vlc/po/nl.po

30271 lines
884 KiB
Plaintext

# Dutch translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alexander Henket <ahenket at xs4all dot nl>, 2009
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005
# Myckel Habets <myckel at sdf dot lonestar dot org>, 2007-2010
# Thomas De Rocker, 2008-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker, 2023\n"
"Language-Team: Dutch (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/nl/)\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1048
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt geleverd ZONDER GARANTIE, voor zover toegestaan door de "
"wet.\n"
"U mag het verder verspreiden onder de voorwaarden van de GNU General Public "
"License; zie het bestand COPYING voor details.\n"
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC-voorkeuren"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecteer \"geavanceerde opties\" om alle opties weer te geven."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1094
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Instellingen voor de interfaces van VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Instellingen hoofdinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hoofdinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Instellingen voor de hoofdinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Bedieningsinterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Instellingen voor de bedieningsinterfaces van VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Algemene audio-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om de audiostream te verwerken."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Audio-resampler"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisaties"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisaties"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Uitvoermodules"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Algemene instellingen voor audio-uitvoermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse audio-instellingen en modules."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Video-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Algemene video-instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Algemene instellingen voor video-uitvoermodules."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Videofilters worden gebruikt om de videostream te verwerken."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Ondertitels / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Instellingen van On-Screen-Display, ondertitels en \"overlays en "
"subafbeeldingen\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Splitsers"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Videosplitsers scheiden de stream in meerdere video's."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Invoer / codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Instellingen voor invoer, demultiplexing, decodering en codering"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Toegangsmodules"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Instellingen met betrekking tot de verschillende toegangsmethoden. Veel "
"voorkomende instellingen die u wellicht wilt wijzigen zijn de instellingen "
"voor HTTP proxy of buffering."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Streamfilters"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Streamfilters zijn speciale modules die geavanceerde bewerkingen aan de "
"invoerzijde van VLC mogelijk maken. Wees voorzichtig..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxers worden gebruikt om audio- en videostreams van elkaar te scheiden."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Instellingen voor de decoders en encoders van video, afbeeldingen of video + "
"audio."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor audiodecoders en -encoders."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Ondertitelcodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Instellingen voor decoders en encoders van ondertitels, teletekst en CC."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Algemene invoerinstellingen. Wees voorzichtig..."
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Streamuitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Streamuitvoerinstellingen worden gebruikt wanneer VLC als streamingserver "
"werkt of bij opslaan van inkomende streams.\n"
"Streams worden eerst gemuxt en dan door een \"toegangsuitvoer\"module "
"gestuurd, die de stream ofwel in een bestand kan opslaan, ofwel kan streamen "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-streammodules zorgen voor geavanceerde streamverwerking (transcoderen, "
"dupliceren...)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Algemene streamuitvoerinstellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers maken de inkapselingsformaten die worden gebruikt om alle elementaire "
"streams (video, audio,...) samen te voegen. Met deze instelling kunt u "
"altijd een specifieke muxer forceren. U kunt dat waarschijnlijk beter niet "
"doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters instellen voor elke muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Toegangsuitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Toegangsuitvoermodules laten u instellen hoe gemuxte streams verzonden "
"worden. Met deze instelling kunt u een bepaalde toegangsuitvoermethode "
"forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters voor iedere toegangsuitvoer instellen."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizers"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers worden gebruikt om de elementaire streams \"voor te verwerken\" "
"voor het muxen. Deze instelling maakt het mogelijk om altijd een packetizer "
"te forceren. U kunt dit beter niet doen.\n"
"U kunt ook standaardparameters instellen voor elke packetizer."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-stream"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-streammodules maken het mogelijk om een sout-verwerkingsketen te "
"bouwen. Lees de Streaming Howto voor meer informatie. U kunt hier "
"standaardopties configureren voor elke sout-streammodule."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC's implementatie van Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Instellingen in verband met afspeellijstgedrag (bijvoorbeeld afspeelmodus) "
"en met modules die automatisch items aan de afspeellijst toevoegen "
"(\"dienstontdekking\"-modules)."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Algemeen afspeellijstgedrag"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Dienstontdekkingmodules zijn voorzieningen die automatisch items aan een "
"afspeellijst toevoegen."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Geavanceerde instellingen. Wees voorzichtig..."
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Geavanceerd openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Map openen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Een of meerdere bestanden selecteren om te openen"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Map selecteren"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Map selecteren"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Media-informatie"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Codec-informatie"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Berichten"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Naar een specifiek tijdstip gaan"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Aangepaste bladwijzers"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "VLM-configuratie"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Over"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Geselecteerde verwijderen"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Informatie..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Map aanmaken..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Map hernoemen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Map hernoemen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Bevattende map weegeven..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Bevattende map weergeven..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Streamen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles herhalen"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Eén herhalen"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Willekeurige volgorde"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Willekeurige volgorde uit"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Bestand toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Map toevoegen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Afspeellijst naar bestand opslaan..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welkom bij VLC Media Player Help</"
"h2><h3>Documentatie</h3><p>U kunt informatie over VLC terugvinden op de <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-website van Videolan.</"
"p><p>Begint u nog maar net met VLC Media Player, lees dan de <br><a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>introductie van VLC Media Player</em></a>.</p><p>U "
"vindt informatie over hoe u de speler moet gebruiken in het document "
"<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Hoe "
"speel ik bestanden af met VLC Media Player</em></a>\".</p><p>Voor alle taken "
"zoals opslaan, converteren, transcoderen, encoderen, muxen en streamen, "
"vindt u bruikbare informatie in de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">streamingdocumentatie</a>.</p><p>Als u "
"onzeker bent over terminologie, raadpleeg dan de <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">kennisbank</a>.</p><p>Om de belangrijkste "
"sneltoetsen te begrijpen, leest u de <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">sneltoetsen</a>-pagina.</p><h3>Help</h3><p>Raadpleeg de <a "
"href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">veelgestelde vragen (FAQ)</"
"a> voordat u een vraag stelt.</p><p>U kunt hulp krijgen (en bieden) op de <a "
"href=\"http://forum.videolan.org\">forums</a>, de <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">maillijsten</a> of ons IRC-kanaal "
"(<em>#videolan</em> op irc.freenode.net).</p><h3>Bijdragen aan het project</"
"h3><p>U kunt het VideoLAN-project helpen door tijd te geven om de "
"gemeenschap te helpen, om thema's te ontwerpen, documentatie te vertalen, de "
"software te testen en te programmeren. U kunt ons ook financieel of met "
"materieel helpen. En natuurlijk kunt u VLC Media Player <b>promoten</b>.</"
"p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofilteren mislukt"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Het maximum aantal filters (%u) werd bereikt."
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Uitschakelen"
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometer"
#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "VU-meter"
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilters"
#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Replay gain"
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Stereo-audiomodus"
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Oorspronkelijk"
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omgekeerd stereo"
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Koptelefoon"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "geheel getal"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "drijvendekommagetal"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Gebruik '-H' om uitgebreide hulp te krijgen."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [stream] ...\n"
"U kunt meerdere streams opgeven op de opdrachtregel.\n"
"Ze worden achter elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
"Het eerste item wordt als eerste afgespeeld.\n"
"\n"
"Opties-stijlen:\n"
" --optie Een globale optie die voor de duur van het programma actief is.\n"
" -optie Een eenletterige versie van een globale --optie.\n"
" :optie Een optie die alleen van toepassing is op de stream \n"
" die er aan voorafgaat en algemene opties overschrijft.\n"
"\n"
"Stream MRL-syntax::\n"
" [[toegang][/demux]://]URL[#[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]]\n"
" [:optie=waarde ...]\n"
"\n"
" Veel van de globale --opties kunnen ook als MRL-specifieke :opties "
"gebruikt worden.\n"
" Meerdere paren :optie=waarde kunnen opgegeven worden.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///pad/bestand Gewoon mediabestand\n"
" http://host[:poort]/bestand HTTP-URL\n"
" ftp://host[:poort]/bestand FTP-URL\n"
" mms://host[:poort]/bestand MMS-URL\n"
" screen:// Schermopname\n"
" dvd://[apparaat] Dvd-apparaat\n"
" vcd://[apparaat] Vcd-apparaat\n"
" cdda://[apparaat] Audio-cd-apparaat\n"
" udp://[[<bron-adres>]@[<bind-adres>][:<bind-poort>]]\n"
" UDP-stream verzonden door streamingserver\n"
" vlc://pause:<seconden> De afspeellijst voor een bepaalde tijd "
"pauzeren\n"
" vlc://quit Speciaal item om VLC af te sluiten\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(standaard ingeschakeld)"
#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(standaard uitgeschakeld)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Opmerking:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"voeg --advanced aan uw opdrachtregel toe om geavanceerde opties te zien."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u module werd niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties heeft.\n"
msgstr[1] ""
"%u modules werden niet weergegeven omdat ze alleen geavanceerde opties "
"hebben.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Geen passende module gevonden. Gebruik --list of --list-verbose om een lijst "
"van beschikbare modules te krijgen."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versie %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Gecompileerd door %s op %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhoud gedumpt naar het bestand vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op ENTER om verder te gaan...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bladwijzer %i"
#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Geen beschrijving voor deze codec"
#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Codec niet ondersteund"
#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC kon het formaat \"%4.4s\" niet decoderen (%s)"
#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Onbekende codec"
#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC kon de audio- of videocodec niet identificeren"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "packetizer"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "decoder"
#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:912
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streamen/transcoderen mislukt"
#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC kon de module %s niet openen."
#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC kon de decodermodule niet openen."
#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
msgid "Track"
msgstr "Track"
#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Gecodeerd"
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1193
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "DTVCC gesloten ondertitels %u"
#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Gesloten ondertitels %u"
#: src/input/es_out.c:3136
msgid "Original ID"
msgstr "Oorspronkelijke ID"
#: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:3163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: src/input/es_out.c:3168
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3178
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits per sample"
#: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:3183
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3195
msgid "Track replay gain"
msgstr "Replay gain van track"
#: src/input/es_out.c:3197
msgid "Album replay gain"
msgstr "Replay gain van album"
#: src/input/es_out.c:3198
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3208
msgid "Video resolution"
msgstr "Video-resolutie"
#: src/input/es_out.c:3213
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Buffer-afmetingen"
#: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Framerate"
#: src/input/es_out.c:3234
msgid "Decoded format"
msgstr "Gedecodeerd formaat"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Top left"
msgstr "Bovenaan links"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Left top"
msgstr "Links bovenaan"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Right bottom"
msgstr "Rechts onderaan"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Top right"
msgstr "Bovenaan rechts"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom left"
msgstr "Onderaan links"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom right"
msgstr "Onderaan rechts"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Left bottom"
msgstr "Links onderaan"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Right top"
msgstr "Rechts bovenaan"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286
#: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: src/input/es_out.c:3252
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 lijnen, 60 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3254
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 lijnen, 50 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Color primaries"
msgstr "Kleurprimairen"
#: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/input/es_out.c:3276
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Hybride log-gamma"
#: src/input/es_out.c:3280
msgid "Color transfer function"
msgstr "Kleuroverdracht-functie"
#: src/input/es_out.c:3293
msgid "Color space"
msgstr "Kleurruimte"
#: src/input/es_out.c:3293
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s bereik"
#: src/input/es_out.c:3295
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: src/input/es_out.c:3303
msgid "Top Left"
msgstr "Bovenaan links"
#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Top Center"
msgstr "Bovenaan midden"
#: src/input/es_out.c:3305
msgid "Bottom Left"
msgstr "Onderaan links"
#: src/input/es_out.c:3306
msgid "Bottom Center"
msgstr "Onderaan midden"
#: src/input/es_out.c:3310
msgid "Chroma location"
msgstr "Chroma-locatie"
#: src/input/es_out.c:3319
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Equirectangular"
msgstr "Gelijkzijdig"
#: src/input/es_out.c:3325
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"
#: src/input/es_out.c:3331
msgid "Projection"
msgstr "Projectie"
#: src/input/es_out.c:3333
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"
#: src/input/es_out.c:3335
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: src/input/es_out.c:3337
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: src/input/es_out.c:3340
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Gezichtsveld"
#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Max. luminance"
msgstr "Max. luminantie"
#: src/input/es_out.c:3350
msgid "Min. luminance"
msgstr "Min. luminantie"
#: src/input/es_out.c:3358
msgid "Primary R"
msgstr "Primaire R"
#: src/input/es_out.c:3365
msgid "Primary G"
msgstr "Primaire G"
#: src/input/es_out.c:3372
msgid "Primary B"
msgstr "Primaire B"
#: src/input/es_out.c:3379
msgid "White point"
msgstr "Witpunt"
#: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volume %ld %%"
#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Uw invoer kan niet worden geopend"
#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC is niet in staat om de MRL '%s' te openen. Controleer het logboek voor "
"details."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Tracknummer"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Instelling"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu aan het afspelen"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Gecodeerd door"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "Albumhoes-URL"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "Track-ID"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Aantal tracks"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Seizoen"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Aflevering"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Naam serie"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Acteurs"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Album-artiest"
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Schijfnummer"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Programma's"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Videospoor"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Ondertitelspoor"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Volgende titel"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Vorige titel"
#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Menu-titel"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Menu-popup"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titel %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Hoofdstuk %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Volgend hoofdstuk"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorig hoofdstuk"
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface toevoegen"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Vlc draait met de standaardinterface. Gebruik 'cvlc' om vlc zonder interface "
"te gebruiken."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "nl"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Kwart"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Half"
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Oorspronkelijk"
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Dubbel"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u de door VLC gebruikte interfaces configureren. U kunt "
"de hoofdinterface en bijkomende interfacemodules selecteren en verschillende "
"gerelateerde opties definiëren."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Interfacemodule"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Dit is de hoofdinterface van VLC. Het standaard gedrag is om automatisch de "
"best beschikbare module te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra interfacemodules"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"U kunt \"extra interfaces\" voor VLC selecteren. Deze zullen op de "
"achtergrond worden opgestart naast de standaard interface. Gebruik een door "
"dubbele punten gescheiden lijst van interfacemodules (veel voorkomende "
"waarden zijn \"rc\" (afstandsbediening), \"http\", \"gestures\",...)."
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "U kunt bedieningsinterfaces voor VLC selecteren."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informatieniveau (0, 1, 2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dit is het informatieniveau (0 = alleen fouten en standaardberichten, 1 = "
"waarschuwingen, 2 = debug)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Standaard stream"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Deze stream zal altijd geopend worden bij het opstarten van VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Gekleurde berichten"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Dit schakelt het inkleuren in van de berichten die naar de console worden "
"gestuurd. Uw terminal moet hiervoor Linux kleurenondersteuning hebben."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties weergeven"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingeschakeld, zullen de voorkeuren en/of interfaces alle "
"beschikbare opties weergeven, ook de opties die de meeste gebruikers beter "
"niet wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interface-interactie"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wanneer dit is ingeschakeld, zal de interface een dialoogvenster weergeven "
"als er gebruikersinvoer vereist is."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u het gedrag van het audio-subsysteem wijzigen en "
"audiofilters toevoegen die kunnen worden gebruikt voor nabewerking of "
"visuele effecten (spectrum analyzer, enz.). Schakel deze filters hier in en "
"configureer ze in de modulesectie \"audiofilters\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de audio-uitvoermethode die door VLC wordt gebruikt. Het standaard "
"gedrag is om automatisch de beste beschikbare methode te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Media-rol"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Media(speler)-rol voor besturingssysteem-beleid."
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"U kunt de audio-uitvoer volledig uitschakelen. De audio-decoderingsfase "
"vindt dan niet plaats, waardoor wat rekenkracht wordt bespaard."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Communicatie"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Melding"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Productie"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Audioversterking"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Deze lineaire versterking wordt toegepast op de uitgevoerde audio."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volumestap audio-uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "De stapgrootte van het volume is instelbaar met deze optie."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Audiovolume onthouden"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Het volume kan worden opgeslagen en de volgende keer dat VLC wordt gebruikt "
"automatisch worden hersteld."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensatie audio-desynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Dit vertraagt de audio-uitvoer. De vertraging moet in milliseconden worden "
"opgegeven. Dit kan handig zijn als u een vertraging opmerkt tussen de video "
"en de audio."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Dit selecteert welke plug-in wordt gebruikt voor het resamplen van audio."
