1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-10-07 03:56:28 +02:00
vlc/po/nl.po
Rémi Denis-Courmont 7a612da4ad Sync PO files
2008-08-24 22:59:11 +03:00

23814 lines
709 KiB
Plaintext

# Dutch translation for VLC.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004-2008, the VideoLAN team
# $Id: vlc_nl.po,v 1.5 2007/11/08 17:02:28 myckel Exp $
#
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007, 2008.
# Thomas de Rocker <thomasderocker at yahoo dot com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-24 22:56+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:58+0100\n"
"Last-Translator: Myckel Habets <myckel@sdf.lonestar.org>\n"
"Language-Team: De Vrije CD <leiden@losc.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_common.h:893
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIGE GARANTIE, voor zover dit door de "
"wet is toegestaan.\n"
"Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General "
"Public License;\n"
"zie het bestand COPYING voor details.\n"
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC voorkeuren"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecteer \"Geavanceerde Opties\" om alle opties weer te geven."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/visualization/visual/visual.c:116
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 modules/misc/dummy/dummy.c:68
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "General interface settings"
msgstr "Algemene interface instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hoofdinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:45
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Instellingen voor de Hoofdinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc-module.c:160
msgid "Control interfaces"
msgstr "Besturingsinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC's Besturingsinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:2060
#: src/libvlc-module.c:1431 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:748 modules/stream_out/transcode.c:199
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:416
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid na te bewerken"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:96
#: modules/gui/macosx/intf.m:560 modules/gui/macosx/intf.m:561
msgid "Visualizations"
msgstr "Visuele effecten"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:170
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Geluidsvisualisaties"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Uitvoermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc-module.c:1834
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:883 modules/stream_out/transcode.c:231
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: include/vlc_config_cat.h:72
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Overige audio-instellingen en modules."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:2088
#: src/libvlc-module.c:1481 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 modules/gui/macosx/wizard.m:379
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:651 modules/misc/dummy/dummy.c:98
#: modules/stream_out/transcode.c:168
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Video instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video-uitvoermethode."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Videofilters worden gebruikt om het videobeeld na te bewerken."
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Ondertiteling/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en \"overleg "
"subafbeeldingen\""
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Invoer / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
"onderdelen van VLC. Encodeerinstellingen kunnen hier ook gevonden worden."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Toegangsmodules"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn "
"invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen zoals HTTP proxy en "
"buffer instellingen vallen hieronder."
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Access filters"
msgstr "Toegangsfilters"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Toegangsfilters zijn speciale modules die geavanceerde handelingen binnen in "
"VLC toestaan. U kunt hier beter niets veranderen tenzij u weet waar u mee "
"bezig bent."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxers worden gebruikt om de audio- en videosporen van elkaar te scheiden."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor videodecoders en -encoders"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Overige codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr ""
"Instellingen voor audio+video en overige codecs die kunnen decoderen en "
"encoderen."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Algemene invoer instellingen. Voorzichtigheid geboden."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc-module.c:1760
msgid "Stream output"
msgstr "Stream-uitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Stream-uitvoer is hetgeen dat VLC in staat stelt als een streaming server te "
"dienen of binnenkomende streams op te slaan.\n"
"Streams worden eerst muxed en dan door een \"toegangsuitvoer\" module, die "
"naar bestand kan opslaan of het kan streamen (UDP, HTTP, RTP/RTSP), "
"gezonden. \n"
"Sout streams modules zorgen voor geavanceerde stream verwerkingen "
"(transcoding, dupliceren...)."
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers maken de ingepakte formaten die gebruikt worden om alle elementaire "
"stromen (video, audio, ...) samen te pakken. Deze instelling stelt u in "
"staat een bepaalde muxer te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet "
"kunnen doen.\n"
"U kan ook standaard parameters voor iedere muxer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Uitvoermethode"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Toegangsuitvoer modules laten u de manier hoe gemuxte stromen verzonden "
"worden instellen. Deze instelling stelt u in staat een specifieke "
"toegangsuitvoer methode te gebruiken. U zal dit waarschijnlijk beter niet "
"kunnen doen.\n"
"U kan ook standaard parameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat "
"ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Met deze instelling kunt u een "
"bepaalde packetizer forceren. U kan dat echter beter niet doen.\n"
"U kan ook standaard parameters voor iedere packetizer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout stream modules zorgen voor het bouwen van sout verwerkingsketens. Lees "
"a.u.b. de Streaming Howto voor meer informatie. U kan hier de "
"standaardwaarden voor de opties van iedere sout stream module aanpassen."
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:127
#: modules/services_discovery/sap.c:323
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
#: include/vlc_config_cat.h:177
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's Video On Demand-implementatie"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc-module.c:1902
#: src/playlist/engine.c:113 modules/demux/playlist/playlist.c:66
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:494
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:48
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:120
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Instellingen gerelateerd aan afspeellijstgedrag (bijv. afspeelmodus) en aan "
"modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen (\"dienst-"
"ontdekking\" modules)."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:447
#: modules/gui/macosx/playlist.m:448
msgid "Services discovery"
msgstr "Dienst-ontdekking"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Dienst-ontdekkingmodules zijn faciliteiten die automatisch items aan een "
"afspeellijst toevoegen."
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc-module.c:1719
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Geavanceerde instellingen. Voorzichtigheid geboden."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "CPU-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"U kan kiezen om hier een aantal CPU-versnellingen uit te zetten. U kan deze "
"instellingen beter niet veranderen."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Overige geavanceerde opties"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:428 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Instellingen van chroma modules"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Deze instellingen hebben invloed op de chroma-transformatiemodules."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Instellingen van packetizer modules"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Instellingen van codeermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer "
"modules."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Instellingen van dialog providers"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialog providers kunnen hier geconfigureerd worden."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. "
"Bijvoorbeeld het type ondertiteling en de bestandsnaam."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Geen help beschikbaar"
#: include/vlc_config_cat.h:235
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules."
#: include/vlc_interface.h:136
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: als u de grafische interface niet meer kunt bereiken, open een "
"commando-regel venster, ga naar de directory waar u VLC geinstalleerd heeft "
"en start \"vlc -l qt\".\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Open Bestand Versneld..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Ge&avanceerd Openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:36
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Open &Directory..."
#: include/vlc_intf_strings.h:38
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden om te openen"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Media &Information..."
msgstr "Media &informatie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43
msgid "&Codec Information..."
msgstr "&Codec informatie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "&Messages..."
msgstr "Be&richten..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "&Extended Settings..."
msgstr "&Uitgebreide instellingen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Go to Specific &Time..."
msgstr "Ga naar een specifieke &tijd..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Bookmarks..."
msgstr "&Bladwijzers"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "&VLM Configuration..."
msgstr "VL&M configuratie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: include/vlc_intf_strings.h:53 modules/control/rc.c:75
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:157 modules/gui/macosx/intf.m:487
#: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:610
#: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:1799
#: modules/gui/macosx/intf.m:1800 modules/gui/macosx/intf.m:1801
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 modules/gui/qt4/menus.cpp:654
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: include/vlc_intf_strings.h:54
msgid "Fetch Information"
msgstr "Informatie opvragen"
#: include/vlc_intf_strings.h:55 modules/gui/macosx/playlist.m:440
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: include/vlc_intf_strings.h:56 modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Information..."
msgstr "Informatie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Add Node"
msgstr "Subgroep toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Stream..."
msgstr "Stream..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:61
msgid "Open Folder..."
msgstr "Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:65 src/libvlc-module.c:1121
msgid "Repeat all"
msgstr "Alles herhalen"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Repeat one"
msgstr "Herhaal een"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "No repeat"
msgstr "Geen herhaling"
#: include/vlc_intf_strings.h:69 src/libvlc-module.c:1322
#: modules/gui/macosx/controls.m:896 modules/gui/macosx/intf.m:537
msgid "Random"
msgstr "Shuffle"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Random off"
msgstr "Shuffle uit"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Add to media library"
msgstr "Aan mediatheek toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Add file..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Advanced open..."
msgstr "Geavanceerd openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:77
msgid "Add directory..."
msgstr "Directorie toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Afspeellijst naar bestand &opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80
msgid "&Load Playlist File..."
msgstr "Afspeellijstbestand &laden..."
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Search Filter"
msgstr "Zoekfilter"
#: include/vlc_intf_strings.h:85
msgid "Additional &Sources"
msgstr "Additionele &bronnen"
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Meer opties zijn beschikbaar, maar verborgen. Vink \"Geavanceerde opties\" "
"aan om ze weer te geven."
#: include/vlc_intf_strings.h:94 modules/gui/macosx/extended.m:77
msgid "Image clone"
msgstr "Afbeeldingskloon"
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Clone the image"
msgstr "Kloon de afbeelding"
#: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:440
msgid "Magnification"
msgstr "Vergroting"
#: include/vlc_intf_strings.h:98
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Vergroot een gedeelte van de video. U kan selecteren welk gedeelte van de "
"afbeelding vergroot moet worden."
#: include/vlc_intf_strings.h:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: include/vlc_intf_strings.h:102
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Golven\" video verstoringseffect"
#: include/vlc_intf_strings.h:104
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Wateroppervlak\" video verstoringseffect"
#: include/vlc_intf_strings.h:106
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Afbeeldingskleur inversie"
#: include/vlc_intf_strings.h:108
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Splits de afbeelding om een afbeeldingswand te maken."
#: include/vlc_intf_strings.h:110
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Maak een \"puzzel spel\" met behulp van de video.\n"
"De video wordt in stukken opgesplits die u moet sorteren."
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"\"Rand detectie\" video verstoringseffect.\n"
"Probeer de verschillende opties aan te passen voor verschillende effecten"
#: include/vlc_intf_strings.h:116
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"Kleur detectie\" De hele afbeelding wordt zwart-wit, behalve de gedeelten "
"die in de kleur zijn die u in de instellingen geselecteerd had."
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij de VLC mediaspeler Help</"
"h2><h3>Documentatie</h3><p>U kan VLC documentatie op VideoLAN's <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website vinden.</p><p>Begint u nog "
"maar net met VLC mediaspeler, lees a.u.b. de <br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introductie van VLC "
"mediaspeler</em></a>.</p><p>U vind informatie over hoe u de speler moet "
"gebruiken in het <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Hoe bestanden af te spelen met VLC media player</em></a>\" "
"document.</p><p>Voor al de opslaan, converteren, transcoden, encoden, muxing "
"en streaming taken, zult u bruikbare informatie vinden in de <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
"documentatie</a>.</p><p>Bent u niet zeker over terminologie, raadpleeg a.u."
"b. de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">kennisbank</a>.</"
"p><p>Om de belangrijkste toetsenbord sneltoetsen te begrijpen, lees de <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">snelkoppelingen</a> pagina.</"
"p><h3>Help</h3><p>Voordat u een vraag stelt, raadpleeg a.u.b. de <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>U "
"kunt help krijgen (en geven) op de <a href=\"http://forum.videolan.org"
"\">Forums</a>, de <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">mailinglijsten</a> of ons IRC kanaal ( <a href=\"http://www.videolan.org/"
"webirc/\"><em>#videolan</em></a> op irc.freenode.net ).</p><h3>Bijdragen aan "
"het project</h3><p>U kan het VideoLAN project helpen door tijd aan de "
"gemeenschap te geven, thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de "
"software te testen en programmeren. U kan ons ook financieel of met "
"materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC mediaspeler <b>promoten</b>.</p></"
"body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
#: src/audio_output/filters.c:229
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofilteren faalde"
#: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
#: src/audio_output/filters.c:230
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr "Het maximum aantal filters (%d) was bereikt."
#: src/audio_output/input.c:98 src/audio_output/input.c:144
#: src/input/es_out.c:459 src/libvlc-module.c:562
#: src/video_output/video_output.c:393 modules/video_filter/postproc.c:222
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveren"
#: src/audio_output/input.c:100 modules/visualization/visual/visual.c:132
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/input.c:102
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: src/audio_output/input.c:104
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/input.c:106
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu meter"
#: src/audio_output/input.c:141 modules/audio_filter/equalizer.c:74
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:156 modules/gui/macosx/equalizer.m:170
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/input.c:163 src/libvlc-module.c:288
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio filters"
#: src/audio_output/input.c:185
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay gain"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/macosx/intf.m:557
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:208 modules/access/v4l2/v4l2.c:259
#: modules/access/v4l.c:129 modules/audio_output/alsa.c:195
#: modules/audio_output/alsa.c:226 modules/audio_output/directx.c:518
#: modules/audio_output/oss.c:207 modules/audio_output/portaudio.c:407
#: modules/audio_output/sdl.c:184 modules/audio_output/sdl.c:201
#: modules/audio_output/waveout.c:517 modules/codec/twolame.c:71
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:352
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:861
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:929 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Left"
msgstr "Linker"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/control/gestures.c:92 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:369 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Right"
msgstr "Rechter"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omgekeerd stereo"
#: src/config/file.c:584
msgid "key"
msgstr "toets"
#: src/config/file.c:593
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:593 src/libvlc.c:1578
msgid "integer"
msgstr "heel getal"
#: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1607
msgid "float"
msgstr "gebroken getal"
#: src/config/file.c:625 src/libvlc.c:1557
msgid "string"
msgstr "tekst"
#: src/control/media_list.c:226 src/playlist/engine.c:129
#: src/playlist/loadsave.c:144
msgid "Media Library"
msgstr "Mediatheek"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"
#: src/extras/getopt.c:710 src/extras/getopt.c:716
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `%s%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
#: src/input/control.c:323
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bladwijzer %i"
#: src/input/decoder.c:111
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Geen bruikbare decoder module"
#: src/input/decoder.c:112
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ondersteunt het \"%4.4s\" audio of video formaat niet. Helaas kunt u "
"hier weinig aan doen om dit op te lossen."
#: src/input/decoder.c:167 src/input/decoder.c:180 src/input/decoder.c:382
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:228 modules/codec/avcodec/encoder.c:236
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:663
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:672 modules/stream_out/es.c:373
#: modules/stream_out/es.c:388
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamen / Transcoden mislukt"
#: src/input/decoder.c:168
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr "VLC kon packetizer module niet openen."
#: src/input/decoder.c:181 src/input/decoder.c:383
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kon decoder module niet openen."
#: src/input/es_out.c:480 src/input/es_out.c:485 src/libvlc-module.c:319
#: modules/access/cdda/info.c:392 modules/access/vcdx/access.c:477
#: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:341
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#: src/input/es_out.c:673
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:673 src/input/es_out.c:678 src/input/var.c:161
#: src/libvlc-module.c:595 modules/gui/macosx/intf.m:543
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1466 modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Gesloten onderschriften 1"
#: src/input/es_out.c:1467 modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Gesloten onderschriften 2"
#: src/input/es_out.c:1468 modules/demux/ty.c:773
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Gesloten onderschriften 3"
#: src/input/es_out.c:1469 modules/demux/ty.c:774
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Gesloten onderschriften 4"
#: src/input/es_out.c:2046 modules/codec/faad.c:386
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2049 modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:671 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2052 src/input/meta.c:63 src/libvlc-module.c:177
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:25
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/input/es_out.c:2060 src/input/es_out.c:2088 src/input/es_out.c:2115
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:2063 modules/codec/faad.c:391
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:807
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:2068 modules/codec/faad.c:393
msgid "Sample rate"
msgstr "Sample rate"
#: src/input/es_out.c:2069
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2075
msgid "Bits per sample"
msgstr "Aantal bits per sample"
#: src/input/es_out.c:2080 modules/access_output/shout.c:91
#: modules/access/pvr.c:97 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:855
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2081
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u Kb/s"
#: src/input/es_out.c:2092
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/input/es_out.c:2098
msgid "Display resolution"
msgstr "Weergave Resolutie"
#: src/input/es_out.c:2108 modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Frame rate"
msgstr "Frame rate"
#: src/input/es_out.c:2115
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/input/input.c:2217
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Uw invoer kon niet geopend worden"
#: src/input/input.c:2218
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC kon de MRL '%s' niet openen. Controlleer het logboek voor details."
#: src/input/input.c:2317
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC is niet in staat het invoersformaat te herkennen"
#: src/input/input.c:2318
#, c-format
msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
"Het formaat van '%s' kon niet worden gedetecteerd. Zie het logboek voor "
"details."
#: src/input/meta.c:52 src/input/var.c:171
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237 modules/gui/macosx/intf.m:545
#: modules/gui/macosx/intf.m:546 modules/gui/macosx/open.m:179
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:315
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:200 modules/mux/asf.c:52
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:53 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: src/input/meta.c:54
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:55 modules/mux/asf.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"
#: src/input/meta.c:56 src/libvlc-module.c:319 modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:57
msgid "Track number"
msgstr "Spoornummer"
#: src/input/meta.c:58 modules/gui/macosx/bookmarks.m:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/input/meta.c:59 modules/mux/asf.c:60
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:61
msgid "Setting"
msgstr "Instellingen"
#: src/input/meta.c:62 modules/gui/macosx/open.m:192
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:64 modules/misc/notify/notify.c:287
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu speelt"
#: src/input/meta.c:65 modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: src/input/meta.c:66
msgid "Encoded by"
msgstr "Geencodeerd door"
#: src/input/meta.c:67
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kunstwerk URL"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Track ID"
msgstr "Spoor ID"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/input/var.c:166 src/libvlc-module.c:601
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: src/input/var.c:176 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1238
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:171
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/input/var.c:181 modules/access/vcdx/info.c:306
#: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/input/var.c:197 modules/gui/macosx/intf.m:571
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Video Track"
msgstr "Video Spoor"
#: src/input/var.c:202 modules/gui/macosx/intf.m:554
#: modules/gui/macosx/intf.m:555
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Spoor"
#: src/input/var.c:207 modules/gui/macosx/intf.m:579
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ondertitelings-spoor"
#: src/input/var.c:274
msgid "Next title"
msgstr "Volgende titel"
#: src/input/var.c:279
msgid "Previous title"
msgstr "Vorige titel"
#: src/input/var.c:305
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/var.c:329 src/input/var.c:387
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Hoofdstuk %i"
#: src/input/var.c:367 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:847
msgid "Next chapter"
msgstr "Volgend Hoofdstuk"
#: src/input/var.c:372 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:846
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorig Hoofdstuk"
#: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:867
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interaction.c:172 src/interface/interaction.c:280
#: modules/demux/avi/avi.c:678 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:129 modules/gui/macosx/interaction.m:133
#: modules/gui/macosx/interaction.m:136 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/prefs.m:126 modules/gui/macosx/prefs.m:147
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627 modules/gui/macosx/wizard.m:320
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1294
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/interface/interaction.c:279 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/extended.m:519 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/interaction.m:175
#: modules/gui/macosx/intf.m:2109 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
#: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:599
#: modules/gui/macosx/wizard.m:663 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1140 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1676 modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1865 modules/gui/macosx/wizard.m:1876
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1889
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1293
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:523
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/interface/interface.c:205 modules/gui/macosx/intf.m:505
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
msgid "Add Interface"
msgstr "Voeg Interface Toe"
#: src/interface/interface.c:209
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:212
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet interface"
#: src/interface/interface.c:215
msgid "Web Interface"
msgstr "Web interface"
#: src/interface/interface.c:218
msgid "Debug logging"
msgstr "Debuglogboek"
#: src/interface/interface.c:221
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
#: src/libvlc.c:292 src/libvlc.c:425 src/modules/cache.c:206
#: src/modules/cache.c:525
msgid "C"
msgstr "nl"
#: src/libvlc.c:1145
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Start vlc met standaard interface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface te "
"gebruiken."
#: src/libvlc.c:1290
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Om meer hulp te krijgen, gebruik '-H'."
#: src/libvlc.c:1622
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standaard)"
#: src/libvlc.c:1623
msgid " (default disabled)"
msgstr " (niet standaard)"
#: src/libvlc.c:1782 src/libvlc.c:1785
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"
#: src/libvlc.c:1783 src/libvlc.c:1786
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"voeg --advanced aan uw commandoregel toe om de geavanceerde opties te zien."
#: src/libvlc.c:1890
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC versie %s\n"
#: src/libvlc.c:1891
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Gecompileerd door %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc.c:1893
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/libvlc.c:1895
#, c-format
msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
msgstr "Gebaseerd op Git commit [%s]\n"
#: src/libvlc.c:1931
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhoud tijdelijk opgeslagen in het bestand vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc.c:1951
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: src/libvlc.h:199 src/libvlc-module.c:1325 src/libvlc-module.c:1326
#: src/libvlc-module.c:2385 src/video_output/vout_intf.c:273
msgid "Zoom"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/libvlc.h:200 src/libvlc-module.c:1251 src/video_output/vout_intf.c:168
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Kwart grootte"
#: src/libvlc.h:201 src/libvlc-module.c:1252 src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "1:2 Half"
msgstr "Halve grootte"
#: src/libvlc.h:202 src/libvlc-module.c:1253 src/video_output/vout_intf.c:170
msgid "1:1 Original"
msgstr "Normale grootte"
#: src/libvlc.h:203 src/libvlc-module.c:1254 src/video_output/vout_intf.c:171
msgid "2:1 Double"
msgstr "Dubbele grootte"
#: src/libvlc-module.c:88 src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:89
msgid "American English"
msgstr "Amerikaans"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Braziliaans Portugees"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "British English"
msgstr "Engels"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: src/libvlc-module.c:95
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/libvlc-module.c:100 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid "Galician"
msgstr "Galiciaans"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/libvlc-module.c:105 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/libvlc-module.c:110
msgid "Occitan"
msgstr "Occitaans"
#: src/libvlc-module.c:111 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: src/libvlc-module.c:112 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/libvlc-module.c:113 src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/libvlc-module.c:114
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/libvlc-module.c:115 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/libvlc-module.c:116 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/libvlc-module.c:117
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
#: src/libvlc-module.c:118 src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/libvlc-module.c:119 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/libvlc-module.c:120 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/libvlc-module.c:121 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/libvlc-module.c:122 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: src/libvlc-module.c:123 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden. U "
"kan de hoofdinterface en additionele interface modules selecteren en diverse "
"gerelateerde opties definiëren."
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Interface module"
msgstr "Interface module"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
"best beschikbare module te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:153 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra interface modules"
#: src/libvlc-module.c:155
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Via deze optie kunnen \"extra interfaces\" gebruikt worden. Ze worden in de "
"achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
"van door komma's gescheiden interface modules. (veelgebruikte waarden zijn: "
"\"rc\" (afstandbediening), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "U kan bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
#: src/libvlc-module.c:164
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:166
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"De optie stelt het informatieniveau in (0 = alleen foutmeldingen en "
"standaard berichten, 1 = waarschuwingen, 2 = debug)."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Be quiet"
msgstr "Geen berichten in terminal"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informatie berichten uit."
#: src/libvlc-module.c:173
msgid "Default stream"
msgstr "Standaard stream"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden als VLC opstart."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als hier \"auto\" is "
"ingesteld."
#: src/libvlc-module.c:182
msgid "Color messages"
msgstr "Gekleurde berichten in terminal"
#: src/libvlc-module.c:184
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op de console gekleurd "
"weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te "
"laten werken."
#: src/libvlc-module.c:187
msgid "Show advanced options"
msgstr "Toon geavanceerde opties"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard "
"alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen "
"wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:193 modules/control/showintf.c:72
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Interface met muis weergeven"
#: src/libvlc-module.c:195
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Als dit aan staat, zal de interface weergegeven worden als u de muis, in "
"schermvullende weergave, naar de rand van het scherm beweegt."
#: src/libvlc-module.c:198
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface interactie"
#: src/libvlc-module.c:200
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Als dit aan staat, zal de interface een dialoogvenster geven als er "
"gebruikersinvoer vereist is."
#: src/libvlc-module.c:210
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier "
"audiofilters voor nabewerking en visuele effecten (spectrum-analyse, etc.) "
"activeren. Activeer deze filters hier en configureer deze in de module sectie"
"\"'audio filters\"."
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de audio uitvoer methode, die gebruikt wordt door VLC. "
"Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#: src/libvlc-module.c:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable audio"
msgstr "Schakel geluid in"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc-module.c:228
msgid "Force mono audio"
msgstr "Gebruik mono-geluid"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dit zal mono-geluid forceren."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Default audio volume"
msgstr "Standaard audiovolume"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024."
#: src/libvlc-module.c:237
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
#: src/libvlc-module.c:239
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Hier wordt het huidige volume opgeslagen als u de dempen functie gebruikt. U "
"kan beter deze optie niet handmatig aanpassen."
#: src/libvlc-module.c:242
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audio-uitvoer volumestap"
#: src/libvlc-module.c:244
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"De stapgrootte van de volume is instelbaar met deze optie, in een bereik van "
"0 tot 1024."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio-uitvoerfrequentie (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:249
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Forceer de frequentie van de audio-uitvoer hier. Gebruikelijke waarden zijn: "
"-1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan "
"uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden."
#: src/libvlc-module.c:260
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisatie compenseren"
#: src/libvlc-module.c:262
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Vertraag de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden opgegeven "
"worden. Deze optie is handig als audio en video niet synchroon lopen."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Audio-uitvoer kanalenmodus"
#: src/libvlc-module.c:267
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Deze optie laat u de standaard kanalenmodus instellen voor audio-uitvoer, "
"indien dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audiostream die u "
"afspeelt dit ondersteunen)."
#: src/libvlc-module.c:271 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Gebruik de S/PDIF audio-uitvoer als deze beschikbaar is"
#: src/libvlc-module.c:273
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Deze optie laat u standaard S/PDIF audio-uitvoer gebruiken als zowel uw "
"hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen."
#: src/libvlc-module.c:276 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forceer detectie van Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:278
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gebruik dit als u weet dat uw stream (niet) met Dolby Surround geëncodeerd "
"is, maar de detectie daarvan faalt. Zelfs als de stream niet met Dolby "
"Surround geëncodeerd is, kan het aanzetten van deze instelling uw beleving "
"verbeteren. Dit is vooral het geval in combinatie met de koptelefoon-"
"kanalenmixer."
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:63
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/libvlc-module.c:285 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Hier kunnen audionabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
"bewerken."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visuele geluidseffecten"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Hiermee kunnen audio-visualisatiefilters worden toegevoegd (spectrum "
"analyzer, etc)."
#: src/libvlc-module.c:299
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Replay gain-modus"
#: src/libvlc-module.c:301
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecteer de replay gain-modus"
#: src/libvlc-module.c:303
msgid "Replay preamp"
msgstr "Replay preamp"
#: src/libvlc-module.c:305
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hiermee kunt het standaard doelniveau (89 dB) voor de stream met replay gain-"
"informatie aanpassen."
#: src/libvlc-module.c:308
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standaard replay gain"
#: src/libvlc-module.c:310
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Dit wordt gebruikt voor streams zonder replay gain informatie"
#: src/libvlc-module.c:312
msgid "Peak protection"
msgstr "Piekbescherming"
#: src/libvlc-module.c:314
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Bescherm tegen geluid-clipping"
#: src/libvlc-module.c:319 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:268
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video-uitvoer gewijzigd worden. "
"Videofilters zoals deinterlacing etc. kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
#: src/libvlc-module.c:333
msgid "Video output module"
msgstr "Video-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:335
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC gebruikt zal worden. Het "
"standaard gedrag is om automatisch de best beschikbare module te kiezen."
#: src/libvlc-module.c:338 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable video"
msgstr "Schakel video in"
#: src/libvlc-module.c:340
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"De video-uitvoer kan volledig uitgeschakeld worden. De video-decodering "
"wordt dan overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc-module.c:343 modules/codec/fake.c:59
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137 modules/stream_out/transcode.c:76
#: modules/visualization/visual/visual.c:46
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videobreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: src/libvlc-module.c:348 modules/codec/fake.c:62
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:79
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de videohoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: src/libvlc-module.c:353
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-coördinaat"
#: src/libvlc-module.c:355
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (X coordinaat) vastleggen."
#: src/libvlc-module.c:358
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-coördinaat"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm (y-coördinaat) vastleggen."
#: src/libvlc-module.c:363
msgid "Video title"
msgstr "Video-titel"
#: src/libvlc-module.c:365
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Aangepaste titel voor het video-venster (in geval dat de video niet in de "
"interface ingebed is)."
#: src/libvlc-module.c:368
msgid "Video alignment"
msgstr "Video-oriëntatie"
#: src/libvlc-module.c:370
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de video in zijn venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6=4+2 betekent rechts-boven)."
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:78
#: modules/gui/fbosd.c:164 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:335
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:868
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:922 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/libvlc-module.c:375 src/libvlc-module.c:424 modules/codec/dvbsub.c:75
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:386 modules/video_filter/logo.c:100
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Links-boven"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechts-boven"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Links-beneden"
#: src/libvlc-module.c:376 src/libvlc-module.c:425 modules/codec/dvbsub.c:76
#: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:165
#: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:137
#: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
#: modules/video_filter/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechts-beneden"
#: src/libvlc-module.c:378
msgid "Zoom video"
msgstr "Vergroot video"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
#: src/libvlc-module.c:382
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Voer video in grijstinten uit. Omdat de kleur-informatie niet gedecodeerd "
"wordt kan dit verwerkingskracht besparen."
#: src/libvlc-module.c:387
msgid "Embedded video"
msgstr "Ingelegde video"
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Leg de video-uitvoer in de hoofdinterface in"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Schermvullende uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Start video in volledig scherm-modus"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlap video-uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay is de hardwareversnelling functionaliteit van uw videokaart "
"(mogelijkheid om video direct te renderen). VLC zal proberen dit standaard "
"te gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:400 src/video_output/vout_intf.c:401
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd Boven"
#: src/libvlc-module.c:402
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Show media title on video"
msgstr "Geef media titel op de video weer"
#: src/libvlc-module.c:406
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Plaats de titel van de video bovenop de film."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Show video title for x miliseconds"
msgstr "Geef video titel gedurende x milliseconden weer"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Geef de videotitel gedurende n seconden weer, standaard is 5000 ms (5 "
"seconden)."
#: src/libvlc-module.c:412
msgid "Position of video title"
msgstr "Positie van de video titel"
#: src/libvlc-module.c:414
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard beneden midden)."
#: src/libvlc-module.c:416
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x miliseconds"
msgstr "Verberg cursor en schermvullende modus aansturing na x miliseconden"
#: src/libvlc-module.c:419
msgid ""
"Hide mouse cursor and fullscreen controller after n miliseconds, default is "
"3000 ms (3 sec.)"
msgstr ""
"Verberg muiscursor en schermvullende besturing na n miliseconden, standaard "
"is 3000 ms (3 sec.)"
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Screensaver deactiveren."
#: src/libvlc-module.c:428
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Deactiveer de screensaver tijdens het afspelen van video."
#: src/libvlc-module.c:430
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen"
#: src/libvlc-module.c:431
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Deactiveer de power management daemon tijdens het afspelen, om te voorkomen "
"dat de computer in slaapstand gezet wordt doordat er geen activiteit "
"plaatsvindt."
#: src/libvlc-module.c:434 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Vensterranden"
#: src/libvlc-module.c:436
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, etc... om een video "
"weergegeven worden, zodat er een \"minimale\" venster verkregen wordt."
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Video output filter module"
msgstr "video-uitvoer filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "This adds video output filters like clone or wall"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
"voor deinterlacing, of vervorming van de video."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video snapshot directory (of bestandsnaam)"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen."
#: src/libvlc-module.c:453 src/libvlc-module.c:455
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video snapshot bestandsprefix"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video snapshot formaat"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Afbeeldingsformaat dat gebruikt wordt om screenshots van een video in op te "
"slaan."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Geef video snapshot voorbeeld"
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Geef snamshot voorbeeld in de boven-links hoek van het scherm."
