រាប\n"
"នៃ​ផ្ទៃ​វាយនភាព ដែល​លំនាំដើម​គឺ​រវាង 1.0 និង 0..2\n"
" - 0.5: ខ្សោយ AQ\n"
" - 1.5: ខ្លាំង AQ"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P"
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "កត្តា QP រវាង I និង P ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "កត្តា QP រវាង P និង B ។ ជួរ 1.0 ដល់ 2.0 ។"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "ភាព​ខុសគ្នា QP រវាង​ក្រូម៉ា និង​លូម៉ា ។"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង Multipass"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"គ្រប់គ្រង​អត្រា Multipass ៖\n"
" - 1 ៖ ការ​ហុច​ដំបូង គឺ​បង្កើត​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
" - 2 ៖ ការ​ហុច​ចុងក្រោយ, គឺ​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ​ទេ\n"
" - 3 ៖ ការ​ហុច Nth, គឺ​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​ស្ថិតិ\n"
#: modules/codec/x264.c:206
msgid "QP curve compression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP ។ ជួរ 0.0 (CBR) ទៅ 1.0 (QCP) ។"
#: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"វា​កាត់​បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP មុនពេល​បង្ហាប់​ខ្សែកោង ។ វា​ព្រឹល​លក្ខណៈ​ស្មុគស្មាញ​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr "វា​កាត់បន្ថយ​ការ​ប្រែប្រួល​នៅ​ក្នុង QP បន្ទាប់​ពី​ការ​បង្ហាប់​ខ្សែ​កោង ។ ព្រឹល​បណ្ដោះ​អាសន្ន ។"
#: modules/codec/x264.c:219
msgid "Partitions to consider"
msgstr "ភាគថាស ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា"
#: modules/codec/x264.c:220
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"ភាគថាស​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា​នៅ​ក្នុង​របៀប​វិភាគ ៖ \n"
" - គ្មាន ៖ \n"
" - រហ័ស  ៖ i4x4\n"
" - ធម្មតា ៖ i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - ទាំងអស់  ៖ i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 ត្រូវការ p8x8. i8x8 ត្រូវការ 8x8dct) ។"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "របៀប​ទស្សន៍ទាយ MV ផ្ទាល់"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "របៀប​ទស្សន៍​ទាយ MV ផ្ទាល់ ។"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Direct prediction size"
msgstr "ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"ទំហំ​ទស្សន៍ទាយ​ផ្ទាល់ ៖ - 0: 4x4\n"
" - 1 ៖ 8x8\n"
" - -1 ៖ អាច​តិច​តួច​បំផុត ដោយ​យោង​តាម​កម្រិត\n"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែល​មាន​ទម្ងន់​សម្រាប់ B-frames"
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ដែលមាន​ទម្ងន់ សម្រាប់ B-frames ។"
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​ចំនួន​គត់"
#: modules/codec/x264.c:244
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រម៉ាន​ចលនា ៖ - dia ៖ ការ​ស្វែងរក diamond, កាំ 1 (រហ័ស)\n"
" - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
" - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺត)\n"
" - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
" - tesa: ការ​ស្វែងរក hadamard exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
#: modules/codec/x264.c:251
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"ជ្រើស​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​ប៉ាន់ប្រមាណ​ចលនា ៖ - dia: ស្វែងរក diamond កាំ 1 (រហ័ស)\n"
" - hex: ការ​ស្វែងរក hexagonal, កាំ 2\n"
" - umh: ការ​ស្វែងរក uneven multi-hexagon (ប្រសើរ​ជាង ប៉ុន្តែ​យឺតជាង)\n"
" - esa: ការ​ស្វែងរក exhaustive (យឺត​មែនទែន, ដំបូង​សម្រាប់​ការ​សាកល្បង)\n"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "ជួរ​ស្វែងរក​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"ចម្ងាយ​អតិបរមា ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា បាន​វាស់​ពី​ទីតាំង​ដែល​បាន​ទស្សន័ទាយ ។ លំនាំដើម​របស់ "
"16 គឺ​ល្អ​សម្រាប់​​​​នៅ​ក្រោម​បំផុត ដែល​លំដាប់​ចលនា​ខ្ពស់ អាច​មាន​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​កំណត់​រវាង ២៤ និង ៣២ ។ ជួរ​ពី ០ "
"ដល់ ៦៤ ។"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr "ប្រវែង​វ៉ិចទ័រ​ចលនា​អតិបរមា គិត​ជា​ភីកសែល ។ -1 ស្វ័យប្រវត្តិ ផ្អែក​លើ​កម្រិត ។"
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​អប្បបរមា​រវាង​ខ្សែស្រឡាយ ។ -1 គឺ​ស្វ័យប្រវត្តិ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ ។"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "ការ​ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា​ភីកសែល​រង ការ​គុណភាព​ការ​សម្រេចចិត្ត​ភាគថាស"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
"ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៩ "
"។"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
"ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៧ "
"។"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់​នឹង​​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
"ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ ៦ "
"។"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ ត្រួតពិនិត្យ​គុណភាព ទល់នឹង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ល្បឿន​មាន​តុល្យភាព ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ដំណើរការ​សម្រេច​ការ​"
"ប៉ាន់ស្មាន​ចលនា (កាន់តែ​ទាប = កាន់តែ​លឿន ហើយ​កាន់តែ​ខ្ពស់ = គុណភាព​កាន់តែ​ល្អ) ។ ជួរ​ចាប់​ពី ១ ដល់ "
"៥ ។"
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់​ B-frames"
#: modules/codec/x264.c:301
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"ការ​សម្រេចចិត្ត​របៀប​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ RD សម្រាប់ B-frames ។ វា​ត្រូវការ subme 6 (ឬ​ខ្ពស់​"
"ជាង) ។"
#: modules/codec/x264.c:304
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "ការ​សម្រេចចិត្ត​យោងលើ​មូលដ្ឋាន​ភាគថាស"
#: modules/codec/x264.c:305
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ភាគថាស 8x8 ឬ 16x8 នីមួយៗ ដើម្បី​ជ្រើស​ស៊ុម​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ដោយ​ឯករាជ្យ ដូច​ដែល​បាន​ប្រឆាំង​នឹង​"
"សេចក្ដី​យោង​មួយ​ក្នុង​មួយ​ប្លុក​ម៉ាក្រូ ។"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "ក្រូម៉ា​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្មាន​ចលនា"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME សម្រាប់ subpel និង​ការ​សម្រេច​របៀប​នៅ​ក្នុង P-frames ។"
#: modules/codec/x264.c:313
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​បញ្ចូល​គ្នា​ MV ទាំង​ពី​នៅ​ក្នុង B-frames"
#: modules/codec/x264.c:314
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "ភ្ជាប់​ការ​ជម្រះ​ចលនា​តាម​ទ្វេ​ទិស ។"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​ប្លែង​ការ​គួច​"
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"ការ​សម្រេច​ចិត្ត​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ SATD សម្រាប់​ការ​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ 8x8 នៅ​ក្នុង inter-MBs ។"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD quantization"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0 ៖ បិទ\n"
" - ១ ៖ បើក​តែ​នៅពេល​ដែល​អ៊ិនកូដ​ជា​មេកាបៃ​ចុងក្រោយ\n"
" - 2 ៖ បាន​បើក​ចំពោះ​ការ​សម្រេច​របៀប​ទាំងអស់\n"
"វា​ត្រូវការ CABAC ។"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅលើ P-frames"
#: modules/codec/x264.c:328
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "រំលង​ការ​រកឃើញ​នៅ​លើ P-frames ។"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​មេគុណ​នៅលើ P-frames ។ បញ្ចប់​ប្លុក dct ដោយ​មាន​​មេគុណ​ទោល​តូច ។"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​បន្ថយ​ភាព​រំខាន​ដែន Dct ។ ចំណុច​បញ្ចប់ pseudo អាច​ប្រែប្រួល ។ 10 ដល់ 1000 ហាក់​ដូចជា​ជា​ជួរ​"
"មាន​ប្រយោជន៍ ។"
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Inter luma quantization"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​ចំណុច​បញ្ចប់ inter luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី 0 ដល់ 32 ។"
#: modules/codec/x264.c:344
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "ចំណុច​បញ្ចប់ Intra luma quantization"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​របស់​​ចំណុច​បញ្ចប់ intra luma quantization ។ ជួរ​ចាប់​ពី ០ ដល់ ៣២ ។"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ នៅពេល​ដែល​បាន​ក្រង​ជា​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "ការ​បង្កើន​គុណភាព​របស់ SMP នៅតម្លៃ​ដែល​ធ្វើ​បន្ត​ៗ​គ្នា ។"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid "CPU optimizations"
msgstr "ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​ស៊ីភីយូ"
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "ប្រើ​ការ​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព assembler ស៊ីភីយូ ។"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ឯកសារ​ស្ថិតិ 2 pass សម្រាប់​ការ​អ៊ិនកូដ multi-pass ។"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "PSNR computation"
msgstr "ការគណនា PSNR"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ PSNR ។ វា​មិន​មានប្រសិទ្ធភាព​លើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ធម្មតា​នោះ​ទេ ។"
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SSIM computation"
msgstr "​ការ​គណនា SSIM"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr "គណនា និង​បោះពុម្ព​ស្ថិតិ SSIM ។ វា​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​នៅលើ​គុណភាព​អ៊ិនកូដ​ពិត ។"
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Quiet mode"
msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Quiet mode."
msgstr "របៀប​ស្ងាត់ ។"
#: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
msgid "Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: modules/codec/x264.c:375
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "បោះពុម្ព​ស្ថានភាព​សម្រាប់​ស៊ុម​នីមួយៗ ។"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់ SPS និង PPS ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ដាក់​ស្ទ្រីម​បន្ត​គ្នា​ជាមួយ​នឹង​ការ​កំណត់​ផ្សេងគ្នា ។"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "ចូលដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា"
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "ធ្វើការ​ចូល​ដំណើរការ​សញ្ញា​បំបែក​ឯកតា NAL ។"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "fast"
msgstr "លឿន​"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "slow"
msgstr "យឺត​"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "all"
msgstr "ទាំងអស់"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "spatial"
msgstr "គួច"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
msgid "temporal"
msgstr "នៃពេលវេលា"
#: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/codec/x264.c:418
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ H.264/MPEG4 AVC (ដោយ​ប្រើ​បណ្ណាល័យ x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ MPEG I/II hw (ដោយប្រើ libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Teletext page"
msgstr "ទំព័រ Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:60
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "បើក​ទំព័រ Teletext ដែល​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ ។ ទំព័រ​លំនាំដើម​គឺ​លិបិក្រម 100"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Text is always opaque"
msgstr "អត្ថបទ គឺ​ត្រូវ​ស្រអាប់​ជា​និច្ច"
#: modules/codec/zvbi.c:64
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "កំណត់ vbi-opaque ទៅ false គឺ​ធ្វើ​ឲ្យ​អត្ថបទ​ប្រអប់​ថ្លា ។"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid "Teletext alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង teletext នៅលើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត "
"អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំងនេះ​បាន ឧ. 6 = កំពូល​ស្ដាំ) ។"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:74
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណងជើងរង teletext ជា​អត្ថបទ ជំនួស RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ VBI និង Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:84
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI និង Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:687
#, fuzzy
msgid "Subpage"
msgstr "Space"
#: modules/codec/zvbi.c:701
#, fuzzy
msgid "Page"
msgstr "ល្បឿន"
#: modules/control/dbus.c:128
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:131
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ឧបករណ៍​បញ្ជា D-Bus"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ចលនា (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "ចំនួន​ចលនា ដែល​ត្រូវការ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ​ដែល​ត្រូវបាន​ថត​ទុក ។"
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "ប៊ូតុង​កេះកៀវ​សម្រាប់​កាយវិការ​កណ្ដុរ ។"
#: modules/control/gestures.c:91
msgid "Middle"
msgstr "កណ្តាល"
#: modules/control/gestures.c:94
msgid "Gestures"
msgstr "កាយវិការ"
#: modules/control/gestures.c:102
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​កាយវិការ​កណ្ដុរ"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
#, fuzzy
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#, fuzzy
msgid "Position Control"
msgstr "ទីតាំង"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
msgid "Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ"
#: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
msgid "Hotkeys"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/hotkeys.c:104
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​​គ្រប់គ្រង​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/hotkeys.c:109
#, fuzzy
msgid "MouseWheel x-axis Control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ Mux"
#: modules/control/hotkeys.c:110
msgid ""
"MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
"ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:387
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:478
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "បទ​ចំណង​ជើង​រង ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:494
msgid "N/A"
msgstr "មិនមាន"
#: modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:569
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "ច្រឹប ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:583
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:591
#, fuzzy
msgid "Scaled to screen"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
#: modules/control/hotkeys.c:594
#, fuzzy
msgid "Original Size"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ដើម"
#: modules/control/hotkeys.c:636
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់ ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:668
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "របៀប​បង្រួម​ពង្រីក ៖ %s"
#: modules/control/hotkeys.c:728
#, fuzzy
msgid "1.00x"
msgstr "១០០%"
#: modules/control/hotkeys.c:754
#, c-format
msgid "%.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង %i មិ.វិ."
#: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "ការ​ពន្យាពេល​អូឌីយ៉ូ %i មិ.វិ."
#: modules/control/hotkeys.c:871
msgid "Recording"
msgstr "ថត"
#: modules/control/hotkeys.c:873
msgid "Recording done"
msgstr "បាន​ថត​រួចរាល់"
#: modules/control/hotkeys.c:1096
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ដែល​នឹង​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅកាន់​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ​"
"ទាំងអស់ (0.0.0.0) ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP តែ​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន​ទេនោះ សូម​បញ្ចូល "
"127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "ថត​ប្រភព"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង និង​ផ្លូវ​ប្រតិបត្តិ (ឧទាហរណ៍ php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
"perl) ។"
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "នាំចេញ​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​ជា /art ។"
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr "អនុញ្ញាត​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម​នាំចេញ​សម្រាប់​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ /art និង /art ?id=<id> URL ។"
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM (បើក SSL) ។"
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "ឯកសារ​សោ​ឯកជន​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP x509 PEM ។"
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "ឯកសារ​វិញ្ញាបនបត្រ root CA ដែល​ទុកចិត្ត x509 PEM របស់​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ការ​ហៅ​ត្រឡប់​វិញ្ញាបនបត្រ​ចំណុច​ប្រទាក់ HTTP ។"
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ HTTP"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:45
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ lirc ។"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"ប្រាប់ lirc ឲ្យ​អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ ។ តាម​លំនាំដើម វា​ស្វែងរក​នៅ​ក្នុង​ថត​ផ្ទះ​របស់​អ្នកប្រើ ។"
#: modules/control/lirc.c:57
msgid "Infrared"
msgstr "អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/control/lirc.c:60
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ អ៊ិនហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ​បង្វិល ជំនួស​ការ​ប្លែង​ភាព"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "ចលនា"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ចលនា"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr "ប្រើ​ការ​ចាប់​សញ្ញា​ចលនា HDAPS, AMS, APPLESMC ឬ UNIMOTION ដើម្បី​បង្វិល​វីដេអូ"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Act as master"
msgstr "ដើរតួ​ជាមេ"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "គួរតែ​ដើរតួ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញឬ ?"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Master client ip address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ip របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP របស់​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​មេ​ដែលបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ ។"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Network Sync"
msgstr "ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បណ្ដាញ"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "ដំឡើង​សេវា Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "ដំឡើង​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "លុប​សេវា Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "លុប​សេវា ហើយ​ចេញ ។"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​របស់​សេវា"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឈ្មោះ​បង្ហាញ​របស់​សេវា ។"
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ​សេវា (eg. --foo=bar --no-foobar) ។ វា​"
"គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម បាន​បង្កើត​ដោយ​សេវា ។ វា​គួរតែ​ត្រូវបាន​បញ្ជាក់​នៅពេល​ដំឡើង ដូច្នេះ​សេវា​គឺ​ត្រូវបាន​"
"កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ចំណុចប្រទាក់​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។ (តម្លៃ​ទូទៅ​គឺ ៖ "
"logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "សេវា NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សេវា Windows"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Initializing"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Opening"
msgstr "បើក"
#: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
#: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
#: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: modules/control/rc.c:78
msgid "End"
msgstr "បញ្ចប់"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Error"
msgstr "កំហុស"
#: modules/control/rc.c:166
msgid "Show stream position"
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​ស្ទ្រីម"
#: modules/control/rc.c:167
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "បង្ហាញ​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​គិត​ជា​វិនាទី នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ពី​ពេល​មួយ​ទៅ​ពេល​មួយ ។"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY ក្លែងក្លាយ"
#: modules/control/rc.c:171
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ម៉ូឌុល rc ប្រើ stdin ប្រសិន​បើ​វា​ជា TTY ។"
#: modules/control/rc.c:173
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​រន្ធ UNIX"
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ Unix ប្រសើរ​ជាង stdin ។"
#: modules/control/rc.c:177
msgid "TCP command input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា TCP"
#: modules/control/rc.c:178
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"ទទួល​យក​ពាក្យ​បញ្ជា​លើ​រន្ធ​ប្រសើរ​ជាង stdin ។ អ្នក​អាច​កំណត់​អាសយដ្ឋាន និង​ច្រក​ចំណូច​ប្រទាក់​ដែល​នឹង​ត្រូវ​"
"ចង ។"
#: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "កុំ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS"
#: modules/control/rc.c:184
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ចំណុច​ប្រទាក់ rc នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា DOS ។ ការ​អនុញ្ញាត​របៀប​ស្ងាត់ "
"នឹង​មិន​បង្ហាញ​​​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ ប៉ុន្តែ​អាច​មាន​បញ្ហា​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC ហើយ​មិន​បើក​បង្អួច​"
"វីដេអូ ។"
#: modules/control/rc.c:191
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:194
msgid "Remote control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ"
#: modules/control/rc.c:343
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "បាន​ចាប់ផ្ដើម​ចំណុច​ប្រទាក់​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
#: modules/control/rc.c:816
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា `%s' ។ វាយ​បញ្ចូល `help' សម្រាប់​ជំនួយ ។"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ ពាក្យ​បញ្ជា​ការ​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ ]"
#: modules/control/rc.c:852
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . បន្ថែម XYZ ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/control/rc.c:853
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . ដាក់ XYZ ជា​ជួរ​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/control/rc.c:854
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . បង្ហាញ​ពី​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​ចាក់"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . ស្ទ្រីម​បញ្ឈប់"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​មុន"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ធាតុ​ទៅកាន់ នៅ​លិបិក្រម"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . បិទបើក​ការ​ចាក់​ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . បិទបើក​រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . បិទបើក​ការ​លោត​ចៃដន្យ"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . ស្ថានភាព​បញ្ជី​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . កំណត់/យក​ចំណង​ជើង​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . ចំណងជើង​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . ចំណងជើង​មុន​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . កំណត់​/​យក​ជំពូក​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . ជំពូក​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . ជំពូក​មុន​នៅ​ក្នុង​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . រកមើល​គិតជា​វិនាទី ឧទាហរណ៍ `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . បិទបើក ការ​ផ្អាក"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អតិបរមា"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . កំណត់​ទៅ​អត្រា​អប្បបរមា"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​លឿន"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​យឺត"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . ការ​ចាក់​ស្ទ្រីម​ធម្មតា"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . បិទ​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ស្ថិតិ"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . វិនាទី​ដែល​កន្លង​ទៅ ចាប់​ពី​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ស្ទ្រីម"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . ១ ប្រសិន​បើ​​ស្ទ្រីម​ចាក់, ០ បើ​មិន​ចាក់"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . ចំណងជើង​របស់​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . ប្រវែង​ស្ទ្រីម​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . កំណត់/​យកកម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង​អូឌីយ៉ូ X ជំហាន"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បិទ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​បទ​វីដេអូ"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . កំណត់/​យក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ការ​ច្រឹប​វីដេអូ"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . កំណត់/​យក​ការ​ពង្រីក​វីដេអូ"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ថត​រូបភាព​វីដេអូ"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . កំណត់​/​យក​បទ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ត្រាប់តាម​ការ​ចុច​គ្រោប់​ចុច​រហ័ស"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] ប្រើ​ម៉ឺនុយ"
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . ត្រួត STRING នៅ​ក្នុង​វីដេអូ"
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .ការ​គ្រប់គ្រង​ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . ព័ត​ពុម្ព​អក្សរ, RGB"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ស្រអាប់"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . អស់ពេល គិត​ជា​មិ.វិ."
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ឈ្មោះ​/​ផ្លូវ​ឯកសារ​ដែល​ត្រួត​លើ​គ្នា"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .អុហ្វសិត​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . អុហ្វសិត​ពី​កំពូល"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . ទីតាំង​ដែល​ទាក់ទង"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .ភាព​ថ្លា"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . អាល់ហ្វា"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .កម្ពស់"
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ទទឹង"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ទីតាំង​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . បញ្ជី​អុហ្វសិត"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . ជ្រុង​បញ្ឈរ"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . ជ្រុង​ផ្ដេក"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .ទីតាំង"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ដេក"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .ចំនួន​ជួរ​ឈរ"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . លំដាប់​រូបភាព"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​នេះ"
#: modules/control/rc.c:937
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . សារ​ជំនួយ​វែង"
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . ចេញ (បើ​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់​រន្ធ)"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ចេញ​ពី vlc"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ end of help ]"
#: modules/control/rc.c:1054
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "ចុច​ជ្រើស ឬ​ផ្អាក​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​បន្ត ។"
#: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
#: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
#: modules/control/rc.c:1930
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "វាយ​បញ្ចូល 'menu select' ឬ 'pause' ដើម្បី​បន្ត ។"
#: modules/control/rc.c:1411
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "កំហុស ៖ `goto' ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់​ដែល​ធំជាង zero ។"
#: modules/control/rc.c:1422
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "បញ្ជីចាក់​មាន​ធាតុ​តែ %d"
#: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "សូម​ផ្ដល់​នូវ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដូចខាងក្រោម​មួយ ៖"
#: modules/control/rc.c:1989
msgid "Unknown command!"
msgstr "មិនស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា !"