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Stelt de modus voor audio-uitvoerkanalen in die standaard wordt gebruikt als "
"uw hardware en de audiostream compatibel zijn."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "S/PDIF-ondersteuning forceren"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Deze optie wordt best gebruikt wanneer de audio-uitvoer geen S/PDIF-"
"ondersteuning kan onderhandelen."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Detectie van Dolby Surround forceren"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Gebruik deze optie wanneer u weet dat uw stream (al dan niet) gecodeerd is "
"met Dolby Surround maar niet als zodanig wordt gedetecteerd. Zelfs als de "
"stream niet met Dolby Surround is gecodeerd, kan het inschakelen van deze "
"optie uw ervaring verbeteren, vooral in combinatie met de koptelefoon-"
"kanalenmixer."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Stereo-audio uitvoermodus"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
msgid "Unset"
msgstr "Niet ingesteld"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dit voegt audio-nabewerkingsfilters toe om de geluidsweergave te wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dit voegt visualisatiemodules toe (spectrum analyzer, enz)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Replay gain modus"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selecteer de modus voor replay gain"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Replay-voorversterking"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Hiermee kunt u het standaarddoelniveau (89 dB) voor een stream met replay "
"gain informatie aanpassen"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standaard replay gain"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Dit is de versterking die gebruikt wordt voor streams zonder replay gain "
"informatie"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Piekbescherming"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Beschermen tegen geluidsoversturing"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Hierdoor kan audio met een lagere of hogere snelheid worden afgespeeld "
"zonder dat de toonhoogte wordt beïnvloed"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u het gedrag van het video-uitvoer-subsysteem wijzigen. "
"U kunt bijvoorbeeld videofilters inschakelen (deïnterliniëring, "
"beeldaanpassing, enz). Schakel deze filters hier in en configureer ze in de "
"modulesectie \"videofilters\". U kunt ook veel verschillende video-opties "
"instellen."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Video-uitvoermodule"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dit is de video-uitvoermethode die door VLC wordt gebruikt. Het standaard "
"gedrag is om automatisch de beste beschikbare methode te selecteren."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Video inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"U kunt de video-uitvoer volledig uitschakelen. De video-decoderingsfase "
"vindt dan niet plaats, waardoor wat rekenkracht wordt bespaard."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Videobreedte"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"U kunt de videobreedte afdwingen. Standaard (-1) zal VLC zich aanpassen aan "
"de videokenmerken."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Videohoogte"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"U kunt de videohoogte afdwingen. Standaard (-1) zal VLC zich aanpassen aan "
"de videokenmerken."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "X-coördinaat video"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videovenster afdwingen (X-"
"coördinaat)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat video"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"U kunt de positie van de linkerbovenhoek van het videovenster afdwingen (Y-"
"coördinaat)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Videotitel"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Aangepaste titel voor het videovenster (als de video niet in de interface is "
"ingebed)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Video-uitlijning"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van de video in zijn venster afdwingen. Standaard (0) wordt "
"het beeld gecentreerd (0 = midden, 1 = links, 2 = rechts, 4 = boven, 8 = "
"onder. U kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, zoals 6 = 4 + 2 "
"wat rechtsboven betekent)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Onder"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Linksboven"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechtsboven"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Linksonder"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechtsonder"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Video zoomen"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "U kunt de video zoomen met de opgegeven factor."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video-uitvoer in grijswaarden"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video in grijswaarden uitvoeren. Aangezien de kleurinformatie niet "
"gedecodeerd wordt kan dit wat rekenkracht besparen."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Ingebedde video"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "De video-uitvoer inbedden in de hoofdinterface."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Schermvullende video-uitvoer"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video starten in schermvullende modus"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd boven"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Het videovenster altijd boven andere vensters plaatsen."
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Bureaubladachtergrond-modus inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Met de bureaubladachtergrond-modus kunt u de video als bureaubladachtergrond "
"weergeven."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Mediatitel weergeven op de video"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "De titel van de video bovenop de film weergeven."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Videotitel gedurende x milliseconden weergeven"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"De videotitel gedurende n miliseconden weergeven, standaard is 5000 ms (5 "
"sec)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Positie van de videotitel"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Plaats op de video om de titel weer te geven (standaard onderaan in het "
"midden)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Muisaanwijzer en bediening schermvullende modus verbergen na x milliseconden"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Muisaanwijzer en bediening schermvullende modus verbergen na n milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deïnterliniëring"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modus voor deïnterliniëring"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Deïnterliniëringsmethode om te gebruiken voor videoverwerking."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Weggooien"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Gemiddelde"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Phosphor"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Schermbeveiliging uitschakelen"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "De schermbeveiliging uitschakelen tijdens het afspelen van video."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Vensterranden"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kan voorkomen dat er vensterranden, titelbalken, enz... rond de video "
"worden gemaakt, waardoor een \"minimaal\" venster ontstaat."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Videosplittermodule"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Dit voegt videosplitters toe zoals kloon of wand"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Dit voegt nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verbeteren, "
"bijvoorbeeld deïnterliniëring, of de video te vervormen."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Map (of bestandsnaam) video-momentopname"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "De map waarin de gemaakte momentopnamen zullen worden opgeslagen."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Bestandsprefix video-momentopname "
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Bestandsformaat video-momentopname"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Afbeeldingsformaat voor het opslaan van de video-momentopnamen"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Voorbeeld van video-momentopname weergeven"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Voorbeeld van de video-momentopname weergeven in de linkerbovenhoek van het "
"scherm."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Opeenvolgende nummers in plaats van tijdstempels gebruiken om momentopnamen "
"te nummeren"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Breedte video-momentopname"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"U kunt de breedte van de video-momentopname afdwingen. Standaard blijft de "
"oorspronkelijke breedte behouden (-1). Door 0 te gebruiken wordt de breedte "
"geschaald om de beeldverhouding te behouden."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Hoogte video-momentopname"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"U kunt de hoogte van de video-momentopname afdwingen. Standaard blijft de "
"oorspronkelijke hoogte behouden (-1). Door 0 te gebruiken wordt de hoogte "
"geschaald om de beeldverhouding te behouden."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Video bijsnijden"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dit forceert het bijsnijden van de bronvideo. Geaccepteerde formaten zijn x:"
"y (4:3, 16:9, enz.) die de globale beeldverhouding uitdrukken."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dit forceert de beeldverhouding van de bron. Sommige dvd's beweren "
"bijvoorbeeld dat ze 16:9 zijn, terwijl ze eigenlijk 4:3 zijn. Dit kan ook "
"gebruikt worden als een hint voor VLC wanneer een film geen informatie over "
"de beeldverhouding bevat. Geaccepteerde formaten zijn x:y (4:3, 16:9, enz.) "
"die de globale beeldverhouding uitdrukken, of een kommagetal (float) (1.25, "
"1.3333, enz.) om de afmetingen van pixels uit te drukken."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automatisch schalen"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Laat de video schalen naar een bepaald venster of volledig scherm."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video-schaalfactor"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Schaalfactor die wordt gebruikt wanneer automatisch schalen is "
"uitgeschakeld.\n"
"Standaardwaarde is 1.0 (oorspronkelijke videogrootte)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Aangepaste lijst bijsnijverhoudingen"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van bijsnijverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met bijsnijverhoudingen van de "
"interface."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Aangepaste lijst beeldverhoudingen"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Een lijst met door komma's gescheiden waarden van beeldverhoudingen die "
"toegevoegd zullen worden aan de lijst met beeldverhoudingen van de interface."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV-hoogte repareren"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Hierdoor kan het HDTV-1080 videoformaat correct worden behandeld, zelfs als "
"de kapotte encoder de hoogte onjuist instelt op 1088 lijnen. U moet deze "
"optie alleen uitschakelen als uw video een niet-standaard formaat heeft dat "
"alle 1088 lijnen vereist."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Pixelverhouding beeldscherm"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Dit forceert de beeldverhouding van de monitor. De meeste monitoren hebben "
"vierkante pixels (1:1). Als u een 16:9-scherm hebt, moet u dit misschien "
"veranderen in 4:3 om de verhoudingen te behouden."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames overslaan"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Schakelt framedropping in op MPEG2-streams. Framedropping treedt op wanneer "
"uw computer niet krachtig genoeg is"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Late frames overslaan"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Dit slaat te late frames over (frames die bij de video-uitvoer aankomen na "
"de geplande weergavetijd)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stille synchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dit voorkomt dat de berichtenlog wordt overspoeld met debug-uitvoer van het "
"synchronisatiemechanisme voor video-uitvoer."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Toetsdrukgebeurtenissen"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Dit schakelt VLC-sneltoetsen in vanuit het (niet-geïntegreerde) videovenster."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Muisgebeurtenissen"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Dit schakelt het verwerken van muisklikken op de video in."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u het gedrag van het invoer-subsysteem wijzigen, zoals "
"het dvd- of vcd-apparaat, de instellingen van de netwerkinterface of het "
"ondertitelkanaal."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Buffergrootte bestanden (ms)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor lokale bestanden, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Buffergrootte live-opname (ms)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor camera's en microfoons, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Buffergrootte schijven (ms)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor optische media, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Buffergrootte netwerk (ms)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Buffergrootte voor netwerkbronnen, in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Klokreferentie-gemiddelden bijhouden"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wanneer u de PVR-invoer gebruikt (of een zeer onregelmatige bron), moet u "
"dit instellen op 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kloksynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de synchronisatie van de ingangsklok voor realtime "
"bronnen uit te schakelen. Gebruik dit als u last heeft van schokkerige "
"weergave van netwerkstreams."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Klok-jitter"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Dit definieert de maximale invoervertragingsjitter die de synchronisatie-"
"algoritmes moeten proberen te compenseren (in milliseconden)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de klokken voor server en client op afstand synchroniseren. "
"De gedetailleerde instellingen zijn beschikbaar in Geavanceerd/"
"Netwerksynchronisatie."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:661
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU van de netwerkinterface"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dit is de maximale pakketgrootte van de toepassingslaag die over het netwerk "
"kan worden verzonden (in bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop-limiet (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dit is de hop-limiet (ook bekend als \"Time-To-Live\" of TTL) van de "
"multicast-pakketten die door de stream-uitvoer worden verzonden (-1 = "
"gebruik de ingebouwde standaard van het besturingssysteem)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast-uitvoerinterface"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Standaard multicast-interface. Dit overschrijft de routeringstabel."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Differentiated Services Code Point voor uitgaande UDP-streams (of IPv4 Type "
"Of Service, of IPv6 Traffic Class). Dit wordt gebruikt voor netwerk Quality "
"of Service."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies het te selecteren programma door zijn Service ID op te geven. Gebruik "
"deze optie alleen als u een multi-programma-stream wilt lezen (zoals "
"bijvoorbeeld DVB-streams)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Kies de te selecteren programma's door een lijst van Service ID's (SID's) op "
"te geven, gescheiden door komma's. Gebruik deze optie alleen als u een multi-"
"programma-stream wilt lezen (zoals bijvoorbeeld DVB-streams)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te gebruiken audiospoor (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Ondertitelspoor"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Streamnummer van het te gebruiken ondertitelspoor (van 0 tot n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Audiotaal"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Taal van het audiospoor dat u wilt gebruiken (door komma's gescheiden, "
"landcode van twee of drie letters, u kunt 'none' gebruiken om te voorkomen "
"dat op een andere taal wordt teruggevallen)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Ondertiteltaal"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal van het ondertitelspoor dat u wilt gebruiken (door komma's gescheiden, "
"landcode van twee of drie letters, u kunt 'any' gebruiken als noodoplossing)."
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Menutaal"
#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Taal van de menu's die u wilt gebruiken met dvd/BluRay (door komma's "
"gescheiden, landcode van twee of drie letters, u kunt 'any' gebruiken als "
"noodoplossing)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID audiospoor"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken audiospoor."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID ondertitelspoor"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID van het te gebruiken ondertitelspoor."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Voorkeursdecoder voor gesloten ondertitels"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Voorkeursresolutie video"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Wanneer verschillende videoformaten beschikbaar zijn, selecteert u er een "
"waarvan de resolutie het dichtst bij (maar niet hoger dan) deze instelling "
"ligt, in aantal lijnen. Gebruik deze optie als u niet genoeg rekenkracht of "
"netwerkbandbreedte hebt om hogere resoluties af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Best beschikbare"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Full HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Standaard definitie (576 of 480 lijnen)"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Lage definitie (360 lijnen)"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Zeer lage definitie (240 lijnen)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Invoerherhalingen"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Starttijd"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie starten (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Stoptijd"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "De stream zal op deze positie stoppen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Looptijd"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "De stream zal deze tijd lopen (in seconden)."
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Snelzoeken"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Voorkeur voor snelheid boven precisie bij zoeken"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Dit definieert de afspeelsnelheid (nominale snelheid is 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Lijst van invoeren"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"U kunt een door komma's gescheiden lijst van invoeren opgeven die "
"samengevoegd zullen worden na de normale invoer."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Extra invoer (experimenteel)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Hierdoor kunt u vanaf verschillende invoerbronnen tegelijk afspelen. Deze "
"functie is experimenteel, niet alle formaten worden ondersteund. Gebruik een "
"door ' #' gescheiden lijst van invoerbronnen."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"U kunt handmatig een lijst van bladwijzers voor een stream opgeven in de "
"vorm \"{name=bladwijzer-naam,time=optionele-tijd-offset,bytes=optionele-byte-"
"offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Opnamemap"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Map waar de opnames zullen worden opgeslagen"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Voorkeur voor opname van oorspronkelijke stream"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Indien mogelijk wordt de invoerstream opgenomen in plaats van de stream-"
"uitvoermodule te gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Tijdverschuivingsmap"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Map om de tijdelijke tijdverschuivingsbestanden op te slaan."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Fijnheid van tijdverschuiving"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dit is de maximale grootte in bytes van de tijdelijke bestanden die zullen "
"worden gebruikt om de tijdverschoven streams op te slaan."
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Titel wijzigen volgens huidige media"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de titel instellen volgens wat er wordt "
"afgespeeld<br>$a: Artiest<br>$b: Album<br>$c: Auteursrecht<br>$t: "
"Titel<br>$g: Genre<br>$n: Tracknummer<br>$p: Nu aan het afspelen<br>$A: "
"Datum<br>$D: Duur<br>$Z: \"Nu aan het afspelen\" (terugval op Titel - "
"Artiest)"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Alle lua-plugins uitschakelen"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u het gedrag van het subafbeeldingen-subsysteem "
"wijzigen. U kunt bijvoorbeeld subafbeelding-bronnen inschakelen (logo, "
"enz.). Schakel deze filters hier in en configureer ze in de modulesectie "
"\"subbron-filters\". U kunt ook veel verschillende opties voor "
"subafbeeldingen instellen."
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Ondertitelpositie forceren"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"U kunt deze optie gebruiken om de ondertitels onder de film te plaatsen in "
"plaats van over de film. Probeer verschillende posities uit."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Schaalfactor ondertiteltekst"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Wijzigt de grootte van ondertitels waar mogelijk"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Subafbeeldingen inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "U kunt het verwerken van subafbeeldingen volledig uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan berichten op de video weergeven. Dit wordt OSD (\"On Screen "
"Display\") genoemd."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekstweergavemodule"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC gebruikt normaal Freetype voor rendering, maar dit laat u toe om "
"bijvoorbeeld svg te gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Subafbeeldingen-bronmodule"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeeldingsbronnen\" toe. Deze filters plaatsen "
"afbeeldingen of tekst over de video (zoals een logo, willekeurige "
"tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subafbeeldingen-filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Dit voegt zogenaamde \"subafbeelding-filters\" toe. Deze filteren "
"subafbeeldingen die aangemaakt zijn door ondertiteldecoders of andere "
"subafbeeldingsbronnen."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Ondertitelbestanden automatisch detecteren"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisch een ondertitelbestand detecteren indien geen "
"ondertitelbestandsnaam is opgegeven (gebaseerd op de bestandsnaam van de "
"film)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Intelligentie voor autodetectie van ondertitels"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de vergelijking van de bestandsnamen van "
"ondertitels en film. Mogelijkheden zijn:\n"
"0 = geen automatische detectie van ondertitels\n"
"1 = om het even welk ondertitelbestand\n"
"2 = om het even welk ondertitelbestand dat de filmnaam bevat\n"
"3 = ondertitelbestand dat overeenkomt met de filmnaam met extra tekens\n"
"4 = ondertitelbestand dat exact overeenkomt met de filmnaam"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Paden voor automatische detectie van ondertitels"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Ook zoeken naar ondertitelbestanden in deze mappen als uw ondertitel niet in "
"de huidige map werd gevonden."
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Dit ondertitelbestand laden. Te gebruiken wanneer autodetectie uw "
"ondertitelbestand niet kan detecteren."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Dvd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Vcd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-cd-apparaat"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dit is het standaard dvd-station (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
"Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dit is het standaard VCD-station (of -bestand) dat gebruikt moet worden. "
"Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Dit is het standaard audio-cd-station (of -bestand) dat gebruikt moet "
"worden. Vergeet de dubbele punt na de stationsletter niet (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dit is het standaard dvd-apparaat dat gebruikt moet worden."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dit is het standaard VCD-apparaat dat gebruikt moet worden."
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dit is het standaard audio-cd-apparaat dat gebruikt moet worden."
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-verbindingstimeout"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Standaard TCP-verbindingstimeout (in milliseconden)."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP-serveradres"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"De server zal standaard luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres "
"op (bijvoorbeeld ::1 or 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) "
"om ze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP-serveradres"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Dit definieert het adres waarop de RTSP-server zal luisteren, samen met het "
"basispad van de RTSP VOD media. De syntaxis is adres/pad. Standaard zal de "
"server luisteren op elk lokaal IP-adres. Geef een IP-adres op "
"(bijvoorbeeld ::1 of 127.0.0.1) of een hostnaam (bijvoorbeeld localhost) om "
"deze te beperken tot een specifieke netwerkinterface."
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP-serverpoort"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De HTTP-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard HTTP-"
"poortnummer is 80. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter "
"meestal beperkt door het besturingssysteem."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS-serverpoort"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"De HTTPS-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard HTTPS-"
"poortnummer is 443. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter "
"meestal beperkt door het besturingssysteem."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP-serverpoort"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"De RTSP-server zal op deze TCP-poort luisteren. Het standaard RTSP-"
"poortnummer is 554. Toewijzing van poortnummers onder 1025 wordt echter "
"meestal beperkt door het besturingssysteem."