#: src/libvlc-module.c:465
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Gebruik sequentiële nummers in plaats van tijdsaanduidingen."
#: src/libvlc-module.c:467
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Gebruik sequentiële nummer in plaats van tijdsaanduidingen om snapshots te "
"nummeren."
#: src/libvlc-module.c:469
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videosnapshot-breedte"
#: src/libvlc-module.c:471
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"U kan de breedte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de "
"originele breedte (-1) behouden. Gebruik 0 om de breedte met de "
"beeldverhouding te schalen."
#: src/libvlc-module.c:475
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videosnapshot-hoogte"
#: src/libvlc-module.c:477
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"U kan de hoogte van een videosnapshot forceren. Standaard zal het de "
"originele hoogte (-1) behouden. Gebruik 0 om de hoogte met de "
"beeldverhouding te schalen."
#: src/libvlc-module.c:481
msgid "Video cropping"
msgstr "Video-bijsnijding"
#: src/libvlc-module.c:483
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerd formaat is x:y "
"(4:3, 16:9, ...), dat de globale beeldverhouding uitdrukt."
#: src/libvlc-module.c:487
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige dvd's zeggen 16:9 groot te "
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
"door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De "
"toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale "
"beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, "
"etc.) wat de beeldpuntgrootte aangeeft."
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Aangepaste bijsnijd-ratio's lijst"
#: src/libvlc-module.c:498
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijdverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijdverhoudingen van de "
"interface."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Aangepaste beeldverhoudingenlijst"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
#: src/libvlc-module.c:506
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Zet HDTV hoogte vast"
#: src/libvlc-module.c:508
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Dit zorgt voor het goed afspelen van het HDTV-1080 videoformaat, zelfs als "
"een defecte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. Schakel deze "
"optie alleen uit als uw video een niet-standaard formaat heeft die alle 1088 "
"lijnen vereist."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitor pixel aspect ratio"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dit forceert de monitor-beeldverhouding. De meeste monitors hebben vierkante "
"pixels (1:1). Als u een 16:9 scherm heeft, moet u wellicht dit naar 4:3 "
"veranderen om de juiste verhouding te behouden."
#: src/libvlc-module.c:519 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:101
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames overslaan"
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Deze optie zet framedropping op MPEG2 streams aan. Framedropping vindt "
"plaats als uw computer niet krachtig genoeg is."
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Drop late frames"
msgstr "Laat te late frames vallen"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Dit laat frames vallen die te laat arriveren (arriveren bij de video-uitvoer "
"na hun bedoelde afspeeltijd)."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat het logvenster overspoeld wordt met debug-uitvoer van het "
"video-uitvoer-synchronisatiemechanisme."
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
"het dvd- of vcd-apparaat, netwerkverbinding-instellingen of de ondertiteling."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Gemiddeld klokreferentie teller"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Tijdens het gebruik van de PVR invoer dient deze optie op 10000 gezet te "
"worden."
#: src/libvlc-module.c:549
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kloksynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:551
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen. Gebruik dit "
"als het afspelen van netwerk streams heel erg stotterig is."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/control/netsync.c:82
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netwerk synchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:556
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Hiermee kunt u klokken van de server en client gelijk zetten. De "
"gedetaileerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/Netwerk Sync."
#: src/libvlc-module.c:562 src/video_output/vout_intf.c:179
#: src/video_output/vout_intf.c:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1280
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/vout.m:203
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:559
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
#: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/equalizer.m:160
#: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:352
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
msgid "Enable"
msgstr "Activeren"
#: src/libvlc-module.c:564 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
msgid "UDP port"
msgstr "UDP poort"
#: src/libvlc-module.c:566
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
#: src/libvlc-module.c:568
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU van de netwerk interface"
#: src/libvlc-module.c:570
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dit is de maximale toepassingslaag pakketgrootte (in bytes) dat over een "
"netwerk interface verstuurd kan worden."
#: src/libvlc-module.c:575 modules/stream_out/rtp.c:118
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limiet (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
"multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (-1 = gebruik "
"besturingssysteem standaard)."
#: src/libvlc-module.c:581
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast uitvoer interface"
#: src/libvlc-module.c:583
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standaard multicast interface. Dit overschrijft de routeertabel."
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "IPv4 multicast uitvoer interface adres"
#: src/libvlc-module.c:587
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4 adres voor standaard multicast interface. Dit overschrijft de "
"routeertabel."
#: src/libvlc-module.c:590
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Punt"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"DiffServ codepunt voor uitgaande UDP streams (of IPv4 Type of Service, of "
"IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality of Service."
#: src/libvlc-module.c:597
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies het programma door zijn gegeven Service ID te selecteren. Gebruik deze "
"optie alleen als u multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams "
"bijvoorbeeld)."
#: src/libvlc-module.c:603
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies de programma's om te selecteren door een lijst van Service ID's (SIDs), "
"gescheiden door een comma, op te geven. Gebruik deze optie alleen als u "
"multi-programma streams wilt lezen (zoals DVB streams bijvoorbeeld)."
#: src/libvlc-module.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:238
msgid "Audio track"
msgstr "Audio spoor"
#: src/libvlc-module.c:611
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream nummer van het audiospoor om te gebruiken (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:614 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:270
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ondertitelings-spoor"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Stream nummer van het ondertitelingsspoor om te gebruiken (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:619
msgid "Audio language"
msgstr "Audio taal"
#: src/libvlc-module.c:621
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door komma's, twee- "
"of drie-letterig landencode)."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Subtitle language"
msgstr "Ondertitelingstaal"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code)."
msgstr ""
"Taal van het ondertitelingsspoor dat u wilt gebruiken (gescheiden door "
"komma's, twee- of drie-letterige landencode)."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospoor ID"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream ID van het audiospoor om te gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Ondertitelingsspoor ID"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream ID van het ondertitelingsspoor om te gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Input repetitions"
msgstr "Invoer herhalingen"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Start time"
msgstr "Start tijd"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Stop time"
msgstr "Stop tijd"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Run time"
msgstr "Looptijd"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "De stream zal zo lang lopen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Invoer lijst"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoer opgeven die samengevoegd "
"zal worden na de normale."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dit staat u toe om van verschillende invoeren tegelijkertijd te spelen. Deze "
"optie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een "
"met '#' gescheiden lijst van invoeren."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"U kan handmatig een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de "
"volgende vorm \"{name=bookmark-naam,time=optionele-tijd-offset,"
"bytes=optionele-byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
"Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de module sectie \"videofilters\"."
#: src/libvlc-module.c:679
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forceer ondertiteling positie"
#: src/libvlc-module.c:681
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer "
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Sub-plaatjes aanzetten"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "U kan sub-picture verwerking compleet uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:688 src/libvlc-module.c:1586 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
#: modules/stream_out/transcode.c:227
msgid "On Screen Display"
msgstr "Berichten op het scherm"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan boodschappen op het videoscherm weergeven, dit wordt \"On Screen "
"Display\" (OSD) genoemd."
#: src/libvlc-module.c:693
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstweergave module"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit staat u toe om "
"bijvoorbeeld svg te gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subpictures-filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Dit zijn zogenaamde \"subpicture filters\". Deze filters leggen plaatjes of "
"tekst over de video (zoals een logo, arbitraire tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen "
"gespecificeerd is (gebaseerd op de bestandsnaam van de film)."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
"ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
"0 = geen autodetectie\n"
"1 = elk ondertitelingsbestand\n"
"2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
"3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
"4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
"als autodectectie niet werkt."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "DVD device"
msgstr "Dvd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Het standaard dvd-apparaat (of -bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaatletter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standaard dvd-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:737
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:740
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dit is het standaard vcd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
"automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standaard vcd-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-cd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:750
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dit is het standaard audio-cd-apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
"automatisch een geschikt cd-rom-apparaat worden geselecteerd."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Standaard cd-audio-apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forceer IPv6"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv6 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forceer IPv4"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr "IPv4 zal standaard voor alle verbindingen gebruikt worden."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP verbinding timeout"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standaard TCP verbinding timeout (in miliseconden)."
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS proxy server om te gebruiken. Dit moet in een adres:poort formaat. Het "
"zal gebruikt worden voor alle TCP verbindingen"
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS gebruikersnaam"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS wachtwoord"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor een verbinding met de SOCKS proxy."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiest metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:798
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrechten metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:804
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:806
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:810
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metagegeven"
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie "
"is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
#: src/libvlc-module.c:820
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Voorkeurlijst van decoders"
#: src/libvlc-module.c:822
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lijst van codecs die VLC in volgorde zal gebruiken. Bijvoorbeeld, 'dummy,"
"a52' zal de dummy en a52 codecs eerst proberen voordat anderen geprobeerd "
"worden. Alleen geavanceerde gebruikers zouden deze optie mogen aanpassen, "
"aangezien dit het afspelen van alle streams kapot kan maken."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van geprefereerde encoders"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC opeenvolgens zal "
"gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Prefer system plugins over VLC"
msgstr "Systeemplugins hebben voorkeur over VLC"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
"Geeft aan of VLC de voorkeur moet geven aan de reeds geinstalleerde plugins "
"op het systeem of aan VLC's eigen plugins als de keus zich voordoet."
#: src/libvlc-module.c:843
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:846
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standaard stream uitvoer keten"
#: src/libvlc-module.c:848
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"U kan hier een standaard stream uitvoerketen invoeren. Lees de documentatie "
"om te leren hoe u dergelijke ketens bouwt. Waarschuwing: deze keten zal voor "
"alle streams gelden."
#: src/libvlc-module.c:852
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Stream alle ES"
#: src/libvlc-module.c:854
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Stream alle elementaire streams (video, audio en ondertiteling)"
#: src/libvlc-module.c:856
msgid "Display while streaming"
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
#: src/libvlc-module.c:858
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Speel de stream lokaal af als u streamt."
#: src/libvlc-module.c:860
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Gebruik video stream uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de video stream wilt omleiden naar de stream uitvoer "
"faciliteit indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de audio stream wilt omleiden naar de stream uitvoer "
"faciliteit indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Gebruik SPU stream uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies hier of u de SPU streams wilt omleiden naar de stream uitvoer "
"faciliteit indien deze actief is."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Behoud streamuitvoer"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden."
#: src/libvlc-module.c:881
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Stream uitvoer muxer buffer (ms)."
#: src/libvlc-module.c:883
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de initiele buffergrootte voor de stream uitvoermuxer "
"configureren. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Kies de voorkeur packetizer"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
#: src/libvlc-module.c:891
msgid "Mux module"
msgstr "Mux module"
#: src/libvlc-module.c:893
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux "
"modules."
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "Access output module"
msgstr "Uitvoer methode module"
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access "
"output modules."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Beheers de SAP flow"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Als deze optie aan staat zal de uitvoer van SAP multicast adressen "
"gecontrolleerd worden. Dit is nodig als u aanmeldingen op de MBone wilt "
"maken."
#: src/libvlc-module.c:905
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP aankondigingen"
#: src/libvlc-module.c:907
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kunt u hiermee een vaste inteval "
"tussen de SAP aankondigingen instellen."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen CPU-optimalisaties geactiveerd worden. Deze "
"horen altijd aan te staan."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Schakel FPU-ondersteuning in"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van "
"maken."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Schakel MMX-ondersteuning voor de CPU in"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Schakel 3D Now!-ondersteuning voor de CPU in"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc-module.c:934
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Schakel MMX EXT-ondersteuning voor de CPU in"
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Schakel SSE-ondersteuning voor de CPU in"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Schakel SSE2-ondersteuning voor de CPU in"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Schakel AltiVec-ondersteuning voor de CPU in"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc-module.c:956
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties "
"met rust tenzij je weet wat je doet."
#: src/libvlc-module.c:959
msgid "Memory copy module"
msgstr "Geheugen kopieer module"
#: src/libvlc-module.c:961
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. "
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
"computer hardware."
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hiermee kunt u VLC forceren een specifieke toegangsmodule te gebruiken. U "
"kan dit gebruiken als de juiste toegang niet automatisch gedetecteerd wordt. "
"U moet dit niet als globale optie instellen, tenzij u zeker weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Access filter module"
msgstr "Toegangsfilter module"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Toegangsfilters worden gebruikt om de stream die gelezen word aan te passen. "
"Een toepassing is bijvoorbeeld tijdverschuiving."
#: src/libvlc-module.c:975
msgid "Demux module"
msgstr "Demux module"
#: src/libvlc-module.c:977
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio en "
"video streams) te scheiden. U kan dit gebruiken om de juiste demuxer aan te "
"geven als die niet automatisch gedetecteerd word.. U moet dit niet als een "
"globale optie zetten, tenzij u zeker weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te "
"presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet."
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Pas VLCs prioriteit aan"
#: src/libvlc-module.c:992
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC instanties te regelen."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Experimenteel) Doe geen bufferen op toegangniveau."
#: src/libvlc-module.c:1002 src/libvlc-module.c:1008
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Deze optie is handig als u een lagere latency bij het lezen van een stream "
"wilt."
#: src/libvlc-module.c:1005
msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
msgstr "(Experimenteel) Minimaliseer latency bij lezen van live streams."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Modules search path"
msgstr "Module zoekpad"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Additioneel pad voor VLC om naar modules te laten zoeken. U kan meerdere "
"paden toevoegen door ze op te laten volgen met \" PATH_SEP \" als scheiding"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM configuratie bestand"
#: src/libvlc-module.c:1018
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Lees een VLM configuratiebestand zodra VLM opgestart is."
#: src/libvlc-module.c:1020
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gebruik een plugin cache"
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Gebruik een plugins cache waardoor VLC aanzienlijk sneller kan starten."
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid "Collect statistics"
msgstr "Verzamel statistieken"
#: src/libvlc-module.c:1026
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Verzamel diverse statistieken."
#: src/libvlc-module.c:1028
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Draai als server process"
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Write process id to file"
msgstr "Schrijf proces id naar bestand."
#: src/libvlc-module.c:1034
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schrijf proces id naar gespecificeerd bestand."
#: src/libvlc-module.c:1036
msgid "Log to file"
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
#: src/libvlc-module.c:1038
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar een tekstbestand weg."
#: src/libvlc-module.c:1040
msgid "Log to syslog"
msgstr "Logboek naar systeemlogboek opslaan"
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Schrijf alle VLC berichten naar syslog (UNIX systemen)."
#: src/libvlc-module.c:1044
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Sta slechts 1 draaiende instantie van VLC toe"
#: src/libvlc-module.c:1046
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om VLC maar een enkele keer te laten draaien. "
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u VLC niet nogmaals wilt starten als u dubbelklikt op een bestand in "
"de explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de afspeellijst van de "
"reeds geopende versie van VLC opgenomen."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
"Bijvoorbeeld indien u bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en u geen nieuwe instantie van VLC wilt als u dubbelklikt op een bestand "
"in de bestandsmanager. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
"geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst. Deze "
"optie vereist dat de D-Bus sessie daemon actief is en dat de lopende "
"instantie van VLC de D-Bus controle interface gebruikt."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC is gestart vanuit een bestandsassociatie"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Vertel VLC dat het is opgestart vanwege een bestands-associatie in het "
"besturingssysteem."
#: src/libvlc-module.c:1067
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Een enkele instantie als vanaf bestand gestart wordt"
#: src/libvlc-module.c:1069
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr ""
"Sta slechts een enkele lopende instantie toe als er vanaf bestand gestart "
"wordt."
#: src/libvlc-module.c:1071
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
#: src/libvlc-module.c:1073
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Opnieuw opstarten van de "
"computer kan noodzakelijk zijn."
#: src/libvlc-module.c:1081
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Voeg items aan de afspeellijst toe als vlc in enkelvoudige uitvoeringsmodus "
"draait"
#: src/libvlc-module.c:1083
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bij gebruik van de VLC niet nogmaals starten als VLC al draait optie, voeg "
"items aan de afspeellijst toe en ga door met afspelen van het huidige item."
#: src/libvlc-module.c:1092
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch bestanden voorverwerken"
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Bestanden automatisch voorverwerken bij toevoegen aan de afspeellijst (om "
"wat metagegevens op te halen)."
#: src/libvlc-module.c:1100
msgid "Album art policy"
msgstr "Album kunst beleid"
#: src/libvlc-module.c:1102
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Kies hoe album kunst gedownload moet worden."
#: src/libvlc-module.c:1108
msgid "Manual download only"
msgstr "Alleen handmatig downloaden"
#: src/libvlc-module.c:1109
msgid "When track starts playing"
msgstr "Wanneer het nummer start met spelen"
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Zodra het nummer toegevoegd wordt"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Dienst-ontdekking modules"
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Specifeer de dienst-ontdekking modules om te laden, gescheiden door punt-"
"komma's. Gangbare waarden zijn sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat "
"expliciet wordt gestopt."
#: src/libvlc-module.c:1123
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als VLC de afspeellijst oneindig moet blijven herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "Repeat current item"
msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel"
#: src/libvlc-module.c:1127
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijstonderdeel blijven "
"herhalen."
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspelen en afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afsluiten als er geen items in de afspeellijst meer zijn."
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Use media library"
msgstr "Gebruik mediatheek"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"De mediatheek wordt automatisch opgeslagen en iedere keer herladen als u VLC "
"start."
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Geef afspeellijst boom weer"
#: src/libvlc-module.c:1144
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"De afspeellijst kan een boom-weergave gebruiken om items te categorizeren, "
"zoals de inhoud van een directory."
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als "
"\"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1156 src/video_output/vout_intf.c:414
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:435
#: modules/gui/macosx/controls.m:489 modules/gui/macosx/controls.m:938
#: modules/gui/macosx/controls.m:969 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66
#: modules/gui/macosx/intf.m:491 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus"
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te (de)activeren"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Schermvullende modus' te verlaten."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/Pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Pause only"
msgstr "Enkel pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1163
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Play only"
msgstr "Speel af"
#: src/libvlc-module.c:1165
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1166 modules/control/hotkeys.c:695
#: modules/gui/macosx/controls.m:868 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1168 modules/control/hotkeys.c:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:869 modules/gui/macosx/intf.m:534
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1170 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/about.m:190 modules/gui/macosx/controls.m:889
#: modules/gui/macosx/intf.m:490 modules/gui/macosx/intf.m:536
#: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/macosx/intf.m:620
#: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1621 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108 modules/misc/notify/notify.c:301
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/libvlc-module.c:1171
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1172 modules/control/hotkeys.c:684
#: modules/gui/macosx/about.m:191 modules/gui/macosx/controls.m:888
#: modules/gui/macosx/intf.m:485 modules/gui/macosx/intf.m:535
#: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 modules/misc/notify/notify.c:299
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc-module.c:1174 modules/control/rc.c:77
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:488
#: modules/gui/macosx/intf.m:532 modules/gui/macosx/intf.m:611
#: modules/gui/macosx/intf.m:618 modules/gui/pda/pda_interface.c:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:273 modules/gui/qt4/menus.cpp:660
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:238
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1176 modules/gui/fbosd.c:129 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:731 modules/video_filter/marq.c:153
#: modules/video_filter/rss.c:197
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets een korte sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Normale sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Grote sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote strong achteruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel korte sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een korte sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Normale sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Long forward jump"
msgstr "Grote sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Very short jump length"
msgstr "Heel kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Heel kleine spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Short jump length"
msgstr "Kleine spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Korte spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Medium jump length"
msgstr "Gemiddelde spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Gemiddelde spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Long jump length"
msgstr "Grote spronglengte"
#: src/libvlc-module.c:1212
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Grote spronglengte, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/control/hotkeys.c:189
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:449
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Navigate up"
msgstr "Ga naar boven"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Navigate down"
msgstr "Ga naar beneden"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Navigate left"
msgstr "Ga naar links"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Navigate right"
msgstr "Ga naar rechts"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Activate"
msgstr "Activeren"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om huidige selectie in dvd-menu's te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Ga naar het dvd-menu"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het dvd-menu te gaan"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecteer de vorige dvd-titel"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecteer volgende dvd-titel"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecteer vorig dvd-hoofdstuk"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecteer volgende dvd-hoofdstuk"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/access/v4l2/v4l2.c:195
#: modules/gui/macosx/controls.m:928 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:886
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecteer de sneltoets om audio te dempen."
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1244
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Verlaag ondertitel vertraging"
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1246
msgid "Audio delay up"
msgstr "Verhoog audiovertraging"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Audio delay down"
msgstr "Verlaag audiovertraging"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 1 af"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 2 af"
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 3 af"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 4 af"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 5 af"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 6 af"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 7 af"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 8 af"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 9 af"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Speel afspeellijstbladwijzer 10 af"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer af te spelen"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 1 in"
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 2 in"
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 3 in"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 4 in"
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 5 in"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 6 in"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 7 in"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 8 in"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 9 in"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Stel afspeellijstbladwijzer 10 in"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bladwijzer in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1279 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
#: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
#: src/libvlc-module.c:1283 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
#: src/libvlc-module.c:1284 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
#: src/libvlc-module.c:1285 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
#: src/libvlc-module.c:1286 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
#: src/libvlc-module.c:1288 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen bladwijzers voor een afspeelijst worden ingesteld."
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Ga terug in bladergeschiedenis"
#: src/libvlc-module.c:1293
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
"te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Go voorwaarts in de bladergeschiedenis"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
"bladergeschiedenis te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Verander Audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare audiosporen (talen)"
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Verander ondertitelingsspoor"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Wissel tussen bronbeeldverhoudingen"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Wissel tussen video-bijsnijdingen"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Wissel tussen een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten."
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Wissel tussen deïnterlace-modussen."
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Show interface"
msgstr "Interface weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters."
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Hide interface"
msgstr "Verberg interface"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Toon de interface onder alle ander vensters."
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Maak video-snapshot"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op."
#: src/libvlc-module.c:1314 modules/access_filter/record.c:56
#: modules/access_filter/record.c:57 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:354
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:194
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Start/Stop voor opname filter"
#: src/libvlc-module.c:1316 modules/access_filter/dump.c:54
#: modules/access_filter/dump.c:55 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:201
msgid "Dump"
msgstr "Dump"
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Mediadump-toegangs-filter-schakelaar."
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normaal/Herhalen/Loop"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Wissel tussen Normaal/Herhalen/Alles herhalen afspeellijstmodus."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Afspeellijst willekeurig afspelen (de)activeren"
#: src/libvlc-module.c:1328 src/libvlc-module.c:1329
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zoom verwijderen"
#: src/libvlc-module.c:1331 src/libvlc-module.c:1332
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Snijd een pixel vanaf de bovenkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1333 src/libvlc-module.c:1334
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de bovenkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1336 src/libvlc-module.c:1337
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Snijd een pixel van de linkerzijde van de video"
#: src/libvlc-module.c:1338 src/libvlc-module.c:1339
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de linkerzijde van de video"
#: src/libvlc-module.c:1341 src/libvlc-module.c:1342
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Snijd een pixel van de onderkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1343 src/libvlc-module.c:1344
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de onderkand van de video"
#: src/libvlc-module.c:1346 src/libvlc-module.c:1347
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Snij een pixel aan de rechterkant van de video af"
#: src/libvlc-module.c:1348 src/libvlc-module.c:1349
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Verwijder bijsnijding van een pixel aan de rechterkant van de video"
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
"Schakel de bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer om. Werkt alleen met "
"de directx video-uitvoer voor de komende tijd."
#: src/libvlc-module.c:1356 src/libvlc-module.c:1357
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer weer"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Geef OSD menu bovenop de video-uitvoer niet weer"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Geef OSD menu niet bovenop de video-uitvoer weer"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Widget rechts oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget rechts"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Widget rechts oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget links"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Widget boven oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget boven"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Widget beneden oplichten"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Verplaats OSD menu selectie naar de widget onder"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select current widget"
msgstr "Selecteer huidige widget"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Selecteren van de huidige widget voert de geassocieerde actie uit."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Wissel tussen audio-apparaten"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Wissel tussen beschikbare audio-apparaten"
# c-format
#: src/libvlc-module.c:1379
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
"U kan meerdere streams op de commandoregel specificeren. Ze worden dan "
"achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
"\n"
"Opties-stijlen:\n"
" --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n"
" -optie Een enkel-letterige versie van een globale --optie.\n"
" :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op de stream \n"
" dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax::\n"
" [[toegang][/demux]://]URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:"
"optie=waarde ...]\n"
"\n"
" Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL specifieke :opties "
"gebruikt worden.\n"
" Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]bestandsnaam Gewoon mediabestand\n"
" http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
" ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
" mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device] dvd-apparaat\n"
" [vcd://][apparaat] vcd-apparaat\n"
" [cdda://][apparaat] audio-cd-apparaat\n"
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
" UDP stream verzonden door streaming server\n"
" vlc://pause:<seconden> Speciaal item om VLC voor "
"bepaalde tijd te pauzeren\n"
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:473 modules/gui/macosx/controls.m:937
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/video_output/snapshot.c:81
msgid "Snapshot"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Window properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: src/libvlc-module.c:1587
msgid "Subpictures"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/libvlc-module.c:1595 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
#: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:842 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:848
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/libvlc-module.c:1612 modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Overlays"
msgstr "Overlappingen"
#: src/libvlc-module.c:1620
msgid "Track settings"
msgstr "Instellingen voor tracks"
#: src/libvlc-module.c:1650
msgid "Playback control"
msgstr "Afspeelbesturing"
#: src/libvlc-module.c:1671
msgid "Default devices"
msgstr "Standaardapparaten"
#: src/libvlc-module.c:1680
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerk instellingen"
#: src/libvlc-module.c:1692
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks proxy"
#: src/libvlc-module.c:1701
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1731
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"
#: src/libvlc-module.c:1738 modules/access/v4l2/v4l2.c:92
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
msgid "Input"
msgstr "Bron"
#: src/libvlc-module.c:1778
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1811
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1833
msgid "Special modules"
msgstr "Speciale modules"
#: src/libvlc-module.c:1839
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/libvlc-module.c:1848
msgid "Performance options"
msgstr "Prestatie-opties"
#: src/libvlc-module.c:1998
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/libvlc-module.c:2395
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spronggrootte"
#: src/libvlc-module.c:2472
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"geef help voor VLC weer (kan worden gecombineerd met --advanced en --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2475
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Uitgebreide help voor VLC en zijn modules"
#: src/libvlc-module.c:2477
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"geef help voor VLC en al zijn modules weer (kan worden gecombineerd met --"
"advanced en --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2480
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
#: src/libvlc-module.c:2482
msgid "print a list of available modules"
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
#: src/libvlc-module.c:2484
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules met extra details"
#: src/libvlc-module.c:2486
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"geef help voor een specifieke module weer (kan worden gecombineerd met --"
"advanced en --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2489
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"geen configuratie-optie zal worden geladen van noch opgeslagen naar "
"configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:2491
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line"
#: src/libvlc-module.c:2493
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaardwaarden"
#: src/libvlc-module.c:2495
msgid "use alternate config file"
msgstr "gebruik een alternatief configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:2497
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "verwijder de huidige plugin-cache"
#: src/libvlc-module.c:2499
msgid "print version information"
msgstr "print versie-informatie"
#: src/libvlc-module.c:2556
msgid "main program"
msgstr "hoofdprogramma"
#: src/misc/update.c:1620
msgid "File could not be verified"
msgstr "Bestand kon niet worden geverifieerd"
#: src/misc/update.c:1621
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om een cryptografische ondertekening voor het "
"gedownloade bestand \"%s\" te verkrijgen, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:1632 src/misc/update.c:1644
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige ondertekening"
#: src/misc/update.c:1633 src/misc/update.c:1645
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"De cryptografische ondertekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
"ongeldig en kon niet gebruik worden om het veilig te verifieren, dus heeft "
"VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:1657
msgid "File not verifiable"
msgstr "Bestand niet verifieerbaar"
#: src/misc/update.c:1658
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was VLC deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om de veiligheid van het gedownloade bestand \"%s\" te "
"verifieren, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/misc/update.c:1669 src/misc/update.c:1681
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand beschadigd"
#: src/misc/update.c:1670 src/misc/update.c:1682
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand \"%s\" was beschadigd, dus heeft VLC het verwijderd."
#: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:62
#: modules/access/bda/bda.c:115 modules/access/bda/bda.c:123
#: modules/access/bda/bda.c:130 modules/access/bda/bda.c:136
#: modules/access/bda/bda.c:142 modules/access/bda/bda.c:148
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchazisch"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Tjechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjoevasjisch"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroees"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijisch"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelisch (Schots)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Modern Grieks"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlands)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakstaans"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandees"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgs"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisch"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Zuid"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noors Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Provencaals; Occitaans (na 1500) "
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Poesjto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Originele audio"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaans"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalees"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zuid-Sothaans"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanees"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjieks"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinyaans"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Oeigoers"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekrains"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: src/video_output/video_output.c:391 modules/gui/macosx/intf.m:581
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:395 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Discard"
msgstr "Weggooien"
#: src/video_output/video_output.c:397 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: src/video_output/video_output.c:399 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: src/video_output/video_output.c:401 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:403 modules/video_filter/deinterlace.c:123
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/video_output/vout_intf.c:306 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:329
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
msgid "Crop"
msgstr "Verklein"
#: src/video_output/vout_intf.c:370 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/access/bda/bda.c:40 modules/access/cdda.c:66
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/access/dv.c:71 modules/access/dvdnav.c:72
#: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
#: modules/access/fake.c:43 modules/access/file.c:84 modules/access/ftp.c:57
#: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
#: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
#: modules/access/pvr.c:60 modules/access/rtmp/access.c:43
#: modules/access/screen/screen.c:39 modules/access/smb.c:64
#: modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:215 modules/access/v4l.c:77
#: modules/access/vcd/vcd.c:46
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Buffergrootte in ms"
#: modules/access/bda/bda.c:42 modules/access/dvb/access.c:80
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor DVB streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Adapter kaart voor tunen"
#: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/dvb/access.c:84
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/"
"adapter[n] met n>=0"
#: modules/access/bda/bda.c:49 modules/access/dvb/access.c:86
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Apparaat nummer voor de adapter"
#: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:641
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
#: modules/access/bda/bda.c:54 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz voor DVB-S of Hz voor DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:56
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz voor DVB-C/S/T"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversie modus"
#: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inversie modus [0=uit, 1=aan, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op"
#: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:96
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Sommige DVB kaarten houden er niet van als er gekeken wordt wat ze kunnen, u "
"kan deze optie uitzetten als u problemen hiermee ervaart."
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget modus"
#: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:99
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Hiermee kunt een een hele transponder streamen met een \"budget\" kaart."
#: modules/access/bda/bda.c:76
msgid "Network Identifier"
msgstr "Netwerkidentificatie"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:102
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Satelietnummer in het Diseqc systeem"
#: modules/access/bda/bda.c:80 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=geen diseqc, 1-4=satelietnummer]"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:105
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB voltage"
#: modules/access/bda/bda.c:84 modules/access/dvb/access.c:106
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volts [0, 13=verticaal, 18=horizontaal]."
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hoge LNB voltage"
#: modules/access/bda/bda.c:87 modules/access/dvb/access.c:109
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Activeer hoge voltage als uw kabels vrij lang zijn. Dit wordt niet door alle "
"frontends ondersteund."