#: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Incoming]"
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ | ៖ %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់ | ៖ %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "អាន​ចំនួន​បៃ demux របស់ I ៖ %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត demux | ៖ %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoding]"
#: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "ឌិកូដ​វីដេអូ​របស់ |  ៖ %5i"
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម​របស់ | ៖ %5i"
#: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម​របស់ |  ៖ %5i"
#: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoding]"
#: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "បាន​ឌិកូដ​អូឌីយ៉ូរបស់ |  ៖ %5i"
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "បាន​ចាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន | ៖ %5i"
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "បាត់បង់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន |  ៖ %5i"
#: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streaming]"
#: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់ ៖ %5i"
#: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​ជា​បៃ​របស់ I ៖ %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2038
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​នៃ​ការ​ផ្ញើ​របស់ | : %6.0f kb/s"
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "កម្ពស់​របស់​តំបន់​ដែល​កេះកៀវ​ចំណុច​ប្រទាក់ ។"
#: modules/control/signals.c:37
msgid "Signals"
msgstr "សញ្ញា"
#: modules/control/signals.c:40
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​សញ្ញា POSIX"
#: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
msgid "Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ (0.0.0.0) ។ "
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ​​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​មូលដ្ឋាន សូម​បញ្ចូល \"127.0.0.1\" ។"
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Port"
msgstr "ច្រក"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "វា​ជា​ច្រក TCP ដែល​ចំណុច​ប្រទាក់​នឹង​ស្ដាប់ ។ វា​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ 4212 ។"
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"ពាក្យ​សម្ងាត់​អ្នក​គ្រប់គ្រង គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ចំណុច​ប្រទាក់​នេះ ។ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ \"admin\" ។"
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​គ្រប់គ្រង​ពី​ចម្ងាយ VLM"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "មិនអាច demux ស្ទ្រីម ASF បានទេ"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​បឋមកថា ASF ។"
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:53
#, fuzzy
msgid "Avformat"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:61
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "តម្រូ​ឲ្យ​ប្រើ ffmpeg muxer ។"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​វិធីសាស្ដ្រ​ដែល​បាន​ដាក់​សម្គាល់ ។"
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​បង្កើន​លិបិក្រម"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"បង្កើត​លិបិក្រម​សម្រាប់​ឯកសារ AVI ឡើងវិញ ។ ប្រើ​វា ប្រសិន​បើ​ឯកសារ AVI របស់​អ្នក​ខូច ឬ​មិន​ពេញលេញ "
"(មិនអាច​រក​បាន) ។"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "សួរ"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "ជួសជុល​ជា​និច្ច"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "កុំ​ជួស​ជុល"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:684
msgid "AVI Index"
msgstr "លិបិក្រម AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:685
#, fuzzy
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to fix it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"ឯកសារ AVI នេះ​គឺ​ខូច ។ ការ​រកមើល​ នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​ជួសជុល​វា​ឬទេ ?\n"
"\n"
"វា​អាច​ចំណាយ​ពេល​យូរ​បន្តិច ។"
#: modules/demux/avi/avi.c:688
msgid "Repair"
msgstr "ជួសជុល"
#: modules/demux/avi/avi.c:688
msgid "Don't repair"
msgstr "កុំជួសជុល"
#: modules/demux/avi/avi.c:2408
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "កំពុង​ជួសជុល​លិបិក្រម AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​បោះបង់​ចោល"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​ត្រូ​បោះបង់​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "បន្ថែម​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដែល​មាន"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​នោះ​រួចហើយ វា​នឹង​មិន​សរសេរ​ជាន់លើ​ឯកសារ​នោះ​ទេ ។"
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "កម្មវិធី​បោះបង់​ឯកសារ​ចោល"
#: modules/demux/flac.c:49
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
#, fuzzy
msgid "Closed captions"
msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
#, fuzzy
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
#: modules/demux/kate_categories.c:43
#, fuzzy
msgid "Karaoke"
msgstr "កាហ្សាក់ស្ថាន"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
#, fuzzy
msgid "Ticker text"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
#, fuzzy
msgid "Active regions"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
#, fuzzy
msgid "Semantic annotations"
msgstr "ជម្រើស​ដំណើរការ"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
#, fuzzy
msgid "Transcript"
msgstr "សំស្ក្រឹត"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#, fuzzy
msgid "Lyrics"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:61
#, fuzzy
msgid "Slides (images)"
msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
#, fuzzy
msgid "Unknown category"
msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​លំនាំដើម​សម្រាប់​ស្ទ្រីម RTSP ។ តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា​"
"មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "ភាសា Kasenna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Kasenna ប្រើ​ និង​យល់​អំពី​ភាសា RTSP ។ នៅពេល​ដែល​អ្នក​កំណត់​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ VLC នឹង​សាកល្បង​"
"ប្រើ​ភាសា​នេះ​សម្រាប់​ការ​ទាក់ទង ។ នៅ​ក្នុង​របៀប​នេះ អ្នក​មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP ធម្មតា​"
"នោះ​ទេ ។"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid "RTSP user name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "RTSP password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​តភ្ជាប់ ។"
#: modules/demux/live555.cpp:93
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (ដោយ​ប្រើ Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "ដំណើរការ RTSP/RTP និង demux"
#: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "ប្រើ RTP លើ RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Client port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ"
#: modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ប្រភព RTP របស់​សម័យ"
#: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ multicast RTP តាម​រយៈ RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP និង RTP លើ HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:126
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "ច្រក HTTP tunnel"
#: modules/demux/live555.cpp:127
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "ច្រក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់ tunneling RTSP/RTP តាម HTTP ។"
#: modules/demux/live555.cpp:617
msgid "RTSP authentication"
msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:618
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ចូល និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
msgid "Frames per Second"
msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់ MJPEG ពី​ឯកសារ ។ ប្រើ 0 (វា​ជាតម្លៃ​លំនាំដើម) សម្រាប់​"
"ស្ទ្រីម​ផ្ទាល់ (ពី​ម៉ាស៊ីន​ថត) ។"
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "demuxer ម៉ាស៊ីន​ថត M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- ម៉ឺនុយ DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
msgid "First Played"
msgstr "បាន​ចាក់​ដំបូង"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
msgid "Video Manager"
msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​វីដេអូ"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
msgid "----- Title"
msgstr "----- ចំណងជើង"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "demuxer ស្ទ្រីម Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
msgid "Ordered chapters"
msgstr "ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "ចាក់​ជំពូក​ដែល​បាន​តម្រៀប​ដូចដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជា​ចម្រៀក ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Chapter codecs"
msgstr "កូដិក​ជំពូក"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "ប្រើ​កូដិក​ជំពូក​ដែល​បាន​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ចម្រៀក ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Preload Directory"
msgstr "ថត​ដែល​បាន​ផ្ទុក​មុន"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"ផ្ទុក​​ឯកសារ matroska ជាមុន​ពី​ក្រុម​ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ថត​ដូចគ្នា (ដំណើរការ​មិន​ល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​នោះ​"
"ទេ) ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "ស្វែងរក​ដោយ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ភាគរយ មិនមែន​ពេលវេលា ។"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Dummy Elements"
msgstr "ធាតុ Dummy"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr "អាន និង​បោះបង់​ធាតុ EBML ដែល​មិនស្គាល់​ចោល (មិនល្អ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ខូច​ទេ) ។"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "បិទ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​កាត់បន្ថយ​ភាព​រំខាន ។"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "អនុញ្ញាត​សំឡេង​រំពង"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង (ពី ០ ដល់ ១០០ តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង គិតជា​មិល្លីវិនាទី ។ តម្លៃ​ទូទៅ គឺ​ចាប់​ពី ៤០ ដល់ ២០០ មិល្លីវិនាទី ។"
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "បើក​របៀប​មេហ្កាបាស់"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "កម្រិត​របៀប​ Megabass (ពី ០ ដល់ ១០០, តម្លៃ​​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"របៀប​មេហ្កាបាស់​កាត់​បន្ថយ​ប្រេកង់ គិតជា Hz ។ វា​ជា​ប្រេកង់​អតិបរមា​សម្រាប់​អនុវត្ត​បែបផែន​មេហ្កាបាស់ ។ "
"តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ​ចាប់ពី 10 ដល់ 100 Hz ។"
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "កម្រិត​បែបផែន​ជុំវិញ (ពី ០ ទៅ ១០០, តម្លៃ​លំនាំដើម​គឺ 0) ។"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "បង្អង់​សំឡេង​ជុំវិញ គិតជា​មិល្លី​វិនាទី ។ តម្លៃ​ធម្មតា គឺ​ចាប់​ពី ៥ ដល់ ៤០ មិល្លី​វិនាទី ។"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "រំពង"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​រំពង"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "បង្អង់​សំឡេង​រំពង"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "កម្រិត Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "ការកាត់​បន្ថយ មេហ្កាបាស់"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "ជុំវិញ"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "កម្រិត​ជុំវិញ"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "ការ​ពន្យាពេល​ជុំវិញ (មិ.វិ.)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "demuxer ស្ទ្រីម MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម H264 ។"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "demuxer វីដេអូ H264"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr "នេះ​ជា​អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​នៅពេល​ចាក់​ស្ទ្រីម​ដំបូង​វីដេអូ​របស់ MPEG4 ។"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "demuxer វីដេអូ MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 V"
msgstr "MJPEG"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "demuxer MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:54
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "វីដេអូ​ហ្គូហ្គល"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ចាក់​មាតិកា​បញ្ជី​ចាក់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ផ្ទុក ។"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "បង្ហាញ​មាតិការ​កណ្ដាល shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ NC17 ដែល​បាន​វាយ​តម្លៃ នៅពេល​ប្រើ​បញ្ជី​ចាក់​វីដេអូ shoutcast ។"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "រំលង ads"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​បញ្ជីចាក់ ដែល​ជាទូទៅ​ប្រើ​ដើម្បី​ការពារ​ការ​រំលង ads ដើម្បី​រក​ឃើញ ads និង​ការពារ​ការ​បន្ថែម​"
"ពួកវា​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
#, fuzzy
msgid "RAM playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជីចាក់ M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "PLS playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:87
msgid "B4S playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:94
msgid "DVB playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "Podcast parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "នាំចូល shoutcast winamp 5.2 ថ្មី"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "ASX playlist import"
msgstr "នាំចូល​បញ្ជី​ចាក់ ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:126
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:132
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​តំណ​មេឌៀ QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "កម្មវិធីនាំចូល​បញ្ជីចាក់​វីដេអូ Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:144
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy ifo demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:149
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​បណ្ណាល័យ​តន្ដ្រី iTunes"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Size"
msgstr "ទំហំ​ផតខាស់"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
#, fuzzy
msgid "Listeners"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "តែម​ពេលវេលា MPEG ពិតប្រាកដ"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"ជាទូទៅ យើង​ប្រើ​តែមពេលវេលា​របស់​ឯកសារ MPEG ដើម្បី​គណនា​ទីតាំង និង​ថិរវេលា ។ ទោះយ៉ាងណា ពេលខ្លះ​វា​"
"មិនអាច​ប្រើបាន​ទេ ។ បិទ​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​គណនា​ពី​អត្រាប៊ីត​ជំនួស​វិញ ។"
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "demuxer នឹង​ធ្វើ​តែម​ពេលវេលា​ជាមុន ប្រសិន​បើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​មិនអាច​​ទុក​អត្រា​នៅ​ដដែល ។"
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (វីដេអូ​ឌីជីថល) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr "វា​ជា​​អត្រា​ស៊ុម​ដែល​ចង់​បាន នៅពេល​ដែល​ចាក់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
#: modules/demux/rawvid.c:50
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "វា​បញ្ជាក់​ទទឹង គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
#: modules/demux/rawvid.c:54
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "វា​បញ្ជា​កម្ពស់​គិត​ជា​ភីកសែល​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម ។"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា (ប្រើ​ដោយ​ប្រុងប្រយ័ត្ន)"
#: modules/demux/rawvid.c:58
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ។ វា​ជា​ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ។"
#: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: modules/demux/rawvid.c:62
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
#: modules/demux/rawvid.c:66
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "demuxer វីដេអូ​ដើម"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "demuxer ពិត"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"
#: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "អនុវត្ត​ការ​ពន្យាពេល​ទៅ​ចំណងជើង​រង​ទាំងអស់ (គិតជា 1/10វិ. ឧ. 100 មានន័យថា 10 វិ.) ។"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​ដំណើរការ​ជាមួយ​នឹង​ចំណងជើង​រង MicroDVD និង "
"SubRIP (SRT) ។"
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង ។ តម្លៃ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ៖ \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", និង \"auto\" (ការ​រកឃើញ​អត្ថន័យ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ វា​គួរតែ​ដំណើរការ​រហូត) ។"
#: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើងរង​អត្ថបទ"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
msgid "Frames per second"
msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​វិនាទី"
#: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "ពន្យាពេល​ចំណងជើង​រង"
#: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"បដិសេធ​ស៊ុម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កំណត់​មួយ​វិនាទី ។ វា​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធភាពដល់​ស៊ុម​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង​"
"រង ដោយ​គ្មាន​តម្លៃ​ថេរ ។"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើងរង ។ ប្រើ \"auto\" ដែល​សំណុំ​របស់​​​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​តម្លៃ​ដែល​បាន​គាំទ្រ ។"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "ចំណងជើង​រង (asa demuxer)"
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT បន្ថែម"
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​បញ្ជាក់ pmt បន្ថែម (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) ។"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​របស់ ES ទៅជា PID"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ខាង​ក្នុង​របស់​ស្ទ្រីម​ចម្បង​នីមួយៗ ដែល​បាន​គ្រប់គ្រង​ដោយ VLC ទៅកាន់​តម្លៃ​ដូចគ្នា​ជា PID នៅ​"
"ក្នុង​ស្ទ្រីម TS ដោយ​ជំនួស 1, 2, 3, ។ល។ មាន​ប្រយោជន៍​ដែល​ធ្វើ '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}' ។"
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "ការ​ស្ទ្រីម udp រហ័ស"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "ផ្ញើ TS ដើម្បី​បញ្ជាក់ ip:port តាម udp (អ្នក​ត្រូវតែ​ដឹង​ពី​អ្វី​ដែល​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ) ។"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU សម្រាប់​របៀប​ខាងក្រៅ ។"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "ពាក្យ​គ្រប់គ្រង​សម្រាប់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការ​អ៊ិនគ្រីប CSA"
#: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "Second CSA Key"
msgstr "សោ CSA ទី ២"
#: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA គូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​តួអក្សរ 16 តួរ (គោល​ដប់ប្រាំ​មួយ ៨ បៃ) ។"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Silent mode"
msgstr "របៀប​ស្ងាត់"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "កុំ​រអ៊ូ​រទាំ​លើ PES ដែល​បាន​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់​ប្រព័ន្ធ CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "បញ្ជូន​បន្ត​តែ​កម្មវិធី​ឌិគ្រីប​ពី SysID នេះ ទៅកាន់ CAM ។"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប គិតជា​បៃ"
#: modules/demux/ts.c:129
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទំហំ​​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​ឌិគ្រីប ។ ការ​ឌិគ្រីប ធ្វើការ​ដក​បឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ មុន​ពេល​ឌិគ្រីប ។ "
#: modules/demux/ts.c:133
msgid "Filename of dump"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​នៃ​ការ​បោះបង់"
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ ដែល​ត្រូវ​បោះបង់ TS នៅ​ក្នុង​វា ។"
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Append"
msgstr "បន្ថែម​ខាង​ចុង"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​មាន​ឯកសារ​រួចហើយ និង​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ឯកសារ​ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រឹមត្រូវ​សរសេរ​ជាន់លើ​ទេ ។"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid "Dump buffer size"
msgstr "បោះបង់​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"បង្កើន​ទំហំ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន សម្រាប់​ការ​អាន និង​សរសេរ​ចំនួន​គត់​របស់​កញ្ចប់ ។បញ្ជាក់​ទំហំ​របស់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​"
"ទីនេះ និង​មិនមែន​ចំនួន​កញ្ចប់ ។"
#: modules/demux/ts.c:147
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "demuxer ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
#: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:178
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "ចំណងជើង Teletext"
#: modules/demux/ts.c:179
#, fuzzy
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម Teletext"
#: modules/demux/ts.c:180
#, fuzzy
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "តារាង​ពេល​កម្មវិធី Teletext"
#: modules/demux/ts.c:181
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "ចំណងជើង​រង​​ដែល​បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់ Teletext"
#: modules/demux/ts.c:3422
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់ 4:3"
#: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
msgid "clean effects"
msgstr "ជម្រះ​បែបផែន"
#: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
msgid "hearing impaired"
msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់"
#: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ដែល​បាន​បន្ថយ​នៃ​សញ្ញា"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "demux អូឌីយ៉ូ​/​វីដេអូ​ស្ទ្រីម TY"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "ចំណងជើង​បិទ ១"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "ចំណងជើង​បិទ ២"
#: modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "ចំណងជើងបិទ ៣"
#: modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "ចំណងជើងបិទ ៤"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "អត្រាស៊ុម​ដែល​ចង់បាន​សម្រាប់​ស្ទ្រីម VC-1 ។"
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "demuxer វីដេអូ VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:53
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ចំណងជើង​រង Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "ប្រើ​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ API ស្តង់ដារ​របស់ BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "បើ​ឯកសារ​ពី​ថត​រង​ទាំង​អស់​ផងដែរ​ឬ ?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
#: modules/gui/macosx/open.m:1156
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
msgid "Open"
msgstr "បើក"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Messages"
msgstr "សារ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
#: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
msgid "Open File"
msgstr "បើក​ឯកសារ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "បើក​ថាស"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
msgid "About"
msgstr "អំពី"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "ចំណងជើង​មុន"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "ទៅកាន់​ចំណងជើង"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "ទៅកាន់​ជំពូក"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "ល្បឿន"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Window"
msgstr "បង្អួច"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
#: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
#: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
msgid "OK"
msgstr "យល់ព្រម"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​មេឌៀ​"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ៖ បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "ទម្លាក់​ឯកសារ​ដើម្បី​ចាក់"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "បិទ"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Edit"
msgstr "កែសម្រួល"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
#: modules/gui/macosx/playlist.m:439
msgid "Select All"
msgstr "ជ្រើស​ទាំងអស់"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "មិន​ជ្រើស"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "តម្រៀប​បញ្ច្រាស"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ឈ្មោះ"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "តម្រៀប​តាម​ផ្លូវ"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "ដោយ​ចៃដន្យ"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "យកចេញ"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "យក​ចេញ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "មើល"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "ផ្លូវ"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "លំនាំដើម"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "៥០%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "១០០%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "២០០%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "សមកាលកម្ម​បញ្ឈរ"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "នៅ​កំពូល"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "ថត​យក​រូបថត​អេក្រង់"
#: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
msgid "Framebuffer device"
msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​វីដេអូ"
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​របស់​រូបភាព​វីដេអូ (4:3, 16:9) ។ លំនាំដើម​គឺ​ភីកសែល​ការេ ។"
#: modules/gui/fbosd.c:111
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព ដែល​ត្រូវប្រើ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Transparency of the image"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព"
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ថ្មី ត្រូវបាន​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​ការ​លាយចូល​គ្នា ។ តាម​លំនាំដើម វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ទៅជា​ភាព​"
"ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង (255) ។ (ចាប់​ពី 0 គឺ​សម្រាប់​ភាព​ថ្លាទៅ 255 សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់)"
#: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
#: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: modules/gui/fbosd.c:119
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ​នៅលើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។"
#: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ X "
#: modules/gui/fbosd.c:122
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ Y "
#: modules/gui/fbosd.c:125
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​បង្ហាញ"
#: modules/gui/fbosd.c:129
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​រូបភាព​នៅ​លើ​ការ​ត្រួត​គ្នា​បាន (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, "
"8=បាត អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧ. 6=ស្ដាំ​កំពូល) ។"
#: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​"
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។ "
#: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល"
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ គិត​ជា​ភីកសែល ។ លំនាំដើម​គឺ -1 (ប្រើ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម) ។"
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ព័ត៌​របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ (ដូច​ពណ៌ HTML) ។ ២ តួ​ដំបូង​"
"គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​ខៀវ ។ #000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, "
"#00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃ), #FFFFFF = ស"
#: modules/gui/fbosd.c:147
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "ជម្រះ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"រូបភាព​ត្រួតគ្នា​ដែល​បាន​បង្ហាញ គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ឲ្យ​ឃើញ​ច្បាស់​ដោយ​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ត្រួតគ្នា​ថ្លា ។ រូបភាព​ និង​"
"អត្ថបទ​ដែលបាន​បង្ហាញ​ជាមុន នឹង​ត្រូវបាន​ជម្រះ​ចេញ​ពី​ឃ្លាំង ។"
#: modules/gui/fbosd.c:152
msgid "Render text or image"
msgstr "បង្ហាញ​អត្ថបទ ឬ​រូបភាព"
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព ឬ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​​ត្រួត​គ្នា ។"
#: modules/gui/fbosd.c:156
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr "រូបភាព និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​​ណោលើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ត្រួត​គ្នា ។"
#: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
#: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/gui/fbosd.c:212
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: modules/gui/fbosd.c:217
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន GNU/Linux osd/overlay"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "About VLC media player"
msgstr "អំពី​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:90
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "បាន​ចងក្រង​ដោយ %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:98
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC ត្រូវបាន​នាំមកជូន​លោកនាក់​ដោយ ៖"
#: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
#: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: modules/gui/macosx/about.m:184
msgid "VLC media player Help"
msgstr "ជំនួយ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
#: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
msgid "Index"
msgstr "លិបិក្រម"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Add"
msgstr "បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
msgid "Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "ស្រង់​ចេញ"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
msgid "Time"
msgstr "ពេលវេលា"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
msgid "Untitled"
msgstr "គ្មាន​ចំណងជើង"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
msgid "No input"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​រកឃើញ​នោះ​ទេ ។ ស្ទ្រីម​ត្រូវតែ​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
msgid "Input has changed"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ដែល​មិន​អាច​រក្សាទុក​ចំណាំបានទេ ។ ការ​ផ្អាក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ដោយប្រើ \"ផ្អាក"
"\" នៅខណៈ​ដែល​កំពុង​កែសម្រួល​ចំណាំ ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដូចគ្នា ។"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
msgid "Invalid selection"
msgstr "ជម្រើស​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "ត្រូវ​តេ​ជ្រើស​ចំណាំ ២ ។"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​រកឃើញ​ទេ"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "ស្ទ្រីម ត្រូវ​តែ​បាន​ចាក់ ឬ​ផ្អាក​សម្រាប់​ចំណាំ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើការ ។"
#: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
msgid "Jump To Time"
msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
#: modules/gui/macosx/controls.m:85
msgid "sec."
msgstr "វិ."
#: modules/gui/macosx/controls.m:86
msgid "Jump to time"
msgstr "លោត​ទៅ​ពេលវេលា"
#: modules/gui/macosx/controls.m:227
msgid "Random On"
msgstr "បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:232
msgid "Random Off"
msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
#: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Repeat One"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​តែ​មួយ​បទ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
#: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Repeat All"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
#: modules/gui/macosx/controls.m:383
msgid "Repeat Off"
msgstr "បិទ​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
msgid "Half Size"
msgstr "ទំហំ​ពាក់​កណ្ដាល"
#: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
#: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Normal Size"
msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
#: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Double Size"
msgstr "ទំហំ​ឌុប"
#: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
#: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Float on Top"
msgstr "អណ្ដែត​នៅលើ​កំពូល"
#: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Fit to Screen"
msgstr "សម​ទៅ​នឹង​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
msgid "Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Step Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "Step Backward"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "ខា​ថយ​ក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Fast Forward"
msgstr "ខា​ទៅមុខ​រហ័ស"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "អនុវត្ត​តម្រង​អេហ្គុយ​ពីរ​ដង ។ ប្រសិទ្ធភាព​នឹង​កាន់​តែ​ខ្លាំង ។"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "បើក​អេហ្គុយ ។ ក្រុម​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ដោយ​ដៃ ឬ​ដោយប្រើ​ការ​កំណត់​ជា​មុន ។"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
msgid "Preamp"
msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចត្រូនិក"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​តម្រង​វីដេអូ​ដែល​មាន ។"
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "រលក"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "អង្កាញ់ៗ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "រវើរវាយ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "ជម្រាល​"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "ការ​កែសម្រួល​តម្រង​ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "ព្រិល​"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "បន្ថែម​ចលនា​ព្រិល​ទៅកាន់​រូបភាព"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ច្រើន​របស់​បង្អួច​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "ការ​ច្រឹប​រូបភាព"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "ច្រឹប​ផ្នែក​ដែល​បាន​កំណត់​របស់​រូបភាព"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
msgid "Invert colors"
msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "ត្រឡប់​ពណ៌​របស់​រូបភាព"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "ការ​បម្លែង"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "បង្វិល ឬ​ត្រឡប់​រូបភាព"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "បើក​លក្ខណៈ​ពិសេស​បង្រួម​ពង្រីក​អន្តរកម្ម"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​ធម្មតា"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "ការពារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ​ពី​ការ​ឆ្លង​តម្លៃ​ដែល​បាន​កំណត់​ជា​មុន ។"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "ការ​ចាប់​សញ្ញា​កាស"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "ធ្វើ​ត្រាប់​តាម​បែបផែន​នៃសំឡេង​ជុំវិញ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កាស ។"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "កម្រិត​អតិបរមា"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "ស្ដារ​លំនាំ​ដើម​"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid "Opaqueness"
msgstr "ភាព​ស្រអាប់"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "លៃតម្រូវ​រូបភាព"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "អំពី​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"បន្ទះ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​បែបផែន​វីដេអូ​ផ្សេងៗ​រហ័ស ។\n"
"តម្រង​នេះ អាចត្រូវបាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ក្នុង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​នីមួយៗ នៅ​ក្នុង​ជម្រើសរង​តម្រង​/​វីដេអូ ។\n"
"ដើម្បី​ជ្រើស​លំដាប់ ដែល​អនុវត្ត​តម្រៀប​ខ្សែអក្សរ​ជម្រើស​តម្រង ដែល​អាច​ត្រូវបាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​ចំណង់ចំណូលចិត្ត "
"វីដេអូ / តម្រង ។"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពង់​ចាក់​នោះ​ទេ)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:337
msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:339
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
"security issues."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:341
msgid ""
"VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
"prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
"modern version of Mac OS X."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:343
#, fuzzy
msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
msgstr "កំណែ Mac OS X របស់​អ្នក​គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:347
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
"\n"
"%@"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ត្រូវការ Mac OS X 10.4 ឬ​ខ្ពស់​ជាង​នេះ ។"
#: modules/gui/macosx/intf.m:558
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "បើក​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំអ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
#, fuzzy
msgid "Save this Log..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Check for Update..."
msgstr "ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Preferences..."
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
msgid "Services"
msgstr "សេវា"
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Hide VLC"
msgstr "លាក់ VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Hide Others"
msgstr "លាក់​ផ្សេងទៀត"
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Show All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់​"
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Quit VLC"
msgstr "ចេញ​ពី VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "1:File"
msgstr "1:ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Open Disc..."
msgstr "បើក​ថាស..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Open Network..."
msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Open Recent"
msgstr "បើក​ថ្មី​ៗ​នេះ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
msgid "Clear Menu"
msgstr "ជម្រះ​ម៉ឺនុយ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:582
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "ជំនួយការ​ក្នុងការ​ស្ទ្រីម/នាំចេញ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Cut"
msgstr "កាត់"
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Copy"
msgstr "ចម្លង"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Paste"
msgstr "បិទភ្ជាប់"
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Playback"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Increase Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Decrease Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
#: modules/video_filter/postproc.c:189
msgid "Post processing"
msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Minimize Window"
msgstr "បង្រួម​បង្អួចអប្បបរមា"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Close Window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid "Controller..."
msgstr "ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
msgid "Equalizer..."
msgstr "អេហ្គុយ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
msgid "Extended Controls..."
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:661
msgid "Bookmarks..."
msgstr "ចំណាំ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:662
msgid "Playlist..."
msgstr "បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
msgid "Media Information..."
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Messages..."
msgstr "សារ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន......"
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Bring All to Front"
msgstr "នាំទៅ​ខាង​មុខ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / សំណួរ​សួរ​ជាញឹកញាប់..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
msgid "Online Documentation..."
msgstr "ឯកសារ​លើ​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "តំបន់​បណ្ដាញ VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
msgid "Make a donation..."
msgstr "ជួយ​ឧបត្ថម្ភ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:676
msgid "Online Forum..."
msgstr "វេទិកា​លើ​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/macosx/intf.m:697
msgid "Send"
msgstr "ផ្ញើ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:698
msgid "Don't Send"
msgstr "កុំ​ផ្ញើ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC ដែល​បាន​គាំង​ពី​មុន"
#: modules/gui/macosx/intf.m:701
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ចង់​ផ្ញើ​សេចក្ដី​លម្អិត​នៅអំពី​ការ​គាំង​ទៅកាន់​ក្រុម​អភិវឌ្ឍ VLC ឬ​ទេ ?\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ អ្នក​អាច​វាយ​បញ្ចូល​ប៉ុន្មាន​បន្ទាត់​អំពី​អ្វីដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ​មុនពេល​ដែល VLC គាំង ជាមួយ​នឹង​"
"ព័ត៌មាន​មាន​ប្រយោជន៍​ផ្សេងទៀត​ដូចជា ៖ តំណ ដែល​ត្រូវ​ទាញយក​ឯកសារ​គំរូ, URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:702
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "ខ្ញុំ​យល់ព្រម​ទទួល​ការ​ទាក់ទង​អំពី​ការ​រាយការណ៍​កំហុស ។"
#: modules/gui/macosx/intf.m:703
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
"មាន​តែ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​លំនាំដើម​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ស្នើ ដោយ​មិន​មាន​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អ្វី​ទៀត​"
"ទេ ។"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1756
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Update check failed"
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​បាន​បរាជ័យ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2172
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "ការ​ពិនិត្យ​រកមើល​ភាព​ទាន់សម័យ គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​នៅ​ក្នុង​ការ​ស្ថាបនា​នេះ​ទេ ។"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2279
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​របាយការណ៍​អំពី​ការ​គាំង​ដោយ​ជោគជ័យ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2280
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "អរគុណ​ចំពោះ​ការ​រាយការណ៍​របស់​អ្នក !"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2288
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "មាន​កំហុស នៅពេល​ផ្ញើ​របាយការណ៍​គាំង"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
msgid "No CrashLog found"
msgstr "គ្មាន​កំណត់ហេតុ​ការ​គាំង​ដែល​បានរកឃើញ​ទេ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
msgid "Continue"
msgstr "បន្ត"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2379
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "មិនអាច​ស្វែងរក​ដាន​នៃ​ការ​គាំង​ពី​មុន​ទេ ។"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2406
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ចាស់​ចោល ?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2407
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "យើង​ទើបតែ​រកឃើញ​កំណែ​ឯកសារ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត VLC ចាស់ ។"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2408
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម និង​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2542
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Video device"
msgstr "ឧបករណ៍​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:53
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"ចំនួន​អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា 'ពេញ​អេក្រង់' តាម​លំនាំដើម ។ លេខ​អេក្រង់​ដែល​ទាក់ទង អាច​"
"រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ជម្រើស​ឧបករណ៍​វីដេអូ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr "កំណត់​ភាព​ថ្លា​របស់​លទ្ធផល​វីដេអូ ។ 1 គឺ​មិន​ថ្លា (លំនាំដើម) 0 ថ្លា​ទាំង​ស្រុង ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "គូសវាស​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"គូសវាស​នៅលើ​វីដេអូ ដើម្បី​បំពេញ​បង្អួច​ឲ្យ​ពេញលេញ នៅពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទំហំ​វីដេអូ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​រក្សាទុក​សមាមាត្រ​"
"ទិដ្ឋភាព និង​បង្ហាញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខ្មៅ ជា​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ រក្សាទុក​អេក្រង់​នៅ​កន្លែង​ដែល​គ្មាន​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ​ពណ៌​ខ្មៅ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "ប្រើ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:71
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"ប្រើ​វីដេអូ ជា​​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​ផ្ទៃ​តុ ដែល​រូបតំណាង​ផ្ទៃ​តុ​មិនអាច​ត្រូវបាន​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​​ក្នុង​របៀប​នេះ​បាន ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​គ្រប់គ្រង​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​ត្រួតពិនិត្យ lucent នៅពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្ដុរ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "ចាក់​សារវិញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​របស់​ធាតុ​ថ្មី"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ចាញ់​សារ​វិញ​របស់​ធាតុ​ថ្មីៗ​ភ្លាមៗ នៅពេល​​ដែល​បាន​បន្ថែម ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "ទុក​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម VLC រក្សាទុក​បញ្ជី​ ១០ ធាតុ​ចុងក្រោយ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ អាច​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម VLC រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​អេហ្គុយ​ចុងក្រោយ​មុនពេល​បញ្ចប់ ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ អាច​នឹង​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​"
"ទីនេះ ។"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​ទេ"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr "២"
#: modules/gui/macosx/open.m:163
msgid "Open Source"
msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "កម្មវិធី​ដាក់​ទីតាំង​ធនធាន​មេឌៀ (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
#: modules/gui/macosx/open.m:448
msgid "Capture"
msgstr "ចាប់យក"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
msgid "Browse..."
msgstr "រក​មើល..."
#: modules/gui/macosx/open.m:175
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ចាត់ទុក​ជា​បំពង់ ប្រសើរ​ជាង​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
msgid "Device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "No DVD menus"
msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី​ទេ"
#: modules/gui/macosx/open.m:183
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "ថត VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "DVD"
msgstr "ឌីវីឌី"
#: modules/gui/macosx/open.m:189
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
"URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
"button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
msgid "Protocol"
msgstr "ពិធីការ"
#: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
msgid "Address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
#: modules/gui/macosx/open.m:873
#, fuzzy
msgid "Unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
#: modules/gui/macosx/open.m:888
#, fuzzy
msgid "Multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​លទ្ធផល​របស់​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក ។"
#: modules/gui/macosx/open.m:215
msgid "Frames per Second:"
msgstr "ស៊ុម​ក្នុង​មួយ​នាទី ៖"
#: modules/gui/macosx/open.m:216
#, fuzzy
msgid "Subscreen left:"
msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
#, fuzzy
msgid "Subscreen top:"
msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
#: modules/gui/macosx/open.m:218
#, fuzzy
msgid "Subscreen width:"
msgstr "ទទឹង​អេក្រង់​រង"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
#, fuzzy
msgid "Subscreen height:"
msgstr "កម្ពស់​អេក្រង់​រង"
#: modules/gui/macosx/open.m:220
msgid "Current channel:"
msgstr "ឆានែល​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#: modules/gui/macosx/open.m:221
msgid "Previous Channel"
msgstr "ឆានែល​មុន"
#: modules/gui/macosx/open.m:222
msgid "Next Channel"
msgstr "ឆានែល​បន្ទាប់"
#: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "កំពុង​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ឆានែល..."
#: modules/gui/macosx/open.m:224
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "មិន​បាន​ចាប់ផ្ដើម EyeTV"
#: modules/gui/macosx/open.m:225
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ EyeTV បានទេ ។\n"
"ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា អ្នក​បាន​ដំឡើង​កម្មវិធី​ជំនួយ EyeTV របស់​ VLC ។"
#: modules/gui/macosx/open.m:226
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "ចាប់ដំណើរការ EyeTV នៅពេល​ឥឡូវ"
#: modules/gui/macosx/open.m:227
msgid "Download Plugin"
msgstr "ទាញយក​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: modules/gui/macosx/open.m:293
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង ៖"
#: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "កំពុង​កំណត់..."
#: modules/gui/macosx/open.m:296
msgid "Override parametters"
msgstr "បដិសេធ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "ពន្យារ​​ពេល"
#: modules/gui/macosx/open.m:299
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
msgid "Font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/gui/macosx/open.m:305
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/open.m:308
msgid "Font Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពុម្ព​អក្សរ"
#: modules/gui/macosx/open.m:309
msgid "Subtitle File"
msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/open.m:586
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "ថត VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
#: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
msgid "No %@s found"
msgstr "គ្មាន %@s ដែល​បាន​រក​ទេ"
#: modules/gui/macosx/open.m:738
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "បើក​ថត VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:993
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "ព័ត៌​មាន​បញ្ចូល​ការ​ចាប់យក iSight"
#: modules/gui/macosx/open.m:994
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"ឧបករណ៍​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ដំណើរការ​សញ្ញា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ iSight របស់​អ្នក ។\n"
"\n"
"គ្មាន​ការ​កំណត់​នៅ​ក្នុង​កំណែ​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​នូវ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដើម 640px*480px ។\n"
"\n"
"ព័ត៌មាន​បញ្ចូល Live Audio មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
#: modules/gui/macosx/open.m:1096
msgid "Composite input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​សមាសធាតុ"
#: modules/gui/macosx/open.m:1099
msgid "S-Video input"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "ការ​ស្ទ្រីម/​ការ​រក្សាទុក ៖"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម និង Transcoding"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "បង្ហាញ​ស្ទ្រីម​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
msgid "Dump raw input"
msgstr "បោះបង់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដើម"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដោះ​ស្រោប"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Transcoding options"
msgstr "ជម្រើស Transcoding"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "អត្រាប៊ីត (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
msgid "SAP announce"
msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "សេចក្ដី​ជូន​ដំណឹង HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "នាំចេញ SDP ជា​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឆានែល"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:435
msgid "Save Playlist..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Expand Node"
msgstr "ពន្លា​ថ្នាំង"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Download Cover Art"
msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​ឈ្មោះ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "តម្រៀប​ថ្នាំង​តាម​អ្នក​និពន្ធ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
msgid "No items in the playlist"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Search in Playlist"
msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "បន្ថែម​ថត​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "File Format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ ៖"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U ដែល​បាន​បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​បញ្ជី​ចាក់ XML ដែល​អាច​ចែករំលែក​បាន (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
#, fuzzy
msgid "HTML Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i ធាតុ"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
msgid "1 item"
msgstr "ធាតុ %1"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:708
msgid "Save Playlist"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
msgid "Meta-information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេតា"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
msgid "Empty Folder"
msgstr "ជម្រះ​ថត"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
msgid "Media Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Location"
msgstr "ទីតាំង"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Save Metadata"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Codec Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
msgid "Read at media"
msgstr "អាន​នៅ​មេឌៀ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxed"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Stream bitrate"
msgstr "ស្ទ្រីម​អត្រា​ប៊ីត"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "Decoded blocks"
msgstr "ប្លុក​ដែល​បាន​ឌិកូដ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
msgid "Displayed frames"
msgstr "បាន​បង្ហាញ​ស៊ុម"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "Lost frames"
msgstr "បាត់បង់​ស៊ុម"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
#: modules/video_filter/deinterlace.c:143
msgid "Streaming"
msgstr "លំហូ​ទិន្នន័យ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent packets"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​កញ្ចប់"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
msgid "Sent bytes"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​បៃ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
msgid "Send rate"
msgstr "ផ្ញើ​អត្រា"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Played buffers"
msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដែល​បាន​ចាក់"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Lost buffers"
msgstr "បាត់​បង់​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
msgid "Error while saving meta"
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ដែល​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC មិន​អាច​រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា​បានទេ ។"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
msgid "Information"
msgstr "ព័ត៌មាន"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Reset All"
msgstr "កំណត់​ឡើងវិញ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
msgid "Basic"
msgstr "មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
msgid "Reset Preferences"
msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"ត្រូវ​ដឹង​ថា វា​នឹង​កំណត់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ឡើងវិញ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
msgid "Select a file"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
msgid "Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
msgid "Not Set"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
msgid "Interface Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
msgid "General Audio Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
msgid "General Video Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ​ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "ចំណងជើង​រង & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចំណងជើង​រង & នៅ​លើ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codecs"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល & កូដិក"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
msgid "Effects"
msgstr "បែបផែន"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
msgid "Enable Audio"
msgstr "បើក​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
msgid "General Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ​ទូទៅ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "បែបផែន​ជុំវិញ​កាស"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ Last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
msgid "User name"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
msgid "Visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
msgid "Default Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
msgid "Change Hotkey"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ។"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Action"
msgstr "អំពើ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Shortcut"
msgstr "ផ្លូវកាត់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Default Caching Level"
msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
msgid "Caching"
msgstr "ដាក់​ក្នុង​ឃ្លាំង"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"ប្រើ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ​ ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ផ្ទាល់ខ្លួន​សម្រាប់​ម៉ូឌុល​ចូល​ដំណើរការ​"
"នីមួយៗ ។"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់​ប្រូកស៊ី HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "កូដិក / Muxers"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​តាមក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Default Server Port"
msgstr "ច្រក​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
msgid "Album art download policy"
msgstr "គោលការ​ទាញយក​សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ទៅ​កាន់​បង្អួច​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "អន្ដរ​អំពើ​ភាព​ឯកជន / បណ្ដាញ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Default Encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
msgid "Display Settings"
msgstr "កំណត់​ការ​បង្ហាញ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
#: modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Choose..."
msgstr "ជ្រើស..."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Font Color"
msgstr "ពណ៌​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Font Size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "ភាសា​ចំណងជើង​រង​ដែល​ចូលចិត្ត"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
msgid "Enable OSD"
msgstr "បើក OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "អេក្រង់​ខ្មៅ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "បង្ហាញ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Enable Video"
msgstr "បើក​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Output module"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
msgid "Video snapshots"
msgstr "ថត​យក​រូបភាព​អេក្រង់​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
msgid "Folder"
msgstr "ថត"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
msgid "Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
msgid "Prefix"
msgstr "បុព្វបទ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
msgid "Sequential numbering"
msgstr "ការ​ដាក់​លេខរៀងតាម​លំដាប់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
msgid "Lowest latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ទាប​បំផុត"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
msgid "Low latency"
msgstr "ភាព​មើលមិនឃើញ​ទាប"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
msgid "High latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិន​ឃើញ​ខ្ពស់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
msgid "Higher latency"
msgstr "ភាព​មើល​មិនឃើញ​ខ្ពស់​ជាង"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "មិន​បាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណុច​ប្រទាក់​ទេ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​នៅពេល​ដែល​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក​តាមរយៈ SimplePrefs (%i) ។"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ​ទេ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​កំណត់​ចំណងជើង​/​ការ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "មិនបាន​រក្សាទុក​គ្រាប់​ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក​រូបថត​អក្រង់​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
msgid "Choose"
msgstr "ជ្រើស"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"ចុង​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
msgid "Invalid combination"
msgstr "បន្សំ​មិនត្រឹមត្រូវ"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "គួរ​ឲ្យ​ស្ដាយ គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​មិនអាច​កំណត់​ជា​ផ្លូវ​កាត់​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​បានទេ ។"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "ការ​បន្សំ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​រួចហើយ \"%@\" ។"
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "ទាញយក​ឥឡូវ"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/gui/macosx/update.m:101
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ VLC ពិនិត្យ​រក​ភាព​ទាន់សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ?"