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS-server-certificaat"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Dit X.509-certificaatbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor server-side "
"TLS. Op OS X wordt de string gebruikt als label om het certificaat in de "
"keychain te zoeken."
#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS server privésleutel"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Dit privésleutelbestand (PEM-formaat) wordt gebruikt voor server-side TLS."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP-proxy"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"HTTP-proxy die moet worden gebruikt. Het moet in het formaat http://"
"[user@]myproxy.mydomain:myport/ zijn; indien leeg, zal de http_proxy "
"omgevingsvariabele worden geprobeerd."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP-proxy wachtwoord"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Als uw HTTP proxy een wachtwoord vereist, stel het hier in."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-server"
#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"SOCKS-proxyserver die gebruikt moet worden. Dit moet in het formaat adres:"
"poort zijn. Hij zal gebruikt worden voor alle TCP-verbindingen"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-gebruikersnaam"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Gebruikersnaam die moet worden gebruikt voor de verbinding met de SOCKS-"
"proxy."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-wachtwoord"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Wachtwoord dat moet worden gebruikt voor verbinding met de SOCKS-proxy."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-metadata"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"titel\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur-metadata"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"auteur\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artiest-metadata"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"artiest\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-metadata"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"genre\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrecht-metadata"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"auteursrecht\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving-metadata"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"beschrijving\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum-metadata"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"datum\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-metadata"
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Hiermee kunt u \"url\"-metadata voor een invoer opgeven."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan worden gebruikt om de manier te veranderen waarop VLC zijn "
"codecs (decompressiemethoden) selecteert. Deze optie wordt best alleen door "
"gevorderde gebruikers aangepast, omdat ze het afspelen van al uw streams kan "
"onmogelijk maken."
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lijst van voorkeurdecoders"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lijst van codecs die VLC in volgorde van prioriteit zal gebruiken. "
"Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zal de dummy- en a52-codecs proberen voordat de "
"andere worden geprobeerd. Deze optie wordt best alleen door gevorderde "
"gebruikers aangepast, omdat ze het afspelen van al uw streams kan onmogelijk "
"maken."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van voorkeursencoders"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kunt u een lijst van encoders selecteren die VLC in volgorde van "
"prioriteit zal gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u standaard globale opties instellen voor het "
"streamuitvoer-subsysteem."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standaard streamuitvoerketen"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"U kunt hier een standaard streamuitvoerketen invoeren. Raadpleeg de "
"documentatie om te leren hoe u dergelijke ketens kunt bouwen. Waarschuwing: "
"deze keten zal voor alle streams worden ingeschakeld."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streamen van alle ES inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle elementaire streams streamen (video, audio en ondertitels)"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Uitvoer weergeven tijdens het streamen"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "De stream lokaal afspelen tijdens het streamen."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies of de videostream moet worden omgeleid naar de streamuitvoer-faciliteit "
"wanneer deze laatste is ingeschakeld."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies of de audiostream moet worden omgeleid naar de streamuitvoer-faciliteit "
"wanneer deze laatste is ingeschakeld."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-streamuitvoer inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Kies of de SPU-streams moeten worden omgeleid naar de streamuitvoer-"
"faciliteit wanneer deze laatste is ingeschakeld."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamuitvoer openhouden"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee kunt u een unieke stream-uitvoerinstantie behouden voor meerdere "
"afspeellijst-items (voegt automatisch de verzamelde stream-uitvoer in indien "
"niet opgegeven)"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Buffergrootte streamuitvoer-muxer (ms)"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de initiële bufferhoeveelheid voor de streamuitvoermuxer "
"configureren. Deze waarde moet worden ingesteld in milliseconden."
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lijst van voorkeurspacketizers"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de volgorde kiezen waarin VLC zijn packetizers zal kiezen."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-module"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van mux-modules"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Toegangsuitvoer-module"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een compatibiliteitsoptie voor het configureren van "
"toegangsuitvoermodules"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, zal de flow op het SAP-multicast-adres "
"worden geregeld. Dit is nodig als u aankondigingen wilt doen op de MBone."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP-aankondigingen"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer de SAP-flowbediening is uitgeschakeld, kunt u hiermee het vaste "
"interval tussen SAP-aankondigingen instellen."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunt u standaardmodules selecteren. Laat deze met rust "
"tenzij u echt weet wat u aan het doen bent."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Hiermee kunt u een toegangsmodule forceren. U kunt dit gebruiken als de "
"juiste toegang niet automatisch wordt gedetecteerd. U stelt dit beter niet "
"in als een globale optie, tenzij u echt weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Streamfiltermodule"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Streamfilters worden gebruikt om de stream die wordt gelezen te wijzigen."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Demux-filtermodule"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Demux-filters worden gebruikt om de stream die wordt gelezen te wijzigen/"
"bedienen."
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-module"
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexers worden gebruikt om de \"elementaire\" streams (zoals audio- "
"en videostreams) te scheiden. U kunt dit gebruiken als de juiste demuxer "
"niet automatisch wordt gedetecteerd. U stelt dit beter niet in als een "
"globale optie, tenzij u echt weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD-servermodule"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"U kunt selecteren welke VoD-servermodule u wilt gebruiken. Stel dit in op "
"'vod_rtsp' om terug te schakelen naar de oude, vroegere module."
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Realtime-prioriteit toestaan"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC in realtime prioriteit laten draaien maakt een veel preciezere planning "
"mogelijk en levert betere resultaten op, vooral bij het streamen van inhoud. "
"Het kan echter uw hele machine laten vastlopen of ze heel erg traag maken. U "
"schakelt dit best alleen in als u weet wat u doet."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Prioriteit van VLC wijzigen"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Deze optie voegt een afwijking toe (positief of negatief) aan de "
"standaardprioriteit van VLC. U kunt deze gebruiken om de prioriteit van VLC "
"af te stemmen op andere programma's of op andere instanties van VLC."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Deze optie is nuttig als u de vertraging wilt verkleinen bij het lezen van "
"een stream"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Een VLM-configuratiebestand lezen zodra VLM wordt gestart."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Een pluginbuffer gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Een pluginbuffer gebruiken zal de opstarttijd van VLC aanzienlijk verbeteren."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Scannen op nieuwe plugins"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Plugin-mappen scannen op nieuwe plugins bij het opstarten. Dit verhoogt de "
"opstarttijd van VLC."
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Lijst van voorkeur-keystores"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Lijst van keystores die VLC in volgorde van prioriteit zal gebruiken."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaal statistieken verzamelen"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Diverse lokale statistieken over de afspelende media verzamelen."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als daemon-proces uitvoeren"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Voert VLC als een daemon-proces op de achtergrond uit."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Proces-id naar bestand schrijven"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schrijft proces-id naar opgegeven bestand."
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Slechts een actieve instantie van VLC toestaan"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het toestaan van slechts een draaiende instantie van VLC kan soms nuttig "
"zijn, bijvoorbeeld als u VLC hebt geassocieerd met bepaalde mediatypes en u "
"niet wilt dat een nieuwe instantie van VLC wordt geopend telkens als u een "
"bestand opent in uw bestandsbeheerder. Met deze optie kunt u het bestand "
"afspelen met de reeds draaiende instantie of het in de wachtrij plaatsen."
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC is gestart via bestandsassociatie"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC vertellen dat het opgestart wordt door een bestandsassociatie in het "
"besturingssysteem"
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Slechts een instantie gebruiken indien gestart vanuit bestandsbeheerder"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "De prioriteit van het proces verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces zal zeer waarschijnlijk uw "
"afspeelervaring verbeteren omdat het VLC toelaat niet gestoord te worden "
"door andere toepassingen die anders te veel processortijd in beslag zouden "
"kunnen nemen. In bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC echter alle "
"processortijd in beslag nemen en ervoor zorgen dat het hele systeem niet "
"meer reageert. Dit kan een herstart van uw machine vereisen."
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Items aan afspeellijst toevoegen als slechts een instantie toegelaten is"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bij gebruik van de optie om slechts een instantie toe te laten, items aan de "
"afspeellijst toevoegen en het huidige item blijven afspelen."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Mediaspeler blootstellen via D-Bus"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Toestaan dat andere toepassingen VLC besturen via het D-Bus MPRIS-protocol."
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze opties bepalen het gedrag van de afspeellijst. Sommige kunnen worden "
"overschreven in het afspeellijst-dialoogvenster."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Items automatisch voorverwerken"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Items toegevoegd aan de afspeellijst automatisch voorverwerken (om wat "
"metadata op te halen)."
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Time-out voorverwerking"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Maximaal toegestane tijd om een item voor te verwerken, in milliseconden"
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Metadata-netwerktoegang toestaan"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Inklappen"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Uitklappen"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Submap-gedrag"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of submappen moeten worden uitgeklapt.\n"
"Geen: submappen verschijnen niet in de afspeellijst.\n"
"Inklappen: submappen verschijnen, maar worden bij de eerste keer afspelen "
"uitgeklapt.\n"
"Uitklappen: alle submappen worden uitgeklapt.\n"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Genegeerde extensies"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Bestanden met deze extensies worden niet aan de afspeellijst toegevoegd bij "
"het openen van een map.\n"
"Dit is handig als u bijvoorbeeld mappen toevoegt die afspeellijstbestanden "
"bevatten. Gebruik een lijst van door komma's gescheiden extensies."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Bestanden die beginnen met '.' negeren"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Dienstontdekkingmodules"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Bepaalt welke dienstontdekkingsmodules vooraf moeten worden geladen, "
"gescheiden door dubbele punten. Typische waarde is \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Bestanden eindeloos in willekeurige volgorde afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC zal bestanden in de afspeellijst in willekeurige volgorde afspelen "
"totdat u onderbreekt."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Alles herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC zal de afspeellijst voor onbepaalde tijd blijven afspelen."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Huidig item herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC zal het huidige item in de afspeellijst blijven afspelen."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "De afspeellijst na elk afgespeeld item stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspelen en afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Afsluiten als er geen items meer zijn in de afspeellijst."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Afspelen en pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Elk item in de afspeellijst op het laatste frame pauzeren."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Gepauzeerd starten"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Elk item in de afspeellijst op het eerste frame pauzeren."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Automatisch starten"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"De inhoud van de afspeellijst automatisch beginnen afspelen zodra deze is "
"geladen."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Pauzeren bij audiocommunicatie"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Als wachtende audiocommunicatie wordt gedetecteerd, zal het afspelen "
"automatisch worden gepauzeerd."
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Mediabibliotheek gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"De mediabibliotheek wordt elke keer dat u VLC start automatisch opgeslagen "
"en opnieuw geladen."
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afspeellijstboom weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"De afspeellijst kan een boom gebruiken om sommige items te categoriseren, "
"zoals de inhoud van een map."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Deze instellingen zijn de globale VLC-sneltoetsen, bekend als \"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Volumebediening"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Positiebediening"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Positiebediening omgekeerd"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Bediening verticaal scrollen"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Verticaal (omhoog/omlaag) scrollen kan het volume of de positie bedienen of "
"genegeerd worden."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Bediening horizontaal scrollen"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Horizontaal (links/rechts) scrollen kan het volume of de positie bedienen of "
"genegeerd worden."
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus in of uit te schakelen."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de schermvullende modus te verlaten."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'pauze' in of uit te schakelen."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Alleen pauzeren"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Alleen afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om sneller af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om langzamer af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Normale snelheid"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de normale afspeelsnelheid in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Sneller (fijn)"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Langzamer (fijn)"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende item in de afspeellijst te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige item in de afspeellijst te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om afspelen te stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de positie weer te geven."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Heel kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kleine sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Normale sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Grote sprong achteruit"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong achteruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Heel kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een heel kleine sprong vooruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kleine sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een kleine sprong vooruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Normale sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een normale sprong vooruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Grote sprong vooruit"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om een grote sprong vooruit te maken."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Volgend frame"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar het volgende videoframe te gaan."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lengte heel kleine sprong"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lengte van heel kleine sprong, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Lengte kleine sprong"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lengte van kleine sprong, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lengte normale sprong"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lengte van normale sprong, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Lengte grote sprong"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lengte van grote sprong, in seconden."
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de toepassing af te sluiten."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Naar boven navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Selecteer de toets om naar boven te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
"omhoog te bewegen (pitch)."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Naar beneden navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Selecteer de toets om naar beneden te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
"omlaag te bewegen (pitch)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Naar links navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Selecteer de toets om naar links te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
"naar links te bewegen (yaw)."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Naar rechts navigeren"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Selecteer de toets om naar rechts te gaan in dvd-menu's / om gezichtspunt "
"naar rechts te bewegen (yaw)."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Inschakelen"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selecteer de toets om het geselecteerde item in dvd-menu's in te schakelen."
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Naar het dvd-menu gaan"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecteer de toets om naar het dvd-menu te gaan"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorige dvd-titel selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selecteer de toets om de vorige titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Volgende dvd-titel selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecteer de toets om de volgende titel op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorig dvd-hoofdstuk selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de toets om het vorige hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Volgende dvd-hoofdstuk selecteren"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de toets om het volgende hoofdstuk op de dvd te kiezen"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Volume omhoog"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de toets om het audiovolume te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Volume omlaag"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de toets om het audiovolume te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecteer de toets om het geluid te dempen."
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Ondertitelvertraging verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecteer de toets om de vertraging van de ondertitels te verhogen."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Ondertitelvertraging verlagen"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecteer de toets om de vertraging van de ondertitels te verlagen."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Schaal ondertiteltekst herstellen"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Schaal ondertiteltekst vergroten"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Schaal ondertiteltekst verkleinen"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Selecteer de toets om de schaal van de ondertiteltekst te wijzigen"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Ondertitelsync / bladwijzer aanmaken voor audio-tijdstempel"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een audio-tijdstempel "
"bij het synchroniseren van ondertitels."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Ondertitelsync / bladwijzer aanmaken voor ondertitel-tijdstempel"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Selecteer de toets om een bladwijzer aan te maken van een ondertitel-"
"tijdstempel bij het synchroniseren van ondertitels."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Ondertitelsync / tijdstempels van audio en ondertitels synchroniseren"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecteer de toets om bladwijzers van audio- en ondertitel-tijdstempels te "
"synchroniseren."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Ondertitelsync / synchronisatie van audio en ondertitels herstellen"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Selecteer de toets om synchronisatie van audio- en ondertitel-tijdstempels "
"te herstellen."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Positie ondertitels verhogen"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels hoger te plaatsen."
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Positie ondertitels verlagen"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selecteer de toets om ondertitels lager te plaatsen."
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audiovertraging vergroten"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecteer de toets om de audiovertraging te vergroten."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audiovertraging verkleinen"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecteer de toets om de audiovertraging te verkleinen."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 afspelen"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecteer de toets om deze bladwijzer af te spelen."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10 instellen"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecteer de toets om deze afspeellijstbladwijzer in te stellen."
#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Afspeellijst leegmaken"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Selecteer de toets om de huidige afspeellijst leeg te maken."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 1"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 2"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 3"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 4"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 5"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 6"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 7"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 8"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 9"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijstbladwijzer 10"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Hiermee kunt u bladwijzers voor afspeellijsten definiëren."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospoor veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "De beschikbare audiosporen (talen) doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Ondertitelspoor in omgekeerde volgorde veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "De beschikbare ondertitelsporen in omgekeerde volgorde doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ondertitelspoor veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "De beschikbare ondertitelsporen doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Ondertitels aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Zichtbaarheid ondertitelspoor aan/uit."
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Naar volgende programma-service-ID wisselen"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "De beschikbare volgende programma-service-ID's (SID's) doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Naar vorige programma-service-ID wisselen"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "De beschikbare vorige programma-service-ID's (SID's) doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Een voorgedefinieerde lijst van bronbeeldverhoudingen doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video-bijsnijding veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Een voorgedefinieerde lijst van bijsnijdingsformaten doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Autoschalen aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Autoschalen in- of uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Schaalfactor vergroten"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Schaalfactor verkleinen"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Deïnterliniëring aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Deïnterliniëren in- of uitschakelen."
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Modus voor deïnterliniëring veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Beschikbare modi voor deïnterliniëring doorlopen."
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Boss-key"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Interface verbergen en afspelen pauzeren."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Contextmenu"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Contextueel popup-menu weergeven."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Video-momentopname maken"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Neemt een momentopname van de video en schrijft die naar schijf."
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Opnemen-toegangsfilter starten/stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normaal/lus/herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Schakelen tussen afspeellijstmodus normaal/lus/herhalen"
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Willekeurige afspeellijst aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Zoom verwijderen"
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Pixel van bovenkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Pixel aan bovenkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Pixel van linkerkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Pixel aan linkerkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Pixel van onderkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Pixel aan onderkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Pixel van rechterkant video afsnijden"
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Pixel aan rechterkant video toevoegen"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Gezichtsveld van gezichtspunt verkleinen (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Gezichtsveld van gezichtspunt uitbreiden (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Gezichtspunt met de klok mee rollen (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Gezichtspunt tegen de klok in rollen (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Bureaubladachtergrondmodus in video-uitvoer aan/uit."