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 KHz tonen"
#: modules/access/bda/bda.c:91 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=uit, 1=aan, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:94 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC = Forward Error Correction [9=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder symbool ration in KHz"
#: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:100
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr "Lage Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 9.75GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:103
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr "Hoge Band Lokaal Osc Freq in kHz meestal 10.6GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:107
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr "Lage Ruis Blok switch freq in kHz meestal 11.7GHz"
#: modules/access/bda/bda.c:110 modules/access/dvb/access.c:131
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulatietype"
#: modules/access/bda/bda.c:111
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr "QAM sterrenbeeld punten [16, 32, 64, 128, 256]"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:115
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/dvb/access.c:135
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial hoge prioriteit streamcode-ratio (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:119
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Hoge prioriteit FEC-Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:123 modules/access/bda/bda.c:130
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/dvb/access.c:138
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial lage prioriteit stream code ratio (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:126
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr "Lage prioriteit FEC Ratio [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:141
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrial bandbreedte"
#: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:136
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/dvb/access.c:144
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrial guard interval"
#: modules/access/bda/bda.c:139
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr "Bewakingsinterval [Ongedefinieerd,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:142
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:144 modules/access/dvb/access.c:147
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrial transmissiemodus"
#: modules/access/bda/bda.c:145
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr "Transmissiemodus [Ongedefinieerd,2k,8k]"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:148
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/dvb/access.c:150
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrial hiërarchiemode"
#: modules/access/bda/bda.c:151
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr "Hiërarchie alpha-waarde [Ongedefinieerd,1,2,4]"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:154
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:157
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Satelliet Azimut"
#: modules/access/bda/bda.c:158
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliet Azimut in tienden van graden"
#: modules/access/bda/bda.c:159
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Satelliet Hoogte"
#: modules/access/bda/bda.c:160
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliet Hoogte in tienden van graden"
#: modules/access/bda/bda.c:161
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Satelliet Lengtegraad"
#: modules/access/bda/bda.c:163
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr "Satelliet Lengtegraad in tienden van graden, -ve=Westen"
#: modules/access/bda/bda.c:164
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Satelliet Polarisatie"
#: modules/access/bda/bda.c:165
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Satelliet Polarisatie [H/V/L/R]"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: modules/access/bda/bda.c:168
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Left"
msgstr "Cirkelvormig links"
#: modules/access/bda/bda.c:169
msgid "Circular Right"
msgstr "Cirkelvormig rechts"
#: modules/access/bda/bda.c:172 modules/access/dvb/access.c:188
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:173
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow DVB invoer"
#: modules/access/cdda/access.c:285
msgid "CD reading failed"
msgstr "Lezen van cd mislukt"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC kon geen nieuwe blok van grootte %i verkrijgen."
#: modules/access/cdda.c:68
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor audio-cd's configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/cdda.c:72 modules/gui/macosx/open.m:187
#: modules/gui/macosx/open.m:555 modules/gui/macosx/open.m:643
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:148
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: modules/access/cdda.c:73
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-cd-invoer"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"
#: modules/access/cdda.c:91
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Webadres van de CDDB-server om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-serverpoort"
#: modules/access/cdda.c:94
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:466
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio-cd - Spoor %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:86
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "none"
msgstr "geen"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "overlap"
msgstr "overlapping"
#: modules/access/cdda/cdda.c:44
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: modules/access/cdda/cdda.c:48
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Dit geheel getal is binair gezien een debugging masker\n"
"meta-info 1\n"
"gebeurtenissen 2\n"
"MRL 4\n"
"externe call 8\n"
"alle calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"zoek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:60
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor de CDDA streams configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/cdda/cdda.c:64
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Hoe veel cd-blokken te verkrijgen bij een enkele cd-leeshandeling. Op "
"nieuwere/snellere cd's geeft dit in het algemeen een snellere doorvoer te "
"koste van een beetje meer geheugen en een initiele vertraging. SCSI-MMC "
"beperkingen staan over het algemeen niet meer dan 25 blokken per toegang toe."
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Overeenkomstig met "
"Unix date\n"
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
"zijn:\n"
" %a : De artiest (van het album)\n"
" %A : Album informatie\n"
" %C : Categorie\n"
" %e : Uitgebreide gegevens (voor een spoor) \n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Huidige MRL\n"
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : Aantal sporen op de cd\n"
" %p : De artiest/performer/componist van de track\n"
" %T : Het spoornummer\n"
" %s : Aantal seconden in deze track \n"
" %t : De titel\n"
" %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
" %% : een % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:90
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel. Vergelijkbaar met het "
"Unix date commando \n"
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
"zijn:\n"
" %M : Huidige MRL\n"
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
" %T : Het track nummer\n"
" %s : Aantal seconden in dze track \n"
" %% : een % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:101
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Cd paranoia inschakelen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:103
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Selecteer of cd paranoia gebruikt moet worden voor jitter/foutcorrectie?"
"none: geen paranoia - snelst.\n"
"overlap: doe alleen overlapping detectie - meestal niet aangeraden.\n"
"full: volledige jitter en foutcorrectie detectie - langzaamst.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]spoor]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:114
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
#: modules/access/cdda/cdda.c:116
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio Compact Disc"
#: modules/access/cdda/cdda.c:125
msgid "Additional debug"
msgstr "Additionele debug"
#: modules/access/cdda/cdda.c:130
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Buffergrootte in microseconden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:135
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Aantal blokken per cd-leesactie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:140
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij geen CDDB)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Gebruik audiobesturing en -uitvoer van de cd?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:146
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Indien actief, dan worden audio-bedieningen en audio-jack uitvoer gebruikt"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "CD-Tekst opzoeken?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Indien aangezet, verkrijg CD-Tekst informatie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Gebruik Navigatie-stijl afspelen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Sporen worden genavigeerd via navigatie i.p.v. ingangen in een afspeellijst"
#: modules/access/cdda/cdda.c:175
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:178
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (bij CDDB)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB-opzoekacties"
#: modules/access/cdda/cdda.c:183
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Indien actief, zoek CD-DA informatie op met het CDDB-protocol"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB-server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:189
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Gebruik deze CDDB-server om CD-DA informatie op te zoeken"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB-serverpoort"
#: modules/access/cdda/cdda.c:194
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB-server gebruikt deze poort om te communiceren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "e-mailadres dat aan de CDDB-server wordt gemeld"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Buffer CDDB-informatie?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:204
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Indien actief, buffer CDDB-informatie van deze CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Gebruik HTTP-protocol voor CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:209
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Indien actief, vindt de CDDB-server zijn informatie via het CDDB HTTP-"
"protocol."
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB-server timeout"
#: modules/access/cdda/cdda.c:215
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
"Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB-server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Directory waarin CDDB-aanvragen worden gebufferd"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Prefereer CD-Tekst over CDDB-informatie?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:226
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Indien ingesteld, zal CD-Tekst geprefereerd worden over CDDB-informatie als "
"beide beschikbaar zijn"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:336
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/dvdread.c:99
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:171
#: modules/gui/macosx/open.m:424
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: modules/access/cdda/info.c:330 modules/access/cdda/info.c:395
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:48
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: modules/access/cdda/info.c:336
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Media Catalogus Nummer (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:339 modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
#: modules/access/cdda/info.c:399
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:907 modules/access/cdda/info.c:939
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Spoor %i"
#: modules/access/dc1394.c:67
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 invoer"
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Subdirectory gedrag"
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of onderliggende directorystructuur geopend moeten worden.\n"
"geen : onderliggende directories worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
"inklappen : onderliggende directories worden getoond, maar pas geopend als "
"ze worden gespeeld.\n"
"uitklappen : onderliggende directories worden geopend.\n"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "collapse"
msgstr "inklappen"
#: modules/access/directory.c:86
msgid "expand"
msgstr "uitklappen"
#: modules/access/directory.c:88
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Negeerde extensies"
#: modules/access/directory.c:90
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bestanden met deze extensies zullen niet aan de afspeellijst toegevoegd "
"worden als een directory geopend wordt.\n"
"Dit is handig als u directories toe wilt voegen die bijvoorbeeld "
"afspeellijsten bevatten. Gebruik een comma-gescheiden lijst met extensies."
#: modules/access/directory.c:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:171
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
#: modules/access/directory.c:99
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Standaard bestandssysteem directory invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
msgid "FM radio"
msgstr "FM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "AM radio"
msgstr "AM radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor DirectShow streams configureren. Deze "
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:81
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:727
msgid "Video device name"
msgstr "Video apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het video apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 modules/access/v4l2/v4l2.c:169
#: modules/access/v4l.c:85 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:733
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Naam van het audio apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt moet "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:606
msgid "Video size"
msgstr "Video grootte"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
"Als u niets opgeeft, zal de standaard grootte voor uw apparaat gebruikt "
"worden. U kan een standaard grootte (cif, d1, ...) of in het formaat "
"<breedte>x<hoogte> opgeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l2/v4l2.c:86
#: modules/access/v4l.c:89
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifiek chroma formaat (bijv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-invoer framerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forceer de DirectShow video-invoer om een specifieke framerate te gebruiken "
"(bijv. 0 betekend standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaat eigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de stream "
"gestart wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner eigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Geef de tuner-eigenschappen [kanalenselectie] pagina weer."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV kanaal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Zet het TV kanaal waar de tuner naar gezet moet worden (0 betekend "
"standaard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner landen code"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Zet de tuner landencode die de huidige kanaal-naar-frequentie omzetting "
"vaststelt (0 betekend standaad)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner invoer type"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecteer het tuner invoer type (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-invoer pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selecteer de video-invoer bron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat "
"deze instellingen hardware specifiek zijn, kunt u de goede instellingen in "
"het \"Apparaatconfiguratie\" gebied vinden. -1 betekend dat instellingen "
"niet veranderd zullen worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio invoer pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid "Video output pin"
msgstr "Video-uitvoer pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het video-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio uitvoer pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het audio-uitvoer type. Zie de \"video-invoer\" optie."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM Tuner modus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM Tuner modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), TV (1), AM "
"Radio (2), FM Radio (3) of DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Aantal audiokanalen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-samplerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven sample rate (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bits per sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:255
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
#: modules/audio_output/alsa.c:114 modules/audio_output/waveout.c:177
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "Refresh list"
msgstr "Ververs lijst"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Configure"
msgstr "Configureer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:925 modules/access/dshow/dshow.cpp:978
msgid "Capturing failed"
msgstr "Opname mislukt"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:926
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC kan apparaat \"%s\" niet gebruiken, omdat zijn type niet ondersteund "
"wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt niet de vereiste parameters."
#: modules/access/dvb/access.c:132
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat."
#: modules/access/dvb/access.c:153
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP server adres"
#: modules/access/dvb/access.c:155
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Om de internet HTTP server te activeren, moet u hier zijn adres en poort "
"instellen."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP gebruikersnaam"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Gebruikersnaam van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP wachtwoord"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Wachtwoord van de beheerder om aan te melden bij de interne HTTP server."
#: modules/access/dvb/access.c:167
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Toegangscontrolelijst (equivalent aan .hosts) bestand pad, dat het bereik "
"van IP adressen bevat die bij de interne HTTP server aan mogen melden."
#: modules/access/dvb/access.c:173 modules/access_output/http.c:74
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "Certificate file"
msgstr "Certificaatbestand"
#: modules/access/dvb/access.c:174
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:177 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Private key file"
msgstr "Privé sleutelbestand"
#: modules/access/dvb/access.c:178
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
#: modules/access/dvb/access.c:180 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:60
msgid "Root CA file"
msgstr "Root CA bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:181
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:184 modules/access_output/http.c:86
#: modules/control/http/http.c:63
msgid "CRL file"
msgstr "CRL bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:185
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:189
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning"
#: modules/access/dvb/access.c:241
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP server"
#: modules/access/dvb/access.c:733
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Invoer syntax is verouderd"
#: modules/access/dvb/access.c:734
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
"De opgegeven syntax is verouderd. Start \"vlc -p dvb\" om een uitleg van de "
"nieuwe syntax te zien."
#: modules/access/dvb/access.c:780
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Illegale Polarizatie"
#: modules/access/dvb/access.c:781
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr "De opgegeven polarizatie \"%c\" is niet geldig."
#: modules/access/dv.c:73
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor DV streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/dv.c:77
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
#: modules/access/dv.c:78
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
msgid "DVD angle"
msgstr "dvd-hoek"
#: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standaard dvd-hoek."
#: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor dvd's configureren. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/dvdnav.c:76
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Begin meteen in het menu"
#: modules/access/dvdnav.c:78
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start de dvd meteen in het hoofdmenu. Zo kan geprobeerd worden om alle "
"nutteloze waarschuwingen over te slaan."
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd met menu's"
#: modules/access/dvdnav.c:88
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav invoer"
#: modules/access/dvdnav.c:304 modules/access/dvdread.c:251
#: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspelen mislukt"
#: modules/access/dvdnav.c:305
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
"VLC kan de titel van de dvd niet instellen. Het is mogelijk dat niet de hele "
"schijf ontsleuteld kan worden."
#: modules/access/dvdread.c:81
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor ontcijfering"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor sleutel ontcijfering.\n"
"title: de titelsleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde sectors "
"van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een dvd-apparaat "
"moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag om de "
"sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt "
"alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de "
"sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
"disc: de schijfsleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titelsleutels "
"meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
"uitgeprobeerd worden.\n"
"key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met videospeler-"
"sleutels is tijdens compilatie. Als dit bestand er wel is dan is de "
"ontcijfering van de schijfsleutel veel sneller, deze methode werd ook "
"gebruikt door libcss. De standaard methode is: key."
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "title"
msgstr "titel"
#: modules/access/dvdread.c:99
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: modules/access/dvdread.c:105
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd zonder menu's"
#: modules/access/dvdread.c:106
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead Invoer (dvd zonder menu-ondersteuning)"
#: modules/access/dvdread.c:252
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disk \"%s\"."
msgstr "DVDRead kon schijf \"%s\" niet openen."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
#: modules/access/dvdread.c:574
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanaal nummer"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV programmanummer, of gebruik 0 voor het laatst gebruikte kanaal, -1 "
"voor S-Video invoer, -2 voor Composite invoer"
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid ""
"Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor EyeTV-opnames configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/eyetv.m:68
msgid "EyeTV access module"
msgstr "EyeTV toegangsmodule"
#: modules/access/fake.c:45
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor valse streams configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/fake.c:47 modules/access/pvr.c:86
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:140
msgid "Framerate"
msgstr "Frame-ratio"
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Aantal beelden per seconde (bijv. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:50 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:46
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:52
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Zet de ID voor de fake-elementaire-stream om te gebruiken in #duplicate{} "
"constructies (standaard 0)."
#: modules/access/fake.c:54
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duur in ms"
#: modules/access/fake.c:56
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Tijdsduur van het fake-streamen voor het faken van een bestandseinde. "
"(standaard is 0, wat betekent dat de stream ongelimiteerd is)."
#: modules/access/fake.c:60 modules/codec/fake.c:89
msgid "Fake"
msgstr "Fake"
#: modules/access/fake.c:61
msgid "Fake input"
msgstr "Fake-invoer"
#: modules/access/file.c:86
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor bestanden configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/file.c:90
msgid "File input"
msgstr "Bestandsinvoer"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:70
#: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:420 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:38
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/access/file.c:246 modules/access/file.c:364
#: modules/access/file.c:378 modules/access/mmap.c:214
msgid "File reading failed"
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
#: modules/access/file.c:247 modules/access/mmap.c:215
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen."
#: modules/access/file.c:365 modules/access/file.c:379
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:34
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Bandbreedte limiet (bytes/s)"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:36
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
"De bandbreedte module zal alle gegevens die boven het aantal opgegeven bytes "
"per seconde uitkomen negeren."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:45
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:46 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:208
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Bandbreedte beperker"
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Forceer gebruik van dumpmodule"
#: modules/access_filter/dump.c:43
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr "Activeer de dumpmodule, zelfs voor media met snel zoeken."
#: modules/access_filter/dump.c:46
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr "Maximale grootte van tijdelijk bestand (Mb)"
#: modules/access_filter/dump.c:47
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
"De dumpmodule zal het dumpen van de media afbreken als het hier ingestelde "
"aantal megabyte overschreden wordt."
#: modules/access_filter/record.c:48
msgid "Record directory"
msgstr "Opnamedirectory"
#: modules/access_filter/record.c:50
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "De directory waarin de opnames zullen worden opgeslagen."
#: modules/access_filter/record.c:339
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: modules/access_filter/record.c:341
msgid "Recording done"
msgstr "Opname voltooid"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Tijdverschuivingsdichtheid"
#: modules/access_filter/timeshift.c:55
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Dit is de grootte van de tijdelijke bestanden die gebruikt worden om "
"tijdverschoven streams in op te slaan."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tijdverschuivingsdirectory"
#: modules/access_filter/timeshift.c:58
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Directory om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
#: modules/access_filter/timeshift.c:60
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule"
#: modules/access_filter/timeshift.c:61
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Forceer gebruik van de tijdverschuivingsmodule, zelfs als de toegang "
"verklaart dat deze het tempo en pause kan besturen."
#: modules/access_filter/timeshift.c:65 modules/access_filter/timeshift.c:66
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:187
msgid "Timeshift"
msgstr "Tijdverschuiving"
#: modules/access/ftp.c:59
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor FTP streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP gebruikersnaam"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Gebruikersnaam om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP password"
msgstr "FTP wachtwoord"
#: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Wachtwoord om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:67
msgid "FTP account"
msgstr "FTP account"
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:73
msgid "FTP input"
msgstr "FTP invoer"
#: modules/access/ftp.c:90
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP upload uitvoer"
#: modules/access/ftp.c:135 modules/access/ftp.c:145 modules/access/ftp.c:206
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:224
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netwerkinteractie faalde"
#: modules/access/ftp.c:136
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kon niet met de opgegeven server verbinden."
#: modules/access/ftp.c:146
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server werd geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:207
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Uw account was geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Uw wachtwoord was geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:225
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Uw verbindingspoging met de server werd geweigerd."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor GnomeVFS streams configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/gnomevfs.c:53
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS invoer"
#: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:67
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP proxy om te gebruiken. Moet in het formaat http://[gebruiker@]mijnproxy."
"mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy omgevingsvariabele "
"geprobeerd worden."
#: modules/access/http.c:71
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proxy wachtwoord"
#: modules/access/http.c:73
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Als uw HTTP Proxy een wachtwoord nodig heeft, stel dat hier in."
#: modules/access/http.c:77
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor HTTP streams configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/http.c:80
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP 'gebruikers agent'"
#: modules/access/http.c:81
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "\"User-agent\" waarde die voor de verbinding gebruikt wordt."
#: modules/access/http.c:84
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch herverbinden"
#: modules/access/http.c:86
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Probeer automatisch opnieuw met de stream te verbinden als deze plotseling "
"verbreekt."
#: modules/access/http.c:89
msgid "Continuous stream"
msgstr "Continue stream"
#: modules/access/http.c:90
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Lees een bestand dat continue geupdate wordt (bijvoorbeeld een JPG bestand "
"op een server. U kan deze optie niet globaal aan zetten aangezien dan alle "
"andere type HTTP streams zullen mislukken."
#: modules/access/http.c:95
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Cookies doorsturen"
#: modules/access/http.c:96
msgid "Forward Cookies Across http redirections "
msgstr "Cookies doorsturen tussen http-omleidingen"
#: modules/access/http.c:99
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP invoer"
#: modules/access/http.c:101
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:446
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
#: modules/access/http.c:450
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP authentificatie"
#: modules/access/jack.c:64
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Maak de VLC-buffer audio-gegevensrecorder van de jack-ingang voor de "
"ingestelde lengte in milliseconden."
#: modules/access/jack.c:66
msgid "Pace"
msgstr "Draf"
#: modules/access/jack.c:68
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lees de audio stream aan de VLC pace in plaats van de Jack pace."
#: modules/access/jack.c:69
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatische Verbinding"
#: modules/access/jack.c:71
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Verbind automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten."
#: modules/access/jack.c:74
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio invoer"
#: modules/access/jack.c:76
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK Invoer"
#: modules/access/mmap.c:42
msgid "Use file memory mapping"
msgstr "Gebruik bestandsgeheugen mapping"
#: modules/access/mmap.c:44
msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
msgstr ""
"Probeer geheugen mapping te gebruiken bij het lezen van bestanden en blok-"
"apparaten."
#: modules/access/mmap.c:54
msgid "MMap"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/mmap.c:55
msgid "Memory-mapped file input"
msgstr "Geheugenmapped bestandsinvoer"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor MMS streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forceer selectie van alle streams"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS streams kunnen diverse elementaire streams, met verschillende bitrates, "
"bevatten. U kan hier kiezen of u ze allemaal wilt selecteren."
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitratio"
#: modules/access/mms/mms.c:61
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"HTTP proxy om te gebruiken moet in het formaat http://[gebruiker[:wachtwoord]"
"@]mijnproxy.mijndomein:mijnpoort/ zijn; indien leeg zal de http_proxy "
"omgevingsvariabele geprobeerd worden."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:70
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Hoeveelheid wachttijd (in ms) voor het afbreken van netwerkontvangst van "
"gegevens. Let op: er zal 10 keer opnieuw geprobeerd worden voordat er "
"volledig opgegeven wordt."
#: modules/access/mms/mms.c:74
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy stream uitvoer"
#: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:64
msgid "Append to file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
"overschrijven."
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "File stream output"
msgstr "Bestandsstream uitvoer"
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:309
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Gebruikersnaam wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:99
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319 modules/misc/audioscrobbler.c:134
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Wachtwoord wat gevraagd zal worden om de stream te bereiken."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME opgegeven door de server (automatisch gedetecteerd als niet opgegeven)."
#: modules/access_output/http.c:75
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
"Pad naar het x509 PEM certificaatbestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS."
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pad naar de x509 PEM prive sleutel bestand dat gebruikt moet worden voor "
"HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pad naar het x509 PEM trusted root CA certificaat (certificaat autoriteit) "
"bestand dat gebruikt moet worden voor HTTPS. Laat leeg als u er geen heeft."
#: modules/access_output/http.c:87
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pad naar het x509 PEM Certificates Revocation List bestand dat gebruikt moet "
"worden voor SSL. Laat leeg als u er geen heeft."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Adverteren met Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Adverteer de stream met het Bonjour protocol."
#: modules/access_output/http.c:95
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP stream uitvoer"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Actieve TCP verbinding"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Indien actief, zal VLC met een extern doel verbinden i.p.v. wachten op een "
"binnenkomende verbinding."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP stream uitvoer"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:53
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnaam"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Naam om aan deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast server te geven."
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid "Stream description"
msgstr "Stream beschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:71
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream MP3"
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normaal moet u de shoutcast module van Ogg streams voorzien. Het is ook "
"mogelijk om MP3 te streamen, zodat u MP3 streams naar de shoutcast/icecast "
"server kan sturen."
#: modules/access_output/shout.c:81
msgid "Genre description"
msgstr "Genre beschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genre van de inhoud."
#: modules/access_output/shout.c:84
msgid "URL description"
msgstr "URL beschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate informatie van de transcoded stream."
#: modules/access_output/shout.c:94 modules/access/v4l2/v4l2.c:211
#: modules/access/v4l.c:126
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Samplerate-informatie van de transcoded stream."
#: modules/access_output/shout.c:97
msgid "Number of channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Aantal kanalen informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:100
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis Kwaliteit"
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Ogg Vorbis kwaliteit informatie voor de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:103
msgid "Stream public"
msgstr "Publiek streamen"
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate informatie voor "
"shoutcast. Vereist Ogg streaming voor icecast."
#: modules/access_output/shout.c:110
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST uitvoer"
#: modules/access_output/udp.c:67 modules/access/rtsp/access.c:46
#: modules/demux/live555.cpp:74
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access_output/udp.c:72
msgid "Group packets"
msgstr "Groepeer pakketten"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paketten kunnen een voor een op de juiste tijd verzonden worden of per "
"groep. U kan kiezen hoeveel paketten per keer verzonden worden. Dit helpt de "
"belasting op zwaarbelaste systemen te reduceren."
#: modules/access_output/udp.c:80
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP stream uitvoer"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor PVR streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: modules/access/pvr.c:66
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR video apparaat"
#: modules/access/pvr.c:68
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR radio-apparaat"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:100
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:102
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norm van de stream (Automatisch, SECAM, PAL, of NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:101
#: modules/access/v4l.c:106 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: modules/access/pvr.c:76
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/v4l2.c:104
#: modules/access/v4l.c:109 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:230
#: modules/access/v4l.c:93 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:747
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:846
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:95
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frequentie voor opname (in KHz), indien toepasbaar."
#: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l2/v4l2.c:108
#: modules/access/v4l.c:141
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Framerate voor opname, indien toepasbaar (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:90
msgid "Key interval"
msgstr "Sleutel-interval"
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval tussen sleutelframes (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "B Frames"
msgstr "B frames"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zullen B-frames gebruikt worden. Gebruik deze "
"optie om het aantal B-frames aan te geven."
#: modules/access/pvr.c:98
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Te gebruiken bitrate (-1 voor standaard)."
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitrate piek"
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Piek-bitrate in VBR modus."
#: modules/access/pvr.c:103
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitrate modus"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Bitrate modus om te gebruiken (VBR of CBR)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio bitmasker"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitmasker dat gebruikt zal worden door het audiogedeelte van de kaart."
#: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2/v4l2.c:189
#: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:492
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Audiovolume (0 - 65535)."
#: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: modules/access/pvr.c:114
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:147
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l2/v4l2.c:246
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:128
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:129
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG coderingskaart uitvoer"
#: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime-opname"
#: modules/access/qtcapture.m:226
msgid "No Input device found"
msgstr "Geen invoerapparaat gevonden"
#: modules/access/qtcapture.m:227
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw MAC lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en stuurprogramma's."
#: modules/access/rtmp/access.c:45
msgid ""
"Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Buffergrootte voor RTMP streams. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
"worden."
#: modules/access/rtmp/access.c:52
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP Invoer"
#: modules/access/rtsp/access.c:48
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor RTSP streams configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:98
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding maken mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:99
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:232
msgid "Session failed"
msgstr "Sessie mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:233
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "De gevraagde RTSP sessie kon niet verkregen worden."
#: modules/access/screen/screen.c:41
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor scherm-opname configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewenste framerate voor de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
"gedeactiveerd)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Subscreen linker bovenhoek"
#: modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Bovencoördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Linkse coördinaat van de subscherm linkerbovenhoek."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/screen.c:65
msgid "Subscreen width"
msgstr "Subscherm breedte"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/screen.c:69
msgid "Subscreen height"
msgstr "Subscreen hoogte"
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Volg de muis"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Volg de muis bij opname van een subscherm."
#: modules/access/screen/screen.c:86
msgid "Screen Input"
msgstr "Beeldscherm invoer"
#: modules/access/screen/screen.c:87 modules/gui/macosx/open.m:207
#: modules/gui/macosx/open.m:864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478
#: modules/gui/macosx/vout.m:214
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: modules/access/smb.c:66
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor SMB streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB gebruikersnaam"
#: modules/access/smb.c:71
msgid "SMB password"
msgstr "SMB wachtwoord"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domein"
#: modules/access/smb.c:75
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domein/Werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/smb.c:80
msgid "SMB input"
msgstr "SMB invoer"
#: modules/access/tcp.c:43
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor TCP streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/tcp.c:50
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:51
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-invoer"
#: modules/access/udp.c:51
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor UDP streams configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/udp.c:58
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:59
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:79 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:826
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:81
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Naam van het apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal /dev/"
"video0 gebruikt worden."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:705
#: modules/stream_out/standard.c:100
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chroma formaat te "
"gebruiken. (bijv. I420 of I422 voor ruwe afbeeldingen, MJPEG voor M-JPEG "
"gecompresseerde invoer) (Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 modules/access/v4l2/v4l2.c:301
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Audio-invoer van de kaart om te gebruiken (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "IO Method"
msgstr "IO-methode"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr "IO-Methode (READ, MMAP, USERPTR)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:103
msgid "Force width (-1 for autodetect)."
msgstr "Forceer breedte (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:106
msgid "Force height (-1 for autodetect)."
msgstr "Forceer hoogte (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
msgid "Reset v4l2 controls"
msgstr "v4l2-besturing herinitialiseren"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
msgstr "Herinitialiseer instellingen naar standaard van de v4l2-driver."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 modules/access/v4l.c:112
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Helderheid van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/access/v4l.c:121
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Contrast van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 modules/gui/macosx/extended.m:101
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:304
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Verzadiging van de videoinvoer (indien ondersteund door v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 modules/access/v4l.c:115
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:125
msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Tint van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Black level"
msgstr "Zwart niveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:128
msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Zwartbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Auto white balance"
msgstr "Automatische wit-balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:131
msgid ""
"Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
"v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatisch witbalans van de video-invoer instellen (indien ondersteund door "
"de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:133
msgid "Do white balance"
msgstr "Wit-balans uitvoeren"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:135
msgid ""
"Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
"(if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Start een wit-balanceringsactie, overbodig als automatische witbalans actief "
"is (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "Red balance"
msgstr "Rood-balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Roodbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:140
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauw-balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:142
msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Blauwbalans van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 modules/gui/macosx/extended.m:99
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:145
msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Gamma van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Exposure"
msgstr "Blootstelling"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:148
msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
msgstr ""
"Belichting van de video-invoer (indien ondersteund door de v4l2 module)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Auto gain"
msgstr "Auto-versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid ""
"Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Automatisch video-invoerversterking instellen (indien ondersteund door de "
"v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:153
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:155
msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Video-invoerversterking (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:158
msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Spiegel de video horizontaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:159
msgid "Vertical flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:161
msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Spiegel de video verticaal (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:162
msgid "Horizontal centering"
msgstr "Horizontale centrering"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid ""
"Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stel het horizontale midden van de camera in (indien ondersteund door de "
"v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Vertical centering"
msgstr "Verticale centrering"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:167
msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Stel het verticale midden van de camera in (indien ondersteund door de v4l2-"
"driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS."
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert zal \"/"
"dev/dsp\" voor OOS gebruikt worden."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:176
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp\" "
"will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niet specificeert zal \"/"
"dev/dsp\" voor OSS en \"hw\" voor Alsa gebruikt worden."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Audio method"
msgstr "Audiomethode"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
msgstr "Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid ""
"Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for ALSA "
"or OSS (ALSA is preferred)."
msgstr ""
"Audiomethode om te gebruiken: 0 om audio te deactiveren, 1 voor OSS, 2 voor "
"ALSA, 3 voor ALSA of OSS (ALSA heeft de voorkeur)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:191
msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Volume van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:192
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:194
msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Balans van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Audio-invoer dempen (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:198 modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:200
msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Bass-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:203
msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr ""
"Treble-niveau van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:204
msgid "Loudness"
msgstr "Luidheid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:206
msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
msgstr "Luidheid van de audio-invoer (indien ondersteund door de v4l2-driver)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:210 modules/access/v4l.c:131
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "De audio stream in stereo opnemen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:213
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate van de opgenomen audio-stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:217
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L2 opnames configureren. Deze waarde "
"moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:219
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driver besturing"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:221
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Zet de v4l2-modulebesturing naar de waarden gespecificeerd in een door "
"komma's gescheiden lijst optioneel aangehaald in accolades (bijv.: "
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Om een lijst van alle "
"beschikbare besturingsopties te krijgen, vergroot het informatieniveau (-"
"vvv) of gebruik de v4l2-ctl toepassing."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:227
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuner id"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:229
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tuner id (zie debug uitvoer)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:232
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuner frequentie in Hz of kHz (zie debug uitvoer)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:233
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:235
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stereo en spoor selectie."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "READ"
msgstr "LEZEN"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "MMAP"
msgstr "MMAP"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:251
msgid "USERPTR"
msgstr "USERPTR"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:258 modules/audio_output/alsa.c:189
#: modules/audio_output/directx.c:536 modules/audio_output/oss.c:227
#: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:185
#: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:260
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Primaire taal (alleen Analoge TV tuners)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:261
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Secundaire taal (alleen Analoge TV tuners)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:262
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Secundair audioprogramma (Alleen analoge TV tuners)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:263
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Primaire taal links, secundaire taal rechts"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:313 modules/access/v4l.c:124
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:323
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:324
msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
msgstr ""
"v4l2-stuurprogramma-instellingen, indien ondersteund door het v4l2-"
"stuurprogramma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:382
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 Gecomprimeerde A/V"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:3136
msgid "Reset controls to default"
msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
#: modules/access/v4l.c:79
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor V4L-opnames configureren. Deze waarde moet "
"in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/v4l.c:83
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Naam van het videoapparaat om te gebruiken. Indien u hier niets "
"specificeert, zal geen videoapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat om te gebruiken. Als u niets specificeert, zal "
"geen audio-apparaat gebruikt worden."