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រើស​នេះ​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់ VLC នៅពេល​ក្រោយ ។"
#: modules/gui/macosx/update.m:102
msgid "No"
msgstr "ទេ"
#: modules/gui/macosx/update.m:184
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "កំណែ VLC នេះ​គឺ​ជា​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​ដែល​មាន ។"
#: modules/gui/macosx/update.m:191
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "កំណែ VLC គឺ​មិនទាន់សម័យ​ទេ ។"
#: modules/gui/macosx/update.m:193
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "ការ​ចេញផ្សាយ​បច្ចុប្បន្ន​គឺ %d.%d.%d%c ។"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:98
#, fuzzy
msgid "Video On Demand"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Schedule"
msgstr "កាលវិភាគ"
#: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Broadcast"
msgstr "ផ្សាយ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ MPEG-2 (អាច​​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG និង RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"កូដិក​វីដេអូ MPEG-4 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ​នឹង MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG និង "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "កំណែ​ដំបូង​របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "កំណែ​ទី ២ របស់ DivX (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "កំណែ​ទី ៣ របស់ DivX (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 គឺ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​សន្និសីទ​ជា​វីដេអូ (អត្រា​ទាប អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ "
"MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ថ្មី H264 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS និង MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr "MJPEG មាន​ស៊េរី​រូបភាព JPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS, MPEG1, ASF និង OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora គឺ​ជា​កូដិក​គោល​បំណង​ទូទៅ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS និង OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "កូដិក Dummy (កុំ transcode ដែល​អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មិន​ស្រោប​ទាំងអស់)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ MPEG ស្តង់ដារ (1/2) (អាច​ប្រើ​បាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"OGG និង RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"អូឌីយ៉ូ ៣ ស្រទាប់ MPEG (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ​សម្រាប់ MPEG4 (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG TS និង MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​អូឌីយ៉ូ DVD (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG និង RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ឥត​គិតថ្លៃ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC គឺ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ដែល​គ្មាន​ការ​បាត់បង់ codec (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ​នឹង OGG និង RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូសេរី​​ដែលបាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ទៅកាន់​ការ​បង្ហាប់​សំឡេង (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "គំរូ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​មិនបាន​បង្ហាប់ (អាច​ប្រើបាន​ជាមួយ WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​កម្មវិធី MPEGam"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​បញ្ជូន MPEG"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន ដែល​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​សំណើរ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ឲ្យ​សោះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​"
"ប្រទាក់​បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ដ៏​ល្អ​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូលដំណើរ​ការ​ស្ទ្រីម​"
"នៅ http://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ច្រើន ។ វិធីសាស្ដ្រ​នេះ គឺ​មិន​គ្រាប់គ្រាន់​ណាស់ណា​នោះ​ទេ ព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ត្រូវការ​"
"ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ជា​ច្រើន​ដង ប៉ុន្តែ​ជាទូទៅ​​គឺ​ឆបគ្នា​បំផុត"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​មូលដ្ឋាន​ដែល​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់ ។ កុំ​បញ្ចូល​អ្វី​ទាំងអស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ស្ដាប់​នៅ​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​"
"បណ្ដាញ​ទាំងអស់ ។ ជាទូទៅ វា​ជា​ការងារ​ល្អបំផុត​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ ។ កុំព្យូទ័រ​ផ្សេងទៀត​អាច​ចូល​ដំណើរការ​ស្ទ្រីម​នោះ​"
"តាម mms://yourip:8080 តាម​លំនាំដើម ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីមកុំព្យូទ័រ​ច្រើន ដោយប្រើ​ពីធីការ​របស់ Microsoft MMS ។ ពិធីការ​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជា​"
"វិធីសាស្ដ្រ​បញ្ជូន​​ដោយ​កម្មវិធី​របស់ Microsoft ជាច្រើន ។ចំណាំថា តែ​ផ្នែក​តូច​មួយ​របស់​ពិធីការ MMS ប៉ុណ្ណោះ​"
"ដែល​បាន​គាំទ្រ (MMS បាន​ស្រោប​នៅ​ក្នុង HTTP) ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័​រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័​រ​ទោល ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន multicast ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​នៅ​ក្នុង​វាល​នេះ ។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​អាសយដ្ឋាន IP នៅ​ចន្លោះ "
"224.0.0.0 និង 239.255.255.255 ។ សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ឯកជន បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ដែល​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ "
"239.255 ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅលើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ នេះ​ជា​"
"វិធីសាស្ដ្រ​សមរម្យ​បំផុត​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​​កុំព្យូទ័រ​ជាច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​កុំព្យូទរ័រ​ទោល ។ បឋមកថា RTP នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"ប្រើ​វា ដើម្បី​ស្ទ្រីម​ក្រុម​ថាមវន្ដ​របស់​កុំព្យូទ័រ​នៅ​លើ​បណ្ដាញ multicast ដែល​បាន​បើក ។ វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ដ៏​"
"មាន​ប្រសិទ្ធភាព​​ក្នុង​ការ​ស្ទ្រីម​កុំព្យូទ័រ​ជា​ច្រើន ប៉ុន្តែ​វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត​ទេ ។ បឋមកថា RTP នឹង​"
"ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "ថយក្រោយ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម/Transcoding"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ដំឡើង​ស្ទ្រីម ឬ transcoding ធម្មតា ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
msgid "More Info"
msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ ផ្ដល់​ដំណើរការ​ទៅកាន់​សំណុំរង​តូច​របស់​​សមត្ថភាព​ស្ទ្រីម និង transcoding របស់ VLC ។ "
"ប្រអប់ 'បើក និង​រក្សាទុក​/ស្ទ្រីម' នឹង​ផ្ដល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​ពិសេស​ច្រើន ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
msgid "Stream to network"
msgstr "ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcode/​រក្សាទុក​ទៅកាន់​ឯកសារ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​របស់​អ្នក​នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
msgid "Select a stream"
msgstr "ជ្រើស​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "ធាតុ​បញ្ជីចាក់​មាន​ស្រាប់"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Partial Extract"
msgstr "ស្រង់ចេញ​ដោយ​ផ្នែក"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"វា​អាច​ត្រូវបាន​ប្រើ ដើម្បី​អាន​ផ្នែក​របស់​ស្ទ្រីម ។ វា​ត្រូវ​តែ​អាច​ត្រួត​ពិនិត្យ​ស្ទ្រីម​ដែល​ចូល​មក​បាន (ឧទាហរណ៍, "
"ឯកសារ ឬ​ថាស, ប៉ុន្តែ​មិនមែន​ជាស្ទ្រីម​បណ្ដាញ UDP ។) ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម និង​បញ្ចប់ អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ជា​"
"វិនាទី ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:359
msgid "From"
msgstr "ពី"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:360
msgid "To"
msgstr "ជូន​ចំពោះ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ផ្ញើ​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
msgid "Destination"
msgstr "ទៅ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Streaming method"
msgstr "វិធី​សាស្ដ្រ​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "អាសយដ្ឋាន​កុំព្យូទ័រ​ដែល​ត្រូវ​ស្ទ្រីម​ទៅ​កាន់ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:371
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​បង្ហាប់​របស់​បទ​អូឌីយ៉ូ និងវីដេអូ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ផ្ទុក "
"ទៅកាន់​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcode អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcode វីដេអូ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr "ការ​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ transcode បទ​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​មាន​វា​មួយ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr "ការ​ដែល​បើក​វា អនុញ្ញាត​ឲ្យ transcode បទ​វីដេអូ ប្រសិន​បើ​មាន​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392
msgid "Encapsulation format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"ទំព័រ​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ជ្រើស​របៀប​ដោះ​ស្រោប​ស្ទ្រីម ។ ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​កំណត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​មុន ដែល​ទ្រង់ទ្រាយ​"
"ទាំងអស់​នឹង​មិន​មាន ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:398
msgid "Additional streaming options"
msgstr "ជម្រើស​ស្ទ្រីម​បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "នៅ​ទំព័រ​នេះ មាន​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ស្ទ្រីម​បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​ដែល​អាច​កំណត់​បាន ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
msgid "SAP Announce"
msgstr "សេចក្ដី​ប្រកាស SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
msgid "Local playback"
msgstr "ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "Additional transcode options"
msgstr "ជម្រើស transcode បន្ថែម"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr "នៅ​ក្នុង​ទំព័រ​នេះ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ transcoding បន្ថែម​មួយ​ចំនួន​គឺ​អាច​កំណត់​បាន ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
msgid "Select the file to save to"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ទៅ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"បន្ថែម​ចំណងជើង​រង​ទៅកាន់​វីដេអូ​ដោយ​ផ្ទាល់ ។ វា​មិន​អាច​បិទ​​​ដោយ​អ្នក​ប្រើ​ដែល​ទទួល​នោះ​ទេ ព្រោះ​វា​ក្លាយ​ជា​"
"ផ្នែក​របស់​រូបភាព ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
#, fuzzy
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr "ទំព័រ​នេះ រាយការ​កំណត់​ទាំងអស់ ។ ចុច \"បញ្ចប់\" ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ស្ទ្រីម ឬ transcode ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid "Summary"
msgstr "សេចក្ដី​សង្ខេប"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Encap. format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្រោប"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Input stream"
msgstr "ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Save file to"
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Include subtitles"
msgstr "រួម​បញ្ចូល​ចំណង​ជើង​រង"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:599
msgid "No input selected"
msgstr "គ្មាន​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"គ្មាន​ស្ទ្រីម​ថ្មី ឬ​ធាតុ​បញ្ជីចាក់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​ ដែល​ត្រូវបាន​ជ្រើស​នោះ​ទេ ។\n"
"\n"
"ជ្រើស​យក​មួយ មិនពេល​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663
msgid "No valid destination"
msgstr "គ្មាន​ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ​ទេ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"ទិសដៅ​ត្រឹមត្រូវ ត្រូវតែ​បាន​ជ្រើស​ បញ្ចូល (Enter) Unicast-IP ឬ Multicast-IP ។\n"
"\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​ទេ​នោះ សូម​មើល VLC Streaming HOWTO និង​អត្ថបទ​ជំនួយ​នៅ​ក្នុង​"
"បង្អួច​នេះ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"កូដិក​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​មិន​ឆប​គ្នា​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ ៖ វា​មិនអាច​លាយ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ពន្លា ជាមួយ​នឹង​កូដិក​វីដេអូ​"
"បានទេ ។\n"
"\n"
"កែ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "ជ្រើស​ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ទៅ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
msgid "No folder selected"
msgstr "គ្មាន​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "ថត​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ត្រូវបាន​ជ្រើស​ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr "បញ្ចូល​ផ្លូវ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស...\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
msgid "No file selected"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស្ទ្រីម ត្រូវបាន​ជ្រើស ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "អាច​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​ប្រើ​ប៊ូតុង \"ជ្រើស\" ដើម្បី​ជ្រើស​ទីតាំង ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
msgid "Finish"
msgstr "បញ្ចប់​"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "បាទ​​/ចាស ៖ ពី %@ ទៅ %@ វិ."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "បាទ​/​​ចាស ៖ %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​រក្សាទុក​​ស្ទ្រីម​ទៅកាន់​ឯកសារ ។ វា​អាច​ត្រូវបាន​អ៊ិនកូដ​ឡើងវិញ​យ៉ាង​រហ័ស ។ អ្វី​ដែល VLC "
"អាច​អាន​បាន គឺ​អាច​រក្សាទុក​បាន​ទាំងអស់ ។\n"
"សូម​ចំណាំថា VLC គឺ​មិន​​​ត្រូវ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ចងក្រង​ការ​ transcode ទេ ។ លក្ខណៈ​ពិសេស​នៃ​ការ "
"transcode របស់វា​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុងការរក្សាទុក​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "ជ្រើស​កូដិក​អូឌីយ៉ូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "ជ្រើស​កូដិក​វីដេអូ​របស់​អ្នក ។ ចុច​លើ​វា​មួយ ដើម្បី​មើល​ព័ត៌មាន​បន្ថែម ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់ TTL (Time-To-Live) របស់​ស្ទ្រីម ។ ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​នេះ គឺ​ជា​ចំនួន router អតិបរមា​"
"ដែល​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​អាច​ឆ្លងកាត់​បាន ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ដឹង​ថា​វា​មានន័យ​ដូចម្ដេច​នោះ​ទេ ឬ​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​"
"ស្ទ្រីម​តែ​លើ​បណ្ដាញ​មូលដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ សូម​កំណត់​វា​ទៅ ១ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"នៅពេល​ស្ទ្រីម​ដោយ​ប្រើ UDP, ស្ទ្រីម​អាច​ត្រូវបាន​ប្រកាស​ដោយប្រើ​ពិធីការ​ប្រកាស SAP/SDP ។ វិធី​នេះ ម៉ាស៊ីន​"
"ភ្ញៀវ​នឹង​មិន​ត្រូវ​វាយ​នៅ​ក្នុង​អាសយដ្ឋាន multicast ទេ វា​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជីចាក់​របស់​ពួកគេ ប្រសិន​បើ​"
"ពួកគេ​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​បន្ថែម SAP ។\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ដាក់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក សូម​បញ្ចូល​វា​នៅ​ទីនេះ បើ​មិន​បញ្ចូល​ទេ ឈ្មោះ​លំនាំដើម​នឹង​ត្រូវបាន​"
"ប្រើ ។"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ស្ទ្រីម​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ និង​ transcoded/ស្ទ្រីម ។\n"
"\n"
"ចំណាំថា វា​ត្រូវការ​ថាមពល​ស៊ីភីយូ​ច្រើន​ជាង​ការ transcode ឬ​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/gui/maemo/maemo.c:65
#, fuzzy
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ចម្បង"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Minimal Mac OS X អប្បបរមា"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Mac OS X OpenGL អប្បបរមា (បើក​បង្អួច​ដែល​គ្មាន​ស៊ុម)"
#: modules/gui/ncurses.c:118
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
#: modules/gui/ncurses.c:120
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថត ដែល​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ ncurses នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ។"
#: modules/gui/ncurses.c:125
msgid "Ncurses interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Ncurses"
#: modules/gui/ncurses.c:1505
msgid "[Repeat] "
msgstr "[ចាក់​ឡើងវិញ] "
#: modules/gui/ncurses.c:1506
msgid "[Random] "
msgstr "[ចៃដន្យ] "
#: modules/gui/ncurses.c:1507
msgid "[Loop]"
msgstr "[វិល​ជុំ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1519
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " ប្រភព  ៖ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1526
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " ស្ថានភាព  ៖ កំពុង​ចាក់ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1530
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " ស្ថានភាព  ៖ កំពុង​បើក/កំពុង​តភ្ជាប់ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1534
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " ស្ថានភាព  ៖ ផ្អាក %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1548
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " ទីតាំង ៖ %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1552
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr " កម្រិត​សំឡេង  ៖ %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1560
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " ចំណងជើង​រង  ៖ %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr " ជំពូក  ៖ %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1583
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " ប្រភព ៖ <គ្មាន​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន​ទេ> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1585
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h សម្រាប់​ជំនួយ ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1607
msgid " Help "
msgstr " ជំនួយ "
#: modules/gui/ncurses.c:1611
msgid "[Display]"
msgstr "[បង្ហាញ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1614
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ជំនួយ"
#: modules/gui/ncurses.c:1615
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ព័ត៌មាន"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/ncurses.c:1617
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L បង្ហាញ​/លាក់​ប្រអប់​សារ"
#: modules/gui/ncurses.c:1618
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:1619
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B បង្ហាញ​/​លាក់​កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ"
#: modules/gui/ncurses.c:1620
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x បង្ហាញ​/​លាក់​ប្រអប់​វត្ថុ"
#: modules/gui/ncurses.c:1621
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S បង្ហាញ/​លាក់​ប្រអប់​ស្ថិតិ"
#: modules/gui/ncurses.c:1622
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c បិទ​/​បើក​ពណ៌"
#: modules/gui/ncurses.c:1623
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc បិទ​ធាតុ បន្ថែម/​ស្វែងរក"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
msgid "[Global]"
msgstr "[សកល]"
#: modules/gui/ncurses.c:1631
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc ចេញ"
#: modules/gui/ncurses.c:1632
msgid " s Stop"
msgstr " s បញ្ឈប់"
#: modules/gui/ncurses.c:1633
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> ផ្អាក​/​ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:1634
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f បិទ​/​បើក​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/ncurses.c:1635
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​បន្ទាប់/មុន"
#: modules/gui/ncurses.c:1636
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] ចំណង​ជើង​បន្ទាប់​/​មុន"
#: modules/gui/ncurses.c:1637
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > ជំពូក​បន្ទាប់/​មុន"
#: modules/gui/ncurses.c:1638
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <right> រកមើល +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1639
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <left> រកមើល -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1640
msgid " a Volume Up"
msgstr " a បង្កើន​សំឡេង"
#: modules/gui/ncurses.c:1641
msgid " z Volume Down"
msgstr " z បន្ថយ​សំឡេង"
#: modules/gui/ncurses.c:1646
msgid "[Playlist]"
msgstr "[បញ្ជី​ចាក់]"
#: modules/gui/ncurses.c:1649
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ចៃដន្យ"
#: modules/gui/ncurses.c:1650
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l បិទ​​/​បើក​ការ​ចាក់​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/gui/ncurses.c:1651
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R បិទ​/​បើក​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o តម្រៀប​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណង​ជើង"
#: modules/gui/ncurses.c:1653
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O ច្រាស​លំដាប់​បញ្ជី​ចាក់​តាម​ចំណងជើង"
#: modules/gui/ncurses.c:1654
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g ទៅកាន់​ធាតុ​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/ncurses.c:1655
msgid " / Look for an item"
msgstr " / រក​មើល​ធាតុ​មួយ"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid " A Add an entry"
msgstr " A បន្ថែម​ធាតុ"
#: modules/gui/ncurses.c:1657
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> លុប​ធាតុ"
#: modules/gui/ncurses.c:1658
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> លុប​ធាតុ"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e ច្រាន​ចេញ (នៅពេល​ឈប់)"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[កម្មវិធី​រុករក​ឯកសារ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> បន្ថែម​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទៅកាន់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:1669
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . បង្ហាញ/​លាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​លាក់"
#: modules/gui/ncurses.c:1674
msgid "[Boxes]"
msgstr "[ប្រអប់]"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> រុករក​តាម​ប្រអប់​មួយ​បន្ទាត់ៗ"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> រុករក​​តាម​ប្រអប់​មួយ​ទំព័រ​ៗ"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
msgid "[Player]"
msgstr "[កម្មវិធី​ចាក់]"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Seek +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[ផ្សេងៗ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l ធ្វើ​ឲ្យ​អេក្រង់​ស្រស់"
#: modules/gui/ncurses.c:1715
msgid " Information "
msgstr " ព័ត៌មាន "
#: modules/gui/ncurses.c:1727
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1734
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s ៖ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
msgid "No item currently playing"
msgstr "គ្មាន​ធាតុ​ដែល​កំពុង​ចាក់​នៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​នេះ​ទេ"
#: modules/gui/ncurses.c:1854
msgid " Logs "
msgstr " ចុះ​កំណត់ហេតុ "
#: modules/gui/ncurses.c:1899
msgid " Browse "
msgstr " រកមើល "
#: modules/gui/ncurses.c:1954
msgid " Objects "
msgstr " វត្ថុ "
#: modules/gui/ncurses.c:1968
msgid " Stats "
msgstr " ស្ថានភាព "
#: modules/gui/ncurses.c:2063
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ កំពុង​ផ្ញើ​អត្រាប៊ីត  ៖ %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2096
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (ទាំងអស់, កម្រិត​មួយ) "
#: modules/gui/ncurses.c:2099
msgid " Playlist (By category) "
msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (តាម​ប្រភេទ) "
#: modules/gui/ncurses.c:2102
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr " បញ្ជី​ចាក់ (បាន​បន្ថែម​ដោយ​ដៃ) "
#: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "រក ៖ %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2210
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "បើក ៖ %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ជម្រើស​ឯកសារ"
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: modules/gui/pda/pda.c:221
msgid "Permissions"
msgstr "សិទ្ធិ"
#: modules/gui/pda/pda.c:227
msgid "Size"
msgstr "ទំហំ"
#: modules/gui/pda/pda.c:233
msgid "Owner"
msgstr "ម្ចាស់"
#: modules/gui/pda/pda.c:239
msgid "Group"
msgstr "ក្រុម"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "បន្ថែម​ទៅ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
msgid "Port:"
msgstr "ច្រក ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "បណ្ដាញ ៖ "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "ពិធីការ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcode ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "បើក"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "វីដេអូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "អូឌីយ៉ូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "ឆានែល​ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "ធម្មតា ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
msgid "Size:"
msgstr "ទំហំ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "ប្រកង់​ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "អត្រាគំរូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "ប៊ូតុង​មួល ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "សំឡេង ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ​ចំនួន​គំរូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "ស្តេរ៉េអូ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​ថត​រូប"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​វីដេអូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អត្រាប៊ីត ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ស៊ុម​សោ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "កូដិក​​អូឌីយ៉ូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "មិន​ត្របាញ់ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL) ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "អត្រាប៊ីត​អូឌីយ៉ូ ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង SAP ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង SLP ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "ឆានែល​ការ​ជូន​ដំណឹង ៖"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
msgid "Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " ជម្រះ "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " រក្សាទុក "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " អនុវត្ត "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " បោះបង់ "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​​កម្មវិធី​ចាក់ MPEG, MPEG 2, MP3 និង DivX ដែល​ទទួល​យក​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ពី​ប្រភព​"
"មូលដ្ឋាន ឬ​បណ្ដាញ និង​​មាន​អាជ្ញាប័ណ្ណ​នៅ​ក្រោម GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl."
"html) ។"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ ក្រុម VideoLAN http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 ក្រុម VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "មិនអាច​រក​ឯកសារ​ផែនទី​ភីកសែល ៖ %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
msgid "Shift+L"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "ជំពូក​មុន"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
msgid "Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "ជំពូក​បន្ទាប់"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Teletext Activation"
msgstr "បើក​ការ​ប្រមូល​យក​ព័ត៌មាន​ទូរទស្សន៍"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "ភាពថ្លា"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"ចាក់\n"
"ប្រសិន​បើ​បញ្ជីចាក់​ទទេ គឺ​បើក​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
#, fuzzy
msgid "Extended panel"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "A->B Loop"
msgstr "រង្វិលជុំ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "Frame By Frame"
msgstr "ស៊ុម​តាម​ស៊ុម"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
#, fuzzy
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "តម្រៀប​បញ្ច្រាស"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Step backward"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Step forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
msgid "Stop playback"
msgstr "ឈប់​ចាក់​សារ​ថ្មី"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
#, fuzzy
msgid "Open a medium"
msgstr "បើក​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "មេឌៀ​ពី​មុន នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "មេឌៀ​បន្ទាប់​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "បិទ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#, fuzzy
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "បិទ​បើក​វីដេអូ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show extended settings"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Show playlist"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Take a snapshot"
msgstr "ថត​យក​រូបភាព"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#, fuzzy
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr ""
"រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា ។\n"
"ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame by frame"
msgstr "ស៊ុម​តាម​ស៊ុម"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#, fuzzy
msgid "Reverse"
msgstr "រំពង"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
msgid "Unmute"
msgstr "ដោះ​ស្ងាត់"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
msgid "Pause the playback"
msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​វិញ"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"រង្វិល​ជុំ​ពី​ចំណុច A ទៅ B បន្តបន្ទាប់​គ្នា\n"
"ចុច​ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
msgid "Click to set point B"
msgstr "ចុច​លើ​ចំណុច​កំណត់ B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "បញ្ឈប់​រង្វិល​ជុំ A ទៅ B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
msgid "Preamp\n"
msgstr "អាំភ្លី​អេឡិចទ្រិចត្រូនិក\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "Enable spatializer"
msgstr "អនុញ្ញាត spatializer"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
msgid "Audio/Video"
msgstr "អូឌីយ៉ូ/វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "ដាក់​​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យថា\n"
"អូឌីយ៉ូ​គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "ចំណងជើង​រង/វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ ៖"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"តម្លៃ​វិជ្ជមាន មានន័យ​ថា\n"
"ចំណងជើង​រង គឺ​នៅ​ខាង​មុខ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "ល្បឿន​របស់​ចំណងជើង​រង ៖"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​តម្លៃ​របស់​ប្រអប់​នេះ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
msgid "Comments"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម និង​ព័ត៌មាន​ផ្សេងៗ​ទៀត​ដែល​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​នេះ ។\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"ព័ត៌មាន​ដែល​បង្ហាញ​ថា​តើ​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​របស់​អ្នក​បង្កើត​អំពី​អ្វី ។\n"
"Muxer, កូដិក​អូឌីយ៉ូ និង​វីដេអូ ចំណងជើង​រង​គឺ​ត្រូវបាន​បង្ហាញ ។"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "ស្ថិតិ​អំពី​មេឌៀ ឬ​ស្ទ្រីម​ដែល​កំពុង​ចាក់​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Corrupted"
msgstr "ឯកសារ​ខូច"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Discontinuities"
msgstr "បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​តម្រង"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bitrate"
msgstr "បាន​ផ្ញើ​អត្រា​ប៊ីត"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
msgid "Current visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"ល្បឿន​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​លៃ​តម្រូវ"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "បញ្ច្រាស​ទៅ​ល្បឿន​ចាក់​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
msgid "Download cover art"
msgstr "ទាញយក​សិល្បៈ​គម្រប"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "បិទបើក​រវាង​ពេលវេលា​ដែល​វេញ និង​ពេលវេលា​នៅ​សល់"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "ជ្រើស​ឧបករណ៍ ឬ​ថត VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
msgid "Filter:"
msgstr "តម្រង ៖"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
msgid "Open subtitles file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
msgid "Eject the disc"
msgstr "ច្រាន​ឌីស​ចេញ"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
msgid "DVB Type:"
msgstr "ប្រភេទ DVB ៖"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "អត្រា​សញ្ញា​ឧបករណ៍​ទទួល​/​បញ្ជូន​សញ្ញា"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
msgid "Bandwidth"
msgstr "កម្រិត​បញ្ជូន"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
msgid "Channels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
msgid "Selected ports:"
msgstr "ច្រក​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
msgid "Input caching:"
msgstr "ឃ្លាំង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ៖"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
msgid "Use VLC pace"
msgstr "ប្រើ​ជំហាន VLC"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Auto connnection"
msgstr "ការ​​តភ្ជាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
msgid "Radio device name"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វិទ្យុ"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
msgid "Advanced Options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
msgid "Double click to get media information"
msgstr "ចុច​ពីរ​ដង ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
msgid "Show the current item"
msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
msgid "Select File"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
msgid "Select Directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "ជ្រើស​សកម្មភាព​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Hotkey"
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
#, fuzzy
msgid "Global"
msgstr "[សកល]"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
msgid "Set"
msgstr "កំណត់"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
msgid "Unset"
msgstr "មិន​កំណត់"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
msgid "Hotkey for "
msgstr "គ្រាប់ចុច​រហ័ស​សម្រាប់"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
msgid "Press the new keys for "
msgstr "ចុច​គ្រាប់ចុច​ថ្មី​សម្រាប់"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "ព្រមាន ៖ គ្រាប់ចុច គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់រួចហើយ \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
msgid "Key: "
msgstr "គ្រាប់ចុច ៖ "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "ចំណងជើង​រង និង OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
msgid "Input && Codecs"
msgstr "ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Video Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Audio Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
msgid "Device:"
msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​កូដិក"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​គឺទទេ នោះ​តម្លៃ​ផ្សេងទៀត\n"
"សម្រាប់​ឌីវីឌី វីស៊ីឌី និង CDDA គឺ​ត្រូវបាន​កំណត់ ។\n"
"អ្នក​អាច​កំណត់​ឲ្យ​យូនីក​បាន ឬ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ពួកវា​ដាច់​ដោយឡែក​ពី​គ្នា​ជា​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ ។"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
#, fuzzy
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ប្ដូរ​ស្បែក​បាន​របស់ VLC ។ អ្នក​អាច​ទាញ​យក​ស្បែក​របស់​វា​តាម &lt;a href="
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​គ្រាប់ចុច​រហ័ស"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "ឯកសារ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
msgid "&Apply"
msgstr "អនុវត្ត"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
msgid "&Cancel"
msgstr "បោះបង់"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Profile"
msgstr "ទម្រង់"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Edit selected profile"
msgstr "ចាក់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Delete selected profile"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Create a new profile"
msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
msgid " Profile Name Missing"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
#, fuzzy
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "ប្រភព​បើក​ចំហ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
#, fuzzy
msgid "File/Directory"
msgstr "ថត"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr "ឧបករណ៍​ផ្ទុក (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
#, fuzzy
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​នៅ​លើ​បណ្ដាញ ។"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Audio Port"
msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ ៖"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
msgid "Video Port"
msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "Mount Point"
msgstr "ចំណុច​ម៉ោន"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Login:pass"
msgstr "ចូល ៖ ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "កែសម្រួល​ចំណាំ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "បង្កើត"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "បង្កើត​ចំណាំ​ថ្មី"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Delete the selected item"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "លុប​ចំណាំ​ទាំងអស់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
msgid "&Close"
msgstr "បិទ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "បៃ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "បម្លែង"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "ទៅ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Browse"
msgstr " រកមើល "
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Display the output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
#, fuzzy
msgid "&Start"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "កំហុស"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
msgid "&Clear"
msgstr "ជម្រះ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "លាក់​កំហុស​ដែល​នឹង​កើត​មាន"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ និង​បែបផែន"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ​ក្រាហ្វិក"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
msgid "Audio Effects"
msgstr "បែបផែន​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Video Effects"
msgstr "បែបផែន​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
msgid "Synchronization"
msgstr "កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
msgid "v4l2 controls"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
msgid "Go to Time"
msgstr "ទៅ​កាន់​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
msgid "Go to time"
msgstr "ទៅកាន់​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC គឺ​ជា​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ​មួយ​ដែល​មិន​គិត​ថ្លៃ ជា​កម្មវិធី​អ៊ិនកូដ និង​ជា​កម្មវិធី​ស្ទ្រីម​ដែល​អាច​"
"អាន​ចេញ​ពី​ឯកសារ ស៊ីឌី ឌីវីឌី ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ កាត​ចាប់យក (capture cards) និង​ផ្សេងៗ​ជា​ច្រើន​ទៀត !\n"
"VLC ប្រើ​កូដិក​ខាង​ក្នុង ហើយ​ដំណើរការ​លើ​គ្រប់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​​សំខាន់ៗ​ទាំងអស់ ។\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"កំណែ​ VLC នេះ​ត្រូវបាន​ចងក្រង​ដោយ ៖\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
msgid "Compiler: "
msgstr "អ្នក​ចងក្រង ៖ "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"អ្នក​កំពុង​ប្រើ​ចំណុច​ប្រទាក់ Qt4 ។\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid "Copyright (C) "
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "ដោយ​ក្រុម VideoLAN ។\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"យើង​ខ្ញុំ​សូម​ថ្លែង​អំណរគុណ​យ៉ាង​ជ្រាលជ្រៅ​ដល់​សហគមន៍ VLC ទាំងមូល អរគុណ​ដល់​អ្នក​សាកល្បង ដល់​អ្នកប្រើប្រាស់​ និង​"
"អ្នក​ទាំង​អស់​ដែល​​ចូលរួម​សហការ​យ៉ាង​សកម្ម​ក្នុង​ការ​បង្កើត​កម្មវិធី​ដែល​ឥតគិតថ្លៃ​នេះ​ដ៏​ល្អ​ឥត​ខ្ចោះ​នេះ ។"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
msgid "Authors"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "Thanks"
msgstr "អរគុណ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
msgid "VLC media player updates"
msgstr "ភាព​ទាន់សម័យ​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
msgid "&Recheck version"
msgstr "ពិនិត្យ​មើល​កំណែ​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
msgid "Checking for an update..."