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Audio-apparaat veranderen"
#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Beschikbare audio-apparaten doorlopen"
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Momentopname"
#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subafbeeldingen"
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertitels"
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Track-instellingen"
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Playback control"
msgstr "Afspeelbediening"
#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Standaardapparaten"
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Socks-proxy"
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Speciale modules"
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Prestatie-opties"
#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Klokbron"
#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Spronggrootte"
#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"hulp voor VLC printen (kan gecombineerd worden met --advanced en --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Uitgebreide hulp voor VLC en zijn modules"
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"hulp voor VLC en al zijn modules printen (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "extra toelichting vragen bij het weergeven van hulp"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "een lijst van beschikbare modules printen"
#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "een lijst van beschikbare modules met extra details printen"
#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"hulp voor een specifieke module printen (kan gecombineerd worden met --"
"advanced en --help-verbose). Voeg = voor de modulenaam toe voor exacte "
"overeenkomsten."
#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"er zal geen configuratie-optie geladen worden of opgeslagen worden naar een "
"configuratiebestand"
#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "de huidige configuratie naar de standaardwaarden herstellen"
#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternatief configuratiebestand gebruiken"
#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "herstelt de huidige pluginbuffer"
#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "versie-informatie printen"
#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "kernprogramma"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Helderheid omlaag"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Helderheid omhoog"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Browser terug"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Browserfavorieten"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Browser vooruit"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Browser startpagina"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Browser vernieuwen"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Browser zoeken"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Browser stoppen"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media hoek"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media audiospoor"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media vooruitspoelen"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media menu"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media volgend frame"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media volgende track"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media afspelen/pauzeren"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media vorig frame"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media vorige track"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media opnemen"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media herhalen"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media terugspoelen"
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media selecteren"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media willekeurig afspelen"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media stoppen"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media ondertitel"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media tijd"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Media weergave"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Muiswiel omlaag"
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Muiswiel naar links"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Muiswiel naar rechts"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Muiswiel omhoog"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:832
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Printen"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Volume omlaag"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume dempen"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Volume omhoog"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Opslaan van bestand mislukt"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Het openen van \"%s\" om te schrijven is mislukt"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2827
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Downloaden... %s/%s %.1f %% voltooid"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Bestand kon niet geverifieerd worden"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om een cryptografische handtekening voor het "
"gedownloade bestand \"%s\" te downloaden. Daarom is het verwijderd."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Ongeldige handtekening"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"De cryptografische handtekening voor het gedownloade bestand \"%s\" was "
"ongeldig en kon niet gebruikt worden om het veilig te verifiëren. Daarom is "
"het bestand verwijderd."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Bestand kan niet geverifieerd worden"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om het gedownloade bestand \"%s\" veilig te "
"verifiëren. Daarom is het verwijderd."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Bestand beschadigd"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Het gedownloade bestand \"%s\" is beschadigd. Daarom is het verwijderd."
#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"De nieuwe versie is gedownload. Wilt u VLC sluiten en de nieuwe versie nu "
"installeren?"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "VLC Media Player bijwerken"
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Mediabibliotheek"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchazisch"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamees"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestisch"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretons"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tjechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tsjoevasjisch"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tsjechisch"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estlands"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroees"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijisch"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Fries"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelisch (Schots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Grieks, modern"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Groenlands, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachstaans"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Cambodjaans"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwandees"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgizisch"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Koerdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Laotiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litouws"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgs"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalaams"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Maleis"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisch"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauruaans"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Zuid"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Noord"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noors Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitaans; Provençaals"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetianees; Ossetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Poesjto"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Originele audio"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaans"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sangho"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskriet"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singalees"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Noord-Samisch"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoaans"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Zuid-Sothaans"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanees"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiaans"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tataars"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjieks"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinyaans"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga-eilanden)"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeens"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Oeigoers"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekraïens"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Oezbeeks"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Viëtnamees"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zoeloe"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Video automatisch schalen"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Geef alsa:// in om de standaard ALSA-opnamebron te openen of alsa://SOURCE "
"om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "ALSA audio-opname"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Bijvoegsel"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Bijvoegsel invoer"
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Geen audio-invoerapparaat gevonden"
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt audio-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en drivers."
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Probleem met toegang tot een systeembron"
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Open \"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang "
"tot uw microfoon."
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "AVFoundation audio-opname"
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "AVFoundation audio-opname-module"
#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "AVFoundation video-opname"
#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "AVFoundation video-opname-module."
#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Geen video-apparaten gevonden"
#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt video-invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en drivers."
#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Uw Mac lijkt niet met een geschikt invoerapparaat uitgerust te zijn. "
"Controleer uw aansluitingen en drivers."
#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Open \"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang "
"tot uw camera."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "libavformat AVIO-toegang"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "libavformat AVIO-toegangsuitvoer"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Blu-raymenu's"
#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr ""
"Blu-raymenu's gebruiken. Indien uitgeschakeld zal de film direct starten"
#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Regiocode"
#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Regiocode van Blu-rayspeler. Sommige schijven kunnen alleen afgespeeld "
"worden met een correcte regiocode."
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-ray schijfondersteuning (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:849
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Het pad lijkt geen Blu-ray te zijn"
#: modules/access/bluray.c:864
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek nodig voor AACS-decodering en uw "
"systeem heeft deze niet."
#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Blu-rayschijf is beschadigd."
#: modules/access/bluray.c:872
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "AACS-configuratiebestand ontbreekt!"
#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Geen geldige verwerkingssleutel gevonden in AACS-configuratiebestand."
#: modules/access/bluray.c:876
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Geen geldig hostcertificaat gevonden in AACS-configuratiebestand."
#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "AACS-hostcertificaat ingetrokken."
#: modules/access/bluray.c:880
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC mislukt."
#: modules/access/bluray.c:890
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Deze Blu-rayschijf heeft een bibliotheek voor BD+ decodering nodig en uw "
"systeem heeft deze niet."
#: modules/access/bluray.c:893
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr "De BD+ decodeerbibliotheek werkt niet. Ontbrekende configuratie?"
#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java required"
msgstr "Java vereist"
#: modules/access/bluray.c:927
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Deze Blu-rayschijf heeft Java nodig voor menu-ondersteuning.%s\n"
"De schijf zal zonder menu's afgespeeld worden."
#: modules/access/bluray.c:928
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java werd niet teruggevonden op uw systeem."
#: modules/access/bluray.c:951
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Kon afspelen van Blu-ray niet starten. Probeer het zonder menu-ondersteuning."
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
#: modules/access/bluray.c:2830
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Blu-ray fout"
#: modules/access/bluray.c:2115
msgid "Top Menu"
msgstr "Hoofdmenu"
#: modules/access/bluray.c:2118
msgid "First Play"
msgstr "Eerste voorstelling"
#: modules/access/cdda.c:716
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-cd - Track %02i"
#: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-cd"
#: modules/access/cdda.c:1004
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-cd-invoer"
#: modules/access/cdda.c:1013
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][apparaat][@[track]]"
#: modules/access/cdda.c:1022
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:1023
#, fuzzy
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Adres van de CDDB-server om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:1025
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB-server"
#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adres van de CDDB-server om te gebruiken."
#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB-serverpoort"
#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB-serverpoort om te gebruiken."
#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Invoerlijst"
#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr ""
"Lijst van invoer-URL's, gescheiden door komma's, om aaneen te schakelen."
#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Aaneenschakeling"
#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Aaneengeschakelde invoeren"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "IIDC digitale camera (FireWire) invoer"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "KDM-bestand"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Pad naar key-delivery message xml-bestand"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "\"Digital Cinema Package\"-module"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Te gebruiken invoerkaart"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Te gebruiken DeckLinck opnamekaart, indien er meerdere zijn. De kaarten "
"worden genummerd vanaf 0."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr "Gewenste invoervideomodus. Leeg laten voor autodetectie."
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewenste invoer-videomodus voor DeckLink-opnames. Deze waarde moet een "
"FOURCC-code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Audioverbinding"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Audioverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: "
"embedded, aesebu, analog. Leeg laten voor standaardwaarde van de kaart."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio-samplerate (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-opnames. 0 schakelt audio-invoer "
"uit."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Aantal audiokanalen"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Aantal invoer-audiokanalen voor DeckLink-opnames. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. "
"0 schakelt audio-invoer uit."
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Videoverbinding"
#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Videoverbinding te gebruiken voor DeckLink-opnames. Geldige keuzes: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Leeg laten voor "
"standaardwaarde van de kaart."
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optische SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Ingebed"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9). Standaard is vierkante pixels."
#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI-invoer"
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10-bits"
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Gesloten ondertitels 1"
#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"MacOS blokkeert mogelijk de toegang tot uw schijf. Open "
"\"systeemvoorkeuren\" -> \"beveiliging en privacy\" en geef VLC toegang tot "
"uw externe media in de sectie \"bestanden en mappen\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "Tv"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "FM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "AM-radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838
msgid "Video device name"
msgstr "Video-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het video-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt zal "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-apparaatnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Naam van het audio-apparaat dat door de DirectShow plugin gebruikt zal "
"worden. Als u niets opgeeft, zal het standaardapparaat gebruikt worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813
msgid "Video size"
msgstr "Videogrootte"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Grootte van de video die door de DirectShow plugin zal worden weergegeven. "
"Als u niets opgeeft, zal de standaardgrootte voor uw apparaat gebruikt "
"worden. U kunt een standaardgrootte (cif, d1, ...) of <breedte>x<hoogte> "
"opgeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Beeldverhouding n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Beeldverhouding opgeven om voor invoer te gebruiken. Standaard is 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-invoer chromaformaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"De DirectShow video-invoer forceren om een specifiek chromaformaat (bijv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.) te gebruiken"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-invoer framerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"De DirectShow video-invoer forceren om een specifieke framerate te gebruiken "
"(bijv. 0 betekent standaard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaateigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Het instellingenvenster van het geselecteerde apparaat weergeven voordat de "
"stream gestart wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner-eigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "De tuner-eigenschappen [kanalenselectie] pagina weergeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner tv-kanaal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Het tv-kanaal instellen waar de tuner op ingesteld moet worden (0 betekent "
"standaard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuner-frequentie"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Dit overschrijft het kanaal. Gemeten in Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087
msgid "Video standard"
msgstr "Videostandaard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-landcode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"De landcode van de tuner instellen die de huidige kanaal-naar-frequentie "
"toewijzing bepaalt (0 betekent standaard)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-invoertype"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selecteer het tuner-invoertype (kabel/antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selecteer de video-invoerbron, zoals composite, s-video of tuner. Omdat deze "
"instellingen hardware-specifiek zijn, kunt u de juiste instellingen in de "
"\"apparaatconfiguratie\" vinden. -1 betekent dat instellingen niet veranderd "
"zullen worden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-invoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de audio-invoerbron. Zie de optie \"video-invoer\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Video-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het video-uitvoertype. Zie de optie \"video-invoer\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio-uitvoerpin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer het audio-uitvoertype. Zie de optie \"video-invoer\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tuner-modus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-tuner-modus. Kan een van de volgende zijn: Standaard (0), tv (1), AM-"
"radio (2), FM-radio (3) of DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met het opgegeven aantal kanalen (indien niet "
"0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-samplerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven samplerate (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bits per sample"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selecteer audio-invoerformaat met de opgegeven bits/sample (indien niet 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Opnemen mislukt"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Geen video- of audioapparaat geselecteerd."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC kan GEEN ENKEL opnameapparaat openen. Controleer het foutenlogboek voor "
"details."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Het geselecteerde apparaat kan niet worden gebruikt omdat het type niet "
"wordt ondersteund."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Het opnameapparaat \"%s\" ondersteunt de vereiste parameters niet."
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Windows-netwerken"
#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "libdsm's SMB (Windows-netwerkshares) invoer en -browser"
#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "libdsm SMB-invoer"
#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "libdsm NETBIOS-ontdekkingsmodule"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB-adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Als er meer dan één digitale-uitzendingsadapter is, moet het adapternummer "
"worden geselecteerd. Nummering begint bij nul."
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB device"
msgstr "DVB-apparaat"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Als de adapter meerdere onafhankelijke tuner-apparaten voorziet, moet het "
"apparaatnummer worden geselecteerd. Nummering begint bij nul."
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Niet demultiplexen"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Normaal worden alleen nuttige programma's gedemultiplext van de transponder. "
"Deze optie schakelt demultiplexing uit en ontvangt alle programma's."
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Network name"
msgstr "Netwerknaam"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke netwerknaam in de System Tuning Spaces"
#: modules/access/dtv/access.c:55
msgid "Network name to create"
msgstr "Aan te maken netwerknaam"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unieke naam in de System Tuning Spaces aanmaken"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequentie (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Tv-kanalen worden gegroepeerd op transponder (multiplex) bij een gegeven "
"frequentie. Dit is vereist om de ontvanger af te stemmen."
#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatie / Constellatie"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Layer A modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Layer B modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Layer C modulatie"
#: modules/access/dtv/access.c:68
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Het digitale signaal kan worden gemoduleerd volgens verschillende "
"constellaties (afhankelijk van het afleversysteem). Als de demodulator de "
"constellatie niet automatisch kan detecteren, moet hij handmatig worden "
"geconfigureerd."
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Symbol rate (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:85
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Voor sommige systemen, met name DVB-C, DVB-S en DVB-S2, moet de symbol rate "
"handmatig worden opgegeven."
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spectruminversie"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Als de demodulator spectrale inversie niet correct kan detecteren, moet hij "
"handmatig worden geconfigureerd."
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC-code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Hoge prioriteit code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Lage-prioriteit code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Layer A code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:100
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Layer B code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Layer C code rate"
#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "De code rate voor Forward Error Correction kan worden opgegeven."
#: modules/access/dtv/access.c:113
msgid "Transmission mode"
msgstr "Transmissiemodus"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Bandbreedte (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:130
msgid "Guard interval"
msgstr "Guard-interval"
#: modules/access/dtv/access.c:138
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hiërarchie-modus"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Layer A aantal segmenten"
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Layer B aantal segmenten"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Layer C aantal segmenten"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Layer A time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Layer B time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Layer C time interleaving"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Stream identifier"
msgstr "Stream-identificator"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Pilot"
msgstr "Pilot"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Roll-off factor"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (zelfde als DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transportstream-ID"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatie (voltage)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Om de polarisatie van de transponder te selecteren, wordt normaal een "
"verschillend voltage toegepast op de low noise block-downconverter (LNB)."
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Niet opgegeven (0 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Verticaal (13 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horizontaal (18 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Cirkelvormig rechts (13 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Cirkelvormig links (18 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hoog LNB-voltage"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Als de kabels tussen de low noise block-downconverter van de satelliet en de "
"ontvanger lang zijn, kan een hoger voltage vereist zijn.\n"
"Niet alle ontvangers ondersteunen dit."
#: modules/access/dtv/access.c:185
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Lokale oscillator lage frequentie (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Lokale oscillator hoge frequentie (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"De downconverter (LNB) zal de frequentie van de lokale oscillator aftrekken "
"van de satelliet-transmissiefrequentie. De tussenliggende frequentie (IF) op "
"de RF-kabel is het resultaat."
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Universele LNB switchfrequentie (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Als de satelliet-transmissiefrequentie de switchfrequentie overschrijdt, zal "
"de hoge oscillatorfrequentie als referentie worden gebruikt. Bovendien zal "
"de automatische continue 22 kHz-toon verzonden worden."
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Continue 22 kHz-toon"
#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Er kan een continue toon van 22 kHz op de kabel gezonden worden. Dit "
"selecteert normaal de hogere frequentieband van een universele LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB-nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
"downconverters (LNB) via een DiSEqC 1.0 switch, kan de correcte LNB (1 tot "
"4) geselecteerd worden. Als er geen switch is, moet deze parameter 0 zijn."
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Ongecommitteerde DiSEqC LNB-nummer"
#: modules/access/dtv/access.c:215
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Als de satellietontvanger verbonden is met meerdere low noise block-"
"downconverters (LNB) via cascade gevormd met een een DiSEqC 1.0 "
"ongecommitteerde switch en DiSEqC 1.0 gecommitteerde switch, kan de correcte "
"ongecommitteerde LNB (1 tot 4) geselecteerd worden. Als er geen "
"ongecommitteerde switch is, moet deze parameter 0 zijn."
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Network identifier"
msgstr "Netwerk-identificator"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliet-azimut"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliet-azimut in tienden van graden"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliethoogte"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliethoogte in tienden van graden"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliet-lengtegraad"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Satelliet-lengtegraad in tienden van graden. Het westen is negatief."
#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliet-bereikcode"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Satelliet-bereikcode zoals gedefinieerd door de producent, bijv. DISEqC "
"schakelcode"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Major channel"
msgstr "Hoofdkanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC-subkanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:238
msgid "Physical channel"
msgstr "Fysiek kanaal"
#: modules/access/dtv/access.c:244
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:245
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitale televisie en radio"
#: modules/access/dtv/access.c:283
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Terrestrische ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:295
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:311
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:352
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kabel- en satelliet-ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:364
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:375
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameters"
#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Bediening satelliet-uitrusting"
#: modules/access/dtv/access.c:422
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC ontvangstparameters"
#: modules/access/dtv/access.c:476
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Digital broadcasting"
#: modules/access/dtv/access.c:477
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"De geselecteerde digitale ontvanger ondersteunt de opgegeven parameters "
"niet.\n"
"Controleer de voorkeuren."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digital Video (Firewire/ieee1394) invoer"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-kaart onderzoeken op mogelijkheden"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Sommige DVB-kaarten worden niet graag onderzocht op hun mogelijkheden. U "
"kunt deze functie uitschakelen als u problemen ervaart."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Configuratie voor scannen van satellieten"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Bestandsnaam van configuratiebestand in share/dvb/dvb-s."