#: modules/access/v4l.c:91
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#: modules/access/v4l.c:98
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audiokanaal"
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Audiokanaal om te gebruiken, indien er meerdere audio invoeren zijn."
#: modules/access/v4l.c:107
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Breedte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l.c:110
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Hoogte van de stream voor opname (-1 voor autodetectie)."
#: modules/access/v4l.c:114
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Helderheid van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:117
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Tint van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:118 modules/gui/fbosd.c:143
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:643 modules/misc/notify/xosd.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Color of the video input."
msgstr "Kleur van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contrast van de video-invoer."
#: modules/access/v4l.c:125
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Tuner om te gebruiken, indien er meerdere zijn."
#: modules/access/v4l.c:128
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Samplerate van de opgenomen audio stream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
"44100)"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Activeer deze optie als het opname-apparaat uitvoer geeft in MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Decimation"
msgstr "Decimation"
#: modules/access/v4l.c:137
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Decimation niveau voor MJPEG streams"
#: modules/access/v4l.c:138
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: modules/access/v4l.c:139
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Kwaliteit van de stream."
#: modules/access/v4l.c:150
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:151
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux invoer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor vcd's configureren. Deze waarde moet in "
"milliseconden opgegeven worden."
#: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:186
#: modules/gui/macosx/open.m:549 modules/gui/macosx/open.m:635
msgid "VCD"
msgstr "Vcd"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "VCD input"
msgstr "Vcd-invoer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:59
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:110
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:136
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
#: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
#: modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:328
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
msgid "Segments"
msgstr "Segmenten"
#: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/demux/mkv.cpp:5399
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:538
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "VCD Format"
msgstr "Vcd-formaat"
#: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:257
msgid "Application"
msgstr "Toepassing"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Preparer"
msgstr "Voorverwerker"
#: modules/access/vcdx/info.c:97
msgid "Vol #"
msgstr "Volume #"
#: modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Vol max #"
msgstr "Volume max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume ingesteld"
#: modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "System Id"
msgstr "Systeem Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:104
msgid "Entries"
msgstr "Onderdelen"
#: modules/access/vcdx/info.c:125
msgid "First Entry Point"
msgstr "Eerste ingangspunt"
#: modules/access/vcdx/info.c:129
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Laatste ingangspunt"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Spoor grootte (in sectoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
#: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "type"
msgstr "type"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "end"
msgstr "einde"
#: modules/access/vcdx/info.c:145
msgid "play list"
msgstr "afspeellijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:156
msgid "extended selection list"
msgstr "uitgebreide selectielijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:157
msgid "selection list"
msgstr "Selectielijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:169
msgid "unknown type"
msgstr "onbekend type"
#: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
#: modules/access/vcdx/info.c:320
msgid "List ID"
msgstr "Lijst ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:102
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:103
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Indien niet-nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Aantal cd-blokken verkrijgen in een enkele lees-operatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:122
msgid "Use playback control?"
msgstr "Afspeelcontrole gebruiken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Als vcd met afspeelcontrole samengesteld is, gebruik het. Anders spelen we "
"de tracks af."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Tracklengte gebruiken als maximum-eenheid bij het zoeken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Indien actief, is de lengte van de zoekbalk gelijk aan de track in plaats "
"van de lengte van een ingang."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:135
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Uitgebreide vcd-informatie weergeven?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:136
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Geef de maximale hoeveelheid informatie onder Stream en Media Info weer. Het "
"toont bijvoorbeeld afspeelbediening-navigatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"auteur\" veld van de afspeellijst."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:149
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formaat om te gebruiken in het \"titel\" veld van de afspeellijst."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround geencodeerde streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een ruimte met een complete 7.1 "
"speaker set staat als u alleen een koptelefoon gebruikt, zodat u een meer "
"realistische geluidservaring krijgt. Het moet ook comfortabeler en minder "
"vermoeiend zijn als u voor langere tijd naar muziek luistert.\n"
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compenseer vertraging"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"De vertraging die door het fysische algoritme geintroduceerd wordt kan soms "
"verstoring bij de synchronisatie tussen lip-bewegingen en spraak "
"veroorzaken. In dat geval kunt u deze optie activeren voor compensatie."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Geen decodering voor Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround geencodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
"deze filter verwerkt zijn. Activeren van deze optie wordt niet geadviseerd."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Koptelefoon virtuele spatializatie-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
msgid "Headphone effect"
msgstr "Koptelefoon-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Gebruik downmix-algoritme."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Deze optie selecteert een stereo naar mono downmix algoritme dat wordt "
"gebruikt in de koptelefoon kanaalmixer. Het geeft het effect van staan in "
"een ruimte vol met speakers."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selecteer kanaal om te bewaren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal. Kies "
"een van (0=links, 1=rechts, 2=achter-links, 3=achter-rechts, 4=center, "
"5=links-voren)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Left rear"
msgstr "Links achter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
msgid "Right rear"
msgstr "Rechts achter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
msgid "Left front"
msgstr "Links voor"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Audiofilter voor stereo naar mono conversie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
msgid "audio filter for simple channel mixing"
msgstr "audiofilter voor eenvoudige kanaal mixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaal mixing"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:97
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dynamisch bereik compressie"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:86
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
"luisterkamer."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:104
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Interne upmixing activeren"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Activeer de interne upmixing algoritme (niet aanbevolen)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:110
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:119
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:84
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:102
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Vaste-punt-audioformaat conversies"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:102
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Floating-point-audioformaat conversies"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audiodecoder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:56
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer voorkeuren"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:57
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Bands gain"
msgstr "Bandversterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Gebruik geen voorkeursinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet "
"10 waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijv \"0 2 "
"4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:65
msgid "Two pass"
msgstr "Dubbelverwerking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid "Global gain"
msgstr "Globale versterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Zet de globale versterking in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer met 10 banden"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Normaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Vol Bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Vol bass en treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Vol Treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Koptelefoon"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote Zaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Feest"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:205
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaat conversie"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Aantal audiobuffers"
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
"hoger aantal buffers zal de responstijd van de filter hoger leggen, maar zal "
"het minder gevoelig maken voor korte variaties."
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid "Max level"
msgstr "Max niveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:77
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
"is, zal het volume genormalizeerd worden. Deze waarde is een positief "
"commagetal. Een waarde tussen 0.5 en 10 zijn zinnig."
#: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrische equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Lage frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hoge frequentie versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:65
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 1 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:70
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 2 versterking (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Frequentie 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:77
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter voor lineaire interpolatie resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Audiofilter voor triviale herbemonstering"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Audiofilter voor lelijke herbemonstering"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Scale audio tempo in sync with playback rate"
msgstr "Schaal audio tempo in synchronisatie met afspeelsnelheid"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr "Schaaltempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrijdlengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlaplengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Zoeklengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:50
msgid "spatializer"
msgstr "spatializer"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 audiomixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:49
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF audiomixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:50
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Triviale audiomixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:88
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: modules/audio_output/alsa.c:108
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:112
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA apparaatnaam"
#: modules/audio_output/alsa.c:132 modules/audio_output/auhal.c:131
#: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:421
#: modules/audio_output/oss.c:134 modules/audio_output/portaudio.c:393
#: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
#: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:558
#: modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:202 modules/audio_output/directx.c:499
#: modules/audio_output/oss.c:183 modules/audio_output/portaudio.c:418
#: modules/audio_output/waveout.c:500
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/alsa.c:250 modules/audio_output/directx.c:592
#: modules/audio_output/oss.c:251 modules/audio_output/waveout.c:550
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 over S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
msgid "No Audio Device"
msgstr "Geen audio-apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
"Geen audio-apparaat naam was opgegeven. U kunt beter \"default\" invoeren."
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kon het ALSA apparaat \"%s\" (%s) niet openen."
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Het audio-apparaat \"%s\" is reeds in gebruik."
#: modules/audio_output/alsa.c:964
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Onbekende geluidskaart"
#: modules/audio_output/arts.c:66
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:132
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Kies een nummer overeenkomstig met het nummer van een audio apparaat, zoals "
"weergegeven in uw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
"audio afspelen gebruikt worden."
#: modules/audio_output/auhal.c:138
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
"ander programma."
#: modules/audio_output/auhal.c:431
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio-apparaat is niet geconfigureerd"
#: modules/audio_output/auhal.c:432
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Configureer uw speaker-opstelling met de \"Audio Midi Setup\"-hulpmiddel in /"
"Toepassingen/Hulpmiddelen. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
#: modules/audio_output/auhal.c:1014
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Ge-encodeerde Uitvoer)"
#: modules/audio_output/directx.c:219 modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directx.c:221
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX-apparaatnummer: 0 standaardapparaat, 1..N apparaat volgens nummer "
"(Let op: het standaardapparaat verschijnt als 0 EN een ander cijfer)."
#: modules/audio_output/directx.c:223 modules/audio_output/waveout.c:155
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/waveout.c:157
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio uitvoer modus te "
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund is)."
#: modules/audio_output/directx.c:229
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:476 modules/audio_output/portaudio.c:426
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/esd.c:70
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/esd.c:73
msgid "Esound server"
msgstr "Esound server"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" of \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:87
msgid "Number of output channels"
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
#: modules/audio_output/file.c:88
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen. Hier kunt u het "
"aantal kanalen beperken."
#: modules/audio_output/file.c:91
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
#: modules/audio_output/file.c:92
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
"schrijven."
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: modules/audio_output/file.c:110
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr ""
"Bestand waar audio samples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
"stdout)"
#: modules/audio_output/file.c:113
msgid "File audio output"
msgstr "Audio bestandsuitvoer"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/jack.c:68
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
#: modules/audio_output/jack.c:74
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Verbind met passende clients"
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
"wiens namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
#: modules/audio_output/jack.c:84
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Probleemomzeiling voor foutieve OSS drivers"
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merkt u vaak pas iets van als "
"de interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan zwaar hakkelen). Als u zo'n "
"driver heeft, dan moet u deze optie aanzetten."
#: modules/audio_output/oss.c:111
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "UNIX OSS audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:116
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-apparaat"
#: modules/audio_output/portaudio.c:111
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio identificatie voor het audio-apparaat"
#: modules/audio_output/portaudio.c:115
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:481
#: modules/gui/macosx/intf.m:482 modules/gui/macosx/intf.m:1779
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:355
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:359
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1000
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1015
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1022
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1039
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC mediaspeler"
#: modules/audio_output/pulse.c:97
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/sdl.c:69
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:148
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:159
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:160
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:163
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Standaard audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:167
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut-extensie uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:479
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 verwerker"
#: modules/codec/a52.c:105
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio packetizer"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio decoder"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audio decoder"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw audio encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Geen-referentie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirectioneel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Geen-sleutel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:129
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse audio en video decoders/encoders geleverd door de FFmpeg "
"bibliotheek. Dit bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
"AMR, DV, MJPEG en andere codecs."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video decoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
msgid "Decoding"
msgstr "Decoderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
msgid "Encoding"
msgstr "Encoderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg deïnterlace videofilter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:54 modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direct renderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:58
msgid "Error resilience"
msgstr "Fout tolerantie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Ffmpeg kan fout tolerantie op zich nemen.\n"
"Echter, met defecte decoders (zoals de ISO MPEG-4 encoder van MS) kan dit "
"veel fouten geven.\n"
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 deactiveert fout tolerantie)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:67
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
"1 autodetectie\n"
"2 oude msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
"repareren, geef 40 in."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:78 modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:146
msgid "Hurry up"
msgstr "Haasten"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:80
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"De decoder kan gedeeltelijk decoden of frame(s) overslaan als er niet genoeg "
"tijd is. Dit kan handig zijn bij CPU's met weinig kracht, maar kan "
"verstoorde afbeeldingen produceren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Frame overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:86
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van frames om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
"1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van idct om decoden te versnellen (-1=Geen, 0=Standaard, "
"1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug masker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseer bewegingsvectors"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"U kan de motion vectors (pijlen die aantonen hoe de beelden bewegen) "
"overlappen op het beeld. Deze waarde is een masker, gebaseerd op "
"onderstaande waarden:\n"
" 1 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van P frames\n"
"2 - visualiseer voorwaarts voorspelde MV's van B frames\n"
"4 - visualiseer achterwaarts voorspelde MV's van B frames\n"
"Om alle vectoren te visualiseren moet de waarde gelijk zijn aan 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodeer op lage resolutie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodeer alleen een lage resolutie van de video. Dit vereist minder "
"verwerkingskracht"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:111
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overslaan van de loop-filter (deblocking) heeft gewoonlijk een negatieve "
"invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische snelheidswinst "
"voor high definition streams."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Ratio keyframes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Aantal frames dat gecodeerd zal worden voor een sleutelframe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Ratio B frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Aantal B-frames dat gecodeerd zal worden tussen twee referentieframes."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video-bitrate tolerantie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video-bitrate tolerantie in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced encodering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activeer toegewezen algoritmes voor interlaced streams."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced bewegingsschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activeer algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\". Dit "
"verhoogt het CPU-gebruik."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Voorbewegingsschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activeer het pre-motion schattingsalgoritme."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Rate-aansturingsbuffergrootte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Buffergrootte voor rate control (in kbytes). Een grotere buffer zorgt voor "
"een betere rate control, maar zal een vertraging in de stream veroorzaken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Rate-aansturingsbufferagressie."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "I quantization factor"
msgstr "I quantization-factor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Quantisatiefactor van I-frames, vergeleken met P-frames (bijvoorbeeld 1.0 => "
"dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 modules/codec/x264.c:324
#: modules/demux/mod.c:75
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
"en bitrate te verminderen, met lagere framekwaliteit tot gevolg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-quantizatiematrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
"MPEG2-decoders behouden blijft."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteitsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van motion vectors (dit kan het encoderen "
"heel erg vertragen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
"meekan met de encoding rate. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
"daarna de rate-vervorming van motion vectors (hq), en de drempel voor "
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum quantizerschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum quantizerschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum quantizerschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum quantizerschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-quantisatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Activeer trellis-quantisatie (rate-vervorming voor block-coëfficiënten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Vaste quantizerschaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Een vaste video-quantizerschaal voor VBR encodering (gaccepteerde waardes: "
"0.01 tot 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte standaardnavolging"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
"waarden: -1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Luminance masking"
msgstr "Helderheidsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer heldere macroblocks (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Darkness masking"
msgstr "Duisternismaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Verhoog de quantizer voor zeer donkere macroblocks (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegingsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantizer voor macroblocks met een hoge tijdelijke complexiteit "
"(standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Border masking"
msgstr "Randmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantizer voor macroblocks aan de rand van de frame (standaard: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Helderheid-eliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Kleur-eliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specificeer AAC audioprofiel om te gebruiken"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Specificeer het AAC audioprofiel voor de codering van de audio bitstream. "
"Een van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
"ondersteund) en ltp (standaard: main)"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:229
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" is geen video encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:237
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" is geen audio encoder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "VLC kon encoder \"%s\" niet vinden."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:664 modules/codec/avcodec/encoder.c:673
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC kon de encoder niet openen."
#: modules/codec/cc.c:64
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:65
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Closed Captions decoder"
#: modules/codec/cdg.c:86
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video decoder"
#: modules/codec/cinepak.c:43
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak video decoder"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:73
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML annotaties decoder"
#: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:53
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Ondertiteling (geavanceerd)"
#: modules/codec/csri.c:53
msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
msgstr "Wrapper voor ondertitelingsrenderers die CSRI/asa gebruiken"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD ondertiteling decoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:56
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer"
#: modules/codec/dirac.c:72 modules/codec/theora.c:95
#: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kwaliteit encodering"
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Kwaliteit van de codering tussen 1.0 (laag) en 10.0 (hoog)."
#: modules/codec/dirac.c:79
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac video decoder"
#: modules/codec/dirac.c:85
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac video encoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object encoder"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS verwerker"
#: modules/codec/dts.c:105
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio packetizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:56
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:62
msgid "Subpicture position"
msgstr "Subafbeelding positie:"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"U kan hier de subafbeeling positie op de video forceren (0=centreren, 1= "
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt iij combinaties van deze waarden "
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:68
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:69
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:70
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:71
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de geencodeerde ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB ondertiteling decoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:104
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB ondertiteling encoder"
#: modules/codec/faad.c:44
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:389
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC extensie"
#: modules/codec/faad.c:393
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:111
#: modules/video_output/image.c:86
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: modules/codec/fake.c:55
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Pad voor het afbeeldingsbestand voor fake-invoer."
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Reload image file"
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand"
#: modules/codec/fake.c:58
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Herlaad afbeeldingsbestand iedere n seconden."
#: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Output video width."
msgstr "Uitvoer video breedte."
#: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Output video height."
msgstr "Uitvoer video hoogte."
#: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: modules/codec/fake.c:67
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Beschouw breedte en hoogte als maximale waarden."
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Achtergrond beeldverhouding"
#: modules/codec/fake.c:70
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"beeldverhouding van het afbeeldingsbestand (4:3, 16:9). Standaard is "
"vierkante pixels."
#: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deïnterlace video"
#: modules/codec/fake.c:73
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Deïnterlace de afbeelding na het laden ervan."
#: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deïnterlace module"
#: modules/codec/fake.c:76
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Deïnterlacemodule om te gebruiken."
#: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:87
msgid "Chroma used."
msgstr "Chroma gebruikt."
#: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:89
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
"Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer. Standaard is I420."
#: modules/codec/fake.c:90
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fake videodecoder"
#: modules/codec/flac.c:186
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:191
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-encoder"
#: modules/codec/flac.c:197
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio packetizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:33
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr "Soundfonts (vereist)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:35
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Een soundfontsbestand is nodig voor software-synthese."
#: modules/codec/fluidsynth.c:41
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr "FluidSynth MIDI-synthesizer"
#: modules/codec/kate.c:105 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Opgemaakte ondertiteling"
#: modules/codec/kate.c:106
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Kate streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
"u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
#: modules/codec/kate.c:112
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:113
msgid "Kate text subtitles decoder"
msgstr "Kate tekst ondertitelingsdecoder"
#: modules/codec/kate.c:122
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate tekst ondertitelingspacketizer"
#: modules/codec/kate.c:731
msgid "Kate comment"
msgstr "Kate opmerking"
#: modules/codec/libass.c:54
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Ondertitelingsweergave gebruikmakend van libass"
#: modules/codec/libmpeg2.c:102
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaire PCM audio decoder"
#: modules/codec/lpcm.c:93
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaire PCM audio packetizer"
#: modules/codec/mash.cpp:71
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video decoder gebruikmakend van openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:116
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III decoder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:127
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
#: modules/codec/png.c:59
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video decoder"
#: modules/codec/quicktime.c:68
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime bibliotheek decoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:73
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw video decoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:80
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw video packetizer"
#: modules/codec/realaudio.c:65
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio bibliotheek decoder"
#: modules/codec/realvideo.c:132
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo bibliotheek decoder"
#: modules/codec/schroedinger.c:51
msgid "Schroedinger video decoder"
msgstr "Scgroedinger videodecoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image video decoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image video decoder"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio decoder"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio packetizer"
#: modules/codec/speex.c:125
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio encoder"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/codec/speex.c:786
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex commentaar"
#: modules/codec/speex.c:769 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:636
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dvd-ondertitelingdecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:53
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Dvd-ondertitelingpacketizer"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Ondertitelingstekst encoding"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 ondertiteling autodetectie"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Dit activeert automatische detectie van UTF-8 codering in "
"ondertitelingsbestanden."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Enkele ondertitelingsformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
"gedeeltelijk, maar u kan ervoor kiezen om alle opmaak te deactiveren."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Tekst ondertiteling decoder"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:51
msgid "USFSubs"
msgstr "USFOndertiteling"
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF ondertiteling decoder"
#: modules/codec/subtitles/t140.c:37
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekst encoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Enable debug"
msgstr "Schakel debug in"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Dit geheel getal is een debugging-masker indien binair weergegeven\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:55
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:56
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD ondertiteling"
#: modules/codec/svcdsub.c:66
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
#: modules/codec/tarkin.c:80
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin decodeer module"
#: modules/codec/telx.c:56
msgid "Override page"
msgstr "Overschrijf pagina"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
"van teletext, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:62
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Negeer ondertitelingsvlag"
#: modules/codec/telx.c:63
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Negeer de ondertitelingsvlag, probeer dit als uw ondertitelingen niet "
"verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:66
msgid "Workaround for France"
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
#: modules/codec/telx.c:67
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelingspagina's niet correct wegens "
"een historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
"gebruiken als uw ondertitelingen niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:73
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletext ondertiteling decoder"
#: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
"bitrate. Dit zal een VBR stream produceren."
#: modules/codec/theora.c:104
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video decoder"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video packetizer"
#: modules/codec/theora.c:115
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video encoder"
#: modules/codec/theora.c:533
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora commentaar"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een specifieke encoding kwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), "
"i.p.v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR stream produceren."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo modus"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR modus"
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Gebruik Variabele BitRatio. Standaard is om Constante BitRatio (CBR) te "
"gebruiken."
#: modules/codec/twolame.c:65
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akoestisch model"
#: modules/codec/twolame.c:67
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:76
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio encoder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale codering bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximale bitratio in kbps. Dit is handig voor streaming toepassingen."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum codering bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimale bitratio in kbps. Dit is handig voor encoden van een kanaal met "
"vaste grotte."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR codering"
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Dwing een constante bitratio codering (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio decoder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio encoder"
#: modules/codec/vorbis.c:643
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis commentaar"
#: modules/codec/x264.c:52
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:53
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Zet maximale interval tussen IDR-frames. Grotere waardes besparen bits, wat "
"ervoor zorgt dat de kwaliteit verbeterd voor een bepaalde bitratio, ten "
"koste van zoekprecisie."
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Zet minimum interval tussen IDR-frames. In H.264, I-frames binden niet per "
"se aan een gesloten GOP, omdat een P-frame voorspeld mag worden meer frames "
"dan net een frame ervoor (ziek ook referentie-frame optie). Daarom zijn I-"
"frames niet per se zoekbaar. IDR-frames beperken opeenvolgende P-frames van "
"refereren naar iedere frame voor de IDR-frame.\n"
"Als scenecuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
"frames gecodeerd, maar starten niet een nieuwe GOP."
#: modules/codec/x264.c:67
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra I-frames agressiviteit"
#: modules/codec/x264.c:68
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Scene-cut detectie. Stelt in hoe agressief extra I-frames ingevoegd worden. "
"Bij kleine scenecut-waardes moet de codec dikwijls een I-frame forceren "
"wanneer het key-interval zou overschreden worden. Goede scenecut-waardes "
"zouden een betere locatie voor het I-frame kunnen vinden. Grote waardes "
"gebruiken meer I-frames dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
"deactiveert scene-cut detectie, zodat I-frames slechts om de key-interval "
"frames ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot encoderings-artifacts leidt. "
"Bereik: 1 tot 100."
#: modules/codec/x264.c:79
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr "Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie"
#: modules/codec/x264.c:80
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
"Snellere, minder precieze scène-overgangsdetectie. Vereist en aanbevolen bij "
"multi-threading."
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-frames tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende B-frames tussen I en P-frames. Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Aanpassend B-frame besluit"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-frames, "
"behalve (misschien) vlak voor een I-frame."
#: modules/codec/x264.c:92
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Beinvloed (bias) B-frame gebruik"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Beinvloed de keuze om B-frames te gebruiken. Positieve waarden zorgen voor "
"meer B-frames, negatieve waarden zorgen voor minder B-frames."
#: modules/codec/x264.c:96
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behoud enkele B-frames als referentie"
#: modules/codec/x264.c:97
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Staat toe dat B-frames gebruikt worden als referenties om andere frames te "
"voorspellen. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-frames als een "
"referentie, en herorganiseert de frame op een geschikte manier."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
"vertraging bij encoderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
"15 %."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Aantal referentieframes"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal vorige frames te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote frameref waarden te "
"werken. Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-filter overslaan"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deactiveer de deblocking loop-filter (vermindert kwaliteit)."
#: modules/codec/x264.c:115
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:116
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop-filter AlphaC0- en beta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alpha- "
"en beta-parameters. -6 betekend lichte filter, 6 betekend sterk."
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 niveau"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
"Specificeer H.264 niveau (zoals gedefinieerd door bijlage A van de "
"standaard). Niveau's worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een "
"compatible niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot "
"5.1 (10 tot 51 is ook toegestaan)."
#: modules/codec/x264.c:130
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interlaced modus"
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puur-interlaced modus."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Set QP"
msgstr "QP instellen"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dit selecteert de te gebruiken quantizer. Lagere waarden geven een betere "
"correctheid, maar hogere framerates. 26 is een goede standaard waarde. "
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Min QP"
msgstr "Minimale QP"
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
#: modules/codec/x264.c:148
msgid "Max QP"
msgstr "Maximale QP"
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP stap"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximale QP stap tussen frames."
#: modules/codec/x264.c:154
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gemiddelde bitrate tolerantie"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale bitrate"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buffer"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Initiele VBV bufferbezetting"
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Zet de initiele bufferbezetting als een fractie van de buffergrootte. Bereik "
"0.0 tot 1.0."
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Avoid moving bits between frames\n"
" - 2: Move bits between frames"
msgstr ""
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 2\n"
" - 0: Gedeactiveerd\n"
" - 1: Voorkom dat bits tussen frames verplaatsen\n"
" - 2: Verplaats bits tussen frames"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kracht van AQ"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0..2 "
"te houden\n"
" - 0.5: zwakke AQ\n"
" - 1.5: sterke AQ"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-factor tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-factor tussen P en B"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Multipass ratecontrol"
#: modules/codec/x264.c:195
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: Eerste pass, maakt een stats-bestand aan\n"
" - 2: Laatste pass, overschrijft het stats-bestand niet\n"
" - 3: Nde pass, overschrijft stats-bestand\n"
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-curve compressie"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:203 modules/codec/x264.c:207
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
#: modules/codec/x264.c:204
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"complexiteit."
#: modules/codec/x264.c:208
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"quants."
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
#: modules/codec/x264.c:214
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partities om in besluit mee te nemen in analyse modus: \n"
" - geen : \n"
" - snel : i4x4\n"
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langzaam : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alles : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus."
#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:227
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Directe voorspellingsgrootte: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames."
#: modules/codec/x264.c:236
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
"(snel)\n"
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
#: modules/codec/x264.c:245
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: -dia: diamant zoeken, radius 1 "
"(snel)\n"
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
#: modules/codec/x264.c:253
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde positie"
"(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met veel "
"beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik 0 "
"tot 64."
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
#: modules/codec/x264.c:260
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
"niveau."
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
#: modules/codec/x264.c:266
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
"aantal threads."
#: modules/codec/x264.c:270
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 6."
#: modules/codec/x264.c:284
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager is sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 5."
#: modules/codec/x264.c:289
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames"
#: modules/codec/x264.c:290
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames. Dit vereist subbs 6 (of hoger)."
#: modules/codec/x264.c:293
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Kies referenties op een per partitie basis"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentieframe "
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblock."
#: modules/codec/x264.c:298
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
#: modules/codec/x264.c:299
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-frames."
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Gezamenlijke optimalisatie van beide MV's in B-frames"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
#: modules/codec/x264.c:305
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
#: modules/codec/x264.c:309
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD quantisatie: \n"
" - 0: uitgeschakeld\n"
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste encodering van een MB\n"
" - 2: ingeschakeld bij alle modussen\n"
"Dit vereist CABAC."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames"
#: modules/codec/x264.c:317
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames."
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-frames"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Drempelcoëfficiënt voor P-frames. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
"coëfficiënt bevatten."
#: modules/codec/x264.c:325
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
"bruikbaar bereik."
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
#: modules/codec/x264.c:342
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
#: modules/codec/x264.c:346
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Processor-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:347
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
#: modules/codec/x264.c:350
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass encodering"
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR berekening"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef PSNR statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:356
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM berekening"
#: modules/codec/x264.c:357
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en geef SSIM statistieken weer. Dit heeft geen effect op de "
"werkelijke coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/codec/x264.c:361
msgid "Quiet mode."
msgstr "Stille modus."
#: modules/codec/x264.c:363 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Druk status voor ieder frame af."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS en PPS id nummers"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
"elkaar te plakken."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:379 modules/codec/x264.c:386
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "fast"
msgstr "snel"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "slow"
msgstr "langzaam"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid "all"
msgstr "alles"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "spatial"
msgstr "ruimtelijk"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/codec/x264.c:403
msgid "temporal"
msgstr "tijdelijk"
#: modules/codec/x264.c:398 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H264/MPEG4 AVC encoder (gebruikt x264 bibliotheek)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II hw video decoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletext pagina"
#: modules/codec/zvbi.c:59
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Open de index Teletext pagina. Standaard pagina is 100"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Text is always opaque"
msgstr "Tekst is altijd ondoorzichtig"
#: modules/codec/zvbi.c:63
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr "Vbi-opaak op negatief zetten maakt de verpakte tekst transparant."
#: modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletext uitlijning"
#: modules/codec/zvbi.c:68
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de teletext op de video kan hier bepaald "
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletext tekst ondertiteling"
#: modules/codec/zvbi.c:73
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Voer teletekst ondertiteling uit als tekst i.p.v. RGBA"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI en Teletext decoder"
#: modules/codec/zvbi.c:83
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI en Teletext"
#: modules/control/dbus.c:111
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:114
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus controle-interface"
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Trigger button"
msgstr "Activatieknop"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
#: modules/control/gestures.c:92
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: modules/control/gestures.c:95
msgid "Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
#: modules/control/gestures.c:103
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muisbewegingen besturingsinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:94
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definieer afspeellijst bladwijzers."
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:84
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoets-beheersinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:393
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-apparaat: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512 modules/control/hotkeys.c:541
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ondertitelingsspoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:512
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Beeldverhouding: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:593
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bijsnijden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:621
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Deïnterlacemodus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:653
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:736 modules/control/hotkeys.c:746
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ondertitelingsvertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:756 modules/control/hotkeys.c:766
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audiovertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:1015
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/http/http.c:39
msgid "Host address"
msgstr "Server adres"
#: modules/control/http/http.c:41
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adres en de poort waarop de HTTP besturing zal luisteren. Standaard zal dit "
"op alle netwerken (0.0.0.0) zijn. Als u wilt dat de HTTP interface alleen op "
"de lokale machine beschikbaar moet zijn, voer 127.0.0.1 in."