msgstr "កំពុង​ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​ទាញយក​វា​ឬ ?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
msgid "Launching an update request..."
msgstr "កំពុង​បង្ហាញ​សំណើរ​ភាព​ទាន់សម័យ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
msgid "Select a directory..."
msgstr "ជ្រើស​ថត..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
msgid "&Yes"
msgstr "បាទ/ចាស "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
msgid "A new version of VLC("
msgstr "មាន​កំណែ​ថ្មី​របស់ VLC("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
msgid ") is available."
msgstr ") ។"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "អ្នក​មាន​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត​របស់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC ។"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "មាន​កំហុស​កើតឡើង​ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&General"
msgstr "ទូទៅ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​បន្ថែម "
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&Codec Details"
msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​កូដិក "
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Statistics"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
msgid "&Save Metadata"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​មេតា"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
msgid "Location:"
msgstr "ទីតាំង ៖"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Modules tree"
msgstr "មែកធាង​ម៉ូឌុល"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
#, fuzzy
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
msgid "&Save as..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "ជ្រើស​កំណត់ហេតុ​ដែល​បាន​បង្ហាញ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "Verbosity Level"
msgstr "កម្រិត​សេចក្ដី​បរិយាយ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
msgid "&Update"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Save log file as..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "អត្ថបទ / កំណត់ហេតុ (*.log *.txt);; ទាំងអស់ (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"មិនអាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 ៖\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Open Media"
msgstr "បើក​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
msgid "&File"
msgstr "ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
msgid "&Disc"
msgstr "ថាស"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
msgid "&Network"
msgstr "បណ្តាញ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
msgid "Capture &Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់យក"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
msgid "&Select"
msgstr "ជ្រើស"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
msgid "&Enqueue"
msgstr "ដាក់​ជា​ជួរ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
msgid "&Stream"
msgstr "ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
msgid "&Convert"
msgstr "បម្លែង"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
msgid "&Convert / Save"
msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Open URL"
msgstr "បើក"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
msgid "Enter URL here..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
msgid "Capability"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Score"
msgstr "វិសាលភាព"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
#, fuzzy
msgid "&Search:"
msgstr "ស្វែងរក"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "លុប​ធាតុ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
msgid "Show settings"
msgstr "បង្ហាញ​ការ​កំណត់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "Simple"
msgstr "​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "ប្ដូរ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "ប្ដូរ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
msgid "&Save"
msgstr "រក្សាទុក"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "កំណត់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
msgid "Stream Output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។\n"
"វា​ត្រូវបាន​បង្កើត​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ខាងលើ\n"
"ប៉ុន្តែ​អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​ដៃ​បាន ។"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
msgid "Toolbars Editor"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "ធាតុ Dummy"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Next widget style:"
msgstr "ចំណងជើង​បន្ទាប់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Flat Button"
msgstr "គ្រោងការ Fat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Big Button"
msgstr "ប៊ូតុងកេះកៀវ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Native Slider"
msgstr "អាមេរិក​ដើម"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Toolbar position:"
msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Under the Video"
msgstr "ក្លូន​រូបភាព"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Above the Video"
msgstr "អំពី​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​តម្រង​វីដេអូ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Time Toolbar"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​ត្រួតពិនិត្យ​ពេញអេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Select profile:"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete the current profile"
msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Cl&ose"
msgstr "បិទ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
#, fuzzy
msgid "Profile Name"
msgstr "ទម្រង់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ថ្នាំង​ថ្មី ។"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Spacer"
msgstr "Space"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
msgid "Expanding Spacer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Splitter"
msgstr "Spatializer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
msgid "Time Slider"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Small Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "គ្មាន​ម៉ឺនុយ​ឌីវីឌី​ទេ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "ម៉ោង / នាទី / វិនាទី ៖"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "ថ្ងៃ / ខែ / ឆ្នាំ ៖"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat:"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
msgid "Repeat delay:"
msgstr "ពេលវេលា​ពន្យា​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ ៖"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
msgid " days"
msgstr " ថ្ងៃ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
#, fuzzy
msgid "I&mport"
msgstr "នាំចូល"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
#, fuzzy
msgid "E&xport"
msgstr "នាំចេញ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM4"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
#, fuzzy
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; ទាំងអស់ (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM4"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
msgid "Broadcast: "
msgstr "ផ្សាយ ៖ "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
msgid "Schedule: "
msgstr "កាលវិភាគ ៖ "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
msgid "VOD: "
msgstr "VOD ៖ "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "Open Directory"
msgstr "បើក​ថត"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Open playlist..."
msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Save playlist as..."
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
#, fuzzy
msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ M3U (*.m3u);; Any (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
msgid "HTML playlist (*.html)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
#, fuzzy
msgid "Open subtitles..."
msgstr "បើក​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "ឯកសារ​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr "ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "ភាព​ឯកជន និង​គោលការណ៍​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "ការ​ព្រមាន​ភាព​ឯកជន និង​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
#, fuzzy
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
"Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please select from the following options, the default being "
"almost no access to the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>ក្រុម VideoLAN</i> មិន​ចូលចិត្ត​ត្រង់ថា​កម្មវិធី​នៅលើ​ប​ណ្ដាញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​អនុញ្ញាត ។</p>\n"
" <p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> អាច​ស្នើ​ព័ត៌មាន​ដែន​កំណត់​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិត ជាពិសេស​យក​​គម្រប​រូបភាព​ស៊ីឌី ឬ​"
"ទទួល​ដំណឹង​នៅពេល​មាន​ភាព​ទាន់សម័យ ។</p>\n"
"<p><i>កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC</i> <b>មិន</b>​ផ្ញើ ឬ​ប្រមូល​ព័ត៌មាន​<b>ណាមួយ​ទេ</b> ទោះ​បី​ជា​ការ​"
"ប្រើប្រាស់​របស់​អ្នក​ជា​អនាមិក​ក៏​ដោយ ។</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
msgid "Control menu for the player"
msgstr "គ្រប់គ្រង​ម៉ឺនុយ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Paused"
msgstr "បាន​ផ្អាក"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
msgid "&Media"
msgstr "មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
msgid "P&layback"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
msgid "&Audio"
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
msgid "&Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
msgid "&Tools"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "មើល"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
msgid "&Help"
msgstr "ជំនួយ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
msgid "&Open File..."
msgstr "បើក​ឯកសារ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
msgid "Open &Disc..."
msgstr "បើក​ថាស..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "បើក​ឧបករណ៍​ចាប់យក..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
#, fuzzy
msgid "&Recent Media"
msgstr "បើក​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "បម្លែង / រក្សាទុក..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "&Streaming..."
msgstr "កំពុង​ស្ទ្រីម..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
msgid "&Quit"
msgstr "ចេញ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "កា​រធ្វើ​សមកាលកម្ម"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "មិនអើ​ពើ​ផ្នែក​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preferences"
msgstr "ចំណូល​ចិត្ត"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Play&list"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
msgid "Ctrl+L"
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal View"
msgstr "ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
msgid "Ctrl+H"
msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "កម្មវិធី​បញ្ជា​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Quit after Playback"
msgstr "ផ្អាក​ការ​ចាក់​សារ​វិញ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
msgid "Visualizations selector"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​រូបភាព​តន្ដ្រី"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
msgid "Audio &Track"
msgstr "បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
msgid "Audio &Channels"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "Audio &Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "Video &Track"
msgstr "បទ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "ដាក់​ចំណងជើង​រង​ឲ្យ​បទ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
msgid "&Fullscreen"
msgstr "ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
msgid "Always &On Top"
msgstr "នៅ​លើ​គេ​ជា​និច្ច"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
msgid "Sna&pshot"
msgstr "រូបថត"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
msgid "&Zoom"
msgstr "ពង្រីក"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Sca&le"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
msgid "&Crop"
msgstr "ច្រឹប"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
msgid "&Deinterlace"
msgstr "មិន​ត្របាញ់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
#, fuzzy
msgid "&Post processing"
msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Manage &bookmarks"
msgstr "ចំណាំ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
msgid "T&itle"
msgstr "ចំណង​ជើង"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
msgid "&Chapter"
msgstr "ជំពូក"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
msgid "&Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
msgid "&Program"
msgstr "កម្មវិធី"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផត់ខាស់..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
msgid "&Help..."
msgstr "ជំនួយ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "ពិនិត្យ​រក​មើល​ភាព​ទាន់សម័យ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
#, fuzzy
msgid "&Faster"
msgstr "លឿន​ជាង"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
#, fuzzy
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "ទំហំ​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Slo&wer"
msgstr "យឺត​ជាង"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
#, fuzzy
msgid "&Jump Forward"
msgstr "ទៅមុខ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Pre&vious"
msgstr "មុន"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
#, fuzzy
msgid "Ne&xt"
msgstr "បន្ទាប់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
msgid "Open &Network..."
msgstr "បើក​បណ្ដាញ..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ចេញ​ពី​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
msgid "&Playback"
msgstr "ចាក់​ឡើងវិញ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "លាក់​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Show VLC media player"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
msgid "&Open Media"
msgstr "បើក​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
msgid " - Empty - "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "បើក​ថត..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "បើក​ថត..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់​នៅ​លើ​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​ធម្មតា"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​កម្រិត​ខ្ពស់ និង​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​មិន​ធម្មតា នៅពេល​ដែល​បើក​ប្រអប់​ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Systray icon"
msgstr "រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"បង្ហាញ​រូបតំណាង​មួយ​នៅ​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គញរង​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC សម្រាប់​អំពើ​"
"មូលដ្ឋាន ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "ចាប់ផ្ដើម VLC តែ​ជាមួយ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC នឹង​ចាប់ផ្ដើម​ដំណើរការ​តែ​ដោយ​ប្រើ​រូបតំណាង​នៅ​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច​របស់​អ្នក​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរកម្ម​ផ្គុំរូប"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ធាតុ​ដែល​ចាក់​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​បទ​ចម្រៀង ឬ​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណងជើង​បង្អួច​កម្មវិធី​បញ្ជា ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ប្រអប់ បើក​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​ការ​ជូន​ដំណឹង​លេចឡើង នៅ​ពេល​ផ្លាស់ប្ដូរ​បទ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"បង្ហាញ​បង្អួច​លេច​ឡើង​ពី​ការ​ជូន​ដំណឹង ដោយ​មាន​ឈ្មោះ​សិល្បករ និង​ឈ្មោះ​បទ នៅពេល​ដែល​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​"
"ចាក់ នៅពេល​ដែល​ដែល​បង្រួម VLC អប្បបរមា ឬ​លាក់ ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
msgid "Advanced options"
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់ ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "ភាព​ស្រអាប់​​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"កំណត់​ភាព​ស្រអាប់​របស់​បង្អួច​ពី 0.1 និង 1 សម្រាប់​ចំណុច​ប្រទាក់​មេឮ បញ្ជី​ចាក់ និង​បន្ទះ​ដែល​បាន​បន្ថែម ។ "
"ជម្រើស​នេះ​ដំណើរការ​តែ​ជាមួយ Windows និង X11 ទេ​ដោយ​មាន​ផ្នែក​បន្ថែម​សមាសធាតុ ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "បង្ហាញ​ប្រអប់​ការ​ព្រមាន និង​កំហុស​មិន​ចាំបាច់"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​អំពី​ភាព​ទាន់សម័យ​ដែល​មាន​ទៅ​ជា​សកម្ម"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ជូន​ដំណឹង​ស្វ័យប្រវត្តិ​អំពី​កំណែ​ថ្មី​របស់​កម្មវិធី ។ វា​ដំណើរការ​ម្ដង នៅ​រៀងរាល់ពីរ​សប្ដាហ៍ ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "ចំនួន​ថ្ងៃ ចន្លោះ​ពី​ការ​ពិនិត្យ​ភាព​ទាន់សម័យ​មួយ​ទៅ​មួយ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​កម្រិត​សំឡេង​ទៅ 400%"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កម្រិត​សំឡេង​មាន​ជួរ​ពី 0% ទៅ 400%, ជំនួស​ឲ្យ 0% ទៅ 200% ។ ជម្រើស​នេះ​អាច​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ​"
"អូឌីយ៉ូ​បាន នៅពេល​ដែល​វា​ប្រើ​សេចក្ដី​បរិយាយ ។"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅពេល​ចេញ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "សួរ​រក​គោលការណ៍​បណ្ដាញ​នៅពេល​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "រក្សាទុក​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនាស​ម្ព័ន្ធ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "កំណត់​ពណ៌​គ្រាប់រំកិល​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"កំណត់​ពណ៌​របស់​គ្រាប់​រំកិល​កម្រិត​សំឡេង\n"
"ដោយ​បញ្ជាក់​ចំនួន ១២ លេខ ដោយ​បំបែកពី​គ្នា​ដោយ​សញ្ញា​ ';'\n"
"លំនាំ​ដើម​គឺ '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"អាច​ឆ្លាស់​វិញ​គឺ '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "ជម្រើស​នៃ​រូបរាង និង​របៀប​នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"ចាប់ផ្ដើម VLC ដោយ ៖\n"
" - របៀប​ធម្មតា\n"
" - តំបន់ គឺ​មាន​ជានិច្ច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជា​អត្ថបទ​ចម្រៀង សិល្បៈ​អាល់ប៊ុម...\n"
" - របៀប​អប្បបរមា​ដែល​មាន​ការ​ត្រួតពិនិត្យ​មាន​កំណត់"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Classic look"
msgstr "រូបរាង ក្លាស៊ីក"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
msgid "Complete look with information area"
msgstr "រូបរាង​ពេញលេញ ដែល​មាន​ផ្ទៃ​ព័ត៌មាន"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "រូបរាង​តូច​បំផុត ដែល​គ្មាន​ម៉ឺនុយ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ប្រអប់ បើក​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Qt interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
#, fuzzy
msgid "Form"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
msgid "Preset"
msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
#, fuzzy
msgid "Dialog"
msgstr "បិទ"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Show extended options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​ដែល​បាន​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Show &more options"
msgstr "បង្ហាញ​ជម្រើស​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឃ្លាំង​សម្រាប់​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
#, fuzzy
msgid " ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
msgid "Start Time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាប់​ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "ចាក់​មេឌៀ​ផ្សេងទៀត​តំណាល​គ្នា (ឯកសារ​អូឌីយ៉ូ​បន្ថែម ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
msgid "Extra media"
msgstr "មេឌៀ​បន្ថែម"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
msgid "Select the file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL ពេញលេញ​សម្រាប់​ខាងក្នុង VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
#, fuzzy
msgid "Edit Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេលវេលា​ចាប់ផ្ដើម​សម្រាប់​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
msgid "s"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
msgid "Select play mode"
msgstr "ជ្រើស​របៀប​ចាក់"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
msgid "Capture mode"
msgstr "របៀប​ចាប់យក"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឧបករណ៍​ចាប់យក"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
#, fuzzy
msgid "Device Selection"
msgstr "ជម្រើស​ថាស"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
msgid "Options"
msgstr "ជម្រើស"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "ចូល​ដំណើរការ​ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់​ដើម្បី​បន្ថែម​ឧបករណ៍"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
msgid "Advanced options..."
msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "Disc Selection"
msgstr "ជម្រើស​ថាស"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
msgid "SVCD/VCD"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "បិទ​ម៉ឺនុយ ឌីវីឌី (សម្រាប់​ភាព​ឆប​គ្នា)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "Disc device"
msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Starting Position"
msgstr "ទីតាំង​ចាប់ផ្ដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "អូឌីយ៉ូ និង​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែលត្រូវបើក"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
#, fuzzy
msgid "File Selection"
msgstr "ជម្រើស​ថាស"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "ប្រើ​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
msgid "Alignment:"
msgstr "ការ​តម្រឹម ៖"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
msgid "Network Protocol"
msgstr "ពិធីការ​បណ្ដាញ"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "ជ្រើស​ពិធីការ​សម្រាប់ URL ។"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
msgid "Select the port used"
msgstr "ជ្រើស​ច្រក​ដែល​បាន​ប្រើ"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "បញ្ចូល URL របស់​ស្ទ្រីម​បណ្ដាញ​នៅ​ទីនេះ ដោយ​មាន ឬ​គ្មាន​ពិធីការ ។"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
#: modules/services_discovery/podcast.c:61
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "បញ្ជី URL ផត់ខាស់"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
#, fuzzy
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
#, fuzzy
msgid "WAV"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#, fuzzy
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "RAW"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
#, fuzzy
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "FLV"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
#, fuzzy
msgid "MP4/MOV"
msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
#, fuzzy
msgid "MKV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "Encapsulation"
msgstr "មិន​ស្រោប"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
#, fuzzy
msgid " kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
#, fuzzy
msgid "Frame Rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid " fps"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
#, fuzzy
msgid "00000; "
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
#, fuzzy
msgid "Keep original video track"
msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Video codec"
msgstr "កូដឌិក​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
#, fuzzy
msgid "Keep original audio track"
msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
#, fuzzy
msgid "Sample Rate"
msgstr "អាត្រា​គំរូ"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio codec"
msgstr "កូដឌិក​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "ត្រួត​​ចំណងជើង​រង​នៅលើ​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
#, fuzzy
msgid "Destinations"
msgstr "ទៅ"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
#, fuzzy
msgid "New destination"
msgstr "ទៅ"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#, fuzzy
msgid "Display locally"
msgstr "ចាក់ ​ជា​មូលដ្ឋាន"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
#, fuzzy
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "ធ្វើការ​ស្ទ្រីម​នូវ​ស្ទ្រីម​ដំបូង​ទាំងអស់"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
msgid "Group name"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
msgid "Generated stream output string"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បង្កើត"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
msgid "Default volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 ត្រូវ​នឹង 100%, 1024 ត្រូវ​នឹង 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
msgid " %"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
msgid "Save volume on exit"
msgstr "រក្សាទុក​កម្រិត​សំឡេង​នៅពេល​ចេញ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
msgid "Preferred audio language"
msgstr "ភាសា​អូឌីយ៉ូ​សំណព្វ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
msgid "Output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "បើក​ការ​ដាក់​ស្នើ last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
msgid "Disc Devices"
msgstr "ឧបករណ៍​ថាស"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
msgid "Default disc device"
msgstr "ឧបករណ៍​ថាស​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
msgid "Server default port"
msgstr "ច្រក​លំនាំដើម​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
msgid "Default caching level"
msgstr "កម្រិត​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "គុណភាព​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
msgid "Repair AVI files"
msgstr "ជួសជុល​ឯកសារ AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "ប្រើ​កូដិក​ប្រព័ន្ធ ប្រសិន​បើ​មាន (គុណភាព​ល្អ​ជាង)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
msgid "Instances"
msgstr "វត្ថុ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
msgid "Allow only one instance"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​វត្ថុ​តែ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
msgid "File associations:"
msgstr "ការ​ភ្ជាប់​ឯកសារ ៖"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
#, fuzzy
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "ដាក់​ឯកសារ​ជា​ជួរ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់ នៅពេល​ដែល​ស្ថិត​ក្នុង​របៀប​រហ័ស"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
msgid "Association Setup"
msgstr "ដំឡើង​ការ​ភ្ជាប់"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
msgid "Activate update notifier"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជូន​ដំណឹង​ភាព​ទាន់សម័យ​សកម្ម"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
msgid "Save recently played items"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "តម្រង"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
msgid "Interface Type"
msgstr "ប្រភេទ​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
msgid "Native"
msgstr "ដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "នេះ​ជា​ចំណុច​ប្រទាក់​លំនាំដើម​របស់ VLC ដោយ​មាន​រូបរាង និង​តួនាទី​ដើម ។"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
msgid "Display mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid "Embed video in interface"
msgstr "បង្កប់​វីដេអូ ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​នៅ​ក្នុង​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
msgid "Skins"
msgstr "ស្បែក"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
msgid "Skin file"
msgstr "ឯកសារ​ស្បែក"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
#, fuzzy
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
msgid "Subtitles Language"
msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "ភាសា​ចំណង​ជើង​រង​សំណព្វ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
msgid "Default encoding"
msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ​លំនាំដើម"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
msgid "Effect"
msgstr "បែបផែន"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
msgid "Font color"
msgstr "ពណ៌​ពុម្ព​អក្សរ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
msgid " px"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "លទ្ធផល​​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កើន​ល្បឿន"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
#: modules/video_output/msw/directx.c:132
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ប្រើ​ការ​បម្លែង​ផ្នែក​រឹង YUV->RGB"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
msgid "Display device"
msgstr "ឧបករណ៍​បង្ហាញ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing Mode"
msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
#, fuzzy
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "Stuff"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Edit settings"
msgstr "កែសម្រួល​ការ​កំណត់"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Control"
msgstr "ត្រួតពិនិត្យ"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Run manually"
msgstr "ដំណើរការ​ដោយ​ដៃ"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Setup schedule"
msgstr "រៀបចំ​តារាង​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run on schedule"
msgstr "ដំណើរការ​នៅ​លើ​តារាង​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Status"
msgstr "ស្ថានភាព"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Prev"
msgstr "មុន​"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Add Input"
msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Edit Input"
msgstr "កែសម្រួល​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Clear List"
msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
#, fuzzy
msgid "Refresh"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​បញ្ជី​ស្រស់"
#: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
msgid "Transform"
msgstr "ប្លែង"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
msgid "Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យច្បាស់"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
msgid "Sigma"
msgstr "សិម៉ា​"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "ការ​លៃ​តម្រូវ​រូបភាព"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​លើ និង​ខាងក្រោម"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ខាង​ឆ្វេង និង​ខាង​ស្ដាំ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
#, fuzzy
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "ការ​ពង្រីក"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
msgid "Puzzle game"
msgstr "ល្បែក​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
msgid "Black slot"
msgstr "រន្ធ​ខ្មៅ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
msgid "Columns"
msgstr "ជួរឈរ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
msgid "Rows"
msgstr "ជួរដេក"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
msgid "Geometry"
msgstr "ធរណីមាត្រ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
msgid "Color extraction"
msgstr "ការ​ស្រង់​ពណ៌​ចេញ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
msgid "Similarity"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
msgid "Color fun"
msgstr "​ពណ៌"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
msgid "Water effect"
msgstr "បែបផែន​ជា​ទឹក"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "មើល​មិន​ច្បាស់"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
msgid "Motion detect"
msgstr "រកឃើញ​ចលនា"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "ចលនា​​ព្រិល"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
msgid "Factor"
msgstr "កត្តា"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
msgid "Cartoon"
msgstr "គំនូរ​ជីវចល"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
msgid "Image modification"
msgstr "ការ​កែប្រែ​រូបភាព"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
msgid "Wall"
msgstr "ជញ្ជាំង"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
msgid "Add text"
msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
msgid "Clone"
msgstr "ក្លូន"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Number of clones"
msgstr "ចំនួន​ក្លូន"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Overlay"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
msgid "Add logo"
msgstr "បន្ថែម​ឡូហ្គោ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "ភាពថ្លា"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
msgid "Logo"
msgstr "ឡូហ្គោ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
msgid "Logo erase"
msgstr "ការ​លុប​ឡូហ្គោ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
msgid "Mask"
msgstr "របាំង"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
msgid "Subpicture filters"
msgstr "តម្រង​រូបភាព​រង"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
msgid "Video filters"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
msgid "Vout filters"
msgstr "តម្រង Vout"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "ឧបករណ៍​បញ្ជា​តម្រង​វីដេអូ​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "VLM configurator"
msgstr "អ្នក​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "កំណែ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Name:"
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Input:"
msgstr "បញ្ចូល ៖"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Select Input"
msgstr "ជ្រើស​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Output:"
msgstr "ទិន្នផល ៖"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Select Output"
msgstr "ជ្រើស​លទ្ធផល"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Time Control"
msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង​ពេលវេលា"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Mux Control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​ Mux"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "AAAA; "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Loop"
msgstr "រង្វិលជុំ"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
msgid "Media Manager List"
msgstr "បញ្ជី​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​មេឌៀ"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
msgid "Open a skin file"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "ឯកសារ​ស្បែក (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
msgid "Open playlist"
msgstr "បើក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Playlist Files|"
msgstr "ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
msgid "Save playlist"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ XSPF|*.xspf|ឯកសារ M3U|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skin to use"
msgstr "ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​ស្បែក​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
msgid "Config of last used skin"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្បែក​ដែល​បាន​ប្រើ​ចុងក្រោយ"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​បង្អួច​របស់​ស្បែក​ចុងក្រោយ​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ សូម​កុំប៉ះពាល់​វា ។"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "បង្ហាញ​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់ VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "បង្ហាញ VLC នៅ​លើ​របារ​ភារកិច្ច"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "បើក​បែបផែន​ភាព​ថ្លា"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​បិទ​បែបផែន​ភាព​ថ្លា​ទាំង​អស់ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់ ។ វា​មាន​ប្រយោជ៍​នៅពេល​ដែល​ធ្វើ​ការ​ផ្លាស់ទី​ហាក់​ដូច​ជា​"
"មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "ប្រើ​បញ្ចី​ចាក់​ដែល​មាន​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​ដែល​អាច​ដាក់​ស្បែក​បាន"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
msgid "Skins loader demux"
msgstr "demux កម្មវិធី​​ផ្ទុក​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
msgid "Select skin"
msgstr "ជ្រើស​ស្បែក"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Open skin ..."