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Afstemlijst scannen"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Bestandsnaam die de afstemdata van de initiële scan bevat."
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "NIT gebruiken voor het scannen van services"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-invoer met v4l2-ondersteuning"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d diensten)\n"
"~%s resterend"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "DVB scannen"
#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Dvd-hoek"
#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standaard dvd-hoek."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direct in het menu starten"
#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"De dvd direct in het hoofdmenu starten. Dit zal proberen alle nutteloze "
"waarschuwingen over te slaan."
#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "Dvd met menu's"
#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav-invoer"
#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "DVDnav-demuxer"
#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Afspeelfout"
#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC kan de titel van de dvd niet instellen. Het kan mogelijk niet de hele "
"schijf decoderen."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "Dvd zonder menu's"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead-invoer (geen menu-ondersteuning)"
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead kon de schijf \"%s\" niet openen."
#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Kan geen niet-UDF-gemasterde dvd afspelen."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead kon blok %d niet lezen."
#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead kon %d/%d blokken niet lezen op 0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Bestand-invoer"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Map"
#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Speciale bestanden weergeven"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Apparaten en pipes opnemen in de lijst van mappen"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Gebruikersnaam die zal worden gebruikt voor de verbinding, als er geen "
"gebruikersnaam is ingesteld in de URL."
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Wachtwoord dat zal worden gebruikt voor de verbinding, als er geen "
"gebruikersnaam of wachtwoord is ingesteld in de URL."
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "FTP-account"
#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "De account die zal worden gebruikt voor de verbinding."
#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "FTP-authenticatie"
#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in voor de FTP-verbinding met "
"%s"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "FTP-invoer"
#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP-upload uitvoer"
#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netwerkinteractie mislukt"
#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC kon geen verbinding maken met de opgegeven server."
#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC's verbinding met de opgegeven server is geweigerd."
#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Uw account is geweigerd."
#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch opnieuw verbinden"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatisch proberen opnieuw te verbinden met de stream bij een plotselinge "
"verbroken verbinding."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP-invoer"
#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-authenticatie"
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord voor gebied %s in."
#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "HTTPS-invoer"
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Continue stream"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Blijf een bron lezen die steeds wordt bijgewerkt."
#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Doorsturen van cookies"
#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Cookies doorsturen over HTTP-omleidingen."
#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Voorzie de verwijzings-URL, dit is HTTP-\"referer\" (sic)."
#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "User agent"
#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"De naam en versie van de toepassing zoals voorzien naar de HTTP-server, de "
"HTTP \"user-agent\", overschrijven. Naam en versie moeten gescheiden worden "
"door een schuine streep, bijvoorbeeld \"FooBar/1.2.3\"."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Dummy-invoer"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Stel de ID van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Stel de groep van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Stel de categorie van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Gegevens"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stel de codec van de elementaire stream in"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Taal van de elementaire stream zoals beschreven in ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Samplerate van een elementaire audiostream"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Aantal kanalen van een elementaire audiostream"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Breedte van elementaire video- of ondertitelstreams"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Hoogte van elementaire video- of ondertitelstreams"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Weergave-beeldverhouding"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Weergave-beeldverhouding van een elementaire videostream"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Framerate van een elementaire videostream"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Cookie-terugroepregel"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Tekstidentificatie voor de terugroepfuncties"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Terugroepgegevens"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Gegevens voor de sluitings- en ontsluitingsfuncties"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Sluitfunctie"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Adres van de sluitingsterugroepfunctie"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Ontsluitingsfunctie"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Adres van de ontsluitingsterugroepfunctie"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Grootte van stream in bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Geheugeninvoer"
#: modules/access/imem-access.c:159
msgid "Memory stream"
msgstr "Geheugenstream"
#: modules/access/imem-access.c:160
msgid "In-memory stream input"
msgstr "In-geheugen stream-uitvoer"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Snelheid"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Lees de audiostream op VLC-snelheid in plaats van de Jack-snelheid."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Auto connection"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automatisch de VLC invoerpoorten met de beschikbare uitvoerpoorten verbinden."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK-audioinvoer"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK-invoer"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Link #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de gewenste link van het bord voor de opname instellen "
"(beginnend bij 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video-ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Hiermee kunt u de ES ID van de video instellen."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Hiermee kunt u de beeldverhouding van de video forceren."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audioconfiguratie"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de audioconfiguratie instellen (id=group,pair:id=group,"
"pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI invoer"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teletekst-configuratie"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de teletekstconfiguratie instellen (id=line1-lineN voor beide "
"velden)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Teletekst-taal"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Hiermee kunt u de taal van teletekst instellen (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI-invoer"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI-demux"
#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-dialect"
#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-servers gebruiken een oud en niet-standaard dialect van RTSP. Met "
"deze parameter zal VLC dit dialect proberen, maar dan kan het niet verbinden "
"met normale RTSP-servers."
#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP-dialect"
#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"WMServer gebruikt een niet-standaard dialect van RTSP. Het selecteren van "
"deze parameter zorgt dat VLC een aantal opties aanneemt die in strijd zijn "
"met de RFC 2326-richtlijnen."
#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt de gebruikersnaam voor de verbinding in, als er geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord is ingesteld in de URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Stelt het wachtwoord voor de verbinding in, als er geen gebruikersnaam of "
"wachtwoord is ingesteld in de URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "RTSP framebuffer-grootte"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"RTSP-begin-framebuffergrootte van het videospoor. Kan vergroot worden in "
"geval van defecte beelden door een te kleine buffer."
#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (gebruikt Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP-toegang en -demux"
#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP via RTSP (TCP) gebruiken"
#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Client-poort"
#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Poort om te gebruiken voor de RTP bron van de sessie"
#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Multicast RTP via RTSP forceren"
#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP en RTP over HTTP tunnelen"
#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunnel poort"
#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Poort om te gebruiken voor het tunnelen van de RTSP/RTP over HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:673
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP-authentificatie"
#: modules/access/live555.cpp:674
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in."
#: modules/access/live555.cpp:699
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "RTSP-verbinding mislukt"
#: modules/access/live555.cpp:700
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Toegang tot de stream wordt geweigerd door de serverconfiguratie."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Selectie van alle streams forceren"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS-streams kunnen diverse elementaire streams met verschillende bitrates "
"bevatten. U kunt kiezen om ze allemaal te selecteren."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecteer de stream met de maximale bitrate onder die limiet."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP timeout (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Hoeveelheid tijd (in ms) om te wachten voordat de netwerkontvangst van "
"gegevens wordt afgebroken. Merk op dat er 10 nieuwe pogingen zullen zijn "
"alvorens volledig op te geven."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "MTP-invoer"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Lezen van bestand mislukt"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "NFS uid/guid automatisch instellen"
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Als uid/gid niet opgegeven zijn in de url, zal VLC automatisch een uid/gid. "
"instellen."
#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "NFS-invoer"
#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "NFS-bewerking mislukt"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "De audiostream in stereo opnemen."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate van de opgenomen audiostream, in Hz (bijvoorbeeld: 11025, 22050, "
"44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS-invoer"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Geef pulse:// in om de standaard PulseAudio-bron te openen, of pulse://"
"SOURCE om een specifieke bron, SOURCE genaamd, te openen."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio-invoer"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Versleutelde verbinding"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Verwervingsratio (in fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "RDP extern bureaublad"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Bereik"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmasker"
#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"
#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "RIST-invoer"
#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "RIST maximale pakketgrootte (bytes)"
#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "RIST maximale jitter voor demux/decoderen (standaard is 5 ms)"
#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Dit bepaalt de maximale jitter die wordt doorgegeven aan de demux-/"
"decodeerketen. Hoe lager de waarde, hoe meer CPU-cycli het algoritme zal "
"verbruiken"
#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "RIST-latentie (ms)"
#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "RIST nack-retry-interval (ms)"
#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "RIST reorder-buffer (ms)"
#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "RIST maximaal aantal pogingen"
#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "RIST nack-type, 0 = bereik, 1 = bitmasker. Standaard is bereik"
#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "NACK-uitvoerpakketten uitschakelen"
#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Gebruik dit om pakket-herstel uit te schakelen"
#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Niet controleren op een geldig rtcp-bericht van de encoder"
#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Nack-berichten versturen, zelfs als we niet hebben bevestigd dat de encoder "
"zich op ons lokale netwerk bevindt."
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "(Lokale) RTCP-poort"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP-pakketten zullen op deze transportprotocolpoort ontvangen worden. "
"Indien nul, zal multiplexed RTP/RTCP gebruikt worden."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-sleutel (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP-pakketten zullen met deze beveiligde RTP master gedeelde geheime sleutel "
"geauthenticeerd en ontsleuteld worden. Dit moet een 32 tekens lange "
"hexadeximale string zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "SRTP-salt (hexadecimaal)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Beveiligde RTP vereist een (niet-geheime) master saltwaarde. Dit moet een 28 "
"tekens lange hexadecimale string zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maximum RTP-bronnen"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Hoeveel verschillende actieve RTP-bronnen gelijktijdig toegestaan zijn."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP-bron timeout (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
"Hoe lang er gewacht moet worden op een pakket voordat een bron verlopen is."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Maximale RTP-volgnummer uitval"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden verworpen als ze te ver vooruit liggen (dus in de "
"toekomst) met zoveel pakketten vanaf het laatst ontvangen pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Maximale verkeerde RTP-volgnummers"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"RTP-pakketten worden verworpen als ze te ver achter liggen (dus in het "
"verleden) met zoveel pakketten vanaf het laatst ontvangen pakket."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "RTP-payloadformaat verondersteld voor dynamische payloads"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Dit payloadformaat zal verondersteld worden voor dynamische payloadtypes "
"(tussen 96 en 127) als het niet anders kan bepaald worden met out-of-band "
"mappings (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) invoer"
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP vereist"
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Een beschrijving in SDP-formaat is vereist om de RTP-stream te ontvangen. "
"Merk op dat rtp:// URI's niet kunnen werken met het dynamische RTP-"
"payloadformaat (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC kon niet verbinden met \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sessie mislukt"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "De gevraagde RTSP-sessie kon niet tot stand worden gebracht."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Ontvangstbuffer"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "UDP-ontvangstbuffergrootte (bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Multicast-stream aanvragen"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Server vragen om stream te verzenden als multicast"
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "SAT>IP-ontvanger-plugin"
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewenste framerate voor de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Opname-fragmentgrootte"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliseer de opname door het scherm onder te verdelen in blokken van "
"voorgedefinieerde hoogte (16 kan een goede waarde zijn, 0 betekent "
"uitgeschakeld)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Gebied bovenste rij"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinaat van het opnamegebied in pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Gebied linker kolom"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscis van het opnamegebied in pixels."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Breedte opnamegebied"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Hoogte opnamegebied"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "De muis volgen"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "De muis volgen bij opname van een subscherm."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Muiscursorafbeelding"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Zal indien opgegeven de afbeelding gebruiken om de muiscursor te tekenen op "
"de opname."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "Scherm-ID"
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"Scherm-ID. Indien niet opgegeven, wordt de ID van het hoofdscherm gebruikt."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Scherm-index"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Index van scherm (1, 2, 3, ...). Alternatief voor scherm-ID."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Beeldscherminvoer"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Hoe vaak de scherminhoud per seconde ververst moet worden."
#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Pixelbreedte van het opnamegebied, of 0 voor volledige breedte"
#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Pixelhoogte van het opnamegebied, of 0 voor volledige hoogte"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Schermopname (met X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Sessiebeschrijvingsprotocol"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP-poort"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "SFTP-poortnummer om te gebruiken op de server"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP-invoer"
#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP-verificatie"
#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Voer een geldige gebruikersnaam en wachtwoord in voor de sftp-verbinding met "
"%s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Diepte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Pixeldiepte van de framebuffer, of nul voor XWD-bestand"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Breedte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelbreedte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Hoogte framebuffer"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Pixelhoogte van de framebuffer (genegeerd voor XWD-bestand)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Segment-id van framebuffer"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"System V gedeeld geheugen ID van de framebuffer (dit wordt genegeerd als --"
"shm-file is opgegeven)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Framebuffer-bestand"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Pad van het geheugen-toegewezen bestand van de framebuffer"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "XWD-bestand (automatisch detecteren)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8-bits"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15-bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16-bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24-bits"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32-bits"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Framebuffer-invoer"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Gedeeld geheugen framebuffer"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows netwerkschijven) invoer"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-invoer"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-domein"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domein/werkgroep om te gebruiken voor de verbinding."
#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "SMB-authenticatie vereist"
#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"De computer waarmee u probeert te verbinden (%s) vereist authenticatie.\n"
"Geef een gebruikersnaam (idealiter een domeinnaam in het formaat DOMEIN;"
"gebruikersnaam) en een wachtwoord op."
#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"
#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "SRT-invoer"
#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr "Poll wait geven na timeout milliseconden (-1 = oneindig)"
#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "SRT-latentie (ms)"
#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Wachtwoord voor stream-versleuteling"
#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
#, fuzzy
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "SRT-stream-uitvoer"
#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "TCP-invoer"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Tijdcode"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Tijdcode-subafbeelding elementaire streamgenerator"
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "UDP-bron timeout (sec)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "UDP-invoer"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Standaardwaarden herstellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Video-opnameapparaat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Video-opnameapparaatnode."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "VBI-opnameapparaat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Apparaat-node waar VBI-data gelezen kan worden (voor gesloten ondertitels)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Videostandaard (Standaard, SECAM, PAL of NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux2 video-apparaat om een specifiek chromaformaat te "
"gebruiken (bijvoorbeeld I420 of I422 voor raw-afbeeldingen, MJPEG voor M-"
"JPEG gecomprimeerde invoer). Complete lijst: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
"RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Te gebruiken invoer van de kaart (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Te gebruiken audio-invoer van de kaart (zie debug)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"De opgegeven pixelresolutie wordt geforceerd (als breedte en hoogte allebei "
"strikt positief zijn)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Maximaal te gebruiken framerate (0 = ongelimiteerd)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-apparaat"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Radiotuner-aparaatnode."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Tuner-frequentie in Hz of kHz (zie debuguitvoer)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Audiomodus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuner audio mono/stereo en track-selectie."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Bediening herstellen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Bediening terug naar standaardwaarden zetten."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Beeldhelderheid of zwartniveau."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automatische helderheid"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automatisch de helderheid van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Beeldcontrast of luma-versterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Beeldverzadiging of chroma-versterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Tint of kleurbalans."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatische tint"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatisch de tint van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Temperatuur witbalans (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Witbalanstemperatuur als een kleurtemperatuur in Kelvin (2800 is minimum: "
"gloeilamp, 6500 is maximum: daglicht)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatische witbalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatisch de witbalans van het beeld aanpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Roodbalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Roodbalans."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Blauwbalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Blauwbalans."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma-aanpassing."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automatische versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Video-gain automatisch instellen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Beeldversterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Scherpte"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Scherptefilter aanpassen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Chroma-versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Regeling van chroma-versterking."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatische chroma-versterking"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "De chroma-versterking automatisch regelen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frequentie elektriciteitsnet"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Netfrequentie anti-flikker filter."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Tegenlichtcompensatie"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Een lichtband veroorzaakt door TL-verlichting wegsnijden (unit "
"ongedocumenteerd)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Het beeld horizontaal spiegelen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Het beeld verticaal spiegelen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Draaien (graden)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Rotatiehoek van het beeld (in graden)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Kleur-killer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Kleurkiller inschakelen: wissel naar zwart-wit beeld wanneer het signaal "
"zwak is."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Kleureffect"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selecteer een kleureffect."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Zwart-wit"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Schets"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Hemelsblauw"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Groen"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Huid witter maken"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Levendig"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Audiovolume"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volume van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Audiobalans"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Balans van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Bass-niveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Bassregeling van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Treble-niveau"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Treble-regeling van de audio-invoer."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Geluid dempen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness-modus"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Loudness-modus, ook gekend als bass boost."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2-driverbediening"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Stel de v4l2-driverbediening in op de opgegeven waarden door gebruik te "
"maken van een door komma's gescheiden lijst optioneel ingesloten door "
"accolades (bijvoorbeeld: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
"stream_type=3} ). Vergroot het informatieniveau (-vv) of gebruik de v4l2-ctl "
"toepassing om een lijst van alle beschikbare bedieningsopties te krijgen."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Meerkanalig televisiegeluid (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 lijnen / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 lijnen / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentinië"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Japan"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Zuid-Korea"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Primaire taal"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Secundaire taal of programma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Video-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Bediening"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Bediening video-opname (indien ondersteund door het apparaat)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Video4Linux gecomprimeerde A/V-invoer"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Video4Linux radiotuner"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD-invoer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][apparaat][#[titel][,[hoofdstuk]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Ondersteuning voor VDR-opnames (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Hoofdstuk-offset in ms"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Alle hoofdstukken verplaatsen. Deze waarde moet in milliseconden opgegeven "
"worden."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Standaard framerate voor importeren van hoofdstukken."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "VDR-opnames"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC kon het bestand niet lezen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC kon het bestand \"%s\" niet openen (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "VDR snijmarkeringen"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "X.509-certificeringsinstantie"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr ""
"Certificaat van de certificeringsinstantie om deze van de server mee te "
"verifiëren"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "X.509 certificaat-intrekkingslijst"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Lijst van ingetrokken servercertificaten"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "X.509-client certificaat"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Certificaat voor client-verificatie"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "X.509-client privésleutel"
#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Privésleutel voor verificatie met certificaat"
#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB-chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Compressieniveau"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Compressieniveau overdracht van 0 (geen) tot 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Beeldkwaliteit 1 tot 9 (max)"
#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "VNC-client toegang"
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Loopback-modus"
#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Een audio-genererend endpoint opnemen."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Windows Audio Session API-invoer"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-streamuitvoer"
#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Bestaand bestand behouden"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Het uitvoerbestand bestaat al. Als de opname wordt voortgezet, wordt het "
"bestand overschreven en gaat de inhoud ervan verloren."