#: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
msgid "Source directory"
msgstr "Brondirectory"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid "Handlers"
msgstr "Hulpprogramma's"
#: modules/control/http/http.c:49
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Lijst van hulpprogramma's en uitvoerbare paden (bijvoorbeeld: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:51
msgid "Export album art as /art."
msgstr "Exporteer album kunst als /art."
#: modules/control/http/http.c:53
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
"Exporteren van album kunst voor de huidige afspeellijst items naar de /art "
"en /art?id=<id> webadressen toestaan."
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP interface x509 PEM certificaat bestand (activeert SSL)."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP interface x509 PEM privé sleutel bestand."
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP interface x509 PEM vertrouwd root CA certificaat bestand."
#: modules/control/http/http.c:64
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP interface Certificaat Revocation Lijst bestand."
#: modules/control/http/http.c:67
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:68
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP besturingsinterface"
#: modules/control/http/http.c:78
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:41
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Verander het lirc configuratiebestand"
#: modules/control/lirc.c:43
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
"gebruiker's thuis directory zoeken."
#: modules/control/lirc.c:66
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"
#: modules/control/lirc.c:69
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "infrarood afstandsbediening"
#: modules/control/motion.c:72
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Gebruik rotatie-videofilter in plaats van transformatie"
#: modules/control/motion.c:78
msgid "motion"
msgstr "beweging"
#: modules/control/motion.c:80
msgid "motion control interface"
msgstr "beweging aansturingsinterface"
#: modules/control/motion.c:81
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
"draaien."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Act as master"
msgstr "Gedraag als meester."
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Moet gedragen als primaire cliënt voor netwerksynchronisatie?"
#: modules/control/netsync.c:76
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP-adres van primaire cliënt"
#: modules/control/netsync.c:77
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP-adres van de master cliënt wordt gebruikt bij de netwerksynchronisatie."
#: modules/control/netsync.c:81
msgid "Network Sync"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installeer Windows Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installeer de dienst en sluit af."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalleer Windows Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Deinstalleer de dienst en sluit af."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Toon de naam van de Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Verander de weergavenaam van de dienst."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Configuratie opties"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Configuratieopties die door de Dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
"foobar). Het moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de Dienst "
"juist geconfigureerd is."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Additionele besturingen opgestart door de Dienst. Het moet tijdens de "
"installatie opgegeven worden zodat de Dienst juist geconfigureerd is. "
"Gebruik een door komma's gescheiden leist van besturingsmodules. "
"(veelvoorkomende waardes zijn: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Dienst interface"
#: modules/control/rc.c:72
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiseren"
#: modules/control/rc.c:73
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "Buffer"
msgstr "Buffer"
#: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:151
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789 modules/gui/macosx/intf.m:1790
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791 modules/gui/macosx/intf.m:1792
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647 modules/misc/notify/xosd.c:243
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: modules/control/rc.c:78 modules/gui/pda/pda_interface.c:284
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: modules/control/rc.c:79
msgid "Backward"
msgstr "Achteruit"
#: modules/control/rc.c:80
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: modules/control/rc.c:81 modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: modules/control/rc.c:170
msgid "Show stream position"
msgstr "Laat stream positie zien"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream zien."
#: modules/control/rc.c:174
msgid "Fake TTY"
msgstr "Simuleer TTY"
#: modules/control/rc.c:175
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forceer de afstandbedieningsmodule om stdin als TTY te gebruiken."
#: modules/control/rc.c:177
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket commando invoer"
#: modules/control/rc.c:178
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
#: modules/control/rc.c:181
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP commando invoer"
#: modules/control/rc.c:182
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kan het "
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
#: modules/control/rc.c:186 modules/misc/dummy/dummy.c:52
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"
#: modules/control/rc.c:188
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Normaal gesproken opent de afstandbediening interface een DOS venster. Het "
"activeren van de stille modus creeert dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/rc.c:195
msgid "RC"
msgstr "Afstandsbediening"
#: modules/control/rc.c:198
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/control/rc.c:347
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `help' voor help."
#: modules/control/rc.c:820
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
#: modules/control/rc.c:853
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
#: modules/control/rc.c:855
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . voeg XYZ aan afspeellijst toe"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . geef alle items in de afspeellijst weer"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgende afspeellijst item"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorige afspeellijst item"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ga naar item met aangegeven index "
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . (de)activeer herhalen van afspeellijst item"
#: modules/control/rc.c:864
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr ""
"| loop [on|off] . . . . . . . . . (de)actyiveer herhalen van afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . (de)activeer willekeurig afspelen"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . wis de afspeellijst"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige afspeellijst status"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . zet/verkrijg titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:870
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . zet/verkrijg hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . zoek in seconds, bijvoorbeeld `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pause switch"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . zet naar maximale afspeelratio"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . zet naar minimale afspeelratio"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . sneller afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . langzamer afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . normaal afspelen van stream"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . switch schermvullende modus"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informatie over de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . de titel van de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . de lengte van de huidige stream"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . audio volume verkrijgen/instellen"
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . verhoog audiovolume X stappen"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . verlaag audiovolume X stappen"
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audio-apparaat"
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . zet/verkrijg audiokanalen"
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg audiospoor"
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg videospoor"
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . zet/verkrijg video aspect ratio"
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video snijden"
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zet/verkrijg video zoom"
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . maak een video snapshot"
#: modules/control/rc.c:901
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . zet/verkrijg ondertitelingsspoor"
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . simuleer sneltoets druk"
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] gebruik menu"
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee REGEL . . overleg REGEL in de video"
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning van links"
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning van boven"
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .relatieve positie besturing"
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . lettertype kleur, RGB"
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . ondoorzichtigheid"
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
#: modules/control/rc.c:915
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . lettertype grootte, in pixels"
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file REGEL . . .de overlap bestandspad/naam"
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .uitlijning vanaf links"
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . uitlijning vanaf boven"
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . relatieve positie"
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparantie"
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .hoogte"
#: modules/control/rc.c:925
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . breedte"
#: modules/control/rc.c:926
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
#: modules/control/rc.c:927
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .boven-links hoekpositie"
#: modules/control/rc.c:928
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lijst van uitlijning"
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiek uitlijning"
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . verticale rand"
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontale rand"
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=vast} . . . .positie"
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .aantal rijen"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .aantal kolommen"
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . volgorde van afbeeldingen"
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .beeldverhouding"
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . een langer helpbericht"
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket verbinding)"
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
#: modules/control/rc.c:944
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ einde van help ]"
#: modules/control/rc.c:1059
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Druk 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/rc.c:1315 modules/control/rc.c:1575
#: modules/control/rc.c:1646 modules/control/rc.c:1826
#: modules/control/rc.c:1924
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Typ 'menu select' of 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/rc.c:1410
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
#: modules/control/rc.c:1421
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Afspeellijst heeft maar %d elementen"
#: modules/control/rc.c:1911 modules/control/rc.c:1951
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Geef a.u.b. een van de volgende parameters aan:"
#: modules/control/rc.c:1983
msgid "Unknown command!"
msgstr "Onbekend commando!"
#: modules/control/rc.c:1999 modules/gui/ncurses.c:2039
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Binnenkomend]"
#: modules/control/rc.c:2000 modules/gui/ncurses.c:2042
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2002 modules/gui/ncurses.c:2045
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| invoer bitratio : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2047
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2050
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demux bitratio : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2058
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoderen]"
#: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2061
#, c-format
msgid "| video decoded : %5i"
msgstr "| video gedecodeerd : %5i"
#: modules/control/rc.c:2013 modules/gui/ncurses.c:2064
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5i"
msgstr "| beelden weergegeven : %5i"
#: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2067
#, c-format
msgid "| frames lost : %5i"
msgstr "| beelden verloren : %5i"
#: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2075
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
#: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2078
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5i"
msgstr "| audio gedecodeerd : %5i"
#: modules/control/rc.c:2022 modules/gui/ncurses.c:2081
#, c-format
msgid "| buffers played : %5i"
msgstr "| buffers afgespeeld : %5i"
#: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2084
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5i"
msgstr "| buffers verloren : %5i"
#: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2090
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Streamen]"
#: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2093
#, c-format
msgid "| packets sent : %5i"
msgstr "| pakketten verzonden : %5i"
#: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2095
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
msgstr "| bytes verzonden : %8.0f kB"
#: modules/control/rc.c:2032
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| verzend bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/showintf.c:66
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: modules/control/showintf.c:67
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Hoogte van het gebied dat de interface activeert."
#: modules/control/signals.c:39
msgid "Signals"
msgstr "Singnalen"
#: modules/control/signals.c:42
msgid "POSIX signals handling interface"
msgstr "POSIX signalen handelingsinterface"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid "Host"
msgstr "Adres"
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dit is het adres waarop de besturing zal luisteren. Standaard zal op alle "
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
#: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:189
#: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:297
#: modules/stream_out/rtp.c:108
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: modules/control/telnet.c:84
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dit is de TCP poort waar de besturing aan zal luisteren. Standaard is 4212."
#: modules/control/telnet.c:88
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Een enkel administratief wachtwoord wordt gebruikt om deze besturing te "
"beschermen. De standaard waarde is \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:102
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM afstandsbedieningsinterface"
#: modules/demux/a52.c:49
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Raw A/52 demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:178
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
#: modules/demux/asf/asf.c:179
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:52
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:59
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Ffmpeg mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forceer gebruik van ffmpeg muxer."
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forceer de interleave methode"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forceer de interleave methode."
#: modules/demux/avi/avi.c:50
msgid "Force index creation"
msgstr "Forceer de aanmaak van een index"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Herbouw een index voor het AVI bestand. Gebruik dit als uw AVI bestand "
"beschadigd of incompleet (niet zoekbaar) is."
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Ask"
msgstr "Vraag"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "Always fix"
msgstr "Altijd repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "Never fix"
msgstr "Nooit repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:674
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI index"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it?\n"
"\n"
"This might take a long time."
msgstr ""
"Dit AVI bestand is kapot. Zoeken zal niet correct werken.\n"
"Wilt u proberen dit te repareren?\n"
"\n"
"Deze actie kan lang duren."
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:678
msgid "Don't repair"
msgstr "Niet repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:2395 modules/demux/avi/avi.c:2413
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Repareren van AVI Index..."
#: modules/demux/cdg.c:45
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump bestandsnaam"
#: modules/demux/demuxdump.c:44
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "Append to existing file"
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:56
msgid "File dumper"
msgstr "Bestands-dumper"
#: modules/demux/dts.c:45
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw DTS demuxer"
#: modules/demux/flac.c:48
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:55
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/demux/live555.cpp:79
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialect"
#: modules/demux/live555.cpp:80
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna server gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Als u "
"deze parameter activeert zal VLC proberen dit dialect te gebruiken voor "
"communicatie. In deze modus kunt u niet met normale RTSP servers verbinden."
#: modules/demux/live555.cpp:84
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP gebruikersnaam"
#: modules/demux/live555.cpp:85
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Stelt u in staat de gebruikersnaam, die gebruikt moet worden voor de "
"authenticatie van de verbinding, aan te passen."
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP wachtwoord"
#: modules/demux/live555.cpp:88
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Stelt u in staat het wachtwoord, die gebruikt moet worden voor de "
"authenticatie van de verbinding, aan te passen."
#: modules/demux/live555.cpp:92
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP toegang en demux"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:111
msgid "Client port"
msgstr "Client poort"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie."
#: modules/demux/live555.cpp:114 modules/demux/live555.cpp:115
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forceer multicast RTP via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP en RTP over HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:120
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunnel poort"
#: modules/demux/live555.cpp:121
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnellen van de RTSP/RTP over HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:591
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP authentificatie"
#: modules/demux/live555.cpp:592
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Voer a.u.b. een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
#: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Frames per Second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:48
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dit is de gewenste frameratio voor het afspelen van MJPEG van een bestand. "
"Gebruik 0 (dit is de standaard waarde) voor een live stream (van een camera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:54
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:118
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:125
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Geordende hoofdstukken"
#: modules/demux/mkv.cpp:126
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals gespecificeerd in het segment."
#: modules/demux/mkv.cpp:129
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Hoofdstuk codecs"
#: modules/demux/mkv.cpp:130
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
#: modules/demux/mkv.cpp:133
msgid "Preload Directory"
msgstr "Directory voorladen"
#: modules/demux/mkv.cpp:134
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-bestanden van dezelfde familie in dezelfde directory voorladen "
"(niet goef voor defecte bestanden)."
#: modules/demux/mkv.cpp:137
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv.cpp:138
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
#: modules/demux/mkv.cpp:141
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementen"
#: modules/demux/mkv.cpp:142
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
"bestanden)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3352
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Dvd-menu"
#: modules/demux/mkv.cpp:3358
msgid "First Played"
msgstr "Eerst afgespeeld"
#: modules/demux/mkv.cpp:3360
msgid "Video Manager"
msgstr "Videobeheer"
#: modules/demux/mkv.cpp:3366
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mod.c:51
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgorithme activeren."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Kunstmatige galm activeren"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Kunstmatige galm niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Galmvertraging, in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 tot 200ms."
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass modus inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie, in Hz. Dit is de maximum frequentie "
"tot waar het megabass effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 "
"tot 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverb"
msgstr "Kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverberation level"
msgstr "Kunstmatige galm niveau"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kunstmatige galm vertraging"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bas niveau"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bas afsnijding"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-niveau"
#: modules/demux/mod.c:97
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"
#: modules/demux/mpc.c:58
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewenste framerate voor de H264 stream."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:47
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van elementaire MPEG4 video "
"streams."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:50
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG audio / MP3 demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#: modules/demux/nsc.c:46
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:51
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:51
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:207
msgid "Google Video"
msgstr "Google video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Auto start"
msgstr "Auto-start"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automatisch afspelen als de inhoud van de afspeellijst geladen is."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Geeft shoutcast volwassen inhoud weer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Geef NC17-geclassificeerde video streams weer bij gebruik van shoutcast "
"video afspeellijsten."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:48
msgid "Skip ads"
msgstr "Reclame overslaan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Gebruik afspeellijst opties, normaal gebruikt om te voorkomen dat "
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:69
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:74
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:79
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:107
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:112
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:117
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:122
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Video-afspeellijst importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:127
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy ifo demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:131
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Mediatheek importeerder"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:241 modules/demux/playlist/podcast.c:255
#: modules/demux/playlist/podcast.c:285 modules/demux/playlist/podcast.c:297
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informatie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:255
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast samenvatting"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:298
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast grootte"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG bestanden om de positie en "
"duur te berekenen. Echter, soms is dit niet bruikbaar. Deactiveer deze optie "
"om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:67
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"De demuxer zal tijdsaaduidingen voor laten lopen als de invoer de rate niet "
"bij kan houden."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr "Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van ruwe video streams."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit specificeert de breedte in pixels van de ruwe video stream."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit specificeert de hoogte in pixels van de ruwe video stream."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Forceer chroma (gebruik voorzichtig)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:92
#: modules/video_filter/canvas.c:53
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"
#: modules/demux/real.c:68
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"
#: modules/demux/rtp.c:44
msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
msgstr "RTP de-jitter bufferlengte (msec)"
#: modules/demux/rtp.c:46
msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
msgstr ""
"Hoe lang te wachten op vertraagde RTP paketten (en vertraag het afspelen)."
#: modules/demux/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:133
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP sleutel (hexadecimaal)"
#: modules/demux/rtp.c:50
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP paketten zullen met deze Beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden."
#: modules/demux/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:138
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP zout (hexadecimaal)"
#: modules/demux/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr "Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) hoofd salt waarde."
#: modules/demux/rtp.c:57
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximum RTP bronnen"
#: modules/demux/rtp.c:59
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Hoeveel verschillende actieve RTP bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
#: modules/demux/rtp.c:61
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP bron time-out (sec)"
#: modules/demux/rtp.c:63
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Hoe lang er gewacht moet worden voordat een bron verlopen is."
#: modules/demux/rtp.c:65
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
#: modules/demux/rtp.c:67
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"paketten voor liggen (dus in de toekomst) vanaf het laatst ontvangen pakket."
#: modules/demux/rtp.c:70
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximale RTP-volgnummer misordering"
#: modules/demux/rtp.c:72
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP paketten worden weggegooid als ze verder dan het aantal hier aangegeven "
"paketten achter liggen (dus in het verleden) vanaf het laatst ontvangen "
"pakket."
#: modules/demux/rtp.c:82 modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/demux/rtp.c:83
msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
msgstr "(Experimenteel) Real-Time protocol demuxer"
#: modules/demux/smf.c:43
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demuxer"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:56 modules/demux/subtitle.c:54
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Voeg een vertraging aan alle ondertitelingen toe (in 1/10s, bijv. 100 "
"betekend 10s)."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:58
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
"based subtitle formats without a fixed value."
msgstr ""
"Overschrijf de normale instellingen voor frames per seconde. Dit zal alleen "
"invloed hebben op frame-gebaseerde ondertitelformaten zonder vastgelegde "
"waardes."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:61
msgid ""
"Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
msgstr ""
"Forceer het ondertitelingsformaat. Gebruik \"auto\", de ondersteunde waarden "
"verschillen."
#: modules/demux/subtitle_asa.c:64
msgid "Subtitles (asa demuxer)"
msgstr "Ondertiteling (asa demuxer)"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:65 modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Tekstondertitelingen inlezer"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:70 modules/demux/subtitle.c:80
msgid "Frames per second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:73 modules/demux/subtitle.c:83
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Ondertitelingsvertraging"
#: modules/demux/subtitle_asa.c:75 modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitles format"
msgstr "Ondertitelingsformaat"
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overschrijf de normale frames per seconde instelling. Dit zal alleen werken "
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitelingen."
#: modules/demux/subtitle.c:59
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Forceer het ondertitelingsformaat. Geldige waardes zijn: \"microdvd\", "
"\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami"
"\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", "
"\"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", en \"auto\" (betekent "
"autodetectie, dit zou altijd moeten werken)."
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"op te geven."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Zet id van ES naar PID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Snelle udp streaming"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Stuurt TS naar een specifieke ip:poort via udp (u moet weten wat u doet)."
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU voor uit modus"
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU voor uit modus."
#: modules/demux/ts.c:127
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Controle woord voor het CSA encryptie algoritme"
#: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Tweede CSA sleutel"
#: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
"hexadecimale bytes)."
#: modules/demux/ts.c:134
msgid "Silent mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/demux/ts.c:135
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Geef geen meldingen over versleutelde PES."
#: modules/demux/ts.c:137
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT Systeem ID"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Alleen beschrijvers van deze SySID naar de CAM doorsturen."
#: modules/demux/ts.c:140
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
#: modules/demux/ts.c:141
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Specificeer de grootte van het TS pakket om te ontsleutelen. De "
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde voor "
"ontsleuteling."
#: modules/demux/ts.c:145
msgid "Filename of dump"
msgstr "Bestandsnaam van schrijven"
#: modules/demux/ts.c:146
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waar de TS naar geschreven moet worden."
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "Append"
msgstr "Toevoegen"
#: modules/demux/ts.c:150
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Als het bestand reeds bestaat en deze optie is actief zal het reeds "
"bestaande bestand niet overschreven worden."
#: modules/demux/ts.c:153
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Schijver buffergrootte"
#: modules/demux/ts.c:155
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Stel de buffergrootte fijn voor lezen en schrijven van een vast aantal "
"paketten. Specificeer de grootte van de buffer hier en niet het aantal "
"paketten."
#: modules/demux/ts.c:159
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
#: modules/demux/ts.c:3421
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletext ondertiteling"
#: modules/demux/ts.c:3431
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Teletekst ondertiteling voor slechthorenden"
#: modules/demux/ts.c:3526
msgid "subtitles"
msgstr "ondertiteling"
#: modules/demux/ts.c:3530
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "4:3 ondertiteling"
#: modules/demux/ts.c:3534
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "19:9 ondertiteling"
#: modules/demux/ts.c:3538
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "2.21:1 ondertiteling"
#: modules/demux/ts.c:3542 modules/demux/ts.c:3723 modules/demux/ts.c:3764
msgid "hearing impaired"
msgstr "slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3546
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr "4:3 slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3550
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr "16:9 slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3554
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr "2.21:1 slechthorend"
#: modules/demux/ts.c:3719 modules/demux/ts.c:3760
msgid "clean effects"
msgstr "effecten wissen"
#: modules/demux/ts.c:3727 modules/demux/ts.c:3768
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewenste framerate voor de VC-1 stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:52
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub ondertitelingen inlezer"
#: modules/demux/voc.c:46
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demuxer"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"
#: modules/demux/xa.c:45
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Gebruik dvd-menu's"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS standaard API interface"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:500
#: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:804
#: modules/gui/macosx/open.m:1028 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:676
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:124
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:497
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:66
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:499
#: modules/gui/macosx/open.m:803 modules/gui/macosx/open.m:1027
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
msgid "Open Disc"
msgstr "Open Schijf"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Open ondertiteling"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:167
msgid "About"
msgstr "Info"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Prev Title"
msgstr "Vorig titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
msgid "Next Title"
msgstr "Volgende titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
msgid "Go to Title"
msgstr "Ga naar titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Ga naar hoofdstuk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Open mediabestanden"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Open ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
msgid "Drop files to play"
msgstr "Sleep bestanden om af te spelen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
msgid "playlist"
msgstr "afspeellijst"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Omgekeerd sorteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteer op naam"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Sort by Path"
msgstr "Sorteer op pad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
msgid "Randomize"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
msgid "Remove All"
msgstr "Alles verwijderen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
msgid "View"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/playlist.m:126
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:679 modules/gui/macosx/prefs.m:125
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "Show Interface"
msgstr "Interface weergeven"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Verticale Sync"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Aspect-ratio bijstellen"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
msgid "Stay On Top"
msgstr "Altijd boven"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Neem een screenshot"
#: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:78
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer apparaat"
#: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:80
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Framebuffer apparaat dat voor renderen gebruikt moet worden (meestal /dev/"
"fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:91
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/gui/fbosd.c:109 modules/video_output/fb.c:93
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Beeldverhouding voor de video afbeelding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante "
"pixels."
#: modules/gui/fbosd.c:113
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Bestandsnaam van het afbeeldingsbestand om te gebruiken in de overlap "
"framebuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparatie van de afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:116
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Transparantie waarde van de nieuwe afbeelding gebruikt in menging. Standaard "
"is het volledig opaak (255). (van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
"volledig opaak)"
#: modules/gui/fbosd.c:120 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:738
#: modules/misc/logger.c:119 modules/video_filter/marq.c:86
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:121
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "tekst om op de overlap-framebuffer weer te geven."
#: modules/gui/fbosd.c:123 modules/video_filter/erase.c:58
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:124
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:126 modules/video_filter/erase.c:60
#: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:127
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven afbeelding"
#: modules/gui/fbosd.c:131
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de afbeelding op de video kan hier bepaald "
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/misc/freetype.c:91
#: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/fbosd.c:136 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opaciteit (inverse van transparantie) van overlaptekst. 0 = transparant, 255 "
"= totale opaciteit"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Lettergrootte, pixels"
#: modules/gui/fbosd.c:140 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Lettertype grootte, in pixels. Standaard is -1 (gebruik standaard lettertype "
"grootte)."
#: modules/gui/fbosd.c:144 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleu van de tekst die op de video zal worden geprojecteerd. Dit moet een "
"hexadecimale waarde zijn (zoald HTML kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Overlap framebuffer wissen"
#: modules/gui/fbosd.c:150
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"De weergegeven overlap afbeeldingen worden gewist door de overlap volledig "
"transparant te maken. Alle vorige voorbereide afbeeldingen en tekst worden "
"van de buffer gewist."
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render text or image"
msgstr "Tekst of afbeelding weergeven"
#: modules/gui/fbosd.c:155
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Projecteer de afbeelding of tekst in de huisige overlap buffer."
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Weergeven op overlap framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:159
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
"Alle voorbereide afbeeldingen en tekst worde weergegeven op de overlap "
"framebuffer."
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Silver"
msgstr "zilver"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/quartztext.c:102 modules/misc/win32text.c:87
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:63
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: modules/gui/fbosd.c:175 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/quartztext.c:103 modules/misc/win32text.c:88
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Teal"
msgstr "Taling"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Lime"
msgstr "Limoen"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/gui/fbosd.c:176 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:64
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: modules/gui/fbosd.c:177 modules/misc/freetype.c:130
#: modules/misc/quartztext.c:104 modules/misc/win32text.c:89
#: modules/video_filter/colorthres.c:63 modules/video_filter/marq.c:65
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:147 modules/misc/freetype.c:84
#: modules/misc/notify/xosd.c:81 modules/misc/quartztext.c:84
#: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:159
#: modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: modules/gui/fbosd.c:214
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"
#: modules/gui/fbosd.c:219
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/overleg framebuffer interface"
#: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:501
msgid "About VLC media player"
msgstr "Over VLC mediaspeler"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
msgstr "Gecompileerd door %s, gebaseerd op Git commit %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Gecompileerd door %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr "VLC werd u aangeboden door:"
#: modules/gui/macosx/about.m:113 modules/gui/macosx/about.m:176
#: modules/gui/macosx/intf.m:603 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:170
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/macosx/about.m:189
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC mediaspeler help"
#: modules/gui/macosx/about.m:192 modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:162
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1133
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/video_filter/extract.c:76
msgid "Extract"
msgstr "Uitlezen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/pda/pda.c:278 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:129 modules/gui/macosx/playlist.m:675
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "No input"
msgstr "Geen invoer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
"bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:226
msgid "Input has changed"
msgstr "Invoer is veranderd"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:227
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
"invoer gebruikt wordt."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1055
msgid "Invalid selection"
msgstr "Incorrecte selectie"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Twee bladwijzens moeten geselecteerd zijn."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
msgid "No input found"
msgstr "Geen invoer gevonden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"De stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:919
msgid "Jump To Time"
msgstr "Spring naar tijd"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "seconden"
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Spring naar tijd"
#: modules/gui/macosx/controls.m:208
msgid "Random On"
msgstr "Shuffle aan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:213
msgid "Random Off"
msgstr "Shuffle uit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:270 modules/gui/macosx/controls.m:330
#: modules/gui/macosx/controls.m:903 modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Repeat One"
msgstr "Herhaal Een"
#: modules/gui/macosx/controls.m:286 modules/gui/macosx/controls.m:359
#: modules/gui/macosx/controls.m:910 modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles herhalen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:302 modules/gui/macosx/controls.m:335
#: modules/gui/macosx/controls.m:364
msgid "Repeat Off"
msgstr "Herhaal uit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:459 modules/gui/macosx/controls.m:933
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Half Size"
msgstr "Halve Grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:461 modules/gui/macosx/controls.m:934
#: modules/gui/macosx/intf.m:565
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:463 modules/gui/macosx/controls.m:935
#: modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbele Grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:465 modules/gui/macosx/controls.m:939
#: modules/gui/macosx/controls.m:950 modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Float on Top"
msgstr "Altijd Boven"
#: modules/gui/macosx/controls.m:467 modules/gui/macosx/controls.m:936
#: modules/gui/macosx/intf.m:567
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Vul naar scherm"
#: modules/gui/macosx/controls.m:917 modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:918 modules/gui/macosx/intf.m:541
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap Terug"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64 modules/gui/macosx/intf.m:486
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Terugspoelen"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:489
msgid "Fast Forward"
msgstr "Snel Vooruit"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:157 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
msgid "2 Pass"
msgstr "Dubbel toepassen"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Pas de equalizer-filter twee keer toe. Het effect zal scherper zijn."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:161
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Activeer de equalizer. Banden kunnen handmatig of met een preset ingesteld "
"worden."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:163 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
msgid "Preamp"
msgstr "Voorversterking"
#: modules/gui/macosx/extended.m:67
msgid "Extended controls"
msgstr "Uitgebreide besturing"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Geef meer informatie over beschikbare videofilters."
#: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychadelisch"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:624
#: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient"
msgstr "Verloop"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73
msgid "General editing filters"
msgstr "Algemene bewerkingsfilters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Distortion filters"
msgstr "Verstoringsfilters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Voegt bewegingsvervaging aan de afbeelding toe"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Maakt meerdere kopieën van het Video-uitvoervenster."
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Image cropping"
msgstr "Afbeelding snijden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Snijdt een gedefinieerd gedeelte van de afbeelding"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:264
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverteert de kleuren van de afbeelding"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Roteert ef spiegelt de afbeelding"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interactieve zoom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Activeert een interactieve Zoom-functie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Voorkomt dat de audiouitvoer harder dan een vastgestelde waarde gaat."
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Koptelefoon virtualizatie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imiteert het effect van surround sound als u een koptelefoon gebruikt."
#: modules/gui/macosx/extended.m:94
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximaal niveau"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Herstel Standaardwaarden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
msgid "Adjust Image"
msgstr "Beeld bijstellen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
msgid "Video Filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
msgid "Audio Filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:518
msgid "About the video filters"
msgstr "Over de videofilters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:527
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Dit paneel laat u direct een aantal video-effecten selecteren om toe te "
"passen.\n"
"Deze filters kunnen individueel in de Voorkeuren onder de subsectie Video/"
"Filters geconfigureerd worden.\n"
"Om te kiezen in welke volgorde de filters toegepast worden, kan een "
"filteroptie regel ingesteld worden in de Voorkeuren in het Video / Filters "
"gedeelte."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:406
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(geen item is aan het afspelen)"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:132
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:220 modules/gui/macosx/interaction.m:286
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Resterende tijd: %i seconden"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr "Opschonen"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Details weergeven"
#: modules/gui/macosx/intf.m:448
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr "Uw versie van Mac OS X wordt niet ondersteund"
#: modules/gui/macosx/intf.m:452
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr "VLC mediaspeler vereist MacOS X 10.4 of hoger."
#: modules/gui/macosx/intf.m:498
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Open CrashLog..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:503
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controlleer op update..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:508
msgid "Hide VLC"
msgstr "Verberg VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg Anderen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC afsluiten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Open File..."
msgstr "Open bestand..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Bestand versneld openen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Open Disc..."
msgstr "Schijf openen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:517
msgid "Open Network..."
msgstr "Netwerk openen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:518
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Open &Opname Apparaat..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "Open Recent"
msgstr "Open Laatste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520 modules/gui/macosx/intf.m:2460
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wis menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Exporteer wizard..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:622
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: modules/gui/macosx/intf.m:577 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/macosx/vout.m:197
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Schermvullend video apparaat"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/video_filter/postproc.c:186
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizeer Venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Controller..."
msgstr "Besturing..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizer..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Uitgebreide besturing..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Playlist..."
msgstr "Afspeellijst..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Media Information..."
msgstr "Media informatie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Messages..."
msgstr "Berichten..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:598
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles op Voorgrond"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:58
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC mediaspeler help..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "LeesMij / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:604
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online documentatie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Website..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doe een donatie..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online forum..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Send"
msgstr "Versturen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Don't Send"
msgstr "Niet versturen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/gui/macosx/intf.m:631
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC is eerder gecrashed"
#: modules/gui/macosx/intf.m:632
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Wilt u details over de crash naar VLC's ontwikkelteam sturen?\n"
"\n"
"Als u wilt kunt u een korte beschrijving opgeven van wat u deed voordat VLC "
"crashte, samen met wat andere bruikbare informatie: een link naar een "
"bestand, URL of een netwerk-stream te downloaden, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1617
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Update check failed"
msgstr "Controle voor nieuwere versie is mislukt"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2005
msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
msgstr "Controleren op nieuwere versies was niet geactiveert in deze versie."