msgstr "បើក​ស្បែក..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:506
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០៦ - ដោយ​ក្រុម VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Compiled by "
msgstr "ចងក្រង​ដោយ "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:511
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"ក្រុម VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:136
msgid "Open:"
msgstr "បើក ៖"
#: modules/gui/wince/open.cpp:148
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "ច្រាស​មកវិញ អ្នក​អាច​ស្ថាបនា MRL ដោយប្រើ​គោលដៅ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
#: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
msgid "Choose directory"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
msgid "Choose file"
msgstr "ជ្រើស​​ឯកសារ"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:62
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "បង្កប់​​វីដេអូ​ខាង​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់​ជំនួស​ឲ្យ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​ដាច់ដោយ​ឡែក ។"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:67
#, fuzzy
msgid "WinCE interface"
msgstr ""
"\n"
"(ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:78
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "អ្នក​ផ្ដល់​ប្រអប់ WinCE"
#: modules/meta_engine/folder.c:56
msgid "Folder meta data"
msgstr "ទិន្នន័យ​មេតា​ថត"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "ឌីស្កូ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "សម័យ​ថ្មី"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumental pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumental rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "៤០ លើគេ"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "អាមេរិក​ដើម"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "រលក​ថ្មី"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "ឡូហ្វ៊ី"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "របាំប៉ុលកា"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "តន្ត្រី"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "រ៉ក់ ខិន រ៉ូល"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​ស្លាក ID3v1/2 and APEv1/2"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:134
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:136
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​គណនី last.fm របស់​អ្នក"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:137
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:138
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:162
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:163
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្នើ​បទ​ចម្រៀង​ដែល​បាន​ចាក់​ទៅ last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "មិន​បាន​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"សូម​កំណត់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​បិទ​កម្មវិធី​ជំនួយ audioscrobbler ហើយ​ចាប់ផ្ដើម VLC ឡើងវិញ ។\n"
"ចូល​មើល http://www.last.fm/join/ ដើម្បី​បង្កើត​គណនី ។"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:834
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm ៖ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:835
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ឬ​ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់ last.fm មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ សូម​បញ្ជាក់​ការ​កំណត់​របស់​អ្នក ហើយ​ចាប់ផ្ដើម​"
"បើក VLC ម្ដង​ទៀត ។"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា​​រូបភាព Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លទ្ធផល​វីដេអូ dummy ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដោយប្រើទ្រង់ទ្រាយ​ក្រូម៉ា ជំនួស​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ដំណើរការ​​"
"ប្រសើរ​ជាង​មុន ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​ល្អ​បំផុត ។"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr "រក្សាទុក​ទិន្នន័យ​កូដិក​ដើម នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ជ្រើស/​ប្រើ​ឌិកូឌ័រ dummy នៅ​ក្នុង​ជម្រើស​មេ ។"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"តាម​លំនាំដើម កម្មវិធី​ចំណុច​ប្រទាក់ dummyនឹងចាប់ផ្ដើមប្រអប់ពាក្យបញ្ជា DOS ។ ការ​បើក​របៀប​ស្ងាត់ នឹង​មិន​"
"ឲ្យ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ទេ ប៉ុន្តែ​​វា​ក៏​អាច​រំខាន​ខ្លះៗ​ដែរ​នៅពេល​ដែល​អ្នក​ចង់​បញ្ឈប់ VLC និង​គ្មាន​"
"បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​បើក​ទេ ។"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "មុខងារ​ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:66
msgid "Dummy Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy access function"
msgstr "មុខងារ​ចូល​ដំណើរការ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "មុខងារ Dummy demux"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:82
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
#, fuzzy
msgid "Dump decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
#, fuzzy
msgid "Dump decoder function"
msgstr "មុខងារ​ឌិកូឌ័រ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:93
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូឌ័រ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:97
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy video output function"
msgstr "មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:102
msgid "Dummy Video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ Dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:108
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "មុខងារ​កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ព​អក្សរ Dummy"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់ប្រើ"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​គិត​ជា​ភីកសែល"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទំហំ​​ពុម្ព​អក្សរ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​កំណត់​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី ០ នោះ​"
"ជម្រើស​នេះ​នឹង​បដិសេធន៍​នូវ​ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង ។"
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ពី​ភាព​ថ្លា) របស់​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ 0 = ថ្លា, 255 = "
"ស្រអាប់​ទាំង​ស្រុង ។"
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "ពណ៌​អត្ថបទ​លំនាំដើម"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ប្រព័ន្ធ​គោល​ដប់ប្រាំបី (ដូចជា​ពណ៌ HTML) ។ "
"តួអក្សរ​ពីរ​តួ​ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម, បន្ទាប់មក​ពណ៌​បៃតង បន្ទាប់​មក​ពណ៌​បៃតង ។ #000000 = ពណ៌​ខ្មៅ, "
"#FF0000 = ពណ៌​ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = ពណ៌​លឿង (ក្រហម + បៃតង), #FFFFFF = ពណ៌​"
"សe"
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "ទំហំ​ពុម្ព​អក្សរ​ដែល​ទាក់ទង"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​លំនាំដើម​ដែល​ទាក់ទង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​នៅលើ​វីដេអូ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​កំណត់​ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ​"
"ដាច់ខាត ទំហំ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ត្រូវបាន​បដិសេធ ។"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "តូចជាង"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "ធម​ជាង"
#: modules/misc/freetype.c:107
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ​ដោយប្រើ \"paletized YUV\" ។ ជម្រើស​នេះ គឺ​ត្រូវការ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​អ៊ិនកូដ​ទៅ​"
"ក្នុង​ចំណងជើង​រង DVB"
#: modules/misc/freetype.c:110
msgid "Font Effect"
msgstr "បែបផែន​ពុម្ពអក្សរ"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr "ប្រសិន​បើ​អាច គឺ​អនុវត្ត​បែបផែន​ទៅកាន់​អត្ថបទ​បង្ហាញ ដើម្បី​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយ​ស្រួល​អាន ។"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Background"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr "គ្រោងការ Fat"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "ពេលវេលា​ផុត​កំណត់​សម្រាប់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"វា​អាច​ដាក់​សម័យ TLS ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ នេះ​ជា​ពេល​វេលា​ត្រូវ​ផុត​កំណត់​របស់​សម័យ​ដែល​បាន​ទុក​"
"នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នេះ គិត​ជា​វិនាទី ។"
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "ចំនួន​សម័យ TLS ​ដែល​បាន​ធ្វើ​បន្ត"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr "នេះ​ជា​ចំនួន​អតិបរមា​របស់​សម័យ TLS ដែល​ធ្វើ​បន្ត ដែល​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​នឹង​ផ្ទុក ។"
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "សុវត្ថិភាព​ស្រទាប់​ការ​បញ្ជូន GnuTLS"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GnuTLS"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ Gtk+ GUI"
#: modules/misc/inhibit.c:70
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "កម្មវិធី​ទប់​ការ​គ្រប់គ្រង​ថាមពល"
#: modules/misc/inhibit.c:150
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:122
msgid "Log format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម), \"html\", និង \"syslog"
"\" (របៀប​ពិសេស​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់កំណត់ហេតុ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​ឲ្យ​ឯកសារ ។"
#: modules/misc/logger.c:128
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr "បញ្ជាក់​ទ្រង់ទ្រាយ​កំណត់ហេតុ ។ ជម្រើស​ដែល​មាន​គឺ \"text\" (លំនាំដើម) និង \"html\" ។"
#: modules/misc/logger.c:133
msgid "Logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/misc/logger.c:134
msgid "File logging"
msgstr "ការ​ចុះ​កំណត់ហេតុ​ឯកសារ"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Log filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់ហេតុ"
#: modules/misc/logger.c:140
msgid "Specify the log filename."
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"ខ្សែអក្សរ​​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ចំណុចប្រទាក់ Lua ។ ទ្រង់ទ្រាយ ៖ '[\"<ឈ្មោះ​ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់>\"] = "
"{ <option> = <value>, ...}, ...' ។"
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua Art"
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "ទៅ​ប្រមូល​យក​ការងារ​សិល្បៈ artwork ដោយប្រើ​ស្គ្រីប lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់ Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​កម្មវិធី​ញែក​បញ្ជី​ចាក់ Lua"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ Lua"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl"
#: modules/misc/notify/growl.m:271
msgid "Now playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"នេះ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl ទេ ។ តាម​លំនាំដើម ការ​ជូន​ដំណឹង​គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ Growl នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "ច្រក Growl UDP នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Growl ។"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង Growl UDP"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណងជើង"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ MSN {0} សិល្បៈករ, {1} ចំណងជើង, {2} អាល់ប៊ុម ។ កំណត់​"
"លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បៈករ - ចំណងជើង\" ({0} - {1}) ។"
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "កំពុង​ចាក់ MSN"
#: modules/misc/notify/notify.c:47
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "អស់ពេល (មិ.វិ.)"
#: modules/misc/notify/notify.c:48
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "រយៈពេល​ដែល​ត្រូវបង្ហាញ​ការ​ជូន​ដំណឹង "
#: modules/misc/notify/notify.c:53
msgid "Notify"
msgstr "ជូនដំណឹង"
#: modules/misc/notify/notify.c:54
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ការ​ជូន​ដំណឹង LibNotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"ទ្រង់ទ្រាយ​របស់​ខ្សែអក្សរ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ​ទៅកាន់ Telepathy ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ \"សិល្បករ - ចំណងជើង"
"\" ($a - $t) ។ អ្នក​អាច​ប្រើ​ការ​ជំនួស​បាន​ដូច​ខាងក្រោម ៖ $a សិល្បករ, $b អាល់ប៊ុម, $c រក្សាសិទ្ធិ, "
"$d សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e អ៊ិនកូឌ័រ, $g ចង្វាក់, $l ភាសា, $n លេខ, $p កំពុងចាក់, $r អត្រា, $s "
"ភាសា​ចំណងជើង​រង, $t ចំណងជើង, $u URL, $A កាលបរិច្ឆេទ, $B អត្រាប៊ីត, $C ជំពូក, $D ថិរវេលា, "
"$F URI, $I ចំណងជើង​វីដេអូ, $L ពេលវេលា​នៅសល់, $N ឈ្មោះ, $O ភាសា​អូឌីយ៉ូ, $P ទីតាំង, $R "
"អត្រា, $S អត្រា​គំរូ, $T ពេលវេលា​ដែល​បាន​វិញ, $U អ្នក​ផ្សាយ, $V កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
#, fuzzy
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"Now Playing\" ដោយប្រើ MissionControl"
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "ទីតាំង​​បញ្ឈរ​ត្រឡប់"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល XOSD នៅ​បាត​របស់​អេក្រង់​ជំនួស​កំពូល ។"
#: modules/misc/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "អុហ្វសិត​បញ្ឈរ"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"អុហ្វសិត​បញ្ឈរ​រវាង​រវាង​ស៊ុម​របស់​អេក្រង់ និង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​បង្ហាញ (គិត​ជា​ភីកសែល, កំណត់​លំនាំដើម​​ទៅ ៣០ "
"ភីកសែល) ។"
#: modules/misc/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "អុហ្វសិត​ស្រមោល"
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "អុហ្វសិត​រវាង​អត្ថបទ និង​ស្រមោល (គិត​ជា​ភីកសែល កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ២ ភីកសែល) ។"
#: modules/misc/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅក្នុង​ការ​បង្ហាញ XOSD ។"
#: modules/misc/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​នៅ​ក្នុង​លទ្ធផល XOSD ។"
#: modules/misc/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ XOSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:54
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចូល​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ XML OSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
#, fuzzy
msgid "M3U playlist export"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "Old playlist export"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចេញ​បញ្ជីចាក់​ចាស់"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
#, fuzzy
msgid "HTML playlist export"
msgstr "កម្មវិធី​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់ M3U"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
msgid "HAL devices detection"
msgstr "ការ​រកឃើញ​ឧបករណ៍ HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "ដំណើរការ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ដំណើរការ​ជា​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ GUI Qt/Embedded ដែល​ឈរ​តែ​ឯង ។ ជ្រើស​នេះ​គឺ​ស្មើ​គ្នា​នឹង​"
"ជម្រើស -qws ពី Qt ធម្មតា ។"
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ GUI របស់ Qt ដែល​បាន​បង្កប់"
#: modules/misc/qte_main.cpp:180
msgid "video"
msgstr "វីដេអូ"
#: modules/misc/quartztext.c:86
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "ឈ្មោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ Mac"
#: modules/misc/quartztext.c:113
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ ១/៤"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"វា​កំណត់​អាសយដ្ឋាន ច្រក និង​ផ្លូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ RTSP VOD ដែល​នឹង​ស្ដាប់ ។\n"
"វាក្យសម្ព័ន្ធ​គឺ address:port/path ។ លំនាំដើម​គឺ​សម្រាប់​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​ទាំងអស់ (address "
"0.0.0.0), នៅ​លើ​ច្រក 554, ដែល​គ្មាន​ផ្លូវ ។\n"
"ដើម្បី​ស្ដាប់​លើ​ចំណុច​ប្រទាក់​មូលដ្ឋាន សូម​ប្រើ \"localhost\" ជា​អាសយដ្ឋាន ។"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "ចំនួន​ការ​តភ្ជាប់អតិបរមា"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"វា​កំណត់​ចំនួន​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​ច្រើន​បំផុត​ដែល​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ RTSP VOD ។ ០ មានន័យថា​គ្មាន​ការ​កំណត់ ។"
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX សម្រាប់​ការ​បញ្ជូន RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "កំណត់​ជម្រើស​អស់ពេល​នៅ​ក្នុង​ខ្សែអក្សរ​សម័យ RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"កំណត់​​ជម្រើស​អស់ពេល ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់​ខ្សែអក្សរ​លេខ​សម្គាល់​សម័យ RTSP ។ ការ​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​លេខ​អវិជ្ជមាន "
"នឹង​យក​ជម្រើស​អស់ពេល​ទាំងស្រុង​ចេញ ។ វា​គឺ​ត្រូវការ​ដោយ IPTV STB (ដូចជា​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ "
"HansunTech) ដែល​វា​យល់ច្រឡំ ។ លំនាំដើម​គឺ ៥ ។"
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើR TSP VoD"
#: modules/misc/screensaver.c:85
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "កម្មវិធី​បិទ​ធាតុ​រក្សាអេក្រង់ X"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "មុខងារ​អ៊ិនកូដ​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "ឌិកូឌ័រ​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "មុខងារ​ឌិកូដ​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "កំណត់​ស្ថានភាព demux"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ demux"
#: modules/misc/stats/stats.c:66
msgid "Stats video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្ថិតិ"
#: modules/misc/stats/stats.c:67
msgid "Stats video output function"
msgstr "កំណត់​ស្ថិតិ​មុខងារ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "ឯកសារ​ពុម្ព SVG"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "ទីតាំង​របស់​ឯកសារ​ដែល​កាន់​​ពុម្ព SVG សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ខ្សែ​អក្សរ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "ម៉ូឌុល C ដែល​មិន​ធ្វើ​អ្វី​សោះ"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "សាកល្បង​​ការ​សង្កត់​សំឡេង​ផ្សេងៗ"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "កម្មវិធី​បង្ហាញ​ពុម្ពអក្សរ Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML (ប្រើ libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក XML សាមញ្ញ"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "ចំណងជើង ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ដែល​ត្រូវដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "ខ្សែអក្សរ​រក្សាសិទ្ធិ​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​នៅ​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "មតិយោបល់"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "មតិយោបល់​ដែល​ត្រូវ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"អត្រា\" ដើម្ពិ​ដាក់​ក្នុង​មតិយោបល់ ASF ។"
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ ASF -- លំនាំដើម​គឺ ៤០៩៦ បៃ"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "បដិសេធន៍​អត្រា​ប៊ីត"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"កុំ​ព្យាយាម​ទាយ​អត្រាប៊ីត ASF ។ ការ​កំណត់​វា គឺ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ពី​របៀប​ដែល Windows Media "
"Player ចាប់យក​មាតិកា​ស្ទ្រីម ។ កំណត់​ទៅ​អត្រាប៊ីត អូឌីយ៉ូ+វីដេអូ គិត​ជា​បៃ"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "មេគុណ ASF"
#: modules/mux/asf.c:575
msgid "Unknown Video"
msgstr "មិនស្គាល់​វីដេអូ"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "មេគុណ AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "មេគុណ Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"បង្កើត​ឯកសារ \"ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" ។ ឯកសារ \"​ចាប់ផ្ដើម​រហ័ស\" គឺ​ត្រូវបាន​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព​សម្រាប់​ការ​"
"ទាញយក និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នកប្រើ​ចាប់ផ្ដើម​មើល​ឯកសារ​ជាមុន ខណៈ​ដែល​កំពុង​ទាញយក ។"
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "មេគុណ MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "ពន្យាពេល DTS (មិ.វិ.)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែម​ពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ដែល​"
"ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង SCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​មួយ​ចំនួន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ ។"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "ទំហំ PES ធំបំផុត"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "កំណត់​ទំហំ PES ដែល​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធំបំផុត នៅពេល​ដែល​ផលិត​ស្ទ្រីម MPEG PS ។"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "មេគុណ PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "Video PID"
msgstr "PID វីដេអូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។ PCR PID នឹង​ជា​វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Audio PID"
msgstr "PID អូឌីយ៉ូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ SPU ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "កំណត់ PID ថេរ​ឲ្យ PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "TS ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​បញ្ជូន​ថេរ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "NET ID"
msgstr "លេខ​សម្គាល់ NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "កំណត់​លេខសម្គាល់​បណ្ដាញ​ថេរ (សម្រាប់​តារាង SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "លេខ​កម្មវិធី PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr "កំណត់​លេខ​កម្មវិធី​ដល់ PMT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"កំណត់ pids ដើម្បី​បន្ថែម​ទៅកាន់ pmt នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "សេក្ចី​ពិពណ៌នា SDT (ត្រូវការ --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr "កំណត់​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់ SDT នីមួយៗ ។ វា​តម្រូវ​ឲ្យ​បើក \"កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES\" ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:123
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "កំណត់ PID ទៅជា ID នៃ ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"កំណត់ PID ទៅ​លេខ​សម្គាល់ ប្រសិន​បើ​មាន ES ។ វា​សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ --ts-es-id-pid, និង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​"
"មាន PID ដូចគ្នា​នៅ​ក្នុង​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល និង​ស្ទ្រីម​លទ្ធផល ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Data alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ទិន្នន័យ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​​របស់​ឯកតា​ចូល​ដំណើរការ​​ទាំងអស់​នៅលើ​ព្រំដែន PES ។ ការ​ដែល​បិទ​វា គឺ​អាច​រក្សាទុក​"
"កម្រិត​បញ្ជូន​មួយ​ចំនួន ប៉ុន្តែ​ណែនាំ​ភាព​មិន​ឆបគ្នា ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "ពន្យាពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"កាត់​ស្ទ្រីម​ជា​ផ្នែកៗ​តាម​ថិរវេលា​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ឲ្យ ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​អត្រាប៊ីត​គឺ​ថេរ​រវាង​ព្រំដែន​ទាំង​ពីរ ។ វា​"
"ជៀសវាង​មិន​ឲ្យ​កើនឡើង​នៃ​អត្រាប៊ីត​ធំពេក ជាពិសេស​សម្រាប់​ស៊ុម​យោង ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid "Use keyframes"
msgstr "ប្រើ​ស៊ុម​សោ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:139
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ហើយ​បាន​បញ្ជាក់​រូបរាង នោះ​មេគុណ TS នឹង​ដាក់​ព្រំដែន​នៅ​ចុង​រូបភាព I ។ក្នុងករណីនេះ "
"ថិរវេលា​នៃ​ការ​ធ្វើ​រូបរាង​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដោយ​អ្នកប្រើ​គឺ​ជា​ករណី​មួយ​ដែល​អាក្រក់​ជា​ទី​បំផុត ដែល​បាន​ប្រើ​នៅពេល​ដែល​"
"គ្មាន​ស៊ុម​សេចក្ដី​យោង ។ វា​បន្ថែម​នូវ​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​រូបរាង ដោយសារ​តែ​ជាទូទៅ​ស៊ុម I គឺ​ជា​ស៊ុម​"
"ដែល​ធំជាង​គេ​បំផុត​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "ពន្យាពេល PCR (មិ.វិ.)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"កំណត់​នៅ​ចន្លោះពេល PCR ណាមួយ (សេចក្ដី​យោង​នាឡិកា​កម្មវិធី) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ញើ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី) ។ "
"តម្លៃ​នេះ​គួរតែ​ទាបជាង ១០០ មិ.វិ. (លំនាំដើម​គឺ ៧០ មិ.វិ.) ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "B អប្បបរមា (បន្ទាប)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "ការ​កំណត់​នេះ គឺ​ត្រូវបាន​បន្ទាប និង​មិនត្រូវបាន​ប្រើ​ទៀត​ទេ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "B អតិបរមា (បន្ទាប)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"ពន្យាពេល DTS (ឌិកូដ​តែមពេលវេលា) និង PTS (តែម​ពេលវេលា​ការ​បង្ហាញ) របស់​ទិន្នន័យ​នៅ​ក្នុងស្ទ្រីម ដែល​"
"បាន​ប្រៀបធៀប​ទៅនឹង PCR ។ វា​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​នៅ​ក្នុង​ឌិកូឌ័រ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt audio"
msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "គ្រីប​អូឌីយ៉ូ ដោយប្រើ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "Crypt video"
msgstr "គ្រីប​វីដេអូ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "គ្រីប​វីដេអូ ដោយប្រើ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "CSA Key"
msgstr "សោ CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ។ វា​ត្រូវតែ​ជា​ខ្សែអក្សរ​ ១៦ តួ (៨ គោល​ ១៦ បៃ) ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:176
msgid "CSA Key in use"
msgstr "សោ CSA កំពុង​ប្រើ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr "សោ​អ៊ិនគ្រីប CSA ដែល​បាន​ប្រើ ។ វា​អាច​ជា សេស/ទី ១/១ (លំនាំដើម) ឬ​គូ/ទី ២/ ២ ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:180
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់​ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប (គិតជា​បៃ)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr "ទំហំ​កញ្ចប់ TS ដែល​ត្រូវ​អ៊ិនគ្រីប ។ ទម្រង់ការ​អ៊ិនគ្រីប​ដកបឋមកថា TS ចេញ​ពី​តម្លៃ​មុនពេល​អ៊ិនគ្រីប ។"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:190
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "មេគុណ TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "មេគុណ JPEG ពហុផ្នែក"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "មេគុណ Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "មេគុណ WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "ចម្លង​កម្មវិធី​ចង"
#: modules/packetizer/h264.c:55
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​ចង​វិដេអូ H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:48
#, fuzzy
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "កម្មវិធី​រៀបចំ"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​ចង​អូឌីយ៉ូ MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​លើ​ស៊ុម Intra"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"ជាទូទៅ កម្មវិធី​ចង​គួរតែ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​ស៊ុម​ពេញលេញ​បន្ទាប់ ។ ទង់នេះ​ណែនាំ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ចង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​"
"នៅលើ​ស៊ុម Intra ដែល​បាន​រកឃើញ​ដំបូង ។"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​ចង​វីដេអូ MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "MPEG Video"
msgstr "វីដេអូ"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "កម្មវិធី​ចង VC-1"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:53
msgid "Bonjour services"
msgstr "សេវា Bonjour"
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "បញ្ចូល​បញ្ជី​ផត់ខាស់​ដែល​ត្រូវ​ប្រមូល​យក បំបែក​ដោយ​សញ្ញា '|' ។"
#: modules/services_discovery/podcast.c:67
msgid "Podcasts"
msgstr "ផតខាស់"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "អាសយដ្ឋាន multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"ជាធម្មតា ម៉ូឌុល SAP ជ្រើស​ខ្លួនវា​ជា​អាសយដ្ឋាន​ត្រឹមត្រូវ​ដែល​​ត្រូវ​ស្ដាប់ ។ ទោះយ៉ាងណាស អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​"
"អាសយដ្ឋាន​ជាក់លាក់ ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv4 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "ស្ដាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 នៅលើ​អាសយដ្ឋាន​ស្តង់ដារ ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "វិសាលភាព IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "វិសាលភាព​សម្រាប់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង IPv6 (លំនាំដើម​គឺ ៨) ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "អស់ពេល SAP (វិនាទី)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "ពន្យាពេល​បន្ទាប់​ពី​ធាតុ SAP ដែល​ត្រូវបាន​លុប ប្រសិន​បើ​មិនបាន​ទទួល​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ថ្មី ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "ព្យាយាម​ញែក​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ការ​ញែក​ពិត​របស់​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដោយ​ម៉ូឌុល SAP ។ បើ​មិន​ដូច្នោះ​ទេ សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ទាំងអស់​គឺ​ត្រូវបាន​"
"ញែក​ដោយ​ម៉ូឌុល \"live555\" (RTP/RTSP) ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "របៀប SAP Strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់ កម្មវិធី​ញែក SAP នឹង​បោះបង់​​សេចក្ដី​ជូនដំណឹង​ដែល​មិនយល់ស្រប ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"វាអនុញ្ញាត​យន្ដការ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ SAP ។ វា​នឹង​​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ជា​ពេលចាប់ផ្ដើម SAP ដែល​ទាបជាង ប៉ុន្តែ​អ្នក​"
"អាច​​ទទួល​បាន​នូវ​វត្ថុ​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ស្ទ្រីម​ដើម ។"
#: modules/services_discovery/sap.c:125
msgid "SAP Announcements"
msgstr "សេចក្ដី​ជូនដំណឹង SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "កម្មវិធី​ញែក​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "Session"
msgstr "សម័យ"
#: modules/services_discovery/sap.c:895
msgid "Tool"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: modules/services_discovery/sap.c:899
msgid "User"
msgstr "អ្នក​ប្រើ"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "វិទ្យុ Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "TV បារាំង"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "បញ្ជី​វិទ្យុ Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "បញ្ជី Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "បញ្ជី Freebox TV (សេវាកម្ម French ISP free.fr)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "ការ​រុករក Plug'n'Play សកល"
#: modules/stream_filter/decomp.c:52
#, fuzzy
msgid "Decompression"
msgstr "ការ​បង្ហាប់​ខ្សែកោង QP"
#: modules/stream_filter/rar.c:47
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "លុប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "បន្ថែម​/​លុប​ស្ទ្រីម​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ចំនួន​គត់ សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដើម​នេះ ។ វា​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី\"រក\" ស្ទ្រីម​នេះ​នៅពេល​"
"ក្រោយ ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែលបាន​មកពី​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព នឹង​ត្រូវបាន​ពន្យាពេល​ដែល​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លីវិនាទី "
"អាច >= ១០០ មិ.វិ.) ។ ចំពោះ​តម្លៃ​ដែល​ខ្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "អុហ្វសិត​លេខ​សម្គាល់"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"អុហ្វសិត​ដែល​ត្រូវបន្ថែំ​ទៅកាន់​លេខ​សម្គាល់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង bridge_out ដើម្បី​ដាក់​លេខ​សម្គាល់​"
"ស្ទ្រីម bridge_in ដែល​នឹង​ចុះឈ្មោះ ។"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Name of current instance"
msgstr "កំណត់​ឃ្លាំង​កម្មវិធី​ជំនួយ​បច្ចុប្បន្ន​ឡើងវិញ"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge ក្រៅ"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge ក្នុង"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ការ​ពិពណ៌នា"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "បើក​/​បិទ​ការ​បង្ហាញ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "បើក/បិទ​ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "ណែនាំ​ការ​ពន្យាពេល​នៅ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ​របស់​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ចម្លង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​​លទ្ធផល​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "វីធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "នេះ​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​ចូលដំណើរការ​លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "វា​ជា​វិធីសាស្ដ្រ​មេគុណ​លំនាំដើម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "វាគឺជា​មេគុណ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "មេគុណ​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL លទ្ធផល"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​លំនាំដើម ។"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "វា​ជា​ URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "វា​ជា URI លទ្ធផល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ដំបូង"
#: modules/stream_out/es.c:85
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "ទូទៅ"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "មិនមាន​ម៉ូឌុល​ដំណើរការ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​​សមរម្យ​សម្រាប់ \"%s/%s://%s\" ទេ ។"
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ប្រមូល​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "បញ្ជាក់​​​ខ្សែអក្សរ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​សម្រាប់​រូបភាព​រង"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គំរូ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​​របស់​ទិសដៅ (1:1, 3:4, 2:3) ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
msgid "Video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
msgid "Image chroma"
msgstr "ក្រូម៉ា​រូបភាព"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា​ជាក់លាក់ ។ ប្រើ YUVA ប្រសិន​បើ​អ្នក​គម្រោង​ប្រើ​តម្រង​វីដេអូ Alphamask ឬ "
"Bluescreen ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "ភាព​ថ្លា​នៃ​រូបភាព​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "អុហ្វសិត X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​​ឆ្វេង​ខាង​លើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "អុហ្វសិត Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​ខាងលើ​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក ប្រសិន​បើ non negative ។"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ប្រ៊ីជ​ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/stream_out/raop.c:141
#, fuzzy
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
#: modules/stream_out/raop.c:144
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "RAOP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:149
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination prefix"
msgstr "ទៅ"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
#, fuzzy
msgid "Record stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "វា​ជា URL លទ្ធភល​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:76
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​របៀប​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) សម្រាប់​សម័យ RTP ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​"
"ប្រើ url: http://location ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ SDP តាមរយៈ HTTP, rtsp://location សម្រាប់​"
"ការ​ចូល​ដំណើរការ RTSP និង sap:// សម្រាប់ SDP ដែល​ត្រូវបាន​ជូន​ដំណឹង​តាមរយៈ SAP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "ការ​ប្រកាស SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "ប្រកាស​សម័យនេះ​ជាមួយ SAP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:82
msgid "Muxer"
msgstr "មេគុណ"
#: modules/stream_out/rtp.c:84
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​មេ​គុណ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម ។ លំនាំដើម​គឺ​ត្រូវ​ប្រើ​ដោយ​គ្មាន​មេ​គុណ "
"(ស្ទ្រីម RTP ស្តង់ដារ) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម័យ​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា​សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​ការ​ពិពណ៌នា​ខ្លី​ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
"(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "URL សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ URL ដែល​មាន​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ស្ទ្រីម (ជាញឹកញាប់​គឺ​តំបន់បណ្ដាញ​នៃ​ការ​រៀបចំ​"
"ស្ទ្រីម) ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវីធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "អ៊ីមែល​សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាសយដ្ឋាន​អ៊ីមែល​ទំនាក់ទំនង​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP "
"(កម្មវិធី​ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "លេខ​ទូរស័ព្ទ​សម័យ"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​​លេខ​ទូរស័ព្ទ​ទំនាក់ទំនង​​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រកាស​នៅ​ក្នុង SDP (កម្មវិធី​"
"ពិពណ៌នា​សម័យ) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រុក​មូលដ្ឋាន​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:112
msgid "Audio port"
msgstr "ច្រក​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​អូឌីយ៉ូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "Video port"
msgstr "ច្រក​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ច្រក​វីដេអូ​លំនាំដើម​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "ការគុណ RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:127
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr "វា​ផ្ញើ និង​ទទួល​កញ្ចប់ RTCP ដែល​បានគុណ​លើ​ច្រក​ដូចគ្នា​នឹង​កញ្ចប់ RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "Transport protocol"
msgstr "ពិធីការ​បញ្ជូន"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "វា​ជ្រើស​ពិធីការ​បញ្ជូន​ណា​មួយ​​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់ RTP ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:136
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"កញ្ចប់ RTP នឹង​ត្រូវបាន​ការពារ​យ៉ាង​​ល្អ និង​ដាក់​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដោយ​​មេ RTP សុវត្ថិភាព​ ដែល​បាន​ចែករំលែក​"
"សោសម្ងាត់ ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:153
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ MPEG4 LATM (សូម​មើល RFC3016) ។"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "RTP stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​បង្ហាញ​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "ទិសដៅ​បង្ហាញ"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr "ទិសដៅ (URL) ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម ។ បដិសេធន៍​ផ្លូវ និង​ចង​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "អាសយដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ចង​ទៅ (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"address:port ដែល​ត្រូវ​ចង vlc ទៅកាន់​ការ​ស្ដាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​បញ្ចូល​សម្រាប់ dst,"
"dst=bind+'/'+path. dst-parameter ដែល​បដិសេធ​វា"
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម (ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​សម្រាប់ dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​ការ​កំណត់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ស្ទ្រីម​សម្រាប់ dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"បដិសេធន៍វា"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "ឈ្មោះ​ក្រុម​របស់​សម័យ"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ក្រុម​សម្រាប់​សម័យ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រកាស់​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើស​ប្រើ SAP ។"
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ស្តង់ដារ"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Files"
msgstr "ឯកសារ"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "Sizes"
msgstr "ទំហំ"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "បញ្ជី​ទំហំ​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច (720x576:480x576) ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព (4:3, 16:9) ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command UDP port"
msgstr "ច្រក UDP ពាក្យ​បញ្ជា"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "ច្រក UDP ដែល​ត្រូវ​ស្ដាប់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Initial command to execute."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "GOP size"
msgstr "ទំហំ GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "ចំនួន​ស៊ុម P រវាងស៊ុម I ពីរ ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Quantizer scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "មាត្រដ្ឋាន​កម្មវិធី​ដំណើរការ​សញ្ញា​ថេរ​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Mute audio"
msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "ស្ងាត់​អូឌីយ៉ូ នៅពេល​ដែល​ពាក្យ​បញ្ជា​មិនមែន ០ ។"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​កម្មវិធី​ប្ដូរ​វីដេអូ MPEG2"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Video encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "នេះ​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Destination video codec"
msgstr "កូដិក​វីដេអូ​ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​វីដេអូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:62
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
msgid "Video bitrate"
msgstr "អត្រាប៊ីត​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ​ដែល​បាន transcode ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Video scaling"
msgstr "ការ​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "កត្តា​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត​ទៅកាន់​វីដេអូ ខណៈ​ដែល​កំពុង transcode (ឧ ៖ 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Video frame-rate"
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "អត្រា​ស៊ុម​លទ្ធផល​ទិសដៅ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​វីដេអូ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "មិន​ត្របាញ់​វីដេអូ​មុនពេល​អ៊ិនកូដ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "បញ្ជាក់​ម៉ូឌុល​មិន​ត្របាញ់​ដែល​ត្រូវប្រើ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:83
msgid "Maximum video width"
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum output video width."