#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Als het bestand al bestaat, wordt het overschreven."
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Toevoegen aan bestand"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Toevoegen aan bestand als het bestaat in plaats van het te vervangen."
#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Tijd en datum opmaken"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "ISO C tijd- en datumopmaak uitvoeren op het bestandspad"
#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Synchroon schrijven"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Bestand openen met synchroon schrijven."
#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Bestandsstream-uitvoer"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Gebruikersnaam die zal worden gevraagd om toegang te krijgen tot de stream."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Wachtwoord dat zal worden gevraagd om toegang te krijgen tot de stream."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME geretourneerd door de server (automatisch gedetecteerd indien niet "
"opgegeven)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Metacube-protocol gebruiken. Nodig om te streamen naar de Cubemap-reflector."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-streamuitvoer"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Segment-lengte"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Lengte van TS-streamsegmenten"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Segmenten om het even waar splitsen"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Geen keyframe vereisen voor het splitsen van een segment. Alleen nodig voor "
"audio."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Aantal segmenten"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Aantal segmenten om in de index op te nemen"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Buffer toestaan"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Voeg EXT-X-ALLOW-CACHE:NO richtlijn toe aan afspeellijst-bestand als dit "
"uitgeschakeld is"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Indexbestand"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Pad naar het aan te maken indexbestand"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Volledige URL om in het indexbestand te zetten"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Volledige URL om in het indexbestand te zetten. Gebruik #'s om "
"segmentnummers weer te geven"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Segmenten wissen"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Segmenten verwijderen wanneer ze niet langer nodig zijn"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Rate-bedieningsmechanisme van muxer gebruiken"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "AES-sleutel URI om in de afspeellijst te plaatsen"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "AES-sleutelbestand"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Bestand dat de 16 bytes encryptiesleutel bevat"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Bestand waar vlc sleutel-uri en sleutelbestand-locatie leest"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Bestand wordt gelezen wanneer segment start, en wordt verondersteld in dit "
"formaat te zijn: sleutel-uri\\nsleutelbestand. Bestand wordt gelezen bij het "
"openen van het segment, en waarden worden gebruikt op dat segment."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Willekeurige IV gebruiken voor versleuteling"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "IV genereren in plaats van segmentnummer te gebruiken als IV"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Nummer van eerste segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Het nummer van het eerst gegenereerde segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP live streaming-uitvoer"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Buffergrootte RIST data-uitvoer (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Het hebben van deze buffer zal garanderen dat de pakketten die naar buiten "
"gaan afgeleverd worden met een tussenruimte die bepaald wordt door de "
"tijdstempels van de keten, waardoor een bijna jittervrije uitvoer "
"gegarandeerd wordt. Wees u ervan bewust dat deze instelling ook zal "
"bijdragen aan de totale latentie van de stream."
#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "RIST retry-buffer wachtrij-grootte (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Dit moet overeenkomen met de buffergrootte (latentie) geconfigureerd aan de "
"serverzijde. Als u niet zeker bent, laat dan de standaardwaarde 0 staan. Dit "
"is de maximale waarde en zal ongeveer 100 MB RAM gebruiken"
#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr ""
"SSRC gebruikt in RTP-uitvoer (standaard is willekeurig, dat wil zeggen 0)"
#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Gebruik deze instelling om een bekende SSRC op te geven voor de RTP header. "
"Dit is alleen nuttig als uw ontvanger er naar handelt. Als u VLC als "
"ontvanger gebruikt, is dat niet het geval."
#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Streamnaam"
#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Deze streamnaam zal naar de ontvanger worden gestuurd via het rist RTCP-"
"kanaal"
#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "RIST-streamuitvoer"
#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "RIST doelpakketgrootte (bytes)"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Naam voor deze stream/dit kanaal op deze shoutcast/icecast-server."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschrijving van de streaminhoud of informatie over uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 streamen"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Normaal moet u de shoutcast-module voeden met Ogg-streams. Het is ook "
"mogelijk om in plaats daarvan MP3 te streamen, zodat u MP3-streams kunt "
"doorsturen naar de shoutcast/icecast-server."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Genrebeschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre van de inhoud."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL beschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL met informatie over de stream of uw kanaal."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Bitrate-informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Samplerate-informatie van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Aantal kanalen"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Informatie over het aantal kanalen van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbis-kwaliteit"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Informatie over de Ogg Vorbis-kwaliteit van de getranscodeerde stream."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Publiek streamen"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Maak de server publiekelijk beschikbaar op de 'Yellow Pages' (lijst van "
"streams) op de icecast/shoutcase website. Vereist de bitrate-informatie voor "
"shoutcast. Vereist Ogg-streamen voor icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-uitvoer"
#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "SRT-stream-uitvoer"
#: modules/access_output/srt.c:471
#, fuzzy
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "RIST maximale pakketgrootte (bytes)"
#: modules/access_output/srt.c:475
#, fuzzy
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "RIST maximale pakketgrootte (bytes)"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standaard buffergrootte voor uitgaande UDP-stromen. Deze waarde moet worden "
"ingesteld in milliseconden."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pakketten groeperen"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakketten kunnen één voor één op het juiste moment of per groep worden "
"verzonden. U kunt het aantal pakketten kiezen dat per keer wordt verzonden. "
"Het helpt de planningsbelasting op zwaar belaste systemen te verminderen."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-streamuitvoer"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON videochromaconversies"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "ARM NEON audiovolume"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON videochroma YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Definieert of staafdiagram-informatie verzonden moet worden"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of staafdiagram-informatie verzonden moet worden. 1 als de "
"informatie verzonden moet worden, anders 0 (standaard 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Zendt de staafdiagram-informatie elke n audiopakketten"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Definieert hoe vaak de staafdiagram-informatie moet worden verzonden. "
"Verstuurt de staafdiagram-informatie om de n audiopakketten (standaard 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Definieert of stiltealarminformatie moet worden verzonden"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Definieert of stiltealarminformatie moet worden verzonden. 1 als de "
"informatie moet worden verzonden, anders 0 (standaard 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Te gebruiken tijdvenster in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tijdvenster, in ms, waarin het audioniveau voor stiltedetectie gemeten word. "
"Als het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt "
"een alarm verzonden (standaard 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Minimum audioniveau om het alarm te laten afgaan"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Drempelwaarde die aangehouden moet worden om een alarm te laten afgaan. Als "
"het audioniveau gedurende deze tijd onder de drempelwaarde ligt, wordt een "
"alarm verzonden (standaard 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Tijd tussen twee alarmberichten in ms"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Tijd tussen twee alarmberichten in ms. Deze waarde wordt gebruikt om "
"alarmverzadiging te voorkomen (standaard 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audiogedeelte van de staafdiagram-functie"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audio-staafdiagram"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Eenvoudige decoder voor Dolby Surround gecodeerde streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft u het gevoel dat u in een kamer staat met een complete 7.1-"
"luidsprekerset wanneer u alleen een hoofdtelefoon gebruikt, wat een meer "
"realistische geluidservaring oplevert. Het zou ook comfortabeler en minder "
"vermoeiend moeten zijn wanneer u langere tijd naar muziek luistert.\n"
"Het werkt met ieder bronformaat van mono tot 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstand tussen luidspreker linksvoor en luisteraar in meter."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Vertraging compenseren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"De vertraging die door het fysieke algoritme wordt geïntroduceerd, kan soms "
"storend zijn voor de synchronisatie tussen de lipbeweging en de spraak. "
"Schakel in dat geval deze functie in ter compensatie."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Geen decodering vanDolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround gecodeerde streams worden niet gedecodeerd voordat ze door "
"deze filter verwerkt zijn. Inschakelen van deze optie wordt niet geadviseerd."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Koptelefoon virtueel spatialisatie-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Koptelefoon-effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Downmix-algoritme gebruiken"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Deze optie selecteert een stereo naar mono downmix-algoritme dat wordt "
"gebruikt in de hoofdtelefoonkanaalmixer. Het geeft het effect van een kamer "
"vol luidsprekers."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Kanaal selecteren om te bewaren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr ""
"Deze optie dempt alle andere kanalen, behalve het geselecteerde kanaal."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Achteraan links"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Achteraan rechts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Lage frequentie-effecten"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Linkerkant"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Rechterkant"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Achteraan midden"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Stereo naar mono downmixer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Audiokanaal-remapper"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor eenvoudige kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "HRTF-bestand voor de binauralisatie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Aangepast HRTF-bestand (Head-related transfer function) in het SOFA-formaat."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Koptelefoon-modus (binaural)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Als de uitvoer stereo is, ambisonics genereren met de binaurale decoder."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Ambisonics-generator en binauralizer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter voor triviale kanaalmixing"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Geluidsvertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Een vertragingseffect aan het geluid toevoegen"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Delay time"
msgstr "Vertragingstijd"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
"Tijd in milliseconden voor de gemiddelde vertraging. Opmerking: gemiddeld"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Sweep-diepte"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Tijd in milliseconden van de maximum sweep-diepte. Dus, het sweep-bereik zal "
"de vertragingstijd +/- sweep-diepte zijn."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Sweep-snelheid"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Snelheid van verandering in sweep-diepte in milliseconden verschuiving per "
"seconde afspelen"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Feedback gain"
msgstr "Feedback-versterking"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Versterking op feedback-lus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Natte mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Niveau van vertraagd signaal"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Droge mix"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Niveau van invoersignaal"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/piek"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "RMS/piek instellen."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Attack-tijd"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Attack-tijd instellen in milliseconden."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Release-tijd"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Release-tijd instellen in milliseconden."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Treshold-niveau"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Treshold-niveau instellen in dB."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Ratio"
msgstr "Ratio"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ratio instellen (n:1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Knee radius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Knee-radius instellen in dB."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Makeup gain"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Makeup gain in dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisch bereikcompressor"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter voor PCM-formaatconversie"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter voor A/52/DTS->S/PDIF-inkapseling"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer voorkeuren"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Voorinstelling om in de equalizer te gebruiken."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Bandversterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Gebruik geen voorinstellingen, maar handmatig opgegeven banden. U moet 10 "
"waarden tussen -20dB en 20dB opgeven, gescheiden door spaties, bijvoorbeeld "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "VLC-frequentiebanden gebruiken"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"De VLC-frequentiebanden gebruiken. Anders de ISO-standaard frequentiebanden "
"gebruiken."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Dubbele verwerking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filter het geluid tweemaal. Dit geeft een meer intens effect."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Algemene versterking"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "De algemene versterking in dB instellen (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizer met 10 banden"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Normaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Volledige bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volledige bass en treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Volledige treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote zaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Feest"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Versterkingsvermenigvuldiger"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Versterking vermeerderen of verminderen (standaard 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Versterkingsbediening-filter"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Simpele karaokefilter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Aantal audiobuffers"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dit is het aantal audiobuffers waarop de energiemeting gedaan wordt. Een "
"hoger aantal buffers zal de responstijd van het filter hoger leggen, maar "
"zal het minder gevoelig maken voor korte variaties."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maximaal volumeniveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Als de gemiddelde energie over de laatste N buffers hoger dan deze waarde "
"is, zal het volume genormaliseerd worden. Deze waarde is een positief "
"kommagetal. Waarden tussen 0.5 en 10 zijn zinvol."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volumenormalisatie"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrische equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Lage frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Versterking lage frequentie (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hoge frequentie (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Versterking hoge frequentie (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frequentie 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Versterking frequentie 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frequentie 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Versterking frequentie 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frequentie 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Versterking frequentie 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter voor band-beperkte interpolatie-resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Resampling-kwaliteit"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Resampling-kwaliteit, van slechtste naar beste"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "SoX-resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Speex resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Type samplerate-converter"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Er worden verschillende resamplingsalgoritmen ondersteund. De beste is "
"langzamer, terwijl de snelle een lage kwaliteit vertoont."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Sinc-functie (beste kwaliteit)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Sinc-functie (gemiddelde kwaliteit)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Sinc-functie (snel)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Zero Order Hold (snelste)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Lineair (snelste)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Nearest neighbour audio-resampler"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Audio-toonhoogte wijzigen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Audiotemposchaler synchroon met ratio"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Schaaltempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Schrijdlengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Lengte in milliseconden om iedere schrijd in uit te voeren"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Overlaplengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Percentage van schrijd om te overlappen"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Zoeklengte"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Lengte in milliseconden om voor een beste overlappositie te zoeken"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Toonhoogte-wijziging"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Toonhoogte-wijziging in semitonen."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Kamergrootte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Definieert de virtuele oppervlakte van de ruimte die door de filter "
"geëmuleerd wordt."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Kamerbreedte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Breedte van de virtuele ruimte"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Wet"
msgstr "Nat"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
msgid "Dry"
msgstr "Droog"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
msgid "Damp"
msgstr "Vochtig"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Audio-spatializer"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Deze filter verbetert het stereo-effect door mono (gemeenschappelijk signaal "
"van beide kanalen) te onderdrukken en door het signaal van links in rechts "
"te vertragen en omgekeerd, waardoor het stereo-effect verbreed wordt."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Tijd in ms van de vertraging van het linker signaal in rechts en omgekeerd."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Hoeveelheid versterking in het vertraagde linker signaal in rechts en "
"omgekeerd. Geeft een vertragingseffect van het linker signaal in de rechter "
"uitvoer en omgekeerd, wat een verbredingseffect tot gevolg heeft."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Crossfeed"
msgstr "Kruisvoeding"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Kruisvoeding van links in rechts met omgekeerde fase. Dit helpt bij het "
"onderdrukken van de mono. Als de waarde 1 is, zal het alle signalen die "
"gemeenschappelijk zijn aan beide kanalen annuleren."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry mix"
msgstr "Droge mix"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Niveau van invoersignaal van origineel kanaal."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo-verbetering"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Simpel stereo-verbredingseffect"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Enkele precisie audiovolume"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Integer geluidsvolume"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Dummy audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Audio-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Audio-uitvoerapparaat (gebruikmakend van ALSA-syntax)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Audio-uitvoerkanalen"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Beschikbare kanalen voor audio-uitvoer. Als de invoer meer kanalen heeft dan "
"de uitvoer, zal het gedownmixt worden. Deze parameter wordt genegeerd "
"wanneer digitale pass-through ingeschakeld is."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio-uitvoer mislukt"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Het audio-apparaat \"%s\" kon niet gebruikt worden:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Audiogeheugen"
#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiogeheugenuitvoer"
#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformaat"
#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Laatste audio-apparaat"
#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit-uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Systeemgeluid-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Gecodeerde uitvoer)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioapparaat is niet geconfigureerd"
#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Configureer uw speakeropstelling met \"Audio Midi Setup\" in /Toepassingen/"
"Hulpprogramma's. Op dit moment wordt de stereo-modus gebruikt."
#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Het geselecteerde audio-uitvoerapparaat is exclusief in gebruik door een "
"ander programma."
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Selecteer uw audio-uitvoerapparaat"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Speakerconfiguratie"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Selecteer speakerconfiguratie die u wilt gebruiken. Deze optie doet geen "
"upmixing! Dus GEEN bijv. Stereo -> 5.1 conversie."
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Audiovolume in hondersten decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerformaat"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Aantal uitvoerkanalen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard (0) worden alle kanalen uit de invoer opgeslagen, maar hier kunt u "
"het aantal kanalen beperken."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Voeg WAVE-header toe"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Voeg een WAV-header toe aan het bestand in plaats van alleen de ruwe data te "
"schrijven."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoerbestand"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr ""
"Bestand waar audiosamples naartoe geschreven moeten worden. (\"-\" voor "
"stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Bestands-audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch met schrijfbare clients verbinden"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Indien actief, zal deze optie automatisch de geluidsuitgang verbinden met de "
"eerst gevonden schrijfbare JACK-clients."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Verbind met geschikte clients"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Als automatische verbinding ingeschakeld is, kunnen alleen JACK-clients "
"waarvan de namen overeenkomen met deze reguliere expressie verbinding maken."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "JACK-client-naam"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Selecteer een audioapparaat om gebruikt te worden door KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Audio in exclusieve modus openen."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat uw audio niet onderbroken wordt door de "
"andere audio."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "K Audio interface audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "HDMI/SPDIF-audiodoorvoer"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Wijzig deze waarde als u problemen hebt met hd-codecs bij gebruik van een "
"HDMI-ontvanger."
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Ingeschakeld (alleen AC3/DTS)"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Windows multimedia-apparaat-uitvoer"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Uitvoer-back-end"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Audio-uitvoer back-end-interface."