#: modules/gui/macosx/intf.m:2107
msgid "Crash Report successfully sent"
msgstr "Crash-rapport succesvol verzonden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2108
msgid "Thanks for your report!"
msgstr "Bedankt voor uw rapport!"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2116
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Fout tijdens het aanmaken van een crash-rapport"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207 modules/gui/macosx/prefs.m:148
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:628
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:2207
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Kan geen trace-bestand van een vorige crash vinden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Video-apparaat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
"het video-apparaat selectiemenu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Strek video om het hele venster te vullen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Strek de video uit bij het aanpassen van de grootte, zodat het hele scherm "
"gevuld wordt in plaats van de beeldverhouding te behouden en zwarte randen "
"te tonen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zwarte schermen voor schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"In schermvullende modus, houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt "
"zwart."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Gebruik als desktopachtergrond"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Gebruik de video als Desktopachtergrond. Desktop pictogrammen zijn niet "
"bruikbaar in deze modus."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Schermvullende modus besturing weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Geef een helder besturingspaneel als u de muis in schermvullende modus "
"beweegt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Behoud recente items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Dit "
"gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid "Keep current Equalizer settings"
msgstr "Behoud huidige equalizer instellingen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid ""
"By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
"feature can be disabled here."
msgstr ""
"Standaard zal VLC de laatstgebruikte equalizerinstellingen voor afsluiten "
"opslaan. Dit gedrag kan hier gedeactiveerd worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz video"
#: modules/gui/macosx/open.m:49
msgid "No device connected"
msgstr "Geen apparaat verbonden"
#: modules/gui/macosx/open.m:50
msgid ""
"VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
"\n"
"Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
"installed and try again."
msgstr ""
"VLC kon geen EyeTV compatible apparaat detecteren.\n"
"\n"
"Controleer de verbinding met het apparaat, controleer of u de nieuwste EyeTV "
"software geinstalleerd is en probeer normaals."
#: modules/gui/macosx/open.m:164
msgid "Open Source"
msgstr "Open Bron"
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/wince/open.cpp:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:432
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/macosx/open.m:288 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1174
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:238
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:141 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:71
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:184
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:164
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: modules/gui/macosx/open.m:176
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:94
msgid "No DVD menus"
msgstr "Geen dvd-menu's"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:538
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS directory"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:651
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:98
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:163 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:225
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:280 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:383
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/open.m:757
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:769
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:782
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:110
#: modules/services_discovery/sap.c:116
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Tijdverschuiving toestaan"
#: modules/gui/macosx/open.m:209
msgid "Screen Capture Input"
msgstr "Schermopname invoer"
#: modules/gui/macosx/open.m:210
msgid "This facility allows you to process your screen's output."
msgstr "Hier kunt u de uitvoer van uw scherm verwerken."
#: modules/gui/macosx/open.m:211
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Beelden per seconde:"
#: modules/gui/macosx/open.m:212
msgid "Current channel:"
msgstr "Huidig kanaal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:213
msgid "Previous Channel"
msgstr "Vorig kanaal"
#: modules/gui/macosx/open.m:214
msgid "Next Channel"
msgstr "Volgend kanaal"
#: modules/gui/macosx/open.m:215 modules/gui/macosx/open.m:968
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Verkrijg kanalen informatie..."
#: modules/gui/macosx/open.m:216
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV is niet gestart"
#: modules/gui/macosx/open.m:217
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC kon niet met EyeTV verbinden.\n"
"Controleer of u de VLC EyeTV plugin geinstalleerd heeft."
#: modules/gui/macosx/open.m:218
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Start EyeTV nu"
#: modules/gui/macosx/open.m:219
msgid "Download Plugin"
msgstr "Download-plugin"
#: modules/gui/macosx/open.m:286
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Gebruik ondertitelingsbestand:"
#: modules/gui/macosx/open.m:287 modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:289
msgid "Override parametters"
msgstr "Overschrijf parameters"
#: modules/gui/macosx/open.m:290 modules/stream_out/bridge.c:45
#: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: modules/gui/macosx/open.m:292
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:294
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
#: modules/gui/macosx/open.m:296 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:127
msgid "Font size"
msgstr "Lettertypegrootte"
#: modules/gui/macosx/open.m:298
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Uitleining ondertiteling"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Font Properties"
msgstr "Lettertype-eigenschappen"
#: modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:586 modules/gui/macosx/open.m:638
#: modules/gui/macosx/open.m:646 modules/gui/macosx/open.m:654
msgid "No %@s found"
msgstr "Geen %@s gevonden"
#: modules/gui/macosx/open.m:690
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Open VIDEO_TS directory"
#: modules/gui/macosx/open.m:871
msgid "iSight Capture Input"
msgstr "iSight opname invoer"
#: modules/gui/macosx/open.m:872
msgid ""
"This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
"\n"
"No settings are available in this version, so you will be provided a "
"640px*480px raw video stream.\n"
"\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"Hier kan u iSight's invoersignaal verwerken.\n"
"\n"
"In deze versie zijn geen instellingen beschikbaar, dus krijgt u een "
"640px*480px ruwe video stream te zien.\n"
"\n"
"Live Audio invoer wordt niet ondersteund."
#: modules/gui/macosx/open.m:974
msgid "Composite input"
msgstr "Composite invoer"
#: modules/gui/macosx/open.m:977
msgid "S-Video input"
msgstr "S-Video invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Opslaan:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming en transcoding instellingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokaal weergeven"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:81
msgid "Dump raw input"
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapseling Methode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transcoding opties"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:681
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:775
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitratio (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:716
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:894
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporteer SDP als bestand"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:55
msgid "Media Information"
msgstr "Media informatie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:71
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metagegevens opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec details"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
msgid "Read at media"
msgstr "Lees van media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
msgid "Input bitrate"
msgstr "Invoer bitratio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
msgid "Demuxed"
msgstr "Gedemuxed"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream bitratio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Gedecodeerde blokken"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
msgid "Displayed frames"
msgstr "Weergegeven frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
msgid "Lost frames"
msgstr "Verloren frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 modules/gui/macosx/wizard.m:361
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
#: modules/video_filter/deinterlace.c:142
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Sent packets"
msgstr "Verstuurde paketten"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
msgid "Sent bytes"
msgstr "Verstuurde bytes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Send rate"
msgstr "Verzendsnelheid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
msgid "Played buffers"
msgstr "Afgespeelde buffers"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verloren buffers"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:423
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:424
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:442
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:127 modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:671 modules/mux/asf.c:54
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
msgid "Expand Node"
msgstr "Subgroep uitklappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:444
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Metagegevens ophalen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sorteer subgroep op naam"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:446
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sorteer subgroep op auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449 modules/gui/macosx/playlist.m:487
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1409
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Geen items in de afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Zoek in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Map aan afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:454
msgid "File Format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
msgid "Extended M3U"
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:1402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1356
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i items"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1413
msgid "1 item"
msgstr "1 item"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:678
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1121 modules/gui/ncurses.c:1808
msgid "Meta-information"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1368
msgid "New Node"
msgstr "Nieuwe subgroep"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1369
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Geef een naam op voor de nieuwe subgroep"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Lege map"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:127 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
msgid "Reset All"
msgstr "Alles resetten"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:147 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:627
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:352
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Herstel standaardwaarden van voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:150 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:630
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"De huidige VLC mediaspeler-instellingen worden gewist en originele waarden "
"worden teruggeplaatst.Weet u zeker dat u wil doorgaan?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer een directory"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1209
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1210
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:89
msgid "Not Set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
msgid "Interface Settings"
msgstr "Instellingen Gebruikersinterface"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:213
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:516
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Ondertitelingen en On Screen Display instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Invoer en Codecs"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Invoer en codecs instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activeer audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Algemene audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Koptelefoon surround-effect"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Voorkeur audiotaal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Activeer melding aan last.fm"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
msgid "User name"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
msgid "Visualization"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Standaard volume"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Verander sneltoets"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1127
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1128
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:181
msgid "Access Filter"
msgstr "Toegangsfilter"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repareer AVI bestanden"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standaard bufferniveau"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
msgid "Caching"
msgstr "Bufferen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
"toegangsmodule te configureren."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Wachtwoord voor HTTP Proxy"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / Muxers"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
msgid "Default Server Port"
msgstr "Standaard serverpoort"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:250
msgid "Album art download policy"
msgstr "Album kunst download beleid"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Add controls to the video window"
msgstr "Besturing aan video venster toevoegen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Schermvullende besturing weergeven"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:244
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacy / Netwerk interactie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standaard encodering"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:92
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
msgid "Font Color"
msgstr "Lettertypekleur"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Font Size"
msgstr "Lettergrootte"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Ondertitelingstalen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Voorkeur ondertitelingstaal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD activeren"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Schermen zwart maken in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
#: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
msgid "Enable Video"
msgstr "Activeer video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Output module"
msgstr "Uitvoermodule"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:149
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-snapshots"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/meta_engine/folder.c:58
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:198
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:181
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentiele nummering"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:560
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1128
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laagste latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516
msgid "Low latency"
msgstr "Lage latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:516 modules/misc/freetype.c:107
#: modules/misc/quartztext.c:108 modules/misc/win32text.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "High latency"
msgstr "Hoge latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:517
msgid "Higher latency"
msgstr "Hogere latentietijd"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:732
msgid "Interface Settings not saved"
msgstr "Interface instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:733 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:798
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:831 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:916
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:969
#, c-format
msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
msgstr "Fout tijdens opslaan van uw instellingen via SimplePrefs (%i)."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:797
msgid "Audio Settings not saved"
msgstr "Audio-instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:830
msgid "Video Settings not saved"
msgstr "Video instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:915
msgid "Input Settings not saved"
msgstr "Invoerinstellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
msgstr "On Screen Display/Ondertiteling instellingen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:968
msgid "Hotkeys not saved"
msgstr "Sneltoetsen niet opgeslagen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1061
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Kies de map om uw video snapshots in op te slaan."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1063
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1108
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1106
msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
msgstr "Kies het lettertype om uw ondertitelingen mee weer te geven."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1146
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ongeldige combinatie"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1221
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1239
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/update.m:63
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controleer op updates"
#: modules/gui/macosx/update.m:64
msgid "Download now"
msgstr "Download nu"
#: modules/gui/macosx/update.m:66
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch op updates controleren"
#: modules/gui/macosx/update.m:93
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr "Wilt u dat VLC automatisch naar nieuwere versies zoekt?"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr "U kan deze optie later in VLC's update venster aanpassen."
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/gui/macosx/update.m:94
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: modules/gui/macosx/update.m:176
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Deze versie van VLC is de nieuwst beschikbare versie."
#: modules/gui/macosx/update.m:183
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Deze versie van VLC is verouderd."
#: modules/gui/macosx/update.m:185
#, c-format
msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
msgstr "De huidige uitgave is %d.%d.%d%c."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video codec (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG en "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX eerste versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX tweede versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX derde versie (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 is een video codec geoptimaliseerd voor videoconferentie (lage rates, "
"bruikbaar met MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 is een nieuwe video codec (bruikbaar met MPEG TS en MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG bestaat uit een serie JPEG plaatjes (bruikbaar met MPEG TS, MPEG1, ASF "
"en OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora is een vrije codec voor algemeen gebruik (bruikbaar met MPEG TS en "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Dummy codec (doet geen transcode, bruikbaar met alle inpakformaten)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Het standaard MPEG audio (1/2) formaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audio formaat voor MPEG4 (bruikbaar met MPEG TS en MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Dvd-audioformaat (bruikbaar met MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis is een vrije audio codec (bruikbaar met OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC is een lossless audio codec (bruikbaar met OGG en RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Een vrije audio codec toegewijd aan de compressie van spraak (bruikbaar met "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Niet-gecomprimeerde audio monsters (bruikbaar met WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op http://uwip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen. Deze methode is niet de "
"meest efficiente, omdat de server de stream meerdere keren moet versturen, "
"maar is meestal wel de meest compatibele methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Voer de lokale adressen in waarop u wilt luisteren voor aanvragen. Voer "
"niets in als u aan alle netwerkinterfaces wilt luisteren. Dit is over het "
"algemeen de beste keuze. Andere computers kunnen dan standaard de stream "
"bereiken op mms://uwip:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar meerdere computers te streamen door gebruik te maken van "
"het Microsoft MMS protocol. Dit protocol wordt gebruikt als transportmethode "
"door veel software van Microsoft. NB: alleen een klein gedeelte van het MMS "
"protocol wordt ondersteund (MMS ingekapseld in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Voer het adres van de computer om naartoe te streamen in."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Voer het multicast adres om naar te streamen in dit veld in. Dit moet een IP "
"adres tussen 224.0.0.0 en 239.255.255.255 zijn. Voor prive gebruik, voer een "
"adres beginnend met 239.255 in."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een enkele computer te streamen. RTP headers zullen aan "
"de stream toegevoegd worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Gebruik dit om naar een dynamische groep computers op een multicast-"
"ondersteunend netwerk te streamen. Dit is de meest efficiente manier van "
"streamen naar meerdere computers, maar het werkt niet over het Internet. RTP "
"headers worden aan de stream toegevoegd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:319
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1266
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding wizard"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:326
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Deze wizard stelt u in staat eenvoudige streaming en transcoding "
"opstellingen in te stellen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:402
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid "More Info"
msgstr "Meer informatie"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Deze wizard geeft u maar een beperkte toegang tot alle streaming en "
"transcoding mogelijkheden die VLC biedt. De Openen en 'Opslaan/Streamen' "
"dialogen geven u toegang tot meer mogelijkheden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:491
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1675
msgid "Stream to network"
msgstr "Stream naar netwerk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1683
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodeer/Opslaan naar bestand"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:340
msgid "Choose input"
msgstr "Kies invoer"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:341
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Kies hier uw invoer stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:529
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1717
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecteer een stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Bestaande afspeellijst item"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:351 modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Partial Extract"
msgstr "Gedeeltelijke extract"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:353
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dit kan gebruikt worden om alleen een gedeelte van de stream te lezen. Het "
"moet mogelijk zijn om de binnenkomende stream aan te sturen (bijvoorbeeld "
"een bestand of schijf, maar niet een UDP netwerkstream). De start en "
"eindtijden kunnen in seconden opgegeven worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid "From"
msgstr "Van"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:358
msgid "To"
msgstr "Naar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Deze pagina laat u selecteren hoe de invoerstream verzonden moet worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:437
msgid "Streaming method"
msgstr "Stream methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adres van de computer om naartoe te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:374 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/stream_out/transcode.c:161
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:375
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat het compressieformaat van de audio en video "
"sporen te veranderen. Om alleen het containerformaat te veranderen, ga door "
"naar de volgende pagina."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodeer audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:381 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodeer video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:1819
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het audio spoor te transcoden, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1836
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dit activeren stelt u in staat het video spoor te transcoden, indien er een "
"beschikbaar is in de stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Inkapseling formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:391
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Deze pagina stelt u in staat te bepalen hoe de stream ingekapselt moet "
"worden. Afhankelijk van uw eerder gekozen instellingen zullen niet alle "
"formaten beschikbaar zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Additionele streaming opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:397
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele streaming parameters ingesteld "
"worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:1864
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:945
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1875
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:1888
msgid "Local playback"
msgstr "Lokaal afspelen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:414
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Ondertitelingen aan transcoded video toevoegen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Additionele transcode opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Op deze pagina kunnen een aantal additionele transcoding parameters "
"ingesteld worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Voeg beschikbare ondertitelingen direct aan de video toe. Deze kunnen door "
"de ontvangende gebruiker niet meer gedeactiveerd worden, aangezien deze "
"onderdeel van de afbeelding worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Deze pagina geeft een lijst van alle instellingen. Klik \"Voltooien\" om het "
"streamen of transcoden te starten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427
msgid "Encap. format"
msgstr "Inkapseling formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429
msgid "Input stream"
msgstr "Invoer stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Save file to"
msgstr "Bestand opslaan naar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Include subtitles"
msgstr "Ondertiteling toevoegen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:598
msgid "No input selected"
msgstr "Geen invoer geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:600
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Er is geen nieuwe stream of geldige afspeellijstingang geselecteerd.\n"
"\n"
"Kies er een voordat u doorgaat naar de volgende pagina."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:662
msgid "No valid destination"
msgstr "Geen geldig doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Een geldig doel met geselecteerd worden. Voer een Unicast-IP of Multicast-IP "
"in.\n"
"\n"
"Als u niet weet wat dit betekend, kijk in de VLC Streaming HOWTO en de "
"helpteksten in dit venster."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1056
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"De gekozen codecs zijn niet compatible met elkaar. Bijvoorbeeld: "
"ongecompresseerde audio kan met geen enkele video-codec gecombineerd "
"worden.\n"
"\n"
"Pas uw selectie aan en probeer opnieuw."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecteer de directory om naartoe op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1139
msgid "No folder selected"
msgstr "Geen map geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1141
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"De directory waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen moet "
"geselecteerd zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1143
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen...\" knop om een lokatie te "
"selecteren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
msgid "No file selected"
msgstr "Geen bestand geselecteerd"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
"Een bestand waar de stream naartoe moet worden opgeslagen moet geselecteerd "
"zijn."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Voer een geldig pad in of gebruik de \"Kiezen\" knop om een lokatie te "
"selecteren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351
msgid "Finish"
msgstr "Voltooien"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1364 modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1423
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 modules/gui/macosx/wizard.m:1376
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 modules/gui/macosx/wizard.m:1395
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1407 modules/gui/macosx/wizard.m:1426
msgid "no"
msgstr "nee"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1372
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ja: van %@ tot %@ seconden"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 modules/gui/macosx/wizard.m:1400
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Gebruik dit om naar een netwerk te streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1685
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Hier kunt u een stream naar bestand opslaan. Dit kan ook direct hercodeerd "
"worden. Alles wat VLC kan lezen kan worden opgeslagen.\n"
"Let op dat VLC niet erg geschikt is voor bestand-naar-bestandtranscoding. De "
"transcodingmogelijkheden zijn echter wel bijvoorbeeld geschikt om "
"netwerkstreams op te slaan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1814
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw audio codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1831
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selecteer uw video codec. Klik op een om er meer informatie over te krijgen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1866
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Dit definieert de TTL (Time-To-Live) van de stream. Deze parameter is het "
"maximum aantal routers waar de stream doorheen kan. Als u niet weet wat dit "
"betekend, of u wilt alleen naar het lokale netwerk streamen, laat deze "
"instelling op 1 staan."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Als u via UDP streamt, kunnen de streams aangekondigd worden met het SAP/SDP "
"aankondigingsprotocol. Op deze manier hoeven de clients geen multicast adres "
"in te typen, het zal gewoon in hun afspeellijst verschijnen als ze de SAP "
"extra interface actief hebben.\n"
"Als u uw stream een naam wilt geven, voer die hier in, anders zal een "
"standaard naam gebruikt worden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1890
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Als deze optie actief is, zal de stream afgespeeld en getranscoded/gestreams "
"worden.\n"
"\n"
"Let op dat dit veel meer CPU-kracht vereist dan eenvoudig transcoden of "
"streamen."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimale MacOS X interface"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimale Mac OS X OpenGL video-uitvoer (open een rand-loze venster)"
#: modules/gui/ncurses.c:119
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
#: modules/gui/ncurses.c:121
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Specificeert de directory die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
#: modules/gui/ncurses.c:126
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interface"
#: modules/gui/ncurses.c:1542
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1543
msgid "[Random] "
msgstr "[Shuffle]"
#: modules/gui/ncurses.c:1544
msgid "[Loop]"
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1556
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Bron : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1563
#, c-format
msgid " State : Playing %s"
msgstr " Status : Afspelen %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1567
#, c-format
msgid " State : Stopped %s"
msgstr " Status : Gestopt %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1571
#, c-format
msgid " State : Opening/Connecting %s"
msgstr " Status : Openen/Verbinden %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1575
#, c-format
msgid " State : Buffering %s"
msgstr " Status : Bufferen %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1579
#, c-format
msgid " State : Paused %s"
msgstr " Status : Gepauzeerd %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1593
#, c-format
msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
msgstr " Positie : %s/%s (%.2f%%)"
#: modules/gui/ncurses.c:1597
#, c-format
msgid " Volume : %i%%"
msgstr "Volume: %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1605
#, c-format
msgid " Title : %d/%d"
msgstr " Titel : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1616
#, c-format
msgid " Chapter : %d/%d"
msgstr "Hoofdstuk: %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1628
#, c-format
msgid " Source: <no current item> %s"
msgstr " Bron: <geen huidige item> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1630
msgid " [ h for help ]"
msgstr "[h voor help]"
#: modules/gui/ncurses.c:1652
msgid " Help "
msgstr "Help"
#: modules/gui/ncurses.c:1656
msgid "[Display]"
msgstr "[Weergave]"
#: modules/gui/ncurses.c:1659
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Help venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1660
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Info venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1661
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Metagegevens venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1662
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Berichtenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1663
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Afspeellijst venster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1664
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1665
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1666
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1667
msgid " c Switch color on/off"
msgstr " c Kleur aan/uit"
#: modules/gui/ncurses.c:1668
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Sluit Toevoegen/Zoekingang"
#: modules/gui/ncurses.c:1673
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaal]"
#: modules/gui/ncurses.c:1676
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:1677
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:1678
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spatie> Pause/Afspelen"
#: modules/gui/ncurses.c:1679
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Schermvullende modus (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1680
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
#: modules/gui/ncurses.c:1681
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1682
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
#: modules/gui/ncurses.c:1683
#, c-format
msgid " <right> Seek +1%%"
msgstr " <rechts> Zoek +1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1684
#, c-format
msgid " <left> Seek -1%%"
msgstr " <links> Zoek -1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1685
msgid " a Volume Up"
msgstr " a Volume omhoog"
#: modules/gui/ncurses.c:1686
msgid " z Volume Down"
msgstr " z Volume omlaag"
#: modules/gui/ncurses.c:1691
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Afspeellijst]"
#: modules/gui/ncurses.c:1694
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Shuffle (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1695
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Afspeellijst herhalen (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1696
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Huidige item herhalen (de)activeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1697
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Order afspeellijst op titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1698
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
#: modules/gui/ncurses.c:1699
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
#: modules/gui/ncurses.c:1700
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Zoek naar een item"
#: modules/gui/ncurses.c:1701
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Een ingang toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1702
msgid " D, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <del> Een ingang verwijderen"
#: modules/gui/ncurses.c:1703
msgid " <backspace> Delete an entry"
msgstr " <backspace> Een ingang verwijderen"
#: modules/gui/ncurses.c:1704
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Uitwerpen (als gestopt)"
#: modules/gui/ncurses.c:1709
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Bestandsverkenner]"
#: modules/gui/ncurses.c:1712
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1713
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> De geselecteerde directory aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:1714
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:1719
msgid "[Boxes]"
msgstr "[Boxen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1722
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
" <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box lijn per lijn"
#: modules/gui/ncurses.c:1723
msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
#: modules/gui/ncurses.c:1728
msgid "[Player]"
msgstr "[Speler]"
#: modules/gui/ncurses.c:1731
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <omhoog>,<omlaag> zoek +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1736
msgid "[Miscellaneous]"
msgstr "[Overige]"
#: modules/gui/ncurses.c:1739
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Ververs het scherm"
#: modules/gui/ncurses.c:1760
msgid " Information "
msgstr "Informatie"
#: modules/gui/ncurses.c:1772
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr "[%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:1779
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1786 modules/gui/ncurses.c:1874
msgid "No item currently playing"
msgstr "Niets aan het afspelen"
#: modules/gui/ncurses.c:1897
msgid " Logs "
msgstr "Logboek"
#: modules/gui/ncurses.c:1940
msgid " Browse "
msgstr "Bladeren"
#: modules/gui/ncurses.c:1995
msgid " Objects "
msgstr "Objecten"
#: modules/gui/ncurses.c:2009
msgid " Stats "
msgstr "Status"
#: modules/gui/ncurses.c:2098
#, c-format
msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "\\ verzend bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:2131
msgid " Playlist (All, one level) "
msgstr "Afspeellijst (Alles, een niveau)"
#: modules/gui/ncurses.c:2134
msgid " Playlist (By category) "
msgstr "Afspeellijst (op categorie)"
#: modules/gui/ncurses.c:2137
msgid " Playlist (Manually added) "
msgstr "Afspeellijst (handmatig toegevoegd)"
#: modules/gui/ncurses.c:2225 modules/gui/ncurses.c:2229
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Zoek: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:2238
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Openen: %s"
#: modules/gui/pda/pda.c:62
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Speel automatisch een bestand af als het in de bestandenselectielijst "
"geselecteerd wordt."
#: modules/gui/pda/pda.c:70
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:48
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:115 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:180
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:242 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:400
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Netwerk: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodeer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "activeren"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Samplerate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Geluid:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimantion:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video Codec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Bitrate tolerantie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Keyframe interval:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio Codec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deïnterlace:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Toegang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Audio Bitratio :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP Aankondigingen:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP Aankondigingen:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Aankondigingskanaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:996
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Opslaan "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr "Toepassen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleren"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Voorkeur"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"De VLC Media Player is een MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX speler die invoer van "
"zowel lokale als netwerkbronnen accepteert en die gelicenceerd is onder de "
"GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:47
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:956
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1021
msgid "Preamp\n"
msgstr "Voorversterking\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:957
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1022
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Spatializer activeren"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1251
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1267
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Audio voor laten lopen op video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1276
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"Een positieve waarde betekend dat\n"
"de audio voorloopt op de video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Ondertitelingen/Video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Ondertiteling voor laten lopen op video:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
msgid ""
"A positive value means that\n"
"the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"Een positieve waarde betekend dat\n"
"de ondertitelingen voorlopen op de video"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Snelheid van ondertitelingen:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:349
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven. \n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:424
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
"Muxer, audio en video codecs, ondertiteling worden weergegeven."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:498
msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
msgstr "Statistieken over de momenteel afspelende media of stream."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Sent bitrate"
msgstr "Verstuurde bitrate"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:59
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a media"
msgstr ""
"Afspelen\n"
"Als de afspeellijst leeg is open een medium"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:266
msgid "Current visualization"
msgstr "Huidige visualizatie:"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:328
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously.\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Herhaal continue van punt A naar punt B.\n"
"Klik om punt A in te stellen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:346
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame voor frame"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:361
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Maak video snapshot"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:436
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Herhaal continue van punt A naar punt B\n"
"Klik om punt A in te stellen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:441
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop de A naar B lus"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:552
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:601
msgid "Teletext on"
msgstr "Teletekst aan"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:613
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:806
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:663
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorige media in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:665
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Volgende media in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:666
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:674
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Wissel video in volledig scherm-modus"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:682
msgid "Show playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:688
msgid "Show extended settings"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:812
msgid "Transparent"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:877
msgid "Unmute"
msgstr "Ontdempen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:917
msgid "Pause the playback"
msgstr "Het afspelen pauseren"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:1386
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Keer terug naar normale afspeelsnelheid"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:48
msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS directory"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:88
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
msgid "File names:"
msgstr "Bestandsnamen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:622
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Open ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:267
msgid "Eject the disc"
msgstr "De schijf uitwerpen"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:627
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
msgid "DVB Type:"
msgstr "DVB Type:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:651
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-symboolratio in KHz"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:773
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:786
msgid "Selected ports:"
msgstr "Geselecteerde poorten:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
msgid "Input caching:"
msgstr "Invoerbufferen:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Gebruik VLC pace"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832
msgid "Radio device name"
msgstr "Radio apparaatnaam"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubbel-klik om media-informatie op te halen"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:145
msgid "Show the current item"
msgstr "Huidige item weergeven"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Selecteer bestand"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:334
msgid "Select Directory"
msgstr "Directory selecteren"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1119
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1248
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1286
msgid "Hotkey for "
msgstr "Sneltoets voor "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1289
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Druk op de nieuwe toets voor "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Waarschuwing: de sleutel is al toegewezen aan \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1334
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1342
msgid "Key: "
msgstr "Toets: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Ondertitelingen en OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:82
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Invoer en Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:354
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Invoer en Codec Instellingen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:359
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
"U kan een unieke definiëren of ze individueel in \n"
"de geavanceerde instellingen instellen."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:541
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:756
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:55
msgid "Audio Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:757
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:50
msgid "Video Files"
msgstr "Videobestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:758
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:60
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:805
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:806
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:52
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:211 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:193
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
msgid "Create"
msgstr "Maken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Maak nieuwe bladwijzer aan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:97
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:211
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:82
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:84
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:130
msgid "&Clear"
msgstr "&Verwijderen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
msgid "Hide future errors"
msgstr "Verberg toekomstige fouten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Bijstelling en effecten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:57
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Grafische Equalizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:60
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio effecten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:74
msgid "Video Effects"
msgstr "Video effecten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:77
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:82
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 besturing"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
msgid "Go to Time"
msgstr "Ga naar tijd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:51
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:62
msgid "Go to time"
msgstr "Ga naar tijd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102
msgid "VLC media player "
msgstr "VLC mediaspeler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC mediaspeler is een vrije mediaspeler, encoder en streamer die kan lezen "
"van bestanden, cd's, dvd's, netwerk streams, opnamekaarten en zelfs meer!\n"
"VLC gebruikt zijn eigen interne codecs en werkt op vrijwel ieder populair "
"platform.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Deze versie van VLC was gecompileerd door:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:126 modules/gui/wince/interface.cpp:508
msgid "Based on Git commit: "
msgstr "Gebaseerd op Git commit: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:127
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"U gebruikt de Qt4 Interface.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:128
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Copyright (C)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:129
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr "door het VideoLAN Team\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:150
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"We willen graag de gehele gemeenschap bedanken, de testers, onze gebruikers "
"en de volgende mensen (en diegene die we missen...) voor hun medewerking om "
"de beste vrije software af te leveren."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:168
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:169
msgid "Thanks"
msgstr "Bedanken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC mediaspeler updates"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
msgid "&Recheck version"
msgstr "Versie He&rcontroleren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
msgid "Checking for an update..."
msgstr "Controleren op een nieuwere versie..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:223
msgid ""
"\n"
"Do you want to download it?\n"
msgstr ""
"\n"
"Wilt u het downloaden?\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:271
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Start update-aanvraag"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:277
msgid "Select a directory..."
msgstr "Selecteer een directory..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:315
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:316
msgid "A new version of VLC("
msgstr "Er is een nieuwere versie van VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:322
msgid ") is available."
msgstr ") beschikbaar."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:335
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "U heeft de nieuwste versie van VLC mediaspeler."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:339
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies.."
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:95
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Algemeen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "&Extra Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec Details"
msgstr "&Codec Details"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistieken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadata &Opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:80
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:78
msgid "Modules tree"
msgstr "Modules"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:85
msgid "&Save as..."
msgstr "&Opslaan als..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:86
msgid "Save all the displayed logs to a file"
msgstr "Sla alle weergegeven logboeken naar een bestand op."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Informatieniveau:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
msgid "&Update"
msgstr "&Verversen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Select a name for the logs file"
msgstr "Selecteer een naam voor het logboekbestand"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:251
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Teksten / Logboeken (*.log *.txt);; Alles (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan niet schrijven naar bestand %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:89
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
msgid "&Disc"
msgstr "&Schijf"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "Capture &Device"
msgstr "Open opname-apparaat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:197
msgid "&Enqueue"
msgstr "Aan afspeellijst to&evoegen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:114 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:201
msgid "&Play"
msgstr "Afs&pelen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:191
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:192
msgid "&Stream"
msgstr "&Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:194
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converteren / Opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences"
msgstr "Ga naar eenvoudige voorkeuren."