msgstr "ទទឹង​វីដេអូ​ការ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:86
msgid "Maximum video height"
msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​អតិបរមា"
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Maximum output video height."
msgstr "កម្ពស់​វីដេអូ​បង្ហាញ​អតិបរមា ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"តម្រង​វីដេអូ​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ចំពោះ​ស្ទ្រីម​វីដេអូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​ការ​ត្រួត​គ្នា) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​បញ្ជី​"
"តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Audio encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូឌ័រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់វា) ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Destination audio codec"
msgstr "កូដិក​អូឌីយ៉ូ​ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​កូដិក​អូឌីយ៉ូ ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Audio bitrate"
msgstr "អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "អត្រាប៊ីត​គោលដៅ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែលបាន transcode ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ transcode (11250, 22500, 44100 or 48000) ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Audio channels"
msgstr "ឆានែល​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "ចំនួន​ឆានែល​អូឌីយ៉ូ​នៅ​ក្នុង​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន transcode ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:110
msgid "Audio filter"
msgstr "តម្រង​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"តម្រង​អូឌីយ៉ូ​​​នឹង​ត្រូវបាន​អនុវត្ត​ទៅកាន់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ (បន្ទាប់​ពី​បាន​អនុវត្ត​តម្រង​ការ​បម្លែង) ។ អ្នក​ត្រូវតែ​បញ្ចូល​"
"បញ្ជី​តម្រង​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:115
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង"
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "វា​ជា​ម៉ូឌុល​អ៊ិនកូដ​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ (និង​ជម្រើស​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​របស់​វា) ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "កូដិក​ចំណងជើងរង​របស់ទិសដៅ"
#: modules/stream_out/transcode.c:121
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "នេះ​ជា​កូដេក​ចំណងជើង​រង​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:125
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បន្ថែម​ការ​ត្រួត​គ្នា (ស្គាល់ថា​ជា asរូបភាពរងresនៅលើស្ទ្រីមវីដេអូដែលបាន he "
"trans ។ រូបភាព​រង​បាន​បង្កើត​ដែល​បាន​បង្កើត​ដោយ​តម្រង នឹង​ត្រូវបាន​ដាក់​ត្រួត​លើ​គ្នា​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​លើ​"
"វីដេអូ ។iអ្នកត្រូវតែបញ្ជាក់បញ្ជាក់បញ្ជីម៉ូឌុលរូបភាពរងដែលបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសture modules"
#: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ OSD"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "ស្ទ្រីម​ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់ (ប្រើ​ម៉ូឌុល​រូបភាព​រង osdmenu) ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid "Number of threads"
msgstr "ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ"
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "ចំនួន​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "High priority"
msgstr "អទិភាព​ខ្ពស់"
#: modules/stream_out/transcode.c:139
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "ដំណើរការ​ខ្សែស្រឡាយ​អ៊ិនកូឌ័រ​ស្រេចចិត្ត​នៅ​អាទិភាព OUTPUT ជំនួស​ឲ្យ VIDEO ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:142
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ"
#: modules/stream_out/transcode.c:144
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​ទម្លាក់/​ស្ទួន​ស៊ុម​វីដេអូ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​បទ​វីដេអូ នៅលើ​បទ​អូឌីយ៉ូ ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:148
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"កម្មវិធី​បម្លែង​ត្រឡប់ នឹង​ទម្លាក់​ស៊ុម​នៅពេល​ដែល​ស៊ីភីយូ​របស់​អ្នក​មិនអាច​រក្សាទុក​ជាមួយ​នឹង​អត្រា​អ៊ិនកូដ​បាន ។"
#: modules/stream_out/transcode.c:163
msgid "Transcode stream output"
msgstr "បម្លែង​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​ត្រឡប់"
#: modules/stream_out/transcode.c:217
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "ត្រួត​គ្នា/​ចំណងជើង​រង"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
#, no-c-format
msgid ""
"New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
#, fuzzy
msgid "Shaping delay"
msgstr "ពន្យាពេល​ការ​ធ្វើ​រូបរាង (មិ.វិ.)"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
#, fuzzy
msgid "Amount of data used for transrating in ms."
msgstr "ចំនួន​ខ្សែស្រឡាយ​ដែល​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បម្លែង​ត្រឡប់ ។"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
msgid "Use MPEG4 matrix"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
#, fuzzy
msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
msgstr "ម៉ាទ្រីស​ដំណើរការ​សញ្ញា MPEG4"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "លទ្ធផល​ស្ទ្រីម​បកប្រែ​វីដេអូ MPEG2"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
#, fuzzy
msgid "Transrate"
msgstr "ថ្លា"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង​ពី "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង MMX ពី "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង SSE2 ពី "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "ការ​បម្លែង AltiVec ពី "
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"នៅពេល​ដែល​បាន​បើក​របៀប​នេះ ភីកសែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ស ឬ​ខ្មៅ ។ តម្លៃ​កម្រិត​ពន្លឺ​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​"
"ពន្លឺ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​​កម្រិត​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព (០-៣៦០)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "កំណត់​ភាព​លាំៗ​នៃ​ពណ៌​របស់​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣៦០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ០ ។"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "តិត្ថិភាព​រូបភាព (០-៣)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​តិត្ថិភាព​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ៣ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "ពន្លឺ​រូបភាព (០-២)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​ពន្លឺ​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០ និង ២ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "ហ្កាម៉ា​រូបភាព (០-១០)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "កំណត់​ហ្កាម៉ា​រូបភាព ចន្លោះ​ពី ០,០១ និង ១០ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១ ។"
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "តម្រង​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ជា​របាំង​ភាព​ថ្លា ។"
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "របាំង​ភាព​ថ្លា​នៃ​ការ​លាយ​អាល់ហ្វា ។ ប្រើ​ឆានែល​អាល់ហ្វា png ។"
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​របាំង​អាល់ហ្វា"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "របាំង​អាល់ហ្វា"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"ម៉ូឌុល​នេះ អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ត្រួតពិនិត្យ​ឧបករណ៍​ដែល​ហៅ​ថា AtmoLight ដែល​បាន​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​កុំព្យូទ័រ​របស់​"
"អ្នក ។\n"
"AtmoLight គឺ​ជា​កំណែ homegrown របស់អ្វី​ដែល Philips ហៅ​ថា AmbiLight ។\n"
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ត្រូវការ​ព័ត៌មាន​បន្ថែម សូម​ចូល​ទៅកាន់\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​រក​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​អំពី​ការ​បង្កើត​វា​ដោយ​ខ្លួន​ឯង និង​ពី​កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ទៅ​យក​ផ្នែក​ដែល​"
"ត្រូវការ ។\n"
"អ្នក​អាច​មើល​រូបភាព និ​ង​ភាពយន្ដ​មួយ​ចំនួន​ដែល​បង្ហាញ​ពី​ឧបករណ៍​ក្នុង​ជីវភាព​រស់នៅ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "សរសេរ​រាល់​ស៊ុម​តូចៗ​ទី ១២៨ ទៅកាន់​ថត​មួយ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "ថត​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "ផ្លូវ​ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​រក្សាទុក​ស៊ុម​បំបាត់​កំហុស"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ដែល​បាន​ស្រង់ចេញ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​តូច​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​ពេលក្រោយ (លំនាំដើម​គឺ ៦៤)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ដេល​បាន​ស្រង់ចេញ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​តូចៗ​សម្រាប់​ការ​ដំណើរការ​នៅពេល​​ក្រោយ (ជា​លំនាំដើម​គឺ ៤៨)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "ពណ៌​នៅពេល​ដែល​បាន​ផ្អាក"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​បង្ហាញ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​ផ្អាក​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "ផ្អាក-ក្រហម"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "ផ្អាក-បៃតង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "ផ្អាក-ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​​ការ​ផ្អាក​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "ផ្អាក-​ជំហាន​លេច​កាត់​បន្តិចម្ដង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "ចំនួន​ជំហាន​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ដើម្បី​ផ្អាក​ពណ៌ (ជំហាន​នីមួយៗ​ត្រូវ​ចំណាយ ៤០ មិ.វិ.)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "ចុង-ក្រហម"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "ចុង-បៃតង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "ចុង-ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ការ​បិទ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "ចុង-ជំហាន​លេចកាត់​បន្តិចម្ដង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"ចំនួន​ជំហាន​ដែល​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ពណ៌​សម្រាប់​បន្ថែម​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​រចនាប័ទ្ម​ភាពយន្ដ... "
"(ជំហាន​នីមួយៗ​ចំណាយពេល ៤០ មិ.វិ.)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "ប្រើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស​របស់​កម្មវិធី"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr "តើ​កម្មវិធី​ជំនួយ​មាន​ស្រាប់​គួរតែ​ធ្វើ​ការ​លៃតម្រូវ​ពណ៌​ស ឬ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក? អនុសាសន៍ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "ក្រហម​ស"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "តម្លៃ​ក្រហម​នៃ​ពណ៌​សសុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "បៃតង​ស"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​បៃតង​របស់​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​នៅ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "ខៀវ​ស"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "តម្លៃ​ពណ៌​ខៀវ​នៃ​ពណ៌​ស​សុទ្ធ​លើ​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "ច្រក/ឧបករណ៍​សៀរៀល"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"ឈ្មោះ​ច្រក​សៀរៀល​ដែល​បាន​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ទៅ AtmoLight ។\n"
"នៅ​លើ​វីនដូ ជាទូទៅ​គឺ​ដូចជា COM1 ឬ COM2 ។ នៅ​លើ​លីនុច​គឺ /dev/ttyS01 f.e ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "បង្កើន​ទម្ងន់​គែម"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr "ការ​បង្កើន​តម្លៃ​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ជា​ពណ៌​ជា​ច្រើន ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​ស៊ុម​របស់​ស៊ុម ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "ភាព​ភ្លឺ​ទាំងមូល​របស់​ក្រឡា​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "ដែន​កំណត់​ភាព​ខ្មៅ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"ភីកសែល​ដែល​មាន​តិត្ថិភាព​ទាបជាង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​មិនអើពើ ។ គួរតែ​ធំជាង​មួយ​សម្រាប់​វីដេអូ​ដែល​មាន​ប្រអប់​"
"អត្ថបទ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ភាពលាំៗ​នៃ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ស្ថិតិ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "ការ​ដាក់​បង្អួច​ជា​តិត្ថិភាព"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "ប្រវែង​តម្រង (មិ.វិ.)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "ពេលវេលា​ដែល​វា​ត្រូវ​ចំណាយ រហូត​ដល់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ទាំងស្រុង ។ វា​ការពារ​ពី​ការ​លោត​ភ្លឹបភ្លែត ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តម្រង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "ចំនួន​ពណ៌​ដែល​ត្រូវបាន​ប្ដូរ​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​មធ្យម ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង (គិតជា %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "ភាព​រលោង​នៃ​តម្រង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "របៀប​តម្រង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "ប្រភេទ​តម្រង​ដែល​គួរតែ​ប្រើ​ដើម្បី​គណនា​ការ​បង្ហាញ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "គ្មាន​តម្រង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "បន្សំ​ចូលគ្នា"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "ពន្យាពេល​ស៊ុម"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"ជំនួយ​ដែល​ត្រូវ​យក​លទ្ធផល​វីដេអូ និង​បែបផែន​ពន្លឺ​នៅ​ក្នុង​សមកាលកម្ម ។ តម្លៃ​ប្រហែល ២០ មិ.វិ. គួរតែ​ធ្វើ​"
"បន្លំ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "ឆានែល​សង្ខេប"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "ឆានែល​ឆ្វេង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "ឆានែល​ស្ដាំ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "ឆានែល​កំពូល"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "ឆានែល​បាត"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr "ផ្គូផ្គង​ឆានែល​ផ្នែករឹង X ទៅ​ឆានែល​ពិត Y ដើម្បី​កែតម្រូវខ្សែ​មិនត្រឹមត្រូវ :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "បាន​បិទ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "សង្ខេប"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "ស្តាំ​"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "កំពូល​"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "បាត​"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "ជម្រាល​សង្ខេប"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "ជម្រាល​ខាង​ឆ្វេង"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "ជម្រាល​ខាង​ស្ដាំ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "ជម្រាល​កំពូល"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "ជម្រាល​បាត"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "កំណត់​រូបភាព​តូចៗ ៦៤x៤៨ ភីកសែល ដែល​មាន​ជម្រាល​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​របស់ AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង AtmoLight ដោយ VLC គឺ​ត្រូវ​បញ្ចូល​ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់ "
"AtmoWinA.exe នៅ​ទីនេះ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "ប្រើ AtmoLight ដែល​មាន​ស្រាប់"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"VLC នឹង​ប្រើ​ផ្នែក​រឹង AtmoLight របស់​អ្នក​ដោយ​ផ្ទាល់ ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ដំណើរការ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្ទៃ​អ្នកប្រើ "
"AtmoWinA.exe ខាងក្រៅ​ទេ ។"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "តម្រង AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "ជ្រើស​រវាង​កម្មវិធី​​ជំនួយ AtmoLight មាន​ស្រាប់ ឬ​ខាងក្រៅ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "បញ្ចូល​ការ​តភ្ជាប់​នៃ​ផ្នែក​រឹង AtmoLight របស់​អ្នក"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "តុបតែង​បន្ទប់​ដោយ​ពណ៌នេះ នៅពេល​ផ្អាក"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "បំភ្លឺ​បន្ទប់​ដោយ​ប្រើ​ពណ៌​នេះ​នៅពេល​បិទ"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​តែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ​វីដេអូ​ផ្ទាល់"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​​ការ​កំណត់​ឆានែល"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "លៃតម្រូវ​ពន្លឺ​ពណ៌ស​ដល់​ឆ្នូត LED របស់​អ្នក"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ជម្រាល"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "ចំនួន​ដង​ដែល​ត្រូវ​ធ្វើ​ការ​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "អាល់ហ្វា​របស់​រូបភាព​ដែល​បាន​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "អាល់ហ្វា​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ជាមួយ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​លាយ​ទៅ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​លាយ"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​រូបភាព​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​លាយ ។"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "ល្បាយ​រូបភាព​លើ​រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "ក្រូម៉ា​សម្រាប់​លាយ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "ក្រូម៉ា​ដែល​លាយ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវបាន​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "តម្រង Blending benchmark"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
#, fuzzy
msgid "Blendbench"
msgstr "blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "រូបភាព​មូលដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "រូបភាព​ល្បាយ"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"បែបផែន​នេះ គឺ \"អេក្រង់​ពណ៌​បៃតង\" ឬ \"សោ​ក្រូម៉ា\" លាយ​នឹង \"ផ្នែក​ពណ៌​ខៀវ\" របស់​រូបភាព​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​"
"មុខ​របស់​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ (ដូច​នឹង​ការ​ព្យាករណ៍​អាកាសធាតុ) ។ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ពណ៌ \"សោ\" សម្រាប់​"
"ការ​លាយ (blyyue តាម​លំនាំដើម) ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"តម្លៃ \"U\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ១២០ "
"សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"តម្លៃ \"V\" សម្រាប់​ពណ៌​តម្លៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ (ជា​តម្លៃ YUV) ។ ពី ០ ដល់ ២៥៥ ។ កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៩០ "
"សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌ U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត U ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
"ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "ភាពស្រដៀង​នៃ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"ភាព​ស្រដៀង​គ្នា​នៃ​ល្បាយ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ​នៅលើ​​បម្រែបម្រួល​ពណ៌​សម្រាប់​កម្រិត V ។ តម្លៃ​នៅ​ចន្លោះ ១០ និង ២០ "
"ហាក់ដូចជា​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "អេក្រង់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "កំណត់​ទិដ្ឋភាព (ដូចជា 4:3) របស់​ផ្ទាំង​កំណត់​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/canvas.c:56
#, fuzzy
msgid "Padd video"
msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/canvas.c:58
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:67
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ និង padd វីដេអូ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ដោយប្រើ​ខ្សែ​ម៉ូឌុល​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/clone.c:61
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ដែល​ត្រូវ​ក្លូន​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Video output modules"
msgstr "ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/clone.c:65
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr "អ្នក​អាច​ប្រើ​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​ជាក់លាក់​សម្រាប់​ក្លូន ។ ប្រើ​បញ្ជី​ម៉ូឌុល​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស ។"
#: modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ក្លូន"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"ពណ៌​ស្រដៀង​គ្នា​នឹង​នេះ នឹង​ត្រូវបាន​រក្សាទុក ពណ៌​ផ្សេងទៀត​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជា​ពណ៌​ប្រផេះ​។ វា​ត្រូវ​តែ​ជា​"
"ប្រព័ន្ធ​គោល​ ១៦ (ដូចជា​​ពណ៌ HTML) ។ តួអក្សរ ២ ដំបូង​គឺ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម បន្ទាប់​មក​បៃតង បន្ទាប់​មក​ខៀវ ។ "
"#000000 = ខ្មៅ, #FF0000 = ក្រហម, #00FF00 = បៃតង, #FFFF00 = លឿង (ក្រហម + បៃតង), "
"#FFFFFF = ស"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "តម្រង​កម្រិត​ពន្លឺ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​តិត្ថិភាព"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​ស្រដៀង​គ្នា"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "ច្រឹប​ធរណីមាត្រ (ភីកសែល)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"កំណត់​ធរណីមាត្រ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប ។ វា​ត្រូវបាន​កំណត់​ជា <width> x <height> + <អុហ្វសិត​ខាង​ឆ្វេង> "
"+ <អុហ្វសិត​កំពូល> ។"
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "ច្រឹប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "រកឃើញ​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ រួច​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "សមាមាត្រ​អតិ. (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"សមាមាត្រ​រូបភាព​អតិបរមា ។ កម្មវិធី​ជំនួយ​ច្រឹប​នឹង​មិន​ច្រឹប​ទោកាន់​សមាមាត្រ​ដែល​ខ្ពស់​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ទេ ។ តម្លៃ​"
"គឺ x1000: 1333 មានន័យ​ថា 4/3 ។"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ដោយ​ដៃ"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​សមាមាត្រ (០ សម្រាប់​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។ តម្លៃ​គឺ x1000: 1333 មានន័យថា 4/3 ។"
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "ចំនួន​រូបភាព​សម្រាប់​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"ចំនួន​រូបភាព​តគ្នា​ដែល​មាន​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ដូចគ្នា (ខុសគ្នា​ពី​សមាមាត្រ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ពី​មុន) ដើម្បី​"
"ចាត់ទុក​ថា​សមាមាត្រ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ហើយ​បិទបើក​ការ​ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"ចំនួន​បន្ទាត់​ខ្មៅ​ដែល​បាន​រកឃើញ​ផ្សេងគ្នា​អប្បបរមា​ដើម្បី​ចាត់ទុក​​ថា​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ និង​បិទបើក​ការ​"
"ច្រឹប​ឡើងវិញ ។"
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ "
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​មិន​ពណ៌​ខ្មៅ​អតិបរមា​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់​ ចាត់ទុក​ថា បន្ទាត់​គឺ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "រំលង​ភាគរយ (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"ភាគរយ​របស់​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​គិត​ពិចារណា ខណៈ​ដែល​កំពុង​ពិនិត្យ​រកមើល​បន្ទាត់​ខ្មៅ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​រំលង​​ឡូហ្គោ​នៅ​"
"ក្នុង​ស៊ុម​ពណ៌​ខ្មៅ ហើយ​ច្រឹប​ពួកវា​ចេញ ។"
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ "
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "ពន្លឺ​អតិបរមា​ដែល​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ភីកសែល​ជា​ពណ៌​ខ្មៅ (0-255) ។"
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "ច្រឹប​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
msgid "Cropping failed"
msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ច្រឹប"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC មិនអាច​បើក​ម៉ូឌុល​លទ្ធផល​វីដេអូ​បានទេ ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "ចំនួន​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​កំពូល​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​បាត​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ឆ្វេង"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​​ឆ្វេង​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែលត្រូវ​ច្រឹប​ពី​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ​ padd ទៅ​កំពូល"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​កំពូល​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​បាត​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ឆ្វេង​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "ភីកសែល​ដែលត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ដែល​ត្រូវ padd ទៅ​ខាង​ស្ដាំ​រូបភាព​បន្ទាប់​ពី​ច្រឹប ។"
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
msgid "Video scaling filter"
msgstr "តម្រង​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr "Padd"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "របៀប​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ចាក់​ឡើងវិញ​ជាមូលដ្ឋាន ។"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា​ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​ការ​ស្ទ្រីម ។"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "បោះបង់"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "លាយ​គ្នា"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "កំណាញ់"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "ប៉ប"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "​លីនេអ៊ែរ"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "តម្រង​​វីដេអូ​មិន​ត្របាញ់​ចូល​គ្នា"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "បញ្ចូល FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​អាន​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "បង្ហាញ FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO ដែល​នឹង​ត្រូវបាន​សរសេរ​សម្រាប់​ការ​ឆ្លើយតប"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "ត្រួត​វីដេអូ​ឌីណាមិច"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "ត្រួត​គ្នា"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "របាំង​រូបភាព"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "របាំង​រូបភាព ។ ភីកសែល​ដែល​មាន​តម្លៃ​អាល់ហ្វា​ធំជាង ៥០% នឹង​ត្រូវ​លុប ។"
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​របាំង ។"
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​របាំង ។"
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "លុប​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "លុប​"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់​ចេញ"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"សមាសភាគ RGB ដែល​ត្រូវ​ស្រង់ចេញ ។ ០ សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម ១​ សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង និង​ ២ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ ។"
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "ស្រង់​តម្រង​វីដេអូ​សមាសភាគ RGB"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "គម្លាត​ស្តង់ដា​របស់​ហ្គូសៀន"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"គម្លាត​គំរូ Gaussian ។ ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រឹល នឹង​ដាក់​នៅ​ក្នុង​ភីកសែល​គណនី​ឡើងដល់ 3*sigma នៅ​ឆ្ងាយ​ពី​ទិស ។"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ព្រិល​ហ្គូសៀន"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ព្រិល​ហ្គូសៀន"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "របៀប​បង្ខូច​ទ្រង់ទ្រាយ គឺ \"ជម្រាល\", \"គែម\" និង \"hough\" ។"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​ជម្រាល"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr "ប្រភេទ​រូបភាព​​ជម្រាល (០ ឬ ១) ។ ០ នឹង​ត្រឡប់​រូបភាព​ទៅ​ពណ៌​ស ខណៈ​ដែល ១ នឹង​រក្សា​ពណ៌ ។"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "អនុវត្ត​បែបផែន​គំនូរ​ជីវចល ។ វា​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដោយ \"ជម្រាល\" និង \"គែម\" ។"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "គែម"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជម្រាល"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​គ្រាប់ៗ"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "គ្រាប់ៗ"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ត្រឡប់"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "ការ​បម្លែង​ពណ៌"
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo filenames"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ឡូហ្គោ"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​បាន​ប្រើ ។ ទ្រង់ទ្រាយ​គឺ <image>[,<delay in ms>[,<alpha>]]"
"[;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...] ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ឯកសារ​តែ​មួយ សូមបញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​"
"របស់​វា​តាម​ធម្មតា ។"
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "ចលនា​ឡូហ្គោ # របស់​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "ចំនួន​រង្វិល​ជុំ​សម្រាប់​ចលនា​របស់​ឡូហ្គោ ។ -១ = បន្ត, ០ = បិទ"
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "ពេលវេលា​រូបភាព​នីមួយៗ​របស់​ឡូហ្គោ គិត​ជា​ មិ.វិ."