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Knooppuntpad OSS-apparaat."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Open Sound System audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "OpenBSD sndio audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Software-versterking"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Deze lineaire versterking zal toegepast worden in software."
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Windows Audio Session API uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Selecteer audio-apparaat"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Selecteer een speciaal audio-apparaat, of laat Windows beslissen "
"(standaard), aanpassing vereist herstart van VLC."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "WaveOut audio-uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Gebruik float32 uitvoer"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Deze optie stelt u in staat de hoge-kwaliteit float32 audio-uitvoermodus te "
"gebruiken (die niet door iedere geluidskaart goed ondersteund wordt)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dynamische bereikcompressie"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een "
"luisterkamer."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audiodecoder"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiodecoder"
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audiopacketizer"
#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "AOM-videodecoder"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audiodecoder"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Ruwe audio-encoder"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "SoundFont-bestand"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "SoundFont-bestand om te gebruiken voor software-synthese."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "AudioToolbox MIDI synthesizer"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Ruby (furigana) negeren"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Ruby (furigana) in de ondertitel negeren."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Core-tekstweergave gebruiken"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Core-tekstweergave gebruiken in de ondertitels."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "ARIB-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "ARIB-ondertitels"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Niet-referentie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirectioneel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Niet-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Diverse audio- en videodecoders/-encoders geleverd door de FFmpeg-"
"bibliotheek. Deze bevat (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, "
"AAC, AMR, DV, MJPEG en andere codecs"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio-/videodecoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Decoderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Coderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio-/video-encoder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Directe weergave"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Frames met fouten weergeven"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Visuele artifacts verkiezen boven ontbrekende frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Fouttolerantie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec kan fouttolerantie op zich nemen.\n"
"Echter, met een defecte encoder (zoals de ISO MPEG-4 encoder van M$) kan dit "
"veel fouten geven.\n"
"Geldige waarden van 0 tot 4 (0 schakelt alle fouttolerantie uit)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Probeer enkele fouten te repareren:\n"
"1 autodetectie\n"
"2 oude msmpeg4\n"
"4 xvid geïnterlinieerd\n"
"8 ump4 \n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dit moet de som van waarden zijn. Bijvoorbeeld, om \"ac vlc\" en \"ump4\" te "
"repareren, geef 40 in."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Opschieten"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"De decoder kan frames gedeeltelijk decoderen of overslaan als er niet genoeg "
"tijd is. Dit kan handig zijn bij zwakke CPU's, maar kan verstoorde beelden "
"produceren."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Snelheidstrucjes toestaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Sta trucs voor snelheidswinst die niet in de specificatie beschreven zijn "
"toe. Sneller, maar foutgevoelig."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Frame overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van frames om decoderen te versnellen (-1=Geen, "
"0=Standaard, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Idct overslaan (standaard=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forceer overslaan van idct om decoderen van frametypes te versnellen "
"(-1=Geen, 0=Standaard, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P-frames, 4=alle frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Debugmasker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Zet ffmpeg debug masker"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Codecnaam"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Interne libavcodec-codecnaam"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Loop-filter voor H.264 decodering overslaan"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Overslaan van de loop-filter (ook gekend als deblocking) heeft gewoonlijk "
"een negatieve invloed op kwaliteit. Het geeft echter wel een gigantische "
"snelheidswinst voor high definition streams."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Hardwaredecodering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Dit maakt hardwaredecodering mogelijk, indien beschikbaar."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen, 0 betekent auto"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhouding van keyframes"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Aantal frames dat gecodeerd zal worden voor een keyframe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhouding B-frames"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Aantal B-frames dat gecodeerd zal worden tussen twee referentiebeelden."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerantie video-bitrate"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerantie van de video-bitrate in kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Geïnterlinieerd coderen"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Speciale algoritmes voor geïnterlinieerde frames inschakelen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Geïnterlinieerde bewegingschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Algoritmes voor geïnterlinieerde \"motion estimation\" inschakelen. Dit "
"verhoogt het CPU-gebruik."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Voorbewegingsschatting"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Pre-motion schattingsalgoritme inschakelen."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Snelheidbediening buffergrootte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Buffergrootte voor snelheidbediening (in kbytes). Een grotere buffer zorgt "
"voor een betere snelheidbediening, maar zal een vertraging in de stream "
"veroorzaken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agressie snelheidbediening-buffer."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "I quantisatiefactor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Quantisatiefactor van I-frames, vergeleken met P-frames (bijvoorbeeld 1.0 => "
"dezelfde kwaliteitsschaal voor I- en P-frames)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisreductie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Schakel een eenvoudig ruisonderdrukkingsalgoritme in om de coderingslengte "
"en bitrate te verminderen, met lagere beeldkwaliteit tot gevolg."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-quantisatiematrix"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gebruik de MPEG4 quantisatiematrix voor MPEG2 codering. Dit zorgt over het "
"algemeen voor een beter beeld, terwijl de compatibiliteit met standaard "
"MPEG2-decoders behouden blijft."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteitsniveau"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor het coderen van bewegingsvectors (dit kan het coderen "
"heel erg vertragen)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"De encoder kan on-the-fly kwaliteitscompromissen maken als uw CPU niet "
"meekan met de coderingssnelheid. Dit zal trellis-quantisatie uitschakelen, "
"daarna de rate-vervorming van bewegingsvectoren (hq), en de drempel voor "
"ruisreductie verhogen om de taak van de encoder te vergemakkelijken."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximum quantisatieschaal van de video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellis-quantisatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Trellis-quantisatie inschakelen (snelheidvervorming voor blok-coëfficiënten)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Vaste quantisatieschaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Een vaste videoquantisatieschaal voor VBR codering (geaccepteerde waardes: "
"0.01 tot 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikt conform standaard"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Forceer een strikte standaardtolerantie bij het coderen (geaccepteerde "
"waarden: -2 tot 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Helderheidsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer heldere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Duisternismaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor zeer donkere macroblokken (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegingsmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblokken met een hoge tijdelijke "
"complexiteit (standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Randmaskering"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Verhoog de quantisatie voor macroblocks aan de rand van het frame "
"(standaard: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Helderheid-eliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimineert heldere blokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt -4 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Kleur-eliminatie"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimineert chrominantieblokken wanneer de PSNR niet veel veranderd is "
"(standaard: 0.0). De H264-specificatie raadt 7 aan."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "AAC-audioprofiel opgeven om te gebruiken"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Geef het AAC-audioprofiel op voor de codering van de audio bitstream. Een "
"van de volgende opties kan gebruikt worden: main, low, ssr (niet "
"ondersteund), ltp, hev1, hev2 (standaard: low). Hev1 en hev2 worden op dit "
"moment alleen ondersteund met libfdk-aac ingeschakelde libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Direct3D11 Video Acceleration"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:383
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Hij lijkt erop dat uw FFMPEG (libavcodec) installatie de volgende encoder "
"mist:\n"
"%s.\n"
"Als u niet weet hoe u dit moet oplossen, vraag ondersteuning van uw "
"distributie.\n"
"\n"
"Dit is geen fout in VLC Media Player.\n"
"Neem hierover geen contact met het VideoLAN project op.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "subpicture"
msgstr "subafbeelding"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:913
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC kon de %4.4s %s-encoder niet openen."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "VA-API videodecoder via DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "VA-API videodecoder"
#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "BPG-afbeeldingsdecoder"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Instellen op true maakt de tekst omkaderd en misschien gemakkelijker om te "
"lezen."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Gesloten-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG videodecoder"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Crystal HD hardware videodecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD-ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Coderingskwaliteit"
#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (lossless) en 511 (slechtste)."
#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Keyframe-interval"
#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Een keyframe-interval forceren tussen 1 en 1000."
#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Daala-videodecoder"
#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Daala video-packetizer"
#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Daala-video-encoder"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Chromaformaat"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Het kiezen van een chromaformaat zal de video naar dat formaat converteren"
#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Frames-threads"
#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maximaal aantal threads gebruikt voor frame-decodering, standaard 0 = auto"
#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Tegels-threads"
#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Maximaal aantal threads gebruikt voor tegel-decodering, standaard 0 = auto"
#: modules/codec/dav1d.c:60
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Dav1d videodecoder"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamische bereikcompressie"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS coherent acoustiek audiodecoder"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec gegevens op"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Sla de ruwe codecgegevens op als u de dummy decoder in de hoofdinstellingen "
"geselecteerd/geforceerd heeft."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dump decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object encoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat decoderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de weergegeven ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Positie subafbeelding"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"U kunt hier de subafbeelingpositie op de video forceren (0=centreren, 1= "
"links, 2=rechts, 4=boven, 8=onder, u kunt ook combinaties van deze waarden "
"gebruiken, bijv. 6=boven-rechts)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat coderen"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-coördinaat van de gecodeerde ondertitel"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-ondertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-ondertitelencoder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Dummy encoder"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC-audiodecoder (gebruikt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC-extensie"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Encoderprofiel"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Te gebruiken encoder-algoritme."
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Spectrale band replicatie inschakelen"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Dit is een optionele functie, alleen voor het AAC-ELD-profiel."
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "VBR-kwaliteit"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Kwaliteit van de VBR-codering (0 = cbr, 1-5 constante vbr-kwaliteit, 5 is "
"het beste)."
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Afterburner-bibliotheek inschakelen"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Deze bibliotheek zal hogere audiokwaliteit produceren ten koste van het "
"processorgebruik (standaard ingeschakeld)."
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Signaalmodus van de extensie AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 is expliciet voor SBR en impliciet voor PS (standaard), 2 is expliciet "
"hiërarchisch."
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "FDK-AAC audio-encoder"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audiodecoder"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio-encoder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Synthesis-versterking"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Deze versterking wordt toegepast op de synthese-uitvoer. Hoge waarden kunnen "
"verzadiging veroorzaken wanneer veel noten tegelijk gespeeld worden."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polyfonie"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"De polyfonie definieert hoeveel stemmen tegelijk afgespeeld kunnen worden. "
"Grotere waarden vereisen meer rekenkracht."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Kunstmatige galm"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI synthesizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI synthese niet ingesteld"
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Een sound font bestand (.SF2) is nodig voor MIDI synthesis.\n"
"Installeer een sound font en configureer het vanuit de VLC-voorkeuren "
"(Invoer/codecs > Audiocodecs / FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "G.711-decoder"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "G.711 encoder"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Gebruikt de plugins van het GStreamer-framework om de mediacodecs te "
"decoderen"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "DecodeBin gebruiken"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin is een container-element, dat meerdere elementen kan toevoegen en "
"beheren. Naast het toevoegen van de decoders, voegt decodebin ook "
"elementaire-stream-parsers toe die meer informatie kunnen voorzien zoals "
"codecprofiel, niveau en andere attributen, in de vorm van GstCaps (stream-"
"mogelijkheden) aan de decoder."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "GStreamer-gebaseerde decoder"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Kwaliteitsniveau voor coderen (dit kan de afbeeldingsgrootte van de uitvoer "
"vermeerderen of verminderen)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "JPEG-afbeeldingsdecoder"
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "JPEG-afbeeldingsencoder"
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Opgemaakte ondertitels"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate-streams staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit gedeeltelijk, maar "
"u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen. Dit heeft geen effect "
"als weergave via Tiger ingeschakeld is."
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Schaduw"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Taling"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Limoen"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Gebruik Tiger voor weergave"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate-streams kunnen met de Tiger-bibliotheek worden weergegeven. Dit "
"uitschakelen zal alleen statische tekst en bitmap-gebaseerde streams "
"weergeven."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kwaliteit weergave"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Selecteer weergavekwaliteit, ten koste van snelheid. 0 is het snelst, 1 is "
"de hoogste kwaliteit."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Standaard teksteffect"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Voeg een teksteffect toe om de leesbaarheid tegen verschillende "
"achtergronden te verbeteren."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Standaard teksteffectsterkte"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Hoe aanwezig het gekozen teksteffect moet zijn (afhankelijk van het effect)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Standaardomschrijving van lettertype"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Welke lettertype-omschrijving te gebruiken als de Kate stream geen bepaalde "
"lettertypeparameters (naam, grootte, etc.) opgeeft. Een lege naam zal Tiger "
"waar nodig lettertypeparameters laten kiezen."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Standaard tekstkleur"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Standaard tekstkleur om te gebruiken als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Standaard alfa van tekst"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard tekstkleur als de Kate stream geen specifieke "
"tekstkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Standaard achtergrondkleur"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen specifieke "
"achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Standaard achtergrond-alfa"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Transparantie van de standaard achtergrondkleur als de Kate stream geen "
"specifieke achtergrondkleur opgeeft."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate is een codec voor tekst- en afbeeldinggebaseerde overlays.\n"
"De Tiger-weergavebibliotheek is nodig voor weergave van complexe Kate-"
"streams, maar VLC kan zonder nog steeds statische tekst en afbeelding-"
"gebaseerde ondertitels weergeven.\n"
"Let op dat veranderingen in instellingen hier onder pas actief worden als "
"een nieuwe stream afgespeeld wordt. Dit wordt hopelijk binnenkort opgelost."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate-overlaydecoder"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger-renderingstandaarden"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate-tekst ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Map met aanvullende lettertypes"
#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Ondertitels (geavanceerd)"
#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Ondertitelweergave met libass"
#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Lettertypebuffer opbouwen"
#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal minder dan een minuut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II videodecoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaire PCM audiodecoder"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaire PCM audiopacketizer"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaire PCM audio-encoder"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III decoder"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Media Foundation Transform decoder"
#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "MPEG audio-decoder (gebruikt mpg123)"
#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "OggSpots-videodecoder"
#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "OggSpots-video-packetizer"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "OMX directe weergave"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "OMX directe weergave inschakelen."
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/video-decoder (gebruikt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video-encoder (gebruikt OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "OpenMAX IL video-uitvoer"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Opus-audiodecoder"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Opus-audio-encoder"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG videodecoder"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "PNG-video-encoder"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Softwaremodus inschakelen"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Gebruik van de Intel Media SDK software-implementatie van de codecs toestaan "
"als geen QuickSync Video hardwareversnelling aanwezig is op het systeem."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Codecprofiel"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
"Voorbeeld: 'high'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Codecniveau"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Geef het codecprofiel expliciet op. Als u dit niet doet, zal de codec het "
"correcte profiel bepalen uit andere bronnen, zoals resolutie en bitrate. "
"Voorbeeld: '4.2' voor mpeg4-part10"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Grootte van beeldgroep"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Aantal beelden binnen de huidige GOP (Group of Pictures - beeldgroep); als "
"GopPicSize = 0, dan is de GOP-grootte niet opgegeven. Als GopPicSize = 1, "
"werden alleen I-frames gebruikt."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Referentie-afstand beeldgroep"
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Afstand tussen I- of P-keyframes; als dit nul is, is de GOP-structuur niet-"
"gedefinieerd. Opmerking: als GopRefDist = 1, worden er geen B-frames "
"gebruikt."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Doelgebruik"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Het doelgebruik laat toe om te kiezen tussen verschillende verhoudingen van "
"kwaliteit en snelheid. Toegelaten waarden zijn: 'speed', 'balanced' en "
"'quality'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "IDR-interval"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Voor H.264 bepaalt IdrInterval het IDR-frame interval in termen van I-"
"frames; als IdrInterval = 0, dan is elk I-frame een IDR-frame. Als "
"IdrInterval = 1, dan is elk ander I-frame een IDR-frame, enzovoort. Voor "
"MPEG2 bepaalt IdrInterval het 'sequence header'-interval in termen van I-"
"frames. Als IdrInterval = N, dan voegt SDK de 'sequence header' vóór elk Nde "
"I-frame in. Als IdrInterval = 0 (standaard), dan voegt SDK de 'sequence "
"header' eenmaal aan het begin van de stream in."
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Rate-bedieningsmethode"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Rate-bedieningsmethode te gebruiken bij coderen. Kan 'cbr', 'vbr', 'qp' of "
"'avbr' zijn. 'Qp'-modus wordt niet ondersteund voor mpeg2."