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to complete preferences"
msgstr "Ga naar volledige voorkeuren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Standaa&rd instellingen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:353
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dit zal de originele instellingen van VLC mediaspeler terugzetten.\n"
"Weet u zeker dat u door wil gaan?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:415
msgid "Open Directory"
msgstr "Directory openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:451
msgid "Open playlist file"
msgstr "Afspeellijstbestand openen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:462
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Kies een bestandsnaam om de afspeellijst naartoe op te slaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF-afspeellijst (.xspf);;"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "M3U afspeellijst (*.m3u);; Iedere (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:65
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Ondertitelingsbestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:70
msgid "All Files"
msgstr "Alle Bestanden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:14
msgid "Stream Output"
msgstr "Stream uitvoer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:155
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can update it manually."
msgstr ""
"Stream uitvoerregel.\n"
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
"aanpast,\n"
"maar u kan het ook handmatig aanpassen."
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:210
msgid "Save file"
msgstr "Bestand opslaan"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:211
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
"flv)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:329
msgid "Audio Port:"
msgstr "Audio poort:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uren / Minuten / Seconden:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / Maand / Jaar:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:89
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Herhalingsvertraging :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:114
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
msgstr "Kies een bestandsnaam om de VLM configuratie naar op te slaan..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:338
msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
msgstr "VLM configuratie (*.vlm) ;; Alles (*.*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:336
msgid "Open a VLM Configuration File"
msgstr "Open een VLM configuratiebestand"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:293
msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Wissel tussen afgespeelde tijd en resterende tijd"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:299
msgid ""
"Current playback speed.\n"
"Right click to adjust"
msgstr ""
"Huidige afspeelsnelheid.\n"
"Rechts-klik om aan te passen"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:469
msgid "Privacy and Network Policies"
msgstr "Privacy- en Netwerkbeleiden"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:473
msgid "Privacy and Network Warning"
msgstr "Privacy- en Netwerkwaarschuwing"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:476
msgid ""
"<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
"without authorization.</p>\n"
" <p><i>VLC media player</i> can request limited information on the Internet, "
"especially to get CD covers or to know if updates are available.</p>\n"
"<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
"information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>Therefore please check the following options, the default being almost no "
"access on the web.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Het <i>VideoLAN Team</i> houdt er niet van als een toepassing zonder "
"toestemming verbinding maakt met het internet.</p>\n"
" <p><i>VLC mediaspeler</i> kan beperkt informatie ophalen van internet, "
"voornamelijk om CD hoesjes of om te kijken of er nieuwere versies van VLC "
"zijn.</p>\n"
"<p><i>VLC mediaspeler</i> verzamelt of zendt <b>GEEN</b> informatie, zelfs "
"niet anoniem, over uw gebruik van VLC.</p>\n"
"<p>Daarom, controleer de volgende opties. Standaard zal er bijna geen "
"verbinding met internet gemaakt worden.</p>\n"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1001
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Besturingsmenu voor de speler"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1050
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:266
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:268 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:269 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:270
msgid "P&layback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:272
msgid "&Playlist"
msgstr "Afspeel&lijst"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:274
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:276
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:677
msgid "&Open File..."
msgstr "&Bestand openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:681
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Schijf openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:295 modules/gui/qt4/menus.cpp:683
msgid "Open &Network..."
msgstr "&Netwerk openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:297 modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:302
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "&Converteren / Opslaan..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:304
msgid "&Streaming..."
msgstr "S&treamen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:309 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
msgid "&Quit"
msgstr "&Afsluiten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
msgid "Show P&laylist"
msgstr "&Afspeellijst weergeven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:349
msgid "Play&list..."
msgstr "Afspee&llijst"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:369
msgid "Mi&nimal View..."
msgstr "Mi&nimale weergave..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:378
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Schermvullende interface"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Geavanceerde besturing"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:391
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualizatieselectie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&spoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio-&apparaat"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Audio&kanalen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:452
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visuele effecten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
msgid "Video &Track"
msgstr "&Videospoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Ondertitelingsspoor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:493
msgid "Load File..."
msgstr "Bestand laden..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Schermvullend"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:498
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deinterlace"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Beeldverhouding"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "&Crop"
msgstr "Bijs&nijden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
msgid "Always &On Top"
msgstr "&Altijd boven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
msgid "DirectX Wallpaper"
msgstr "DirectX bureaubladachtergrond"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Sna&pshot"
msgstr "Sna&pshot"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bladwijzers"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:545
msgid "T&itle"
msgstr "T&itel"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:546
msgid "&Chapter"
msgstr "&Hoofdstuk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
msgid "&Program"
msgstr "&Programma"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:548
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Configure podcasts..."
msgstr "Podcasts configureren..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
msgid "&Help..."
msgstr "&Help..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Controleren op &updates"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
msgid "Tools"
msgstr "Extra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:799
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
msgid "&Playback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
msgid "Show Playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:846
msgid "Minimal View..."
msgstr "Compacte weergave..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:851
msgid "Toggle Fullscreen Interface"
msgstr "Switch schermvullende weergave"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:911
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Verberg VLC mediaspeler in de taakbalk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:917
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC mediaspeler weergeven"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:925
msgid "&Open Media"
msgstr "&Media openen"
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Map openen..."
#: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "D&irectory openen..."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:66
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Toon geavanceerde voorkeuren i.p.v. eenvoudige"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:67
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Geef geavanceerde voorkeuren en niet eenvoudige voorkeuren als u het "
"voorkeuren dialoogvenster opent."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icoon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Geef een ikoon in de systray weer, waardoor u VLC met basis acties kunt "
"aansturen ."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Start VLC met alleen een taakbalk ikoontje."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC zal alleen met een ikoon in de taakbalk starten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Geef de naam van het afspelende item in de venstertitel."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
msgstr ""
"Geef de naam van het liedje of video in de titelbalk van het vlc venster weer"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Pad om te gebruiken in openbestand dialoog"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Geef meldingsbericht bij een verandering van track"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Geef een meldingsvenster als de artiest en nummernaam van de huidige "
"afspeellijst veranderd als VLC geminimalizeerd of verborgen is."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Toon alle geavanceerde opties in de dialoogvensters"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Zet de venster ondoorzichtigheid tussen 0.1 en 1 foor de "
"hoofdbesturingsinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie "
"werkt alleen met Windows en X11 met composite extensies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Geef onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activeer melding van nieuwere versies"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software. Er "
"wordt twee-wekelijks gecontroleerd."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
msgid "Allow the volume to be set to 400%"
msgstr "Toestaan om volume naar 400% te zetten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
msgid ""
"Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
"option can distort the audio, since it uses software amplification."
msgstr ""
"Sta toe om de volume een bereik van 0% tot 400% te hebben, in plaats van 0% "
"tot 200%. Deze optie kan geluid verstoren, omdat het softwarematige "
"versterking gebruikt."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Volume automatisch opslaan bij afsluiten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
msgid "Use non native buttons and volume slider"
msgstr "Gebruik niet-oorspronkelijke knoppen en volumeschuivers"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Defineer de kleuren van de volume schuifbalk"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Definieer de kleuren van de volume schuifbalk\n"
"Door 12 nummers te specificeren, gescheiden door een ';'\n"
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Selectie van start modus en weergave"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC met:\n"
"- normale modus\n"
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songtekst, album "
"kunst, etc. weer te geven\n"
"- minimale modus met beperkte aansturing"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "Classic look"
msgstr "Klassieke weergave"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Complete look with information area"
msgstr "Complete weergave met informatiegebied"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
msgid "Minimal look with no menus"
msgstr "Minimale weergave zonder menu's"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:17
msgid "Capture mode"
msgstr "Opnamemodus"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:30
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:44
msgid "Card Selection"
msgstr "Kaart selectie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:51 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:101
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:74
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:77
msgid "Advanced options..."
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc Selection"
msgstr "Schijfselectie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:91
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Dvd-menu's deactiveren (voor compatibiliteit)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:108
msgid "Disc device"
msgstr "Schijfapparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:165
msgid "Starting Position"
msgstr "Beginpositie"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:232
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio en ondertiteling"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Ondertitelingsbestand toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Gebruik een onder&titelingsbestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Uitlijning:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Selecteer het ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netwerkprotocol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Select the protocol for the URL."
msgstr "Selecteer het protocol voor de URL."
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
msgid "Select the port used"
msgstr "Selecteer de poort om te gebruiken"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
msgstr "Voer de URL voor de netwerkstream hier in, met of zonder het protocol."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
msgid "Show extended options"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
msgid "Show &more options"
msgstr "&Meer opties weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Verander de buffer voor de media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
msgid "Start Time"
msgstr "Start tijd"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
msgid "Extra media"
msgstr "Extra media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
msgid "Select the file"
msgstr "Selecteer het bestand"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
msgid "Customize"
msgstr "Aanpassen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:175
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:216
msgid "Select play mode"
msgstr "Selecteer afspeelmodus"
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast webadressenlijst"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Outputs"
msgstr "Uitvoeren"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:28
msgid "Play locally"
msgstr "Lokaal afspelen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:338
msgid "Video Port"
msgstr "Video-poort"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelingspunt"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:452
msgid "Login:pass:"
msgstr "Login:wachtwoord:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:481
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr "Gebruik UDP over RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:500
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr "Gebruik van deze optie is in meeste gevallen niet geadviseerd."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:522
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:550
msgid "Encapsulation"
msgstr "Inkapselen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:645
msgid "Video codec"
msgstr "Video codec"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:742
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio codec"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:865
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Overlap ondertitelingen op de video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:904
msgid "Group name"
msgstr "Groepsnaam"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:938
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Stream alle elementaire streams"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:957
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Default volume"
msgstr "Standaard volume"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
msgstr "256 correspondeerd met 100%, 1024 met 400%"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
msgid "Save volume on exit"
msgstr "Volume opslaan bij afsluiten"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Voorkeur audiotaal"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:293
msgid "last.fm"
msgstr "last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:299
msgid "Enable last.fm submission"
msgstr "Activeer melding aan last.fm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
msgid "Disc Devices"
msgstr "Schijfapparaten"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
msgid "Default disc device"
msgstr "Standaard schijfapparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
msgid "Server default port"
msgstr "Standaardpoort server"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
msgid "Default caching level"
msgstr "Standaard bufferingsniveau"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
msgid "Post-Processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Repareer AVI bestanden"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr "Gebruik systeemcodecs indien beschikbaar (betere kwaliteit)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:35
msgid "Interface Type"
msgstr "Interface-type"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:41
msgid "Native"
msgstr "Oorspronkelijk"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Dit is VLC's standaard interface, met de oorspronkelijke weergave en gebruik."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:73
msgid "Display mode"
msgstr "Weergavemodus"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integreer video in de interface"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:104
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins"
msgstr "Thema"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:158
msgid "Skin file"
msgstr "Themabestand"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:191
msgid "Show a controller in fullscreen"
msgstr "Een besturing in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:201
msgid "Instances"
msgstr "Opstartbeleid"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:207
msgid "Allow only one instance"
msgstr "VLC niet nogmaals starten als VLC al draait."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:214
msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
msgstr "Voeg bestanden toe aan afspeellijst van reeds draaiende VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:221
msgid "File associations:"
msgstr "Bestandstoewijzingen:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:234
msgid "Association Setup"
msgstr "Toewijzingen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:260
msgid "Activate update notifier"
msgstr "Melding van nieuwere versie activeren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
"Dit is VLC's aanpasbare interface. U kan themas downloaden van &lt;a href="
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:50
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Ondertitelingstaal"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:56
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Voorkeurstaal ondertiteling"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:79
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaard encodering"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:101
#: modules/video_output/opengl.c:174
msgid "Effect"
msgstr "Effect"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:114
msgid "Font color"
msgstr "Lettertypekleur"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:88
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Hardwarematig versnelde video-uitvoer"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:114
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:129
msgid "Display device"
msgstr "Weergave-apparaat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:139
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus activeren"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
msgid "Edit settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
msgid "Control"
msgstr "Regeling"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
msgid "Run manually"
msgstr "Draai handmatig"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programma opstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
msgid "Run on schedule"
msgstr "Draai op programma"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
msgid "Add Input"
msgstr "Invoer toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
msgid "Edit Input"
msgstr "Invoer bewerken"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
msgid "Image adjust"
msgstr "Beeld bijstellen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
msgid "Color fun"
msgstr "Kleurplezier"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
msgid "Color extraction"
msgstr "Kleurextractie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:271
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold"
msgstr "Kleurdrempel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:283
msgid "Similarity"
msgstr "Gelijkenis"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:403
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchroniseer boven- en onderkant"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:410
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchroniseer links en rechts"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:447
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzel spel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:479
msgid "Black slot"
msgstr "Zwart vak"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:486
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:689
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:783
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:493
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:682
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:766
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:503 modules/video_filter/rotate.c:68
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:528
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:539
msgid "Image modification"
msgstr "Afbeeldingsmodificatie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Water effect"
msgstr "Water effect"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:566 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:54
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:573
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:580
#: modules/video_filter/motionblur.c:60
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:592
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:650
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:664
msgid "Vout/Overlay"
msgstr "Vout/Overlap"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
msgid "Wall"
msgstr "Videowand"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:719
msgid "Add text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:754 modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:803 modules/video_filter/clone.c:71
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:815 modules/video_filter/clone.c:58
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:836
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
msgid "Add logo"
msgstr "Logo toevoegen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:854
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156 modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:910
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo wissen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:945
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:956
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Geavanceerde videofilter-instellingen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Subpicture filters"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:975
msgid "Video filters"
msgstr "Videofilters"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:982
msgid "Vout filters"
msgstr "Voutfilters"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:989
msgid "Reset"
msgstr "Resetten"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-configuratie"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediabeheer-editie"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
msgid "Select Input"
msgstr "Selecteer invoer"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
msgid "Select Output"
msgstr "Selecteer uitvoer"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
msgid "Time Control"
msgstr "Tijdsbediening"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-bediening"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
msgid "Loop"
msgstr "Alles herhalen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediabeheerlijst"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Open een thema bestand"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr ""
"Thema bestanden (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Thema bestanden (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Open playlist"
msgstr "Open afspeellijst"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Alle afspeellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U bestanden|*.m3u|XSPF "
"afspeellijst|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u"
msgstr "XSPF afspeellijst|*.xspf|M3U bestand|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
msgid "Skin to use"
msgstr "Thema om te gebruiken"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pad naar thema om te gebruiken."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Windows configuratie van het laatstgebruikte thema. Deze optie wordt "
"automatisch ververst, blijf er van af."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Laat een systray icoon voor VLC zien"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:439
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:440
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC op taakbalk weergeven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten activeren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Alle transparante effecten kunnen als u wilt uitgezet worden. Dit is "
"hoofdzakelijk handig als bewegende vensters zich niet correct gedragen."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:445
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:446
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Gebruik een afspeellijst met thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met thema's"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Thema lader demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Selecteer thema"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Open thema..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:503
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - het VideoLAN Team\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:505
msgid "Compiled by "
msgstr "Gecompileerd door "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:507
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:509
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:135
msgid "Open:"
msgstr "Openen:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:147
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternatief, kunt u een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde "
"doelen bouwen:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
msgid "Choose directory"
msgstr "Kies directory"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
msgid "Choose file"
msgstr "Kies bestand"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Video inbedden in interface"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:61
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Geef video in de interface weer in plaats van in een apart venster."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:65
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE interface module"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:74
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE dialoog voorziening"
#: modules/meta_engine/folder.c:59
msgid "Folder meta data"
msgstr "Map metagegevens"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassieke rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe ouwe"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatieve rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentale pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentale rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christelijke rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:57
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3v1/2 en APEv1/2 tags verwerker"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:53
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:54
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "MusicBrainz metagegevens"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "De gebruikersnaam van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:135
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Het wachtwoord van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:159
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:160
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Meld afgespeelde liedjes bij last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:297
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm gebruikersnaam is niet ingevuld"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:298
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Stel a.u.b. een gebruikersnaam in of deactiveer de audioscrobbler plugin, en "
"herstart VLC.\n"
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:793
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:794
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer a.u.b. uw "
"instellingen en start VLC opnieuw op."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:40
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:42
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
"de efficiëntste module te gebruiken."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:46
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:48
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
"geselecteerd/geforceerd heeft."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:54
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Normaal gesproken opent de dummy interface een dos commandovenster. Het "
"activeren van de stille modus maakt dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen video venster "
"beschikbaar is."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy interface functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:72
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy toegangsfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy demuxfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy decoderfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:86
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy encoderfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy audio-uitvoerfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy video-uitvoerfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:95
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy video-uitvoer"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:101
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy lettertypeweergavefunctie"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:58
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Bestandsnaam voor het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:59
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Lettertype grootte in pixels"
#: modules/misc/freetype.c:87 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dit is de standaard grootte voor de lettertypes die worden weergegeven op de "
"video. Als u dit naar iets anders dan 0 zet, zal deze optie de relatieve "
"lettergrootte overschrijven."
#: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/win32text.c:65
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"De ondoorzichtigheid (inverse van transparantie) van de tekst die op de "
"video zal worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig opaak."
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:90
#: modules/misc/win32text.c:68
msgid "Text default color"
msgstr "Standaard tekstkleur"
#: modules/misc/freetype.c:96 modules/misc/quartztext.c:91
#: modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"De kleur van de tekst die zal worden weergegeven op de video. Dit moet een "
"hexadecimale waarde (zoals HTML kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:86
#: modules/misc/win32text.c:73
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatieve lettergrootte"
#: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/quartztext.c:87
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypes die op de video "
"weergegeven zullen worden. Als de absolute lettertypegrootte ingesteld is, "
"zal de relatieve grootte overschreven worden."
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/quartztext.c:108
#: modules/misc/win32text.c:80
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Gebruik YUVP renderer"
#: modules/misc/freetype.c:109
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dit tekent het lettertype door \"gepaletizeerd YUV\" te gebruiken. Deze "
"optie is alleen nodig als u naar DVB ondertitelingen wilt coderen."
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid "Font Effect"
msgstr "Lettertype-effect"
#: modules/misc/freetype.c:112
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Het is mogelijk effecten op de getekende tekst toe te passen om de "
"leesbaarheid te vergroten."
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"
#: modules/misc/freetype.c:121
msgid "Fat Outline"
msgstr "Vette omtrek"
#: modules/misc/freetype.c:133 modules/misc/win32text.c:92
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekst renderer"
#: modules/misc/freetype.c:134
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 lettertype renderer"
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Verlooptijd voor hervatte TLS sessies"
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Het is mogelijk hervatte TLS sessies te buffferen. Dit is de verlooptijd van "
"de sessie opgeslagen in de buffer, in seconden."
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Aantal hervatte TLS sessies"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Dit is het maximaal aantal hervatte TLS sessies die de buffer zal houden."
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr "GnuTLS TLS encryptielaag"
#: modules/misc/gnutls.c:100
msgid "GnuTLS server"
msgstr "GnuTLS server"
#: modules/misc/gtk_main.c:64
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI helper"
#: modules/misc/inhibit.c:66
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Energiebeheer Onderdrukking"
#: modules/misc/logger.c:125
msgid "Log format"
msgstr "Logboekformaat"
#: modules/misc/logger.c:127
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specificeer het logboekformaat. Beschikbare opties zijn \"tekst"
"\" (standaard), \"html\" en \"syslog\" (speciale modus om naar syslog te "
"sturen i.p.v. naar bestand)."
#: modules/misc/logger.c:131
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificeer het logboekformaat. De beschikbare keuzes zijn \"text"
"\" (standaard) en \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "File logging"
msgstr "Bestandslogging"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Log filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
#: modules/misc/logger.c:149
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD uitvoerbestand"
#: modules/misc/logger.c:150
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Uitvoergegevens voor RRDTool in dit bestand."
#: modules/misc/lua/vlc.c:54
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua aansturing"
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua aansturingsmodule om te laden"
#: modules/misc/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua aansturing configuratie"
#: modules/misc/lua/vlc.c:58
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua interface configuratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] "
"= { <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua kunst"
#: modules/misc/lua/vlc.c:62
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Haal kunst op door lua scripts te gebruiken"
#: modules/misc/lua/vlc.c:70
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua afspeellijst"
#: modules/misc/lua/vlc.c:71
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
#: modules/misc/lua/vlc.c:85
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Lua aansturingsmodule"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.m:96
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl meldingsplugin"
#: modules/misc/notify/growl.m:280
msgid "Now playing"
msgstr "Nu speelt"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Dit is de host waar naar Growl aankondigingen gestuurd worden. Standaard "
"zullen aankondigingen lokaal verzonden worden."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl wachtwoord op de Growl server."
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl UDP poort op de Growl server"
#: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
msgid "Growl UDP Notification Plugin"
msgstr "Growl UDP meldingsplugin"
#: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
msgid "Title format string"
msgstr "Titel formaat"
#: modules/misc/notify/msn.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formaat van de tekstregel om naar MSN te zenden {1} Titel, {2} Album. "
"Standaard is \"Artiest - Titel\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:75
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN nu-afspelen"
#: modules/misc/notify/notify.c:64
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt"
#: modules/misc/notify/notify.c:70
msgid "Notify"
msgstr "Melding"
#: modules/misc/notify/notify.c:71
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:68
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
"Formaat van de regel om naar Telepathy.Defaults te zenden voor \"Artiest - "
"Titel\" ($a - $t). U kan de volgende substituties gebruiken: $a Artiest, $b "
"Album, $c Copyright, $d Beschrijving, $e Encoder, $g Genre, $l Taal, $n "
"nummer, $p Nu speelt, $r Score, $s Ondertitelingstaal, $t Titel, $u URL, $A "
"Datum, $B Bitrate, $C Hoofdstuk, $D Duur, $F URI, $I Video Titel, $L Tijd "
"resterend, $N Naam, $O Audiotaal, $P Positie, $R Rate, $S Sample rate, $T "
"Tijd verstreken, $U Uitgever, $V Volume"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:81
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr "Telepathy \"Nu speelt\" door MissionControl te gebruiken"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Verticale positie spiegelen"
#: modules/misc/notify/xosd.c:69
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Geef XOSD uitvoer beneden in het scherm weer in plaats van bovenaan."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Vertical offset"
msgstr "Verticale uitlijning"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Verticale uitlijning tussen de rand van het scherm en de weergegeven tekst "
"(in pixels, standaard naar 30 pixels)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schaduw offset"
#: modules/misc/notify/xosd.c:78
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Uitlijning tussen de tekst en de schaduw (in pixels, standaard naar 2 "
"pixels)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:82
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik deze kleur voor tekst in xosd uitvoer."
#: modules/misc/notify/xosd.c:89
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD interface"
#: modules/misc/osd/parser.c:60
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD configuratie importeerder"
#: modules/misc/osd/parser.c:66
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD configuratie importeerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:49
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U afspeellijst exporteerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:55
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Oude afspeellijst exporteerder"
#: modules/misc/playlist/export.c:61
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF afspeellijst export"
#: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:83
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL apparaten detectie"
#: modules/misc/qte_main.cpp:70
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server"
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze "
"optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:76
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt Embedded GUI helper"
#: modules/misc/qte_main.cpp:181
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/quartztext.c:85
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Naam van het te gebruiken lettertype"
#: modules/misc/quartztext.c:111
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Mac tekstrenderer"
#: modules/misc/quartztext.c:112
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Quartz lettertyperenderer"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP hostadres"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Dit definieerd het adres, de poort en het pad waar de RTSP VOD server naar "
"zal luisteren.\n"
"Syntax is adres:poort/pad. Standaard zal op alle interfaces geluisterd "
"worden (adres 0.0.0.0), op poort 554, met geen pad.\n"
"Om alleen op de lokale interface te luisteren, gebruik \"localhost\" als "
"adres."
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dit is het limiet van het maximum aantal clients dat met de RTSP VOD kan "
"verbinden. 0 betekend geen limiet."
#: modules/misc/rtsp.c:73
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:75
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
#: modules/misc/rtsp.c:77
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
#: modules/misc/rtsp.c:83
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:84
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/screensaver.c:88
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "deactiveert de X screensaver"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistieken van de encoderfunctie"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decoder-statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
#: modules/misc/stats/stats.c:59
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux-statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
#: modules/misc/stats/stats.c:64
msgid "Stats video output"
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
#: modules/misc/stats/stats.c:65
msgid "Stats video output function"
msgstr "Statistieken van de video-uitvoerfunctie"
#: modules/misc/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sjabloonbestand"
#: modules/misc/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Lokatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
"bevat."
#: modules/misc/testsuite/test1.c:38
msgid "C module that does nothing"
msgstr "C module die niets doet"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:67
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Verschillende stress tests"
#: modules/misc/win32text.c:93
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 lettertype renderer"
#: modules/misc/xml/libxml.c:45
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:91
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Simpele XML inlezer"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakketgrootte"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:64
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate overschrijven"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Probeer ASF bitrate niet te raden. Zet dit om te bepalen hoe Windows "
"Mediaspeler gestreamde inhoud moet bufferen. Zet naar audio+video bitrate in "
"bytes."
#: modules/mux/asf.c:69
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:569
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
#: modules/mux/mp4.c:50
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
"terwijl het nog aan het downloaden is."
#: modules/mux/mp4.c:60
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de SCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximale grootte"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:56
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:65
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
"video zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Wijs een vaste PID aan de PMT toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmanummers"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Zet PID naar de ID van de binnenkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer en uitvoer streams "
"gebruikt kunnen worden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:126
msgid "Data alignment"
msgstr "Gegevensuitlijning"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Deactiveren "
"kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert incompatibiliteiten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:130
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:131
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en verzekert een constante "
"bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt het krijgen van gigantische "
"bitrate pieken, voornamelijk voor referentieframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gebruik keyframes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Indien actief, en vorming is opgegeven, zal de TS muxer grenzen bij het "
"einde van I afbeeldingen plaatsen. In dat geval zal de vormingsduur "
"opgegeven door de gebruiker een ergste geval zijn als er geen "
"referentieframe beschikbaar is. Dit verhoogt de efficientie van de "
"vormingsalgoritme, omdat I frames meestal de grootste frames in een stream "
"zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:145
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Zet op welke interval PCR's (Program Clock Reference) verzonden zal worden "
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150 modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Crypt audio"
msgstr "Versleutel audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Versleutel audio met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid "Crypt video"
msgstr "Versleutel video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:164
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Versleutel video met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA sleutel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:167
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
"bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:175
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
"of de even/tweede/2 zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grootte van de TS paketten om te versleutelen. De encryptieroutines halen de "
"TS-header van de waarde af voor encryptie."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:192
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:47
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:53
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:185
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchronizeer op intra-frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Gewoonlijk zal de packetizer op de volgende volle frame synchroniseren. Deze "
"optie vertelt de packetizer om op de eerst-gevonden Intra Frame te "
"synchroniseren."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II video packetizer"
#: modules/packetizer/vc1.c:50
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:56
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour diensten"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:314
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:150
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:87
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:299
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
"\" (pijp)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:64
#: modules/services_discovery/podcast.c:123
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
"Maar, u kan ook een specifiek adres opgeven."
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Luister naar IPv4 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Luister naar IPv6 SAP aankondigingen op de standaard adressen."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP bereik"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
"aankondiging ontvangen wordt."
#: modules/services_discovery/sap.c:102
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
#: modules/services_discovery/sap.c:104
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
"module verwerkt worden."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP stricte modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
"verwijderen."
#: modules/services_discovery/sap.c:111
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Gebruik SAP buffer"
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Dit activeert een SAP buffermechanisme. Dit resulteert in langzamere SAP "
"opstarttijd, maar u kan items krijgen die corresponderen met oudere streams."
#: modules/services_discovery/sap.c:117
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Dit activeert automatisch tijdverschuiving voor streams ontdekt door SAP "
"aankondigingen."
#: modules/services_discovery/sap.c:128
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP Aankondigingen"
#: modules/services_discovery/sap.c:155
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP omschrijving inlezer"
#: modules/services_discovery/sap.c:875 modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: modules/services_discovery/sap.c:875
msgid "Tool"
msgstr "gereedschap"
#: modules/services_discovery/sap.c:879
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: modules/services_discovery/shout.c:63
msgid "Les Guignols"
msgstr "Les Guignols"
#: modules/services_discovery/shout.c:68
msgid "Canal +"
msgstr "Canal +"
#: modules/services_discovery/shout.c:73
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast Radio"
#: modules/services_discovery/shout.c:74
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:75
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
#: modules/services_discovery/shout.c:124
msgid "French TV"
msgstr "Franse TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:110
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast radio lijsten"
#: modules/services_discovery/shout.c:117
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV lijsten"
#: modules/services_discovery/shout.c:131
msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
msgstr "Freebox TV lijsten (Franse ISP free.fr diensten)"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:62
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Universele Plug'n'Play ontdekking"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:268
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatisch verwijderen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
#: modules/stream_out/bridge.c:50
msgid "ID Offset"
msgstr "ID verschuiving"
#: modules/stream_out/bridge.c:51
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen gespecificeerd in bridge_uit "
"om de stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
#: modules/stream_out/bridge.c:63
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:64
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/bridge.c:66
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge uit"
#: modules/stream_out/bridge.c:77
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audio rendering (de)activeren."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Video rendering (de)activeren."
#: modules/stream_out/display.c:46
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
#: modules/stream_out/display.c:55
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamuitvoer weergeven"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output access method"
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio uitvoer toegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-uitvoer toegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoer muxer"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio uitvoer muxer"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-uitvoer muxer"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
#: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Specificeer een identificatieregel voor deze subafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147 modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
msgid "Image chroma"
msgstr "Afbeeldingschroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
"om de Alphamasker of Blauwscherm video filter te gaan gebruiken."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparantie van mozaiekafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X-uitlijning"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y-uitlijning"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:171
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaïek bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:172
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://lokatie om de SDP via "
"HTTP te bereiken, rtsp://lokatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
"worden aangekondigd via SAP opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:79 modules/stream_out/standard.c:91
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"
#: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"
#: modules/stream_out/rtp.c:88 modules/stream_out/standard.c:64
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session description"
msgstr "Sessie beschrijving"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Session URL"
msgstr "Sessie URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:78
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
"Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:99 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session email"
msgstr "Sessie e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:101 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Session phone number"
msgstr "Sessie telefoonnummer"
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:87
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact telefoonnummer voor de stream opgeven. Deze zal in "
"de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:110
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor de RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid "Audio port"
msgstr "Audio poort"
#: modules/stream_out/rtp.c:113
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:114
msgid "Video port"
msgstr "Video poort"
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor RTP streaming opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dit is het hop limiet (ook wel bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
"multicast paketten die door de stream uitvoer verzonden worden (0 = gebruik "
"besturingssysteem standaard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
"RTP paketten."
#: modules/stream_out/rtp.c:129
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotocol"
#: modules/stream_out/rtp.c:131
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:135
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel."
#: modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:152
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
#: modules/stream_out/rtp.c:162
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Output destination"
msgstr "Uitvoer doel"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
"parameters"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "adres om aan te binden (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams "
"hulpinstelling voor doel, doel=bind+'/'+pad. doel-parameter overschrijft dit "
#: modules/stream_out/standard.c:58
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor doel)"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
"Bestandsnaam voor streamhulp-instellingen voor doel, doel=bind+'/'+pad, doel-"
"parameter overschrijft dit"
#: modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session groupname"
msgstr "Sessie groepsnaam"
#: modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u een groep voor de sessie opgeven. Deze zal worden aangekondigd "
"als u besluit SAP te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:101
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream uitvoer"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Volledige paden van de bestanden, gescheiden door dubbele punten."