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "ពេលវេលា​បង្ហាញ​រូបភាព​នីមួយៗ ០ - ៦០០០០ មិ.វិ. ។"
#: modules/video_filter/logo.c:81
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោ​បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើវា ។"
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ឡូហ្គោ ។ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ឡូហ្គោដោយ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
#: modules/video_filter/logo.c:86
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​ឡូហ្គោ"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr "តម្លៃ​ភាព​ថ្លា​របស់​ឡូហ្គោ (ពី ០ សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ​ ដល់ ២៥៥​សម្រាប់​ភាព​ស្រអាប់​ពេញលេញ) ។"
#: modules/video_filter/logo.c:89
msgid "Logo position"
msgstr "ទីតាំង​ឡូហ្គោ"
#: modules/video_filter/logo.c:91
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ឡូហ្គោ​នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​"
"ការ​បន្សំ​នៃ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ផងដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
#: modules/video_filter/logo.c:105
msgid "Logo sub filter"
msgstr "តម្រង​រង​ឡូហ្គោ"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "ការ​ត្រួត​​ឡូហ្គោ​លើ​គ្នា"
#: modules/video_filter/logo.c:126
msgid "Logo video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ឡូហ្គោ"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ពង្រីក/​បង្រួម​តម្រង​វីដេអូ​អន្តរសកម្ម"
#: modules/video_filter/magnify.c:52
msgid "Magnify"
msgstr "ពង្រីក"
#: modules/video_filter/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"អត្ថបទ Marquee ដែល​ត្រូវបង្ហាញ ។ (ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន ៖ %Y = ឆ្នាំ, %m = ខែ, %d = "
"ថ្ងៃ, %H = ម៉ោង, %M = នាទី, %S = វិនាទី, ... ទិន្នន័យ​មេតា​ដែល​ទាក់ទង​មាន ៖ $a = សិល្បៈករ, "
"$b = អាល់ប៊ុម, $c = រក្សាសិទ្ធិ, $d = សេចក្ដី​ពិពណ៌នា, $e = អ៊ិនកូដ​ដោយ, $g = ចង្វាក់, $l = "
"ភាសា, $n = លេខ​បទ, $p = កំពុង​ចាក់, $r = អត្រា, $s = ភាសា​ចំណង​ជើង​រង, $t = ចំណង​ជើង, $u "
"= url, $A = កាល​បរិច្ឆេទ, $B = អត្រា​ប៊ីត​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា​គីឡូប៊ីត/វិ.), $C = ជំពូក,$D = ថិរវេលា, "
"$F = ឈ្មោះ​ពេញ​រួម​ទាំង​ផ្លូវ, $I = ចំណងជើង, $L = ពេលវេលា​នៅសល់, $N = ឈ្មោះ, $O = ភាសា​"
"អូឌីយ៉ូ, $P = ទីតាំង (គិត​ជា %), $R = អត្រា, $S = អត្រា​គំរូ​អូឌីយ៉ូ (គិត​ជា kHz), $T = ពេលវេលា, "
"$U = អ្នក​ផ្សាយ, $V = កម្រិត​សំឡេង, $_ = បន្ទាត់​ថ្មី) "
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "អុហ្វសិត X ពី​គែម​ខាង​ឆ្វេង​អេក្រង់ ។"
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "អុហ្វសិត ចុះក្រោម ។"
#: modules/video_filter/marq.c:109
msgid "Timeout"
msgstr "អស់ពេល"
#: modules/video_filter/marq.c:110
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr "ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​ដែល marquee ត្រូវ​បង្ហាញ ។ តម្លៃ​លំនាំដើមគឺ ០ (បង្ហាញ​ជារៀងរហូត) ។"
#: modules/video_filter/marq.c:113
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ថិរវេលា​ស្រស់ ជា​មិល្លីវិនាទី"
#: modules/video_filter/marq.c:114
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"ចំនួន​មិល្លីវិនាទី​រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្ទ្រីង​ទាន់សម័យ​នីមួយៗ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ខ្លាំង​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ទិន្នន័យ​"
"មេតា ឬ​ជួរ​ខ្សែអក្សរ​ទ្រង់ទ្រាយ​ពេលវេលា ។"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid "Marquee position"
msgstr "ទីតាំង Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:132
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង marquee នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត "
"ហើយ​អ្នក​ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​ចូល​គ្នា ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#: modules/video_filter/marq.c:177
msgid "Marquee display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ Marquee"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "ភាព​ថ្លា​របស់​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ០ មានន័យ​ថា ថ្លា ២៥៥ គឺ​ស្រអាប់ (លំនាំដើម) ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "កម្ពស់​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "ទទឹង​ម៉ូសាអ៊ីក​សរុប គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "កូអរដោណែ X ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "កូអរដោណេ X របស់​ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល នៃ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "កូអរដោណេ Y ជ្រុង​ឆ្វេង​កំពូល"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "កូអរដោណេ Y របស់​ស៊ុម​ឆ្វេង​កំពូល របស់​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "ទទឹង​ស៊ុម"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "ទទឹក​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "កម្ពស់​ស៊ុម​រវាង​រូបភាព​តូចៗ​គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​តម្រឹម​ម៉ូសាអ៊ីក​នៅលើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
"ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន​ដែរ ឧ. ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​សម្រាប់​ម៉ូសាអ៊ីក ។ ស្វ័យប្រវត្តិ ៖ ជ្រើស​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​ល្អ​បំផុត​ដោយ​"
"ស្វ័យប្រវត្តិ ។ ថេរ ៖ ប្រើ​ចំនួន​ជួរ​ដេក និង​ជួរ​ឈរ​ដែល​កំណត់​ដោយ​អ្នកប្រើ ។ អុហ្វសិត ៖ ប្រើ​អុហ្វសិត​ដែល​បាន​"
"កំណត់​ដោយ​ប្រើ​សម្រាប់​រូបភាព​នីមួយៗ ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Number of rows"
msgstr "ចំនួន​ជួរ​ដេក"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"ចំនួន​ជួរដេក​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\") ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of columns"
msgstr "ចំនួនជួរឈរ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"ចំនួន​ជួរ​ឈរ​រូបភាព​នៅ​ក្នុង​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​ទីតាំង​ទៅ \"ថេរ\" ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "ទុក​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ដើម នៅពេល​ប្ដូរ​ទំហំ​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "ទុក​ទំហំ​ដើម​របស់​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "លំដាប់​ធាតុ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​លំដាប់​ធាតុ​នៅ​លើ​ម៉ូសាអ៊ីក ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​លេខ​សម្គាល់​រូបភាព​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​"
"ក្បៀស ។ លេខ​សម្គាល់​ទាំង​នេះ​គឺ​ត្រូវបាន​ផ្លាល់​នៅ​ក្នុង​ម៉ូឌុល \"mosaic-bridge\" ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "អុហ្វសិត​តាម​លំដាប់"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​អុហ្វសិត (x,y) របស់​ធាតុ​នៅលើ​ម៉ូសាអ៊ីក (ប្រើ​បាន​តែ​នៅពេល​ដែល​បាន​កំណត់​វិធីសាស្ដ្រ​ដាក់​"
"ទីតាំង​ទៅ \"អុហ្វសិត\") ។ អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​បញ្ជី​កូអរដោណេ​ដែល​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស (ឧ. "
"10,10,150,10) ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​បាន​មក​ពី​ធាតុ​ម៉ូសាអ៊ីក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ដោយ​យោង​តាម​តម្លៃ​នេះ (គិត​ជា​មិល្លី​វិនាទី) ។ ចំពោះ​​តម្លៃ​"
"កម្ពស់ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បង្កើន​ការ​ទុក​ក្នុងឃ្លាំង​សម្ងាត់​នៅពេល​បញ្ចូល ។"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "ថេរ"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "អុហ្វសិត"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "តម្រង​រង​វីដេអូ​ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "ម៉ូសាអ៊ីក"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "កត្តា​ព្រិល (១-១២៧)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "កម្រិត​ព្រិល​ពី ១ ដល់ ១២៧ ។"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "តម្រង​ធ្វើ​ឲ្យ​ចលនា​ព្រិល"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រកឃើញ​ចលនា"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "ការ​រកឃើញ​ចលនា"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "ប្រកាស​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "តម្រង​ឧទាហរណ៍​នៃ​ការ​រកឃើញ​ផ្ទៃ OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
msgid "OpenCV example"
msgstr "ឧទាហរណ៍ OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ល្ប៉ាក់ Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ XML ដែល​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ល្ប៉ាក់ Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "ប្រើ​ក្រូម៉ា​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ដែល​មិន​បាន​ឆ្លាស់"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - កម្រិត​ដំបូង គឺ​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
msgid "Don't display any video"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ​វីដេអូ​អ្វី​ទាំងអស់"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the input video"
msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Display the processed video"
msgstr "បង្ហាញ​វីដេអូ​ដែល​បាន​ដំណើរការ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show only errors"
msgstr "បង្ហាញ​តែ​កំហុស​ប៉ុណ្ណោះ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "បង្ហាញ​កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់ រួម​ទាំង​សារ​បំបាត់​កំហុស​ផងដែរ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "កម្មវិធី​រុំ​តម្រង​វីដេអូ OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "កត្តា​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr "Ammount ដែល​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "ក្រូម៉ា​តម្រង OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "ក្រូម៉ា​​ដែល​ត្រូវ​បម្លែង​រូបភាព​មុនពេល​ផ្ញើ​វា​ទៅកាន់​តម្រង OpenCV ខាង​ក្នុង"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​តម្រង​រុំ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "កំណត់​វីដេអូ ដែល​បាន​បង្ហាញ​ដោយ​តម្រង​រុំ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ការ​បរិយាយ​តម្រង​រុំ"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​ខាងក្នុង OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "ឈ្មោះ​តម្រង​កម្មវិធី​ជំនួយ OpenCV ចន្លោះ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​ម៉ឺនុយ OSD ។"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"ផ្លូវ​ទៅកាន់​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ។ វា​នឹង​បដិសេធន៍​ផ្លូវ​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ OSD ។"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​ម៉ឺនុយ OSD បាន​ដោយ​ចុច​កណ្ដុរខាង​ឆ្វេង​លើ​វា ។"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "ទីតាំង​ម៉ឺនុយ"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​ម៉ឺនុយ OSD នៅ​លើ​វីដេអូ (០=កណ្ដាល, ១=ឆ្វេង, ២=ស្ដាំ, ៤=កំពូល, ៨=បាត អ្នក​"
"ក៏​អាច​ប្រើ​ការ​បន្សំ​ចូល​គ្នា​រវាង​តម្លៃ​ទាំង​នោះ​បាន​ផងដែរ ឧទាហរណ៍ ៦ = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "អស់ពេល​ម៉ឺនុយ"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD នឹង​យក​ពេល​ដែល​ត្រូវ​អស់​លំនាំដើម​ ១៥ វិនាទី​ដែលបាន​បន្ថែម​ទៅ​ពេល​វេលា​ដែល​នៅសល់​របស់​វា ។ "
"យ៉ាងហោចណាស់ ពួកវា​ក៏​ជា​ពេលវេលា​ជាក់លាក់​ដែល​មាន​ឃើញ​ដែរ ។"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​ទាន់សម័យ"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"លំនាំដើម គឺ​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​ម៉ឺនុយ OSD ទាន់សម័យ​រៀងរាល់ ២០០ មិ.វិ. ។ បង្រួញ​ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​"
"សម្រាប់​បរិស្ថាន​ដែល​ជួប​នឹង​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទេរ ។ សូម​ប្រុងប្រយ័ត្ន​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​នេះ ព្រោះ​ការ​អ៊ិនកូដ​រូបភាព​"
"ម៉ឺនុយ OSD គឺ​ជាការ​គណនា​យ៉ាង​ល្អិត​ល្អន់ ។ ជួរ​គឺ​នៅ​ចន្លោះ ០ - ១០០០ មិ.វិ.​ ។"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "តម្លៃ​ថ្លា​អាល់ហ្វា (លំនាំដើម ២៥៥)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"ភាព​ថ្លា​របស់​ម៉ឺនុយ OSD អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​នូវ​តម្លៃ​​ពី​ចន្លោះ ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​ដែល​ទាប កាន់​"
"តែ​ថ្លា តម្លៃ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​គឺ​មាន​ភាព​ថ្លា​តិចតួច ។ លំនាំដើម​គឺ​មិន​ថ្លា​ទេ (តម្លៃ ២៥៥) តម្លៃ​ដែល​ទាប​បំផុត​គឺ​"
"មាន​ភាព​ថ្លា​ពេញលេញ (តម្លៃ ០) ។"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ​បង្ហាញ​លើ​អេក្រង់"
#: modules/video_filter/panoramix.c:87
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "ជ្រើស​ចំនួន​បង្អួច​វីដេអូ​បញ្ឈរ​ដែល​ត្រូវ​បំបែក​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Active windows"
msgstr "បង្អួច​សកម្ម"
#: modules/video_filter/panoramix.c:95
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្ម​ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix ៖ ជញ្ជាំង​ដែល​មាន​តម្រង​វីដេអូ​ត្រួត​គ្នា"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "អុហ្វសិត Offset X (ការ​ទូទាត់​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"ជ្រើស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បាន​អុហ្វសិត​ផ្ដេក​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ (ក្នុង​ករណី​ដែល​ការ​តម្រឹម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ដោយសារ​តែ​ការ​"
"ត្រួត​ពិនិត្យ​សមាមាត្រ​ស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ប្រវែង​ផ្ទៃ​ត្រួត​ស៊ី​គ្នា (គិត​ជា %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:118
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "ជ្រើស​ប្រវែង​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ជា​ភាគរយ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​​ត្រួត​ស៊ីគ្នា (គិត​ជា %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:122
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "ជ្រើស​កម្ពស់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា​ជា​ភាគរយ (ករណី​ដែល 2x2 wall)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Attenuation"
msgstr "ការ​កាត់​បន្ថយ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:126
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​កាត់​បន្ថយ​​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ដោយ​កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ (ប្រសិន​បើ​មិន​បាន​ធីក​"
"ជម្រើស​នេះ គឺ​វា​នឹង​កាត់​បន្ថយ​តាម opengl)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "ការ​បន្ថយ ចាប់ផ្ដើម (គិត​ជា %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "ការ​បន្ថយ កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:134
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr "ជ្រើស Lagrange coeff នៃ​ផ្ទៃ​កណ្ដាល​នៃ​តំបន់​ដែលបាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "ការ​បន្ថយ ចុង​បញ្ចប់ (នៅ​ក្នុង %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr "ជ្រើស​នូវ Lagrange coeff នៃ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជាភាគរយ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid "middle position (in %)"
msgstr "ទីតាំង​កណ្ដាល (គិត​ជា %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr "ជ្រើស (៥០ គឺ​នៅ​កណ្ដាល) ទីតាំង​ចំណុច​កណ្ដាល (ភាសា) នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា​ជា​ភាគរយ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ក្រហម)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (បៃតង)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែតម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "ការ​កែ​តម្រូវ​ហ្កាម៉ា (ខៀវ)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​ហ្កាម៉ា​សម្រាប់​ការ​កែ​តម្រូវ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ខ្មៅ​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "White Crush for Red"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ក្រហម ឬ​សមាសភាគ Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "White Crush for Green"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃតង"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ពណ៌​បៃតង ឬ​សមាសភាគ U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​ការ​ច្របល់​ពណ៌​ស នៃ​ផ្ទៃ​ដែល​បាន​លាយ (ខៀវ ឬ​សមាសភាគ V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Black Level for Red"
msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Black Level for Green"
msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃ​តង ឬ U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "កម្រិត​ខ្មៅ​សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ខ្មៅ​របស់​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ខៀវ ឬ V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "White Level for Red"
msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ក្រហម"
#: modules/video_filter/panoramix.c:179
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​ក្រហម ឬ Y)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:180
msgid "White Level for Green"
msgstr "កម្រិត​ស​សម្រាប់​ពណ៌​បៃ​តង"
#: modules/video_filter/panoramix.c:181
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូលគ្នា (សមាសភាគ​ពណ៌​បៃតង ឬ U)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:182
msgid "White Level for Blue"
msgstr "កម្រិត​ស សម្រាប់​ពណ៌​ខៀវ"
#: modules/video_filter/panoramix.c:183
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "ជ្រើស​កម្រិត​ពណ៌​ស​នៃ​តំបន់​ដែល​បាន​លាយ​ចូល​គ្នា (សមាសភាគ​ខៀវ ឬ V)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:197
msgid "Xinerama option"
msgstr "ជម្រើស Xinerama"
#: modules/video_filter/panoramix.c:198
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "ដោះ​ធីក ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​​ប្រើ xinerama"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "គុណភាព​ដំណើរការ​ពិក្រោយ"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"គុណភាព​​នៃ​ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ ។ ជួរ​ត្រឹមត្រូវ​គឺ ០ ដល់ ៦\n"
"កម្រិត​កាន់តែ​ខ្ពស់ ត្រូវការ​ប្រើ​ស៊ីភីយូ​កាន់​តែ​ខ្ពស់​ដែរ ប៉ុន្តែ​ធ្វើ​ឲ្យ​រូបភាព​មើល​ទៅ​ស្អាត​ជាង ។"
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "ច្រវ៉ាក់​តម្រង​ដំណើរការ FFmpeg តាម​ក្រោយ"
#: modules/video_filter/postproc.c:74
msgid "Video post processing filter"
msgstr "តម្រង​ដំណើរការ​វីដេអូ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
#, fuzzy
msgid "Postproc"
msgstr "ការ​ដំណើរការ​តាម​ក្រោយ"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Lowest"
msgstr "ទាប​បំផុត"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Highest"
msgstr "ខ្ពស់​បំផុត"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រវើរវាយ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "ចំនួន​ជួរដេក​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ល្បែង​ផ្គុំរូប"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ក្រឡា​មួយ​ជា​រន្ធ​ខ្មៅ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រន្ធ​មួយ​ខ្មៅ ។ ក្រឡា​ផ្សេងទៀត អាច​ត្រូវបាន​រុំ​ជាមួយ​នឹង​រន្ធ​ពណ៌​ខ្មៅ ។"
#: modules/video_filter/puzzle.c:73
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ល្បែង​អន្តរកម្ម​ផ្គុំរូប"
#: modules/video_filter/puzzle.c:74
msgid "Puzzle"
msgstr "ល្បែង​ផ្គុំ​រូប"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "ម៉ាស៊ីន VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន IP របស់ VNC ។"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "ច្រក VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "លេខ​ច្រក VNC ។"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ VNC ។"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល​ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ចន្លោះ​នៃ​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ​ពី VNC នេះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​ស្នើ តាម​លំនាំដើម​គឺរៀងរាល់ ៣០០ មិល្លីវិនាទី ។ "
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "ការ​ស្ទង់មតិ VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"ធ្វើ​ឲ្យ​ការ​ស្ទង់មតិ VNC សកម្ម ។ កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​សកម្ម​សម្រាប់​ការ​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ។"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"ផ្ញោះ​ព្រឹត្តិការណ៍​កណ្ដុរ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។ មិន​ចាំបាច់​សម្រាប់​ប្រើ​ជា​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ VDR ffnetdev ទេ ។"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍​សោ"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "ផ្ញើ​ព្រឹត្តិការណ៍​សោ​ទៅកាន់​ម៉ាស៊ីន VNC ។"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"ភាព​ថ្លា​របស់ OSD VNC អាច​ត្រូវបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ផ្ដល់​តម្លៃ​ចន្លោះ​ពី ០ និង ២៥៥ ។ តម្លៃ​កាន់តែ​ទាប "
"បញ្ជាក់​ភាព​ថ្លា​បន្ថែម​កាន់​កែខ្ពស់ មានន័យ​ថា​ភាពថ្លា​កាន់តែ​តិច ។ លំនាំដើម គឺ​មិន​ថ្លា (តម្លៃ ២៥៥) ដែល​"
"អប្បបរមា​គឺថ្លា​ទាំង​ស្រុង (តម្លៃ ០) ។"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ​លើ VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD ពី​ចម្ងាយ"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជ្រួញ​អង្កាញ់"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "មុំ​គិត​ជា​ដឺក្រេ"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "មុំ គិត​ជា​ដឺក្រេ (០ ដល់ ៣៥៩)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "បង្វិល​តម្រង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "មតិព័ត៌មាន RSS/Atom '|' (pipe) URL ដែល​បាន​បំបែក ។"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "ល្បឿន​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "ល្បឿន​មតិព័ត៌មាន RSS/Atom គិត​ជា​មីក្រូ​វិនាទី (កាន់តែ​ធំ កាន់តែ​យឺត) ។"
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "ប្រវែង​អតិបរមា"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "ចំនួន​តួអក្សរ​អតិបរមា​ដែល​បាន​បង្ហាញ​នៅលើ​អេក្រង់ ។"
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "ពេលវេលា​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"ចំនួន​វិនាទី រវាង​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់​របស់​មតិព័ត៌មាន​​​នីមួយៗ ។ 0 មានន័យថា មតិព័ត៌មាន​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​"
"ទាន់សម័យ ។"
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "រូបភាព​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​មតិព័ត៌មាន បើ​មាន ។"
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr "ភាព​ស្រអាប់ (ច្រាស​ភាព​ថ្លា) នៃ​អត្ថបទ​ត្រួត​គ្នា ។ 0 = ថ្លា, 255 = ភាព​ស្រអាប់​សរុប ។"
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "ទីតាំង​អត្ថបទ"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទីតាំង​អត្ថបទ​នៅ​លើ​វីដេអូ (0=កណ្ដាល, 1=ឆ្វេង, 2=ស្ដាំ, 4=កំពូល, 8=បាត ។ អ្នក​"
"អាច​ប្រើ​ការ​ផ្សំ​តម្លៃ​ទាំង​នេះ​បាន ឧទាហរណ៍ 6 = កំពូល-ស្ដាំ) ។"
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"របៀប​បង្ហាញ​ចំណងជើង ។ លំនាំដើម​គឺ ០ (លាក់) ប្រសិន​បើ​មតិព័ត៌មាន​មាន​រូបភាព ហើយបើកំណត់ទៅif the "
"feed has an image and feed images are enabled, 1 otherwise."
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "កុំ​បង្ហាញ"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ជា​និច្ច"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "រមូរ​ជាមួយ​មតិ​ព័ត៌មាន"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​មតិ​ព័ត៌មាន RSS និង Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "តម្រង​បម្លែង RV32"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព"
#: modules/video_filter/scene.c:58
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​បង្ហាញ (png ឬ jpg) ។"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ទទឹង​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr "អ្នក​អាច​តម្រូវ​ឲ្យប្រើ​កម្ពស់​រូបភាព ។ តាម​លំនាំដើម (-1) VLC នឹង​ភ្ជាប់​ទៅកាន់​លក្ខណៈ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​កំណត់ត្រា"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr "សមាមាត្រ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​កត់ត្រា ។ 3 មានន័យថា​រូបភាព​មួយ​ក្នុង​ចំនួន​រូបភាព​ដែល​បាន​ថត​បី ។"
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"បុព្វបទ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​រូបភាព​បង្ហាញ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​បង្ហាញ នឹង​មាន​ទម្រង់ \"prefixNUMBER.format\" ។"
#: modules/video_filter/scene.c:79
#, fuzzy
msgid "Directory path prefix"
msgstr "ថត"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ​ដូចគ្នា​រហូត"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"សរសេរ​ឯកសារ​ដូចគ្នា​ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើត​ឯកសារ​មួយ​ក្នុង​មួយ​រូបភាព ។ ក្នុង​ករណី​នេះ លេខ គឺ​មិន​ត្រូវបាន​បន្ថែម​"
"ទៅកាន់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ ។"
#: modules/video_filter/scene.c:92
#, fuzzy
msgid "Scene filter"
msgstr "តម្រង​ចូល​ដំណើរការ"
#: modules/video_filter/scene.c:93
#, fuzzy
msgid "Scene video filter"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យកាន់​តែ​ច្បាស់ (០-២)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "កំណត់​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ច្បាស់ រវាង ០ និង ២ ។ លំនាំដើម​គឺ 0.05 ។"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ​អាគុយម៉ង់​រវាង​វង់ ។"
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​តម្រង​វីដេអូ​ច្បាស់"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Scaling mode"
msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "របៀប​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Fast bilinear"
msgstr "ប៊ីលីនេអែរ​រហ័ស"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bilinear"
msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ​"
#: modules/video_filter/swscale.c:62
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (គុណភាព​ល្អ)"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Experimental"
msgstr "សាកល្បង"
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "នៅ​ជិត​បំផុត (គុណភាព​មិន​ល្អ)"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Area"
msgstr "ផ្ទៃ"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "ប៊ីលីនេអ៊ែរ Luma bicubic / មួយ​ពណ៌"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:65
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:69
#, fuzzy
msgid "Swscale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "ប្រភេទ​បម្លែង"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "មួយ​នៃ '90', '180', '270', 'hflip' និង 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "បង្វិល ៩០ ដឺក្រេ"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "បង្វិល ១៨០ ដឺក្រេ"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "បង្វិល ២៧០ ដឺក្រេ"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "តម្រង​បម្លែង​វីដេអូ"
#: modules/video_filter/wall.c:62
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "ចំនួន​បង្អួច​ផ្ដេក​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "ចំនួន​បង្អួច​បញ្ឈរ​​ដែល​ត្រូវ​ពុះ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "បញ្ជី​បង្អួច​សកម្មដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ​ទាំងអស់"
#: modules/video_filter/wall.c:73
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ធាតុ"
#: modules/video_filter/wall.c:74
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​នៃ​ការ​បង្ហាញ​នីមួយៗ​ដែល​បង្កើត​ជា​ជញ្ជាំង ។"
#: modules/video_filter/wall.c:80
msgid "Wall video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​ជញ្ជាំង"
#: modules/video_filter/wall.c:81
msgid "Image wall"
msgstr "ជញ្ជាំង​រូបភាព"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "តម្រង​វីដេអូ​រលក"
#: modules/video_filter/yuvp.c:48
#, fuzzy
msgid "YUVP converter"
msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "សិល្បៈ ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "ដាក់​ពណ៌​លទ្ធផល​វីដេអូ​សិល្បៈ ASCII"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:39
#, fuzzy
msgid "ID of the video output X window"
msgstr "បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​ច្រើន​របស់​បង្អួច​លទ្ធផល​វីដេអូ"
#: modules/video_output/drawable.c:41
msgid ""
"VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
"identifier of that window (0 means none)."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:48
#, fuzzy
msgid "Drawable"
msgstr "បិទ"
#: modules/video_output/drawable.c:49
#, fuzzy
msgid "Embedded X window video"
msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
#: modules/video_output/drawable.c:59
#, fuzzy
msgid "Embedded Windows video"
msgstr "បាន​បង្កប់​វីដេអូ"
#: modules/video_output/fb.c:83
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ tty បច្ចុប្បន្ន ។"
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"ដំណើរការ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​នៅ​លើ​ឧបករណ៍ TTY បច្ចុប្បន្ន (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម) ។ (បិទ​ការ​គ្រប់គ្រង "
"tty ដោយ​សា​មាន​បញ្ហា)"
#: modules/video_output/fb.c:96
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "គុណភាព​បង្ហាញ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។"
#: modules/video_output/fb.c:98
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"ជ្រើស​គុណភាព​បង្ហាញ​សម្រាប់​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម ។ បច្ចុប្បន្ន វា​គាំទ្រ​តម្លៃ 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC "
"3=PAL, 4=ស្វ័យប្រវត្តិ (លំនាំដើម​គឺ 4=ស្វ័យប្រវត្តិ)"
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ប្រើ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ។"
#: modules/video_output/fb.c:103
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​របស់​អ្នក​គាំទ្រ​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង ឬ​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​ផ្នែក​"
"រឹង នោះ​អ្នក​ត្រូវ​តែ​បិទ​ជម្រើស​នេះ ។ នៅពេល​នោះ​វា​នឹង​ធ្វើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ទ្វេ​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។"
#: modules/video_output/fb.c:122
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​កុងសូល GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
#: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
msgid "X11 display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ X11"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។\n"
"តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​នៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ HD1000"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​អារ៉េ​ក្រាហ្វិក Matrox"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:134
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ព្យាយាម​ប្រើ​ការ​ពន្លឿន​ផ្នែក​រឹង​សម្រាប់​ការ​បម្លែង YUV->RGB ។ ជម្រើស​នេះ​មិន​ប៉ះពាល់​ដល់​អ្វី​ទេ នៅពេល​"
"ដែល​ប្រើ​ជាន់​គ្នា ។"
#: modules/video_output/msw/directx.c:137
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/video_output/msw/directx.c:139
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"បង្កើត​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​សតិ​ប្រព័ន្ធ​ជំនួស​សតិ​វីដេអូ ។ វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​ឲ្យ​ប្រើ​សតិ​វីដេអូ​"
"តាម​ធម្មតា​ដើម្បី​ទទួល​ប្រយោជន៍​ពី​ការ​បង្កើន​ល្បឿន​ផ្នែក​រឹង​នោះ​ទេ (ដូចជា​ធ្វើមាត្រដ្ឋាន​ឡើងវិញ YUV-> ការ​"
"បម្លែង RGB) ។ ជម្រើស​នេះ នឹង​មិនមាន​ប្រសិទ្ធភាព​ទេ នៅពេល​ដែល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា ។"
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "ប្រើ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង​សម្រាប់​ការ​ត្រួត​លើ​គ្នា"
#: modules/video_output/msw/directx.c:146
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"ព្យាយាម​ប្រើ​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ត្រី​ដង នៅពេល​ប្រើ​ការ​ត្រួត​គ្នា YUV ។ ដែល​ផ្ដល់​លទ្ធផល​ប្រសើរ​ជាង​​គុណភាព​"
"វីដេអូ​ទៀត ។"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Name of desired display device"
msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ​ដែល​ចង់​បាន"
#: modules/video_output/msw/directx.c:150
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ម៉ូនីទ័រ​ច្រើន អ្នក​អាច​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​វីនដូ​របស់​ការ​បង្ហាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​បើក​"
"បង្អួច​វីដេអូ​លើ ។ ឧទាហរណ៍ \"\\\\.\\DISPLAY1\" ឬ \"\\\\.\\DISPLAY2\" ។"
#: modules/video_output/msw/directx.c:155
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "បើក​របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព "
#: modules/video_output/msw/directx.c:157
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"របៀប​ផ្ទាំង​រូបភាព​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បង្ហាញ​វីដេអូ​ជា​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ផ្ទៃ​តុ ។ ចំណាំថា លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ដំណើរការ​"
"តែ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ត្រួត​ស៊ីគ្នា​ប៉ុណ្ណោះ ហើយ​ផ្ទៃតុ​​មិនត្រូវ​មាន​ផ្ទាំង​រូបភាព​ទេ ។"
#: modules/video_output/msw/directx.c:183
msgid "DirectX video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:324
msgid "Wallpaper"
msgstr "ផ្ទាំង​រូបភាព"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
msgid "OpenGL video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ វីនដូ GDI"
#: modules/video_output/omapfb.c:88
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device"
msgstr "ឧបករណ៍​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#: modules/video_output/omapfb.c:90
#, fuzzy
msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "ឧបករណ៍​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​បង្ហាញ (ជាទូទៅ /dev/fb0) ។"
#: modules/video_output/omapfb.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
"N8xx hardware)."
msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ក្រូម៉ា ជាក់លាក់​សម្រាប់​លទ្ធផល ។ លំនាំដើម​គឺ I420 ។"
#: modules/video_output/omapfb.c:96
msgid "Embed the overlay"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:98
msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
msgstr ""
#: modules/video_output/omapfb.c:110
#, fuzzy
msgid "OMAP framebuffer video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​សតិបណ្ដោះ​អាសន្ន​ស៊ុម​កុងសូល GNU/Linux"
#: modules/video_output/opengl.c:111
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "ក្រុមហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:112
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កែប្រែ​នូវ​អ្វី​ដែល​ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL ដែល​គួរ​តែ​ប្រើ ។"
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "ចលនា​ស្នូល​របស់​ស្រទាប់ OpenGL (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​ដែល​បាន​បង្កប់ QT"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​បាន​បង្កប់ Qt ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន "
"DISPLAY ។"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ដែល​បាន​បង្កប់ QT"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​កម្មវិធី​បង្ហាញ SDL ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ ជំនួស​ឲ្យ​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​ដោយ​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ដែល​មាន​"
"ប្រសិទ្ធភាព ។"
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ស្រទាប់ DirectMedia ធម្មតា"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "ទទឹង​រូបភាព​ចាប់យក"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "ទទឹង​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "កម្ពស់​រូបភាព​ចាប់យក"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "កម្ពស់​របស់​រូបភាព​ដែល​ចាប់យក ។"
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "បង្ហាញ​ពណ៌មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព (ខ្សែអក្សរ ៤ តួអក្សរ ដូចជា \"RV32\") ។"
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង (ចំនួន​រូបភាព)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​ចាប់យក​រូបភាព (ចំនួន​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​ទុក) ។"
#: modules/video_output/snapshot.c:80
#, fuzzy
msgid "Snapshot output"
msgstr "ម៉ូឌុល​ចាប់យក​រូបភាព"
#: modules/video_output/svgalib.c:61
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ SVGAlib"
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "កម្ពស់​នៃ​សូរ​របស់​សតិបណ្ដោះអាសន្ន​វីដេអូ គិត​ជា​បៃ ។"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​មួយ​ពណ៌​សម្រាប់​រូបភាព​សតិ ជា​ខ្សែ​អក្សរ ៤-តួអក្សរ ឧ. \"RV32\" ។"
#: modules/video_output/vmem.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
"plane memory address information for use by the video renderer."