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Sizes"
msgstr "Groottes"
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Lijst van groottes gescheiden door dubbele punten (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Command UDP port"
msgstr "Commando UDP poort"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP poort om naar commando's te luisteren."
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Initieel commando om uit te voeren."
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "GOP size"
msgstr "GOP grootte"
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Quantizer-schaal"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Vaste quantizer-schaal te gebruiken."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "Mute audio"
msgstr "Geluid dempen"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Demp audio als commando niet 0 is."
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode.c:54
msgid "Video encoder"
msgstr "Video encoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de video encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) die "
"gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Destination video codec"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/stream_out/transcode.c:60
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dit is de video codec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bitrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Doel bitrate van de transcoded video stream."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Video scaling"
msgstr "Video schalen"
#: modules/stream_out/transcode.c:66
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoding (bijv.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video frame-rate"
#: modules/stream_out/transcode.c:69
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Doel uitvoer framerate voor de videostream."
#: modules/stream_out/transcode.c:72
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deïnterlace de video voor de encodering."
#: modules/stream_out/transcode.c:75
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Geeft de deïnterlace-module om te gebruiken op."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale video breedte"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale uitvoer video breedte."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale video hoogte"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale uitvoer video hoogte."
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilters die (na de overlapfilters) op de videostreams toegepast worden. "
"U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio encoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de audio encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) die "
"gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode.c:97
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doelformaat audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitratio"
#: modules/stream_out/transcode.c:102
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Doel bitrate van de transcoded audio stream."
#: modules/stream_out/transcode.c:105
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate voor de transcoded audiostream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanalen"
#: modules/stream_out/transcode.c:108
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Aantal audiokanalen in de streanscoded streams."
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilters die (na de conversiefilters) op de audiostreams toegepast "
"worden. U moet een door komma's gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Ondertitelingsencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de ondertitelingen encoder module (en zijn bijbehorende instellingen) "
"die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode.c:118
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Doel ondertitelingcodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:120
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Dit is de ondertitelingscodec dat gebruikt zal gaan worden."
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"ondertitels\" toe te voegen "
"aan de getranscodeerde videostream. De ondertitels geproduceerd door de "
"filters zullen direct op de video gelegd worden. U moet een lijst met door "
"komma's gescheiden waardes van ondertitelings-modules specifiëren."
#: modules/stream_out/transcode.c:129 modules/video_filter/osdmenu.c:135
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD menu"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Stream het On Screen Display menu (gebruikmakend van de osdmenu "
"subafbeelding module)."
#: modules/stream_out/transcode.c:133
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal threads"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoding."
#: modules/stream_out/transcode.c:136
msgid "High priority"
msgstr "Hoge prioriteit"
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Draait de optionele encoder thread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode.c:141
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchroniseer met het geluid"
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Deze optie dupliceert of verwijdert videobeelden om het videospoor te "
"synchroniseren met het audiospoor."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"De transcoder zal frames laten vallen als uw CPU de coderingssnelheid niet "
"bij kan houden."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode.c:216
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlapping/Ondertiteling"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:61
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
#: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Als deze modus actief is, zullen pixels in zwart of wit weergegeven worden. "
"De drempelwaarde zal de helderheid, gedefinieerd hieronder, zijn."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet het contrast van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Zet de tint van de afbeelding, tussen 0 en 360. Standaard is 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Zet de verzadiging van de afbeelding, tussen 0 en 3. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Zet de helderheid van de afbeelding, tussen 0 en 2. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Zet de gamma van de afbeelding, tussen 0.01 en 10. Standaard is 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Gebruik het alpha kanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparantiemasker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alpha-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png alpha-kanaal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alpha masker videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alpha masker"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
msgid ""
"This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"Deze module stelt u in staat een AtmoLight-apparaat verbonden met uw "
"computer aan te sturen.\n"
"AtmoLight is de zelfgemaakte versie van wat Philips AmbiLight noemt.\n"
"Als u meer informatie nodig heeft bezoek ons dan op\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
" http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"U kan daar gedetailleerde informatie vinden over hoe u zelf een AtmoLight "
"bouwt en waar u de benodigde onderdelen kunt krijgen.\n"
"U kan ook afbeeldingen en video's van een apparaat in actie zien."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Debugframes opslaan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Schrijf elke 128ste miniframe naar een map."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Debugframe map"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Het pad waar de debug frames naartoe moeten worden opgeslagen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
"De breedte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (64 is standaard)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Uitgelezen afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
"De hoogte van de mini-afbeelding voor verdere verwerking (48 is standaard)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
msgid "Color when paused"
msgstr "Kleur bij pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
"Stel de kleur in die getoond wordt als de gebruiker de video pauzeert. "
"(Licht hebben om een ander biertje te halen?)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pause-Rood"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Rood-component van de pause kleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pause-Groen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Groen-component van de pause kleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pause-Blauw"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Blauw-component van de pause-kleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Pauze-kleurstappen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur naar de pauzekleur te veranderen (elke "
"stap duurt 40ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "End-Red"
msgstr "Einde-Rood"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Rood-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
msgid "End-Green"
msgstr "Einde-Groen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Groen-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "End-Blue"
msgstr "Einde-Blauw"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Blauw-component van de afsluitkleur"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Einde-kleurstappen"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
"Aantal stappen om de huidige kleur te veranderen naar de eindkleur bij het "
"dimmen van het licht in cinema-stijl... (elke stap is 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Gebruik softwarematige witbalans"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Moet de ingebouwde driver een wit-afstelling doen van uw LED-stripes? "
"Aanbevolen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
msgid "White Red"
msgstr "Rood-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rode waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
msgid "White Green"
msgstr "Groen-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Groene waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "White Blue"
msgstr "Blauw-component voor wit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Blauwe waarde van puur wit op uw LED-stripes."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Seriele poort/Apparaat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Naam van de seriële poort waarmee de AtmoLight-controller verbonden is.\n"
"Bij Windows over het algemeen zoiets als COM1 of COM2. Bij Linux /dev/ttyS01 "
"bijv."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Gewogen rand"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Een toenemende waarde zal resulteren in een kleur die meer afhangt van de "
"rand van de frame."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Algehele helderheid van uw LED strips"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Duisternislimiet"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
"Pixels met een verzadiging die lager is dan de ingestelde, zullen genegeerd "
"worden. Waarde is best groter dan 1 bij letterbox-video's."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Hue windowing"
msgstr "Tint-venstering"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
msgid "Used for statistics."
msgstr "Gebruikt voor statistieken."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
msgid "Sat windowing"
msgstr "Verzadigingsvenstering"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filterlengte (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
"De benodigde tijd totdat een kleur volledig veranderd is. Dit voorkomt "
"flikkeren."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filterdrempel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
"Hoeveel een kleur veranderd moet worden bij een directe kleurverandering."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filtergladheid (in %)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtergladheid"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Filter mode"
msgstr "Filtermodus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
msgstr "Te gebruiken filter om de kleur-uitvoer te berekenen."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
msgid "No Filtering"
msgstr "Geen filteren"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Combined"
msgstr "Gecombineerd"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Percent"
msgstr "Percentage"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Frame delay"
msgstr "Framevertraging"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
"Helpt om de video-uitvoer en de lichteffecten synchroon te houden. Waarden "
"rond de 20 ms zouden moeten werken."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
msgid "Channel summary"
msgstr "Kanaalsamenvatting"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
msgid "Channel left"
msgstr "Kanaal links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
msgid "Channel right"
msgstr "Kanaal rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Channel top"
msgstr "Kanaal boven"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid "Channel bottom"
msgstr "Kanaal beneden"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid ""
"Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
"Mapt het hardware-kanaal X naar logisch kanaal Y om verkeerde bedrading op "
"te lossen :-)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
msgid "summary"
msgstr "samenvatting"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
msgid "left"
msgstr "links"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
msgid "right"
msgstr "rechts"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
msgid "top"
msgstr "boven"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "bottom"
msgstr "onder"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
msgid "Summary gradient"
msgstr "Samenvatting gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Left gradient"
msgstr "Linker gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Right gradient"
msgstr "Rechter gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid "Top gradient"
msgstr "Bovenste gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
msgid "Bottom gradient"
msgstr "Onderste gradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
"Defninieert een kleine bitmap met 64x48 pixels, bevat een "
"grijswaardengradiënt"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
msgstr "Bestandsnaam van AtmoWinA.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
"Als u wil dat VLC de AtmoLight control software laadt, geef dan het complete "
"pad naar AtmoWinA.exe hier in."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
msgid "Use built-in AtmoLight"
msgstr "Gebruik ingebouwde AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid ""
"VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
"AtmoWinA.exe Userspace driver."
msgstr ""
"VLC zal uw AtmoLight hardware direct aansturen, zonder de externe AtmoWinA."
"exe userspace stuurprogramma te gebruiken."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
msgstr "Kies tussen de ingebouwde AtmoLight module of de externe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
msgstr "Voer de verbinding van uw AtmoLight hardware in"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens pause"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Verlicht de ruimte met deze kleur tijdens afsluiten"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Instellingen voor alleen de ingebouwde Live Video Processor"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Verander kanaaltoewijzing (repareert verkeerde bedrading)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Pas het witte licht van uw LED-stripes aan"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
msgid "Change gradients"
msgstr "Verander gradienten"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Aantal keren mengen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha van de gemengde afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha-waarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended."
msgstr "Afbeelding wat gemend zal gaan worden."
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mengende benchmark-filter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "blendbench"
msgstr "meng-bank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Afbeelding mengen"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video afbeeldingen mengen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kan de \"key\"-kleur kiezen "
"om te mengen (blauw is standaard)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blauwscherm U waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blauwscherm V waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:59
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blauwscherm videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:80
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image width"
msgstr "Afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Image height"
msgstr "Afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/canvas.c:55
msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
msgstr "Zet beeldverhouding (zoals 4:3) voor de video canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:63
msgid "Automatically resize and padd a video"
msgstr "Een video automatisch aanpassen in grootte en vullen."
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
#: modules/video_filter/clone.c:59
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
#: modules/video_filter/clone.c:62
msgid "Video output modules"
msgstr "Video-uitvoermodules"
#: modules/video_filter/clone.c:63
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"U kan specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
"lijst van met komma's gescheiden waardes met modules."
#: modules/video_filter/clone.c:69
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloon videofilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/video_filter/colorthres.c:68
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kleurdrempelfilter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:77
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Verzadiging drempelwaarde"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
#: modules/video_filter/crop.c:73
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Bijsnij-afmetingen (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als <breedte> x "
"<hoogte> + <afstand van linkerkant> + <afstand van boven>."
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisch bijsnijden"
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automatisch zwarte randen detecteren en wegsnijden."
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Verhoudingsmaximum (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
"Maximum beeldverhouding. De bijsnijd-plugin zal nooit automatisch bijsnijden "
"naar een hogere ratio (dit is, naar een meer \"plat\" beeld). De waarde is "
"x1000: 1333 betekent 4/3"
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuele ratio"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
"Forceer een verhouding (0 voor automatisch). De waarde is x1000: 1333 "
"betekent 4/3."
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Aantal afbeeldingen voor verandering"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende beelden met dezelfde gedetecteerde beeldverhouding "
"(verschillend van de vorig gedetecteerde beeldverhouding) om te zien dat de "
"beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden in te schakelen."
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Aantal regels voor verandering"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
"Het minimum verschil in het aantal gedetecteerde zwarte lijnen om te zien "
"dat de beeldverhouding veranderde en om het opnieuw bijsnijden te activeren."
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Aantal niet-zwarte pixels"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
"Het maximum aantal niet-zwarte pixels in een lijn om te besluiten dat de "
"lijn zwart is."
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr "Stap-percentage (%)"
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
"Percentage van de lijn in overweging te nemen wanneer gecheckt wordt voor "
"zwarte lijnen. Dit laat toe om logo's in zwarte randen over te slaan en ze "
"toch bij te snijden."
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Belichtingsdrempel"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maximale belichting om een pixels als zwart te beschouwen (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Bijsnijden-videofilter"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
msgid "Cropping failed"
msgstr "Bijsnijden mislukt"
#: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC kon de video-uitvoermodule niet openen."
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels snijden van boven"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels snijden van beneden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels snijden van links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels snijden van rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Aantal pixels om te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels vullen links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels vullen rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video schalingsfilter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:93
msgid "Padd"
msgstr "Vullen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deïnterlace-methode"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:113
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken bij lokaal afspelen."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming deïnterlacemodus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deïnterlace-methode om te gebruiken voor streamen."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:126
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deïnterlace videofilter"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
msgid "Input FIFO"
msgstr "Invoer FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO zal voor commando's gelezen worden"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uitvoer FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO zal worden geschreven voor antwoorden"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamische video-overlap"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
msgid "Overlay"
msgstr "Overlap"
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Afbeeldingsmasker"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een alpha-waarde groter dan 50% worden gewist."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-coordinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "DebugY-coordinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:66
msgid "Erase video filter"
msgstr "Wissen videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:67
msgid "Erase"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract"
msgstr "RGB component om te extraheren"
#: modules/video_filter/extract.c:64
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"RGB-component te extraheren. 0 voor Rood, 1 voor Groen en 2 voor Blauw."
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Extraheer RGB component videofilter."
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
msgid "video-filter-event"
msgstr "video-filter-gebeurtenis"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiaan's standaarddeviatie"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussiaan vervagingsvideofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstoringsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiënt-beeldtype"
#: modules/video_filter/gradient.c:67
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradiënt beeldtype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl 1 "
"kleuren zal behouden."
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
#: modules/video_filter/gradient.c:71
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pas tekenfilm-effect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en "
"\"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Hough"
msgstr "Hough-transformatie"
#: modules/video_filter/gradient.c:80
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradiënt-videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:53
msgid "Grain video filter"
msgstr "Korrel-videofilter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/imgresample.c:63
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversie videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:52
msgid "Color inversion"
msgstr "Kleur inversie"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo bestandsnamen"
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Als u slechts een bestand heeft, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo-animatie aantal herhalingen"
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = blijvend herhalen, 0 = "
"uitgeschakeld"
#: modules/video_filter/logo.c:78
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuele beeldtijd in ms"
#: modules/video_filter/logo.c:79
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-coördinaat van het logo. U kan het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het logo. U kan het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparantie van het logo"
#: modules/video_filter/logo.c:88
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Logo-transparantiewaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
"volledige opaciteit)"
#: modules/video_filter/logo.c:90
msgid "Logo position"
msgstr "Logo positie"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kan ook combinaties van deze "
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
#: modules/video_filter/logo.c:104
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo videofilter"
#: modules/video_filter/logo.c:106
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlap"
#: modules/video_filter/logo.c:127
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo subfilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Vergroot/Zoom interactieve video filer"
#: modules/video_filter/magnify.c:51
msgid "Magnify"
msgstr "Vergroten"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
"Lichtkrant tekst om weer te geven. (Beschikbare formaat opties: Tijd "
"gerelateerd: %Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = "
"seconden, ... Metagegevens gerelateerd: $a = artiest, $b = album, $c = "
"copyright, $d = beschrijving, $e = gecodeerd door, $g = genre, $l = taal, $n "
"= spoornummer, $p = nu speelt, $r = score, $s = ondertitelingstaal, $t = "
"titel, $u = url, $A = datum, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = hoofdstuk, "
"$D = duur, $F = volledige naam met pad, $I = titel, $L = tijd over, $N = "
"naam, $O = audiotaal, $P = positie (in %), $R = snelheid, $S = audio "
"bemonsteringsratio (in kHz), $T = tijd, $U = uitgever, $V = volume, $_ = "
"nieuwe regel) "
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Duur"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. Standaard "
"waarde is 0 (altijd weergeven)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Verversingsperiode in ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Aantal milliseconden tussen regel verversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
"als er metagegevens of tijd formaat regels gebruikt worden."
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Lichtkrantpositie"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"U kan de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
#: modules/video_filter/marq.c:146
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: modules/video_filter/marq.c:169 modules/video_filter/rss.c:212
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#: modules/video_filter/marq.c:175
msgid "Marquee display"
msgstr "Lichtkrant weergave"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale hoogte van de mozaiek, in pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale breedte van de mozaiek, in pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Boven-links hoek X-coordinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Boven-links hoek Y-coordinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:108
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Border height"
msgstr "Kaderhoogte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"
#: modules/video_filter/mosaic.c:115
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van de mozaiek op de video kan hier ingesteld worden. "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmethode"
#: modules/video_filter/mosaic.c:121
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
#: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:128
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep original size"
msgstr "Behoud originele grootte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid "Elements order"
msgstr "Element-volgorde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"U kan de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met door "
"komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's worden "
"toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid "Offsets in order"
msgstr "Uitlijning in volgorde"
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"U kan de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
"caching aan de input vergroot worden."
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "vast"
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "offsets"
msgstr "Uitlijningen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaïek video sub filter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:179
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaïek"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegingsvervagingfilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie videofilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegingdetectie"
#: modules/video_filter/noise.c:53
msgid "Noise video filter"
msgstr "Ruis videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeld filter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV voorbeeld"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Don't display any video"
msgstr "Geen enkele video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the input video"
msgstr "De invoer video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Display the processed video"
msgstr "De verwerkte video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "Show only errors"
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
"filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filter chroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
"getoond wordt)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Wrapper-filter informatieniveau"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Bepaalt het informatieniveau van de wrapper-filter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV interne filternaam"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid "Configuration file"
msgstr "Configuratiebestand"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Configuratiebestand voor het OSD Menu."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pad naar OSD menu afbeeldingen"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pad naar de OSD menu afbeeldingen. Dit zal het pad in het OSD "
"configuratiebestand vervangen."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "U kan het OSD menu verplaatsen door erop te links-klikken."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
msgid "Menu position"
msgstr "Menu positie"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van het OSD menu op de video kan hier ingesteld worden "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menu timeout"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD-menu-afbeeldingen krijgen een standaard time-out van 15 seconden "
"toegevoegd aan hun resterende tijd. Dit zorgt ervoor dat ze ten minste voor "
"de gespecifieerde tijd zichtbaar zijn."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menu verversingsinterval"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Standaard wordt de OSD-menuafbeelding iedere 200 ms ververst. Verkort de "
"ververstijd voor omgevingen die transmissiefouten bevatten. Pas op met deze "
"optie, omdat het coderen van OSD-menuafbeeldingen vrij berekeningsintensief "
"is. Het bereik is 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alpha transparantiewaarde (standaard 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van het OSD-menu kan aangepast worden door een waarde "
"tussen 0 en 255 in te geven. Een lagere waarde zorgt voor meer "
"transparantie, een hogere betekent minder transparantie. Standaardwaarde is "
"ingesteld op niet transparant (waarde 255), het minimum is volledig "
"transparant (waarde 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:134
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Op Scherm Weergave menu"
#: modules/video_filter/panoramix.c:82
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
"moet worden"
#: modules/video_filter/panoramix.c:86
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
"worden"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve vensters"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr ""
"Lijst met door komma's gescheiden waarden van actieve vensters, alles "
"standaard"
#: modules/video_filter/panoramix.c:96
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: muur met overlap videofilter"
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr "Uitlijning X uitlijning (automatische compensatie)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
"Selecteer als u een automatische horizontale offset wil (in geval van "
"verkeerde uitlijning door automatische beeldverhoudings-instelling)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecteer in procent de hoogte van de gemengde zone (in geval van een 2 x 2 "
"muur)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
"met OpenGL)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Demping, behin (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Demping, midden (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Demping, einde (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "middle position (in %)"
msgstr "middenpositie (in %)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
"(Lagrange) van de gemengde zone"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:141
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zwarte drukking voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zwarte drukking voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zwarte drukking voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Witte drukking voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:160
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Witte drukking voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Witte drukking voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Zwart niveau voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:167
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Zwart niveau voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Zwart niveau voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Zwart-niveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "White Level for Red"
msgstr "Wit niveau voor rood"
#: modules/video_filter/panoramix.c:174
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:175
msgid "White Level for Green"
msgstr "Wit niveau voor groen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:176
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:177
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Wit niveau voor blauw"
#: modules/video_filter/panoramix.c:178
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Wit-niveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:192
msgid "Xinerama option"
msgstr "Xinerama optie"
#: modules/video_filter/panoramix.c:193
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr "Verwijder vink als u geen xinerama gebruikt hebt"
#: modules/video_filter/postproc.c:59
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:61
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
"6\n"
"Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU-kracht, maar produceren ook veel "
"betere beelden."
#: modules/video_filter/postproc.c:65
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmper naverwerking-filterketens"
#: modules/video_filter/postproc.c:75
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video naverwerkingsfilter"
#: modules/video_filter/postproc.c:225
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelische videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Aantal puzzelrijen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Maak van een tegel een zwart vak"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
"Maak een tegel zwart. Andere tegels kunnen alleen met deze zwarte tegel "
"omgewisseld worden."
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Interactief puzzelspel videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:76
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC Host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC hostnaam of IP adres."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC Poort"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC portnumber."
msgstr "VNC poortnummer."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC Wachtwoord"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid "VNC password."
msgstr "VNC wachtwoord."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC poll interval"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC polling"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activeer VNC polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev client."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Mouse events"
msgstr "Muisgebeurtenissen"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Zend muisgebeurtenissen naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
"ffnetdev-client."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Key events"
msgstr "Toetsgebeurtenissen"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Stuur toetsgebeurtenissen naar VNC host."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:104
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van de OSD VNC kan veranderd worden door een waarde tussen "
"0 en 255 in te geven. Een lagere waarde resulteert in meer transparantie, "
"een hogere waarde betekent minder transparantie. Standaard is niet-"
"transparant (waarde 255), het minimum is volledig transparant (waarde 0)"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:119
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Extern-OSD over VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:121
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Externe-OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rimpel videofilter"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Hoek in graden"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:67
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Rotatie videofilter"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed webadressen"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atom feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Snelheid van feeds"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom feeds in microseconden (groter is langzamer)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maximale lengte"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Verversingstijd"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-afbeeldingen"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opaciteit (omgekeerde van transparantie) van de overlap tekst. 0 = "
"transparant, 255 = totaal ondoorzichtig."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Tekst positie"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"U kan hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Titel weergavemodus"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#: modules/video_filter/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Scrollen met feed"
#: modules/video_filter/rss.c:222
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS en Atom feed weergave"
#: modules/video_filter/rv32.c:57
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 conversiefilter"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Demp contrast tussen contouren."
#: modules/video_filter/sharpen.c:67
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Verscherpen videofilter"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Schalingsmodus"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Snel bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubisch (goede kwaliteit)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubisch (goede kwaliteit)"
#: modules/video_filter/transform.c:65
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatietype"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:69
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Draai 90 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Draai 180 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:70
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Draai 270 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/video_filter/transform.c:71
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/video_filter/transform.c:76
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformatiefilter"
#: modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
#: modules/video_filter/wall.c:68
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Schermelementen-beeldverhouding"
#: modules/video_filter/wall.c:69
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
#: modules/video_filter/wall.c:75
msgid "Wall video filter"
msgstr "Video-muurfilter"
#: modules/video_filter/wall.c:76
msgid "Image wall"
msgstr "Videomuur"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave video filter"
msgstr "Golf videofilter"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/caca.c:83
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/directfb.c:72
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB video-uitvoer http://www.directfb.org"
#: modules/video_output/fb.c:82
msgid "Run fb on current tty."
msgstr "Start fb op huidige tty."
#: modules/video_output/fb.c:84
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Start framebuffer op huidig TTY apparaat (standaard actief). (pas op met tty "
"gebruik deactiveren)"
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken."
#: modules/video_output/fb.c:97
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Selecteer de resolutie voor de framebuffer. Momenteel ondersteunt het de "
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:100
msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
#: modules/video_output/fb.c:102
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Als uw framebuffer hardwareversnelling ondersteunt of dubbele buffering in "
"hardware heeft, moet u deze optie uitschakelen. Dan doet het softwarematige "
"dubbele buffering."
#: modules/video_output/fb.c:121
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux console framebuffer video-uitvoer"
#: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
msgid "X11 display"
msgstr "X11 weergave"
#: modules/video_output/ggi.c:61
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"X11 hardwareweergave om te gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 video-uitvoer"
#: modules/video_output/image.c:53
msgid "Image format"
msgstr "Afbeeldingsformaat"
#: modules/video_output/image.c:54
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png of jpg)."
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opname ratio"
#: modules/video_output/image.c:67
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
"afbeeldingen opgenomen wordt."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Filename prefix"
msgstr "Bestandsnaam prefix"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoer-afbeeldingen. Uitvoer-"
"bestandsnamen hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm."
#: modules/video_output/image.c:75
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
#: modules/video_output/image.c:76
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
"geplaatst."
#: modules/video_output/image.c:87
msgid "Image video output"
msgstr "Afbeeldingen video-uitvoer"
#: modules/video_output/mga.c:62
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:112
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX 3D video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Gebruik hardwarematige YUV->RGB conversie"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardware versnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/msw/directx.c:136
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
"worden."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/msw/directx.c:145
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert "
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:148
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst weergave-apparaat"
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:154
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Bureaubladachtergrond modus activeren"
#: modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Met deze mode kan de video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit "
"werkt enkel in overlay modus en als het bureaublad nog geen andere "
"achtergrond heeft."
#: modules/video_output/msw/directx.c:182
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/directx.c:321
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:189
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:140
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI video-uitvoer"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:144
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
#: modules/video_output/opengl.c:126 modules/video_output/opengl.c:182
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Transparante kubus"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:127
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:155
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "OpenGL bemonsteringsnauwkeurigheid"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
"Selecteer de nauwkeurigheid van de 3D object bemonstering (1 = min en 10 = "
"max)"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "OpenGL cylinderradius"
#: modules/video_output/opengl.c:158
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Straal van het OpenGL cylinder-effect, indien actief"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Weergavepunt x-coördinaat"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Weergavepunt (X-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Weergavepunt y-coördinaat"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Weergavepunt (Y-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Weergavepunt z-coördinaat"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Weergavepunt (Z-coordinaat) van het kubus/cylinder-effect, indien actief."
#: modules/video_output/opengl.c:169
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL provider"
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Stelt u in staat om de te gebruiken OpenGL provider aan te passen"
#: modules/video_output/opengl.c:171
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
#: modules/video_output/opengl.c:172
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Rotatiesnelheid van het OpenGL kubuseffect, indien actief."
#: modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Diverse viduele OpenGL effecten zijn beschikbaar."
#: modules/video_output/opengllayer.m:96
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Qt Embedded weergave"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Qt Embedded hardware weergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde "
"in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT Embedded video-uitvoer"
#: modules/video_output/sdl.c:115
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL chroma formaat"
#: modules/video_output/sdl.c:117
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de SDL renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
"plaats van de meest efficiënte."
#: modules/video_output/sdl.c:127
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer video-uitvoer"
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Snapshot width"
msgstr "Snapshot breedte"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Breedte van de snapshot afbeelding."
#: modules/video_output/snapshot.c:68
msgid "Snapshot height"
msgstr "Snapshot hoogte"
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Hoogte van de snapshot afbeelding."
#: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:72
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de snapshot-afbeelding (een regel met 4 tekens, zoals "
"\"RV32\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Buffergrootte (aantal afbeeldingen)"
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Snapshot buffergrootte (aantal afbeeldingen om te behouden)."
#: modules/video_output/snapshot.c:80
msgid "Snapshot module"
msgstr "Snapshot module"
#: modules/video_output/svgalib.c:60
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib video-uitvoer"
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
#: modules/video_output/vmem.c:54
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
#: modules/video_output/vmem.c:56
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: modules/video_output/vmem.c:57
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
"\"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:63
msgid "Lock function"
msgstr "Sluit functie"
#: modules/video_output/vmem.c:64
msgid ""
"Address of the locking callback function. This function must return a valid "
"memory address for use by the video renderer."
msgstr ""
"Adres van de locking terugroepfunctie. Deze functie moet een geldig "
"geheugenadres weergeven bij gebruik door de video-renderer."
#: modules/video_output/vmem.c:68
msgid "Unlock function"
msgstr "Ontsluit functie"
#: modules/video_output/vmem.c:69
msgid "Address of the unlocking callback function"
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
#: modules/video_output/vmem.c:71
msgid "Callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"
#: modules/video_output/vmem.c:72
msgid "Data for the locking and unlocking functions"
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#: modules/video_output/vmem.c:75
msgid "Video memory module"
msgstr "Videogeheugen module"
#: modules/video_output/vmem.c:76
msgid "Video memory"
msgstr "Videogeheugen"
#: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptor nummer"
#: modules/video_output/x11/glx.c:92
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
"moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatieve schermvullende methode"
#: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
"hebben beiden hun nadelen.\n"
"1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter "
"dingen zoals taakbalken zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien "
"zijn.\n"
"2) Omzeil de window manager compleet, echter dan zal er niks boven de video "
"te zien zijn."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"X11 hardwareweergave om te gebruiken. Standaard zal VLC de waarde uit de "
"DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
msgid "Use shared memory"
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
#: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
#: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Scherm voor schermvullende modus."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet het naar 0 "
"voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
#: modules/video_output/x11/glx.c:122
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "OpenGL (GLX) provider"
#: modules/video_output/x11/x11.c:81
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 video-uitvoer"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
"moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage chroma formaat"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
"plaats van de meest efficiënte."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo extensie video-uitvoer"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVMC adaptornummer"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Als uw grafische kaart meerdere adaptors heeft, moet u kiezen welke gebruikt "
"moet worden (normaal hoeft u dit niet te veranderen)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 weergavenaam"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer de X11 hardware weergave die u wilt gebruiken. Standaard zal VLC "
"de waarde in de DISPLAY omgevingsvariabele gebruiken."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Scherm dat gebruikt moet worden voor schermvullende modus."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Kies het scherm om te gebruiken in schermvullende modus. Bijvoorbeeld zet "
"het naar 0 voor het eerste scherm, 1 voor het tweede scherm."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "U kan kiezen voor de standaard deïnterlacemodus"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "U kan kiezen welke snij-stijl u wilt toepassen."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XVMC extensie video-uitvoer"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos visualizatie plugin"
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goomvideo"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goomvideo"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
"mooier, maar kost meer processorkracht)."
#: modules/visualization/goom.c:66
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
#: modules/visualization/goom.c:67
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
#: modules/visualization/goom.c:73
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:74
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "Number of bands"
msgstr "Aantal banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer, moet20 of 80 zijn."
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Aantal banden gebruikt door de spectrometer, van 20 tot 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Band separator"
msgstr "Ruimte tussen banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable peaks"
msgstr "Pieken activeren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Teken \"pieken\" in de spectrum analyzer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activeer origineel grafisch spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Enable bands"
msgstr "Banden activeren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Teken banden in de spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Enable base"
msgstr "Basis activeren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Bepaalt of de basis van de banden getekent moet worden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis pixel radius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spectrale secties"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Peak height"
msgstr "Piekhoogte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Peak extra width"
msgstr "Piek extra breedte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "V-plane color"
msgstr "V-vlak kleur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak ( 0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Number of stars"
msgstr "Aantal sterren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Aantal sterren te tekenen met willekeurig effect."
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:115
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visuele effecten filter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:123
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyser"
#~ msgid "Seam Carving video filter"
#~ msgstr "Seam Carving videofilter"
#~ msgid "Seam Carving"
#~ msgstr "Seam Carving"
#~ msgid ""
#~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
#~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. "
#~ "Bijvoorbeeld voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."