msgstr ""
"អាសដ្ឋាន​ចាក់សោ​​មុខងារ​ហៅ​ទៅ​វិញ ។ មុខងារ​នេះ​ត្រូវ​តែ​ត្រឡប់​អាសយដ្ឋាន​សតិ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​សម្រាប់​ប្រើ​ដោយ​"
"កម្មវិធី​បង្ហាញ​វីដេអូ ។"
#: modules/video_output/vmem.c:75
#, fuzzy
msgid "Video memory output"
msgstr "ម៉ូឌុល​សតិ​វីដេអូ"
#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "សតិ​វីដេអូ"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​កាត​ក្រាហ្វិក​ផ្ដល់​នូវ​អាដាប់ទ័រ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​អាដាប់ទ័រ​មួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​ប្រើ (អ្នក​មិនចាំបាច់​"
"ផ្លាស់ប្ដូរ​ទេ) ។"
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "ជម្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​ពេញ​អេក្រង់"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"មាន​ពីរ​របៀប ដើម្បី​ដាក់​បង្អួច​ពេញ​អេក្រង់ ប៉ុន្តែ​របៀប​នីមួយ​គឺ​មាន​បញ្ហា​របស់​វា ។\n"
"១) ឲ្យ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ពេញអេក្រង់​របស់​អ្នក (លំនាំដើម) ប៉ុន្តែ​របារ​ភារកិច្ច​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​"
"លើ​កំពូល​វីដេអូ ។\n"
"2) ដោយ​មិន​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​ដែល​អាច​បង្ហាញ​នៅលើ​កំពូល​វីដេអូ​ទេ ។"
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
#: modules/video_output/xcb/window.c:46
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង X11 ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន DISPLAY ។"
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
#: modules/video_output/xcb/x11.c:45
msgid "Use shared memory"
msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "ប្រើ​សតិ​ដែល​បាន​ចែក​រំលែក ដើម្បី​ទំនាក់ទំនង​រវាង VLC និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ។"
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "អេក្រង់​សម្រាប់​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"អេក្រង់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់​ទៅ ០ សម្រាប់​អេក្រង់​ទីមួយ ១ សម្រាប់​អេក្រង់​ទី ២ ។"
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "ក្រុម​ហ៊ុន​ផ្ដល់ OpenGL(GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​កាត​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​នូវ​អាដាប់ទ័រ​ច្រើន អ្នក​ត្រូវ​ជ្រើស​អាដាប់ទ័រ​ណាមួយ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ (មិន​"
"មិន​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​នោះ​ទេ) ។"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​មួយ​ពណ៌ XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្ហាញ XVideo ដើម្បី​ប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយ​តែ​មួយ​ពណ៌​ជាក់លាក់​ជំនួស​ដល់​ការ​បង្កើន​សមត្ថភាព​"
"ដោយប្រើ​ទ្រង់ទ្រាយដែល​មាន​ប្រសិទ្ធភាព ។"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​ផ្នែក​បន្ថែម XVideo"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "ចំនួន​អាដាប់ទ័រ XVMC"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​កាត​ក្រាហ្វិក​របស់​អ្នក​មាន​ផ្ដល់​អាដាប់ទ័រ​ច្រើន ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​អាដាប់ទ័រ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​"
"ប្រើ (អ្នក​មិន​ចាំបាច់​ផ្លាស់ប្ដូរ​វា​ទេ) ។"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "ឈ្មោះ​ការ​បង្ហាញ X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"បញ្ជាក់​ការ​បង្ហាញ​ផ្នែក​រឹង​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ ។ តាម​លំនាំដើម VLC នឹង​ប្រើ​តម្លៃ​របស់​អថេរ​បរិស្ថាន "
"DISPLAY ។"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "អេក្រង់ ដែល​ត្រូវប្រើ​សម្រាប់​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"ជ្រើស​អេក្រង់​ដែល​អ្នក​ចង់​ប្រើ​នៅ​ក្នុង​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ ឧទាហរណ៍ កំណត់​វា​ទៅ ០ សម្រាប់​អេក្រង់​ទីមួយ និង​កំណត់​"
"ទៅ ១ សម្រាប់​អេក្រង់​ទី​ពីរ ។"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "អ្នកអាច​ជ្រើស​របៀប​មិន​ត្របាញ់​លំនាំដើម"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​រចនាប័ទ្ម​ច្រឹប ដែល​ត្រូវ​អនុវត្ត ។"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "លទ្ធផល​វីដេអូ​​ផ្នែក​បន្ថែម XVMC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:56
msgid "XCB"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:57
#, fuzzy
msgid "(Experimental) XCB video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ DirectX"
#: modules/video_output/xcb/window.c:56
#, fuzzy
msgid "XCB window"
msgstr "បិទ​បង្អួច"
#: modules/video_output/xcb/window.c:57
msgid "(Experimental) XCB video window"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:165
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:167
#, fuzzy
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLM"
#: modules/video_output/yuv.c:51
#, fuzzy
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​ឯកសារ​កំណត់​ហេតុ ។"
#: modules/video_output/yuv.c:52
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:58
#, fuzzy
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr " (បាន​បិទ​ជា​លំនាំដើម)"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
"YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
"the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:66
#, fuzzy
msgid "YUV output"
msgstr "លទ្ធផល"
#: modules/video_output/yuv.c:67
#, fuzzy
msgid "YUV video output"
msgstr "ការ​បង្ហាញ​វីដេអូ X11"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
#, fuzzy
msgid "GaLaktos visualization"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​រូបភាព​មើលឃើញ GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "ទទឹង​ការ​បង្ហាញ Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "កម្ពស់​ការ​បង្ហាញ Goom"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​គុណភាព​បង្ហាញ​របស់ Goom (គុណភាព​បង្ហាញ​កាន់​តែ​ធំ គឺ​កាន់​តែ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​ត្រូវ​ប្រើ "
"CPU ច្រើន) ។"
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "ល្បឿន​ចលនា Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ល្បឿន​ចលនា (ពី ១ និង ១០ ដែល​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ ៦) ។"
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "បែបផែន Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "បញ្ជី​បែបផែន"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"បញ្ជី​បែបផែន​រូបភាព​មើលឃើញ បំបែក​ដោយ ។\n"
"បែបផែន​បច្ចុប្បន្ន រួមមាន ៖ dummy, វិសាលភាព, វិសាលគម ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "ទទឹង​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "កម្ពស់​បង្អួច​វីដេអូ​បែបផែន គិត​ជា​ភីកសែល ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "More bands : 80 / 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "តួអក្សរ​បំបែក​ក្រុម"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "ចំនួន​ភីកសែល​ទទេ រវាង​ក្រុម​នីមួយៗ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "សេចក្ដី​បរិយាយ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "នេះ​ជា​មេគុណ ដែល​កែប្រែ​កម្ពស់​របស់​ក្រុម ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ដំឡើង"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "គូរ \"ការ​ដំឡើង\" នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "អនុញ្ញាត​វិសាលគមន៍​ក្រាហ្វិក​ដើម"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "អនុញ្ញាត​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ \"ស្មើ\" នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "អនុញ្ញាត​ក្រុម"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "គូរ​ក្រុម​នៅ​ក្នុង​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "អនុញ្ញាត​មូលដ្ឋាន"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​គូរ​ការ​ផ្អែក​លើ​ក្រុម​ឬ​អត់ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "កាំ​ភីកសែល​មូលដ្ឋាន"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "កំណត់​ទំហំ​កាំគិត​ជា​ភីកសែល ផ្អែក​លើ​ក្រុម(ចាប់ផ្ដើម) ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "ផ្នែក​វិសាលគមន៍ (វិសាលគមន៍)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ផ្នែក​នៃ​វិសាលគមន៍​ដែល​នឹង​ត្រូវ​មាន ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "ដំឡើង​កម្ពស់"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "កម្ពស់​ជា​ភីកសែល​សរុប​របស់​ធាតុ​ដែល​បាន​ដំឡើង ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "ដំឡើង​ទទឹង​បន្ថែម"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "បន្ថែម ឬ​ដក​ភីកសែល​នៅលើ​ការ​បង្កើន​ទទឹង ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "ពណ៌ V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "ការ​ប្ដូរ​គូប​ពណ៌ YUV កាត់​តាម V-plane ( 0 - 127 ) ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "ចំនួន​ផ្កាយ​ដែល​ត្រូវ​គូរ​ដោយ​ប្រើ​បែបផែន​ចៃដន្យ ។"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "តម្រង​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "កម្មវិធី​វិភាគ​​វិសាលគម"
#~ msgid ""
#~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
#~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
#~ msgstr ""
#~ "ទាំងនេះ​ជា​ការ​កំណត់​សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល ជា​ផ្នែក demultiplexing និង​ការ​អ៊ិនកូដ​របស់ VLC ។ ការ​"
#~ "កំណត់​អ៊ិនកូឌ័រ ក៏​អាច​រកឃើញ​នៅ​ទីនេះ​ដែរ ។"
#~ msgid "Other advanced settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​កម្រិត​ខ្បស់​ផ្សេងទៀត"
#~ msgid "Media &Information..."
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​មេឌៀ..."
#~ msgid "&Messages..."
#~ msgstr "សារ​..."
#~ msgid "&Extended Settings..."
#~ msgstr "ការ​កំណត់​បន្ថែម..."
#~ msgid "&Bookmarks..."
#~ msgstr "ចំណាំ..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "អំពី..."
#~ msgid "&Load Playlist File..."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់..."
#~ msgid "Additional &Sources"
#~ msgstr "ប្រភព​បន្ថែម"
#~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
#~ msgstr "ផ្អែក​លើ​ការ​ដាក់ស្នើ Git [%s]\n"
#~ msgid "American English"
#~ msgstr "អង់គ្លេស អាមេរិកាំង"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "អារ៉ាប់"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "ប្រេស៊ីល ព័រទុយហ្គាល់"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "អង់គ្លេស អង់គ្លេស"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "ប៊ុលហ្ការី"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "កាតាឡាន"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "ចិន បុរាណ"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "ឆេក"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "ហុល្លង់"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "បារាំង"
#~ msgid "Galician"
#~ msgstr "ហ្កាលីស៊ី"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "ហ្សកហ្ស៊ី"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "ហេប្រូ"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "ហុងគ្រី"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "ឥណ្ឌូនេស៊ី"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "អ៊ីតាលី"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "ជប៉ុន"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "កូរ៉េ"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "ម៉ាឡេស៊ី"
#~ msgid "Occitan"
#~ msgstr "អុកស៊ីតង់"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "ពើសៀន"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "ប៉ូឡូញ"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "ព័រទុយហ្កាល់"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "ពូនយ៉ាប៊ី"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "រ៉ូម៉ានី"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "សែប៊ី"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "ស៊ុយអែដ"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "ទួរគី"
#~ msgid "Access filter module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​តម្រង​ចូល​ដំណើរការ"
#~ msgid "Minimize number of threads"
#~ msgstr "បង្រួម​ចំនួន​​ខ្សែ​ស្រឡាយ​តិច​បំផុត"
#~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
#~ msgstr "ជម្រើស​នេះ​នឹង​បង្រួម​ចំនួន​ខ្សែ​ស្រឡាយ​ឲ្យ​តិច​បំផុត​ដែល​បាន​ត្រូវការ​ដើម្បី​ដំណើរការ VLC ។"
#~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
#~ msgstr "(ពិសោធន៍) បង្រួម​ភាព​មិនឃើញ​អប្បបរមា​នៅពេល​អាន​ស្ទ្រីម​បន្ត​ផ្ទាល់ ។"
#~ msgid "Cancelled"
#~ msgstr "បានបោះបង់"
#~ msgid "Afar"
#~ msgstr "អាហ្វារ"
#~ msgid "Abkhazian"
#~ msgstr "អាប់ខាហ្ស៊ាន"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "អាហ្វ្រីកាអាន"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "អាល់បានី"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "អាមហារិក"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "អារមេនី"
#~ msgid "Assamese"
#~ msgstr "អាសាមីស"
#~ msgid "Avestan"
#~ msgstr "អាវែស្តង់"
#~ msgid "Aymara"
#~ msgstr "អេយ៍ម៉ារ៉ា"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "អាហ្ស៊ែរបែហ្សង់"
#~ msgid "Bashkir"
#~ msgstr "បាសគៀរ"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "​​បាស្កេ"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "បេឡារុស្ស"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "​បេន្កាលី"
#~ msgid "Bihari"
#~ msgstr "ប៊ិហារី"
#~ msgid "Bislama"
#~ msgstr "ប៊ីសឡាម៉ា"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "បូស្នី"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "ប្រេតុង"
#~ msgid "Burmese"
#~ msgstr "ភូមា"
#~ msgid "Chamorro"
#~ msgstr "ចាម៉ូរ៉ូ"
#~ msgid "Chechen"
#~ msgstr "ចេចេន"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "ចិន"
#~ msgid "Church Slavic"
#~ msgstr "ឆឺច​ស្លាវិច"
#~ msgid "Chuvash"
#~ msgstr "ចូវ៉ាស"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "កូនីស"
#~ msgid "Corsican"
#~ msgstr "កូសីកា"
#~ msgid "Dzongkha"
#~ msgstr "ដុងហ្កា"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "អង់គ្លេស"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "អេស្តូនី"
#~ msgid "Faroese"
#~ msgstr "ហ្វារ៉ូស"
#~ msgid "Fijian"
#~ msgstr "ហ្វ៊ីហ្ស៊ី"
#~ msgid "Frisian"
#~ msgstr "ហ្វ្រីស៊ាន"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "Gaelic (Scots)"
#~ msgid "Irish"
#~ msgstr "អៀរឡង់"
#~ msgid "Gallegan"
#~ msgstr "Gallegan"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "ម៉ង"
#~ msgid "Greek, Modern ()"
#~ msgstr "ក្រិក ទំនើប ()"
#~ msgid "Guarani"
#~ msgstr "ហ្គារ៉ានី"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "ហ្គុយ៉ារ៉ាទី"
#~ msgid "Herero"
#~ msgstr "ហេរេអូ"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "ហិណ្ឌូ"
#~ msgid "Hiri Motu"
#~ msgstr "ហ៊ីរី ម៉ូទូ"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "អ៊ីស្លង់"
#~ msgid "Inuktitut"
#~ msgstr "អ៊ីនូកទីទូត"
#~ msgid "Interlingue"
#~ msgstr "អ៊ីងតឺលីង"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "អ៊ីងតឺលីងគ័រ"
#~ msgid "Inupiaq"
#~ msgstr "អ៊ីនូពីយ៉ាក"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "យ៉ាវា"
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "កាណាដា​"
#~ msgid "Kashmiri"
#~ msgstr "កាស្មៀរ"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "ខ្មែរ"
#~ msgid "Kikuyu"
#~ msgstr "គីគូយូ"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "គីនយ៉ាវ៉ាន់ដា"
#~ msgid "Kirghiz"
#~ msgstr "គៀរហ្គីស្តង់"
#~ msgid "Komi"
#~ msgstr "កូមី"
#~ msgid "Kuanyama"
#~ msgstr "Kuanyama"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "ឃឺដ"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "ឡាវ"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "ឡាតាំង"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "ឡាតវៀ"
#~ msgid "Lingala"
#~ msgstr "លីនហ្គាឡា"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "លីទុយអានី"
#~ msgid "Letzeburgesch"
#~ msgstr "Letzeburgesch"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "ម៉ាសេដូនី"
#~ msgid "Marshall"
#~ msgstr "Marshall"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "ម៉ាឡាយ៉ាឡាម"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "ម៉ោរី"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "ម៉ារ៉ាទី"
#~ msgid "Malagasy"
#~ msgstr "ម៉ាដាហ្កាសការ"
#~ msgid "Maltese"
#~ msgstr "ម៉ាល់តា"
#~ msgid "Moldavian"
#~ msgstr "ម៉ុលដាវី"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "ម៉ុងហ្គោលី"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "ណូរុ"
#~ msgid "Navajo"
#~ msgstr "ណាវាហ្សូ"
#~ msgid "Ndebele, South"
#~ msgstr "អ៊ែនដិបិលិ ត្បូង"
#~ msgid "Ndebele, North"
#~ msgstr "អ៊ែនដិបិលិ ​ជើង"
#~ msgid "Ndonga"
#~ msgstr "អ៊ែនដុងហ្កា"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "នេប៉ាល់"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "ន័រវែស"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "ន័រវែស នីនូស"
#~ msgid "Norwegian Bokmaal"
#~ msgstr "Norwegian Bokmaal"
#~ msgid "Chichewa; Nyanja"
#~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
#~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgstr "Occitan (post 1500); Provencal"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "អូរីយ៉ា"
#~ msgid "Oromo"
#~ msgstr "អូរ៉ូម៉ូ​"
#~ msgid "Ossetian; Ossetic"
#~ msgstr "Ossetian; Ossetic"
#~ msgid "Panjabi"
#~ msgstr "ប៉ាន់ចាប៊ី"
#~ msgid "Pali"
#~ msgstr "ប៉ាលី"
#~ msgid "Pushto"
#~ msgstr "ពុហ្សតូ"
#~ msgid "Quechua"
#~ msgstr "កេច្វា"
#~ msgid "Raeto-Romance"
#~ msgstr "Raeto-រ៉ូម៉ាំង"
#~ msgid "Rundi"
#~ msgstr "រុន្ឌី"
#~ msgid "Sango"
#~ msgstr "សង់ហ្គោ"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "ក្រូអាត"
#~ msgid "Sinhalese"
#~ msgstr "ស៊ីញ៉ាលីស"
#~ msgid "Northern Sami"
#~ msgstr "សាមី​ខាងជើង"
#~ msgid "Samoan"
#~ msgstr "សាមូអា"
#~ msgid "Shona"
#~ msgstr "សូណា"
#~ msgid "Sindhi"
#~ msgstr "ស៊ីនឌី"
#~ msgid "Somali"
#~ msgstr "សូម៉ាលី"
#~ msgid "Sotho, Southern"
#~ msgstr "សូធូ​ ​ត្បូង"
#~ msgid "Sardinian"
#~ msgstr "សារឌីណង់"
#~ msgid "Swati"
#~ msgstr "ស្វាទី"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "ស៊ូដង់"
#~ msgid "Swahili"
#~ msgstr "ស្វាហ៊ីលី"
#~ msgid "Tahitian"
#~ msgstr "តាហ៊ិតង់"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "តាមីល"
#~ msgid "Tatar"
#~ msgstr "តាតារ"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "តេលូហ្គូ"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "តាដហ្ស៊ីគីស្តង់"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "តាកាឡូក"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "ថៃ"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "ទីបេ"
#~ msgid "Tigrinya"
#~ msgstr "ទីគ្រីនយ៉ា"
#~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
#~ msgstr "តុងហ្កា (កោះ​តុងហ្កា)"
#~ msgid "Tswana"
#~ msgstr "ស្វាណា"
#~ msgid "Tsonga"
#~ msgstr "សុងហ្កា"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "ទួគមេនីស្តង់"
#~ msgid "Twi"
#~ msgstr "ទ្វី"
#~ msgid "Uighur"
#~ msgstr "វីហ្គៀរ"
#~ msgid "Urdu"
#~ msgstr "អ៊ូរ្ឌូ"
#~ msgid "Uzbek"
#~ msgstr "អ៊ូហ្សបេគីស្តង់"
#~ msgid "Volapuk"
#~ msgstr "វ៉ូឡាពុក"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "វែល"
#~ msgid "Wolof"
#~ msgstr "វូឡុហ្វ"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "ឃូសា"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "យីឌីហ្ស"
#~ msgid "Yoruba"
#~ msgstr "យរូបា"
#~ msgid "Zhuang"
#~ msgstr "ចួង"
#~ msgid "Zulu"
#~ msgstr "ហ្ស៊ូលូ"
#~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
#~ msgstr "ចំណុច​ផ្កាយ QAM [១៦, ៣២, ៦៤, ១២៨, ២៥៦]"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "១៦"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "៣២"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "៦៤"
#~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "អត្រា FEC អានុភាព​ខ្ពស់ [មិនបានកំណត់1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Illegal Polarization"
#~ msgstr "ការ​បែងចែក​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
#~ msgstr "តម្លៃ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សម្រាប់​ស្ទ្រីម DV ។ តម្លៃ​នេះ​គួរ​តែ​កំណត់​ជា​មិល្លីវិនាទី ។"
#~ msgid "dv"
#~ msgstr "dv"
#~ msgid "EyeTV access module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ដំណើរការ EyeTV"
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​កម្រិត​បញ្ជូន ។ (បៃ/វិ.)"
#~ msgid ""
#~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
#~ "seconds."
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​កម្រិត​បញ្ជូន នឹង​ទម្លាក់​ទិន្នន័យ​ណាមួយ​ដែល​លើស​ពី​ចំនួន​បៃ​ក្នុង​មួយ​វិនាទី ។"
#~ msgid "Bandwidth limiter"
#~ msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​កម្រិត​បញ្ជូន"
#~ msgid "Force use of dump module"
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ដែល​បោះចោល"
#~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​​ម៉ូឌុ​ល​ដែល​បោះបង់​សកម្ម​ទោះបីជា​​សម្រាប់​មេឌៀ​ដែល​មាន​ការ​រុករក​រហ័ស​ក៏ដោយ ។"
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
#~ msgstr "ទំហំ​អតិបរមា​របស់​ឯកសារ​បណ្ដោះ​អាសន្ន (ម.ប.)"
#~ msgid ""
#~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
#~ "megabyte were performed."
#~ msgstr "ម៉ូឌុល dump នឹង​បោះបង់​នូវ​មេឌៀ​ដែល​ចាស់ ប្រសិន​បើ​​បាន​ធ្វើ​មាន​ចំនួន​ជា​ច្រើន​​មេកាបៃ​នោះ ។"
#~ msgid "Record directory"
#~ msgstr "កត់ត្រា​ថត"
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
#~ msgstr "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ការ​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
#~ msgid ""
#~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
#~ "control pace or pause."
#~ msgstr ""
#~ "តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ម៉ូឌុល​ប្ដូរ​ពេលវេលា ទោះបី​ជា​ដំណើរការ​បង្ហាញ​ថា វា​អាច​គ្រប់គ្រង​ការ​ចាក់​បន្ត ឬ​ផ្អាក​"
#~ "ក៏ដោយ ។"
#~ msgid "Timeshift"
#~ msgstr "ការ​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
#~ msgid ""
#~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
#~ "will be used."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​វា​នឹង​ប្រើ /dev/video0 ។"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វីទេ​នោះ \"/dev/dsp\" នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
#~ "សម្រាប់ OSS ។"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
#~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ \"/dev/dsp\" នឹង​ត្រូវបាន​ប្រើ​"
#~ "សម្រាប់ OSS, \"hw\" សម្រាប់ Alsa ។"
#~ msgid "Audio method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​អូឌីយ៉ូ"
#~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
#~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ៖ 0 ដើម្បី​បិទអូឌីយ៉ូ 1 សម្រាប់ OSS ។"
#~ msgid ""
#~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
#~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
#~ msgstr ""
#~ "វិធីសាស្ដ្រ​អូឌីយ៉ូ​ដែលត្រូវ​ប្រើ ៖ 0 ដើម្បី​បិទ​អូឌីយ៉ូ, 1 សម្រាប់ OSS, 2 សម្រាប់ ALSA, 3 សម្រាប់ "
#~ "ALSA ឬ OSS (ALSA គឺ​ពេញនិយមជាង) ។"
#~ msgid ""
#~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "ឈ្មោះ​របស់​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​បញ្ជាក់​អ្វី​ទេ នោះ​នឹង​គ្មាន​ឧបករណ៍​អូឌីយ៉ូ​ដែល​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ប្រើ​ទេ ។"
#~ msgid ""
#~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
#~ msgstr "អត្រា​គំរូ​របស់​ស្ទ្រីម​អូឌីយ៉ូ​ដែល​បាន​ចាប់​យក គិត​ជា Hz (ឧ ៖ 11025, 22050, 44100)"
#~ msgid "The above message had unknown log level"
#~ msgstr "សារ​ខាង​លើ​មាន​កម្រិត​កំណត់​ហេតុ​មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
#~ msgstr "សារ​ខាង​លើ​មាន​កម្រិត​កំណត់ហេតុ vcdimager មិន​ស្គាល់"
#~ msgid "spatializer"
#~ msgstr "spatializer"
#~ msgid "aRts audio output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ aRts"
#~ msgid "EsounD audio output"
#~ msgstr "លទ្ធផល​អូឌីយ៉ូ EsounD"
#~ msgid "Esound server"
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ Esound"
#~ msgid "Cinepak video decoder"
#~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Cinepak"
#~ msgid "Dirac video decoder"
#~ msgstr "ឌិកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac"
#~ msgid "Dirac video encoder"
#~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​វីដេអូ Dirac"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
#~ msgstr "អ៊ិនកូឌ័រ​ចំណងជើង​រង​អត្ថបទ Kate"
#~ msgid "Kate comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់ Kate"
#~ msgid "Speex comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់ Speex"
#~ msgid "Theora comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់ Theora"
#~ msgid "Vorbis comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់ Vorbis"
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
#~ msgstr "កំណត់​ចំណាំ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#~ msgid "Buffer"
#~ msgstr "សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
#~ msgstr "Raw A/52 demuxer"
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
#~ msgstr "DTS demuxer ដើម"
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
#~ msgstr "demuxer អូឌីយ៉ូ MPEG-4"
#~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
#~ msgstr "demuxerអូឌីយ៉ូ MPEG / MP3"
#~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
#~ msgstr "(បទ​ពិសោធន៍) demuxer ពិធីការ Real-Time"
#~ msgid "4:3 subtitles"
#~ msgstr "ចំណងជើង​រង 4:3"
#~ msgid "16:9 subtitles"
#~ msgstr "ចំណងជើង​រង 16:9"
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
#~ msgstr "ចំណងជើង​រង 2.21:1"
#~ msgid "16:9 hearing impaired"
#~ msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់ 16:9"
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
#~ msgstr "បាន​បន្ថយ​ការ​ស្ដាប់ 2.21:1"
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
#~ msgstr "ចងក្រោង​ដោយ %s ដោយ​ផ្អែក​លើ​ការ​ដាក់ស្នើ Git %s"
#~ msgid "Login:"
#~ msgstr "ចូល ៖"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់ ៖"
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
#~ msgstr "ពេលវេលា​នៅ​សល់ ៖ %i វិនាទី"
#~ msgid "Errors and Warnings"
#~ msgstr "កំហុស និង​ការ​ព្រមាន"
#~ msgid "Clean up"
#~ msgstr "ជម្រះ"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "បង្ហាញសេចក្តី​​​លម្អិត"
#~ msgid "Quick Open File..."
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​រហ័ស..."
#~ msgid "UDP/RTP"
#~ msgstr "UDP/RTP"
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
#~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#~ msgid "Allow timeshifting"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​ប្ដូរ​ពេលវេលា"
#~ msgid "New Node"
#~ msgstr "ថ្នាំង​ថ្មី"
#~ msgid "Access Filter"
#~ msgstr "តម្រង​ដំណើរការ"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ជា ៖"
#~ msgid " State : Stopped %s"
#~ msgstr " ស្ថានភាព  ៖ បាន​បញ្ឈប់ %s"
#~ msgid " State : Buffering %s"
#~ msgstr " ស្ថានភាព  ៖ សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន %s"
#~ msgid "Based on Git commit: "
#~ msgstr "ផ្អែក​លើ​ការ​ដាក់ស្នើ Git ៖ "
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "ចូល"
#~ msgid "Switch to complete preferences"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ចំណង់​ចំណូលចិត្ត​ពេញលេញ"
#~ msgid ""
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
#~ "Are you sure you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "វា​នឹង​កំណត់​ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត​កម្មវិធី​ចាក់​មេឌៀ VLC របស់អ្នក​ឡើងវិញ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​បន្ត​ឬ ?"
#~ msgid "Open playlist file"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ចាក់"
#~ msgid "Choose a filename to save playlist"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សាទុក​បញ្ជី​ចាក់"
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM..."
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
#~ msgstr "បើក​ឯកសារ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ VLM"
#~ msgid "&Playlist"
#~ msgstr "បញ្ជីចាក់"
#~ msgid "Show P&laylist"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "ចំណូល​ចិត្ត..."
#~ msgid "Load File..."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Show Playlist"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
#~ msgid "Minimal View..."
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាព​អប្បបរមា..."
#~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
#~ msgstr "បិទ​/​បើក​ចំណុច​ប្រទាក់​ពេញ​អេក្រង់"
#~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
#~ msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង និង​គ្រាប់រំកិល​កម្រិត​សំឡេង​ដែល​មិនមែន​ជា​របស់​ដើម"
#~ msgid "Card Selection"
#~ msgstr "ជម្រើស​កាត"
#~ msgid "Customize"
#~ msgstr "ប្ដូរ​តាម​បំណង"
#~ msgid "Outputs"
#~ msgstr "លទ្ធផល"
#~ msgid "Prefer UDP over RTP"
#~ msgstr "ពេញចិត្ត UDP ជាង RTP"
#~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
#~ msgstr "ការ​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "Integrate video in interface"
#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​វីដេអូ​នៅ​ក្នុង​ចំណុច​ប្រទាក់"
#~ msgid ""
#~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
#~ "playlist|*.xspf"
#~ msgstr ""
#~ "បញ្ជី​ចាក់|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|ឯកសារ M3U|*.m3u|បញ្ជី​ចាក់ XSPF|*.xspf "
#~ "ទាំងអស់"
#~ msgid "WinCE interface module"
#~ msgstr "ម៉ូឌុល​ចំណុច​ប្រទាក់ WinCE"
#~ msgid "RRD output file"
#~ msgstr "ឯកសារ​លទ្ធផល RRD"
#~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
#~ msgstr "ទិន្នន័យ​លទ្ធផល​សម្រាប់ RRDTool នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Bonjour"
#~ msgstr "Bonjour"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid ""
#~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
#~ "SAP announcements."
#~ msgstr ""
#~ "វា​អនុញ្ញាត​ការ​ប្ដូរ​ពេលវេលា​ដោយស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​ស្ទ្រីម​ដែល​បាន​រុករក​តាម​ការ​ជូនដំណឹង SAP ។"
#~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#~ msgstr "ការ​រុករក Plug'n'Play សកល ( Intel SDK )"
#~ msgid ""
#~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
#~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
#~ "built-in default)."
#~ msgstr ""
#~ "វា​ជា​ការ​កំណត់​លោត (ស្គាល់​ថា​ជា \"Time-To-Live\" ឬ TTL) របស់​កញ្ចប់ multicast ដែល​បាន​"
#~ "ផ្ញើ​ដោយ​លទ្ធផល​ស្ទ្រីម (0 = ប្រើ​កំកម្មវិធី​មាន​ស្រាប់​របស់​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​លំនាំដើម) ។"
#~ msgid "FFmpeg video filter"
#~ msgstr "តម្រង​វីដេអូ FFmpeg"
#~ msgid "Image video output"
#~ msgstr "ការ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​វីដេអូ​រូបភាព"
#~ msgid "Cube"
#~ msgstr "គូប"
#~ msgid "Transparent Cube"
#~ msgstr "គូប​ថ្លា"
#~ msgid "Cylinder"
#~ msgstr "ស៊ីឡាំង​"
#~ msgid "Torus"
#~ msgstr "ថូរ៉ាស់"
#~ msgid "Sphere"
#~ msgstr "ស្វ៊ែរ​"
#~ msgid "SQUAREXY"
#~ msgstr "SQUAREXY"
#~ msgid "SQUARER"
#~ msgstr "SQUARER"
#~ msgid "ASINXY"
#~ msgstr "ASINXY"
#~ msgid "ASINR"
#~ msgstr "ASINR"
#~ msgid "SINEXY"
#~ msgstr "SINEXY"
#~ msgid "SINER"
#~ msgstr "SINER"
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
#~ msgstr "ភាព​ត្រឹមត្រូវ​គំរូ OpenGL"
#~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
#~ msgstr "ជ្រើស​គំរូ​វត្ថុ​ត្រីមាត្រ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ(១ = អប្ប និង ១០ = អតិ)"
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
#~ msgstr "បើក​កាំ​ស៊ីឡាំង OpenGL"
#~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
#~ msgstr "កាំ​របស់​បែបផែន​ស៊ីឡាំង OpenGL ប្រសិន​បើ​បាន​បើក"
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
#~ msgstr "ទស្សនៈ​កូអរដោណេ x"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "ទស្សនៈ (កូអរដោណេ X) នៃ​បែបផែន​ស៊ីឡាំង​/​គូប ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
#~ msgstr "ទស្សនៈ​កូអរដោនេ y"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "ទស្សនៈ (កូអរដោណេ Y) នៃ​បែបផែន​គូប/​ស៊ីឡាំង ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
#~ msgstr "ទស្សនៈ​កូអរដោណេ z"
#~ msgid ""
#~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
#~ msgstr "ទស្សនៈ (កូអរដោណេ Z) របស់​បែបផែន​គូប/ស៊ីឡាំង ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
#~ msgstr "ល្បឿន​បង្វិល​គូប OpenGL"
#~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
#~ msgstr "ល្បឿន​បង្វិល​របស់​បែបផែន​គូប OpenGL ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ។"
#~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
#~ msgstr "មាន​បែបផែន OpenGL មើល​ឃើញ​ជា​ច្រើន ។"
#~ msgid "Number of bands"
#~ msgstr "ចំនួន​ក្រុម"
#~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
#~ msgstr "ចំនួន​ក្រុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​កម្មវិធី​វិភាគ​វិសាលគមន៍ គួរ​តែ​ជា ២០ ឬ ៨០ ។"
#~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
#~ msgstr "ចំនួន​ក្រុម​ដែល​បាន​ប្រើ​ដោយ​ស្ប៉ិចត្រូម៉ែត្រ ពី ២០ ដល់ ៨០ ។"