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Quantisatieparameter"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor alle types frames. Deze parameter stelt qpi, qpp "
"en qpb in. Hij heeft minder prioriteit dan de voorgenoemde parameters. "
"Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor I-frames"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor I-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor P-frames"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor P-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Quantisatieparameter voor B-frames"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Quantisatieparameter voor B-frames. Deze parameter overschrijft elke qp die "
"globaal ingesteld werd. Alleen gebruikt als rc_method ingesteld is op 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Maximale bitrate"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Bepaalt de maximale bitrate in kbps (1000 bits/s) voor de bitratebediening "
"van de VBR. Indien niet ingesteld, zal deze parameter berekend worden uit "
"andere bronnen zoals bitrate, profiel, niveau, enzovoort."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Nauwkeurigheid van RateControl"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above "
"880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Tolerantie in percentage van de 'avbr'-methode (Average Variable Bitrate). "
"Bijvoorbeeld 10 bij een bitrate van 800 kbps betekent dat de encoder "
"probeert om niet boven 880 kbps en onder 730 kbps te gaan. De beoogde "
"nauwkeurigheid wordt slechts bereikt na een bepaalde convergentieperiode. "
"Zie de convergentieparameter"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Convergentietijd van 'avbr'-ratebediening"
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Aantal van 100 frames voordat de 'avbr'-bedieningsmethode de gevraagde "
"bitrate met de gevraagde nauwkeurigheid bereikt. Zie de "
"nauwkeurigheidsparameter."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Aantal segmenten per frame"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Aantal segmenten in elk videoframe; elk segment bevat een of meerdere "
"macroblock-rijen. Als het aantal segmenten niet ingesteld is, kan de encoder "
"kiezen tussen elke segmentpartitionering die toegelaten is door de "
"codecstandaard."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Aantal referentieframes"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Aantal parallelle operaties"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Geeft het aantal parallelle coderingsoperaties op voordat het resultaat "
"gesynchroniseerd wordt. Hogere aantallen kunnen leiden tot betere doorvoer "
"afhankelijk van de hardware. MPEG2 heeft hier minimaal 1 nodig."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Intel QuickSync Video-encoder voor MPEG4-Part10/MPEG2 (ook bekend als H.264/"
"H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo ruwe videodecoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo ruwe videopacketizer"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Raw-video-encoder voor RTP"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Methode rate-bediening"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Gebruikte methode om de videosequentie te coderen"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Constante ruisdrempelmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Constante bitrate-modus (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Lage delay-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Lossless-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Constante lambda-modus"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Constante-foutmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Constante-kwaliteitmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP-structuur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "GOP-structuur gebruikt om de videosequentie te coderen"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Geen vaste gop-structuur. Een afbeelding kan intra of inter zijn en "
"verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "I-frame louter opeenvolging"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Inter-afbeeldingen verwijzen alleen naar vroegere afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Inter-afbeeldingen kunnen verwijzen naar vroegere of toekomstige afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Constante kwaliteitsfactor"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Kwaliteitsfactor om te gebruiken in constante-kwaliteitsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ruisdrempel"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ruisdrempel te gebruiken bij constante-ruisdrempelmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Bitrate-doel in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maximum bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Maximum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimum bitrate (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Minimum bitrate in kbps bij coderen in constante-bitratemodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP lengte"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Aantal afbeeldingen tussen opeenvolgende sequentie-headers, dus de lengte "
"van de groep afbeeldingen"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Adaptieve prefiltering inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen voorfiltering"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Middengewogen mediaan"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse lowpass-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Ruis toevoegen"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussiaanse adaptive lowpassfilter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Lowpass-filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Hoeveelheid prefiltering"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Hogere waarde is meer prefilteren"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Afbeeldingcoderingsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Veldcodering is waar geïnterlinieerde velden in tegenstelling tot een pseudo-"
"progressief frame apart gecodeerd worden"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "forceer framecodering als een enkele afbeelding"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "forceer framecodering in afzonderlijke geïnterlinieerde velden"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Grootte van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - laat encoder bepalen gebaseerd op de invoer (beste)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "medium - gebruik medium bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "groot - gebruik grote bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Overlap van bewegingscompensatieblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "geen - bewegingscompensatieblokken overlappen niet"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"gedeeltelijk - bewegingscompensatie blokkeert alleen gedeeltelijke overlap"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "volledig - bewegingscompensatieblokken overlappen volledig"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Bewegingsvectorprecisie in pels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Drie componenten bewegingsschatting"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Gebruik chroma als onderdeel in het bewegingsschattingsproces"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter afbeelding DWT filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Aantal DWT iteraties"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Ook DWT-niveaus genoemd"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Meerdere quantizers inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Activeer meerdere quantisaties per subband (een per codeblok)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Rekenkundige codering uitschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Gebruik in plaats daarvan codes met variabele lengte, handig voor hoge "
"bitrates"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "perceptuele weegmethode"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perceptuele afstand"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perceptuele afstand om perceptueel gewicht te berekenen"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horizontale stukken per frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal horizontale stukken per frame in lage delaymodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Verticale stukken per frame"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Aantal verticale stukken per frame in lage delaymodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Grootte van codeblokken in elke subband"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "klein - gebruik kleine codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "medium - gebruik middelgrote codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "groot - gebruik grote codeblokken"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "volledig - één codeblok per subband"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Hiërarchische bewegingsschatting inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Aantal niveaus downsampling"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Aantal downsampling-niveaus in hiërarchische bewegingsvoorspellingsmodus"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Globale bewegingsschatting inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Schatting fase-verband inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Scènewijziging-detectie inschakelen"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Profiel forceren"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 Lage Delay Profiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 Simpel profiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 Hoofdprofiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Hoofdprofiel"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-decoder, gebruikmakend van libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video-encoder, gebruikmakend van libschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "SCTE-18-decoder"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Emergency Alert Messaging for Cable"
#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "SCTE-27-decoder"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL Image-videodecoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image-videodecoder"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3 vaste punt audio-encoder"
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "S/PDIF pass-through-decoder"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Forceer de modus van de encoder."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Een kwaliteit forceren tussen 0 (laag) en 10 (hoog)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Coderingscomplexiteit"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Forceer de complexiteit van de encoder."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maximum bitrate"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Forceer de maximale VBR-bitrate"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-codering"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Forceer een constante bitratecodering (CBR) in plaats van de standaard "
"variabele bitrate-codering (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Stemactiviteit-detectie"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Stemactiviteit-detectie (VAD) inschakelen. Dit is automatisch ingeschakeld "
"in VBR-modus."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Discontinue transmissie"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Discontinue transmissie (DTX) inschakelen."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Smal-band (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Breed-band (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Utra-breedband 32(kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audiodecoder"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio-encoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Transparantie dvd-ondertitel uitschakelen"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Verwijder alle transparantie-effecten die in dvd-ondertitels gebruikt worden."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Dvd ondertiteldecoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Dvd-ondertitels"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Dvd ondertitelpacketizer"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "EBU STL ondertiteldecoder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Standaard (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Systeem-codeset"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universeel (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universeel (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universeel (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universeel, Chinees (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "West-Europees (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "West-Europees (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "West-Europees (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Oost-Europees (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Oost-Europees (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Noors (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillisch (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russisch (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Oekraïens (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabisch (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Grieks (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebreeuws (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turks (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turks (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltisch (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltisch (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keltisch (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Zuidoost-Europees (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Vereenvoudigd Chinees unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japans (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japans unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japans (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Koreaans (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreaans (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditioneel Chinees (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditioneel Chinees unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hongkong aanvulling (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamees (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamees (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Ondertitel-tekstcodering"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de codering van de ondertiteltekst"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Uitlijning ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Autodetectie UTF-8 ondertitels"
#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Dit schakelt automatische detectie in van UTF-8 codering in "
"ondertitelbestanden."
#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Tekst ondertiteldecoder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Enkele ondertitelformaten staan tekstopmaak toe. VLC implementeert dit "
"gedeeltelijk, maar u kunt ervoor kiezen om alle opmaak uit te schakelen."
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "tx3g ondertiteldecoder"
#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "tx3g-ondertitels"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-ondertitels"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-ondertitel) packetizer"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Beeldbreedte"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Geef de breedte op om het beeld naar te decoderen"
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Beeldhoogte"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Geef de hoogte op om het beeld naar te decoderen"
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Schaalfactor"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen op het beeld"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "SVG videodecoder"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 tekst-encoder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Overschrijf pagina"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Overschrijf de ingestelde pagina, probeer dit als uw ondertitels niet "
"verschijnen (-1 = detecteer automatisch van TS, 0 = detecteer automatisch "
"van teletekst, >0 = het eigenlijke paginanummer, over het algemeen 888 of "
"889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Negeer ondertitelvlag"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Negeer de ondertitelvlag, probeer dit als uw ondertitels niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Probleemomzeiling voor Frankrijk"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Enkele Franse kanalen merken hun ondertitelpagina's niet correct wegens een "
"historische interpretatiefout. Probeer deze slechte interpretatie te "
"gebruiken als uw ondertitels niet verschijnen."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teletekst-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "HDMV TextST ondertiteldecoder"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een kwaliteit tussen 1 (laag) en 10 (hoog) i.p.v. een specifieke "
"bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora videodecoder"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video-packetizer"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video-encoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "TTML-decoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "TTML-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "TTML-demuxer"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forceer een specifieke codeerkwaliteit tussen 0.0 (hoog) en 50.0 (laag), i.p."
"v. een specifieke bitrate. Dit zal een VBR-stream produceren."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-modus"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verwerkingsmodus voor stereo-streams"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-modus"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Gebruik variabele bitrate. Standaard is constante bitrate (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akoestisch model"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer van -1 (geen model) tot 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio-encoder"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Ulead DV audiodecoder"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Alleen hardwaredecoders gebruiken"
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "VideoToolbox-videodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximum codeer-bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Maximum bitrate in kbps. Dit is handig voor streaming-toepassingen."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum codeer-bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimum bitrate in kbps. Dit is handig voor coderen van een kanaal met vaste "
"grootte."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Dwing een constante bitratecodering (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audiodecoder"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio-encoder"
#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Kwaliteitsmodus"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Kwaliteitsinstelling die de maximale encoding-tijd zal bepalen\n"
" - 0: goeie kwaliteit\n"
" - 1: realtime\n"
" - 2: beste kwaliteit"
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "WebM-videodecoder"
#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "WebM-video-encoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "WEBVTT-decoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "WEBVTT-ondertiteldecoder"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "WEBVTT ondertitel-parser"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 vaste punt audiodecoder"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Stelt het maximale interval in tussen IDR-frames. Grotere waarden besparen "
"bits, wat zorgt voor verbeterde kwaliteit bij een bepaalde bitrate, ten "
"koste van zoekprecisie. Gebruik -1 voor oneindig."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimum GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Zet minimuminterval tussen IDR-frames. In H.264 betekenen I-frames niet per "
"se een gesloten GOP, omdat een P-frame voorspeld mag worden meer frames dan "
"het frame ervoor (zie ook optie referentieframe). Daarom zijn I-frames niet "
"per se zoekbaar. P-frames na IDR-frames kunnen niet verwijzen naar ieder "
"frame voor het IDR-frame. \n"
"Als scène-cuts binnen deze interval plaatsvinden, worden ze nog steeds als I-"
"frames gecodeerd, maar starten ze geen nieuwe GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Gebruik herstelpunten om GOP's te sluiten"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"open GOP gebruiken, gebruik ook bluray-compat optie voor bluray-"
"compatibiliteit"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Compatibiliteitshacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Hacks voor Blu-rayondersteuning inschakelen, dit forceert niet elk aspect "
"van Blu-raycompatibiliteit\n"
"bijvoorbeeld resolutie, framerate, niveau"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Extra agressiviteit I-frames"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Scene-cutdetectie. Stelt in hoe agressief extra I-frames ingevoegd worden. "
"Bij kleine scene-cutwaarden moet de codec dikwijls een I-frame forceren "
"wanneer het sleutelinterval overschreden zou worden. Goede scene-cutwaarden "
"zouden een betere locatie voor het I-frame kunnen vinden. Grote waarden "
"gebruiken meer I-frames dan nodig, waardoor teveel bits nodig zijn. -1 "
"schakelt scene-cutdetectie uit zodat I-frames slechts om de sleutelinterval "
"frames ingevoegd worden, wat waarschijnlijk tot coderingsartifacts leidt. "
"Bereik: 1 tot 100."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-frames tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal opeenvolgende B-frames tussen I- en P-frames. Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptief B-frame besluit"
#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Forceer het gebruik van het ingestelde aantal opeenvolgende B-frames, "
"behalve misschien vlak voor een I-frames. Bereik 0 tot 2."
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Beïnvloed (bias) gebruik B-frames"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Beïnvloed de keuze voor B-frames. Positieve waarden zorgen voor meer B-"
"frames, negatieve waarden zorgen voor minder B-frames."
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Behoud enkele B-frames ter referentie"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Hiermee worden B-frames gebruikt ter referentie voor de voorspelling van "
"andere frames. Houdt het midden van 2+ opeenvolgende B-framester referentie "
"en reorganiseert het beeld conform.\n"
" - none: uitgeschakeld\n"
" - strict: strikt hierarchische pyramide\n"
" - normal: niet-strikt (niet Blu-ray compatible)\n"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Volledig bereik gebruiken in plaats van tv-kleurbereik"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Tv-bereik is meestal het gebruikte kleurbereik; door dit in te stellen op "
"true zal libx264 in staat gesteld worden om volledig kleurbereik te "
"gebruiken bij het coderen"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Zorgt voor een kleine "
"vertraging bij coderen en decoderen, maar vermindert de bitrate met 10 tot "
"15 %."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Aantal vorige frames te gebruiken bij voorspelling. Dit is effectief bij "
"Anime, maar lijkt weinig verschil te maken bij live-action bronmateriaal. "
"Sommige decoders zijn niet in staat om met grote frameref-waarden te werken. "
"Bereik van 1 tot 16."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-filter overslaan"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deblocking loop-filter uitschakelen (vermindert kwaliteit)."
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Loop-filter AlfaC0- en bèa-parameters alfa:bèta"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Loop-filter AlfaC0- en bèta-parameters. Bereik -6 tot 6 voor beide alfa- en "
"bèta-parameters. -6 betekent lichte filter, 6 betekent sterk."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264-niveau"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"H.264-niveau opgeven (zoals gedefinieerd door bijlage A van de standaard). "
"Niveaus worden niet doorgedrukt; het is aan de gebruiker om een compatible "
"niveau met de andere coderingsopties te selecteren. Bereik 1 tot 5.1 (10 tot "
"51 is ook toegestaan). Stel in op 0 om x264 het niveau te laten instellen."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264-profiel"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"H.264-profiel opgeven waar limieten over andere instellingen geforceerd "
"worden"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Geïnterlinieerde modus"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puur-geïnterlinieerde modus."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Frameschikking"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Definieer frameschikking voor stereoscopische video's:\n"
" 0: schaakbord: pixels zijn wisselend van L en R\n"
" 1: kolomwisseling - L en R worden per kolom geïnterlinieerd\n"
" 2: rijwisseling - L en R worden per rij geïnterlinieerd\n"
" 3: naast elkaar - L aan de linkerkant, R aan de rechterkant\n"
" 4: boven elkaar - L bovenaan, R onderaan\n"
" 5: beeldwisseling - een weergave per beeld"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Periodieke intraverversing inschakelen"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Periodieke infraverversing gebruiken in plaats van IDR-frames"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Mb-tree ratecontrol gebruiken"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "U kunt gebruik van Macroblock-tree bij ratecontrol uitschakelen"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Forceer aantal stukken per frame"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Forceer rechthoekige stukken en is overschreven door andere snij-opties"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in bytes"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Stel een maximum stukgrootte in bytes in, inclusief NAL overhead in grootte"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Beperk de grootte van elk stuk in macroblokken"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Het maximum aantal macroblokken per stuk"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "QP instellen"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Hiermee selecteert u de quantizer. Lagere waarden geven meer "
"betrouwbaarheid, maar hogere bitrates. 26 is een goede standaardwaarde. "
"Bereik 0 (verliesloos) tot 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kwaliteit-gebaseerde VBR"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-keer Kwaliteit-gebaseerde VBR. Bereik 0 tot 51."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Minimale QP"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimale quantizer parameter 15 tot 35 blijkt een goed bereik."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Maximale QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximum quantizer-parameter."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP stap"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximale QP stap tussen frames."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Gemiddelde bitrate-tolerantie"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Toegestaande variantie in gemiddelde bitrate (in kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale bitrate"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Stelt een maximale lokale bitrate (in kbits/s) in."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV buffer"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Middelingsperiode voor de maximale lokale bitrate (in kbits)."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Initiële VBV bufferbezetting"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Stelt de initiële bufferbezetting in als een fractie van de buffergrootte. "
"Bereik 0.0 tot 1.0."
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Hoe AQ bits spreidt"
#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Definieert bitspreidingsmodus voor AQ, standaard 1\n"
" - 0: Uitgeschakeld\n"
" - 1: Huidige x264 standaardmodus\n"
" - 2: gebruikt log(var)^2 i.p.v. log(var) en probeert de sterkte per frame "
"aan te passen"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kracht van AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kracht om blocking en vervaging in vlakke en\n"
"getextuurde gebieden te reduceren, standaard 1.0 aanbevolen om tussen 0 - 2 "
"te houden\n"
" - 0.5: zwakke AQ\n"
" - 1.5: sterke AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP-factor tussen I en P"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen I en P. Bereik 1.0 tot 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP-factor tussen P en B"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP-factor tussen P en B. Bereik 1.0 en 2.0."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP-verschil tussen chroma en luma."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Meervoudige snelheidscontrole"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Meervoudige snelheidsecontrole:\n"
" - 1: Eerste keer, maakt een stats-bestand aan\n"
" - 2: Laatste keer, overschrijft het stats-bestand niet\n"
" - 3: Nde keer, overschrijft stats-bestand\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP-curve compressie"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP-curve compressie. bereik 0.0 (CBR) tot 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduceer fluctuaties in QP"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP voor curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"complexiteit."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Dit reduceert de fluctuaties in QP na curve-compressie. Vervaagt tijdelijk "
"quants."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Partities om in besluit te nemen"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Partities om te overwegen in analysemodus:\n"
" - geen: \n"
" - snel: i4x4\n"
" - normaal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - langzaam: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - alles: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 vereist p8x8. i8x8 vereist 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direct MV voorspellingsmodus"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Directe voorspellingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Directe voorspellingsgrootte: \n"
"- 0: 4x4\n"
"- 1: 8x8\n"
"- -1: kleinst mogelijke volgens niveau\n"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewogen voorspelling voor B-frames."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Gewogen voorspelling voor P-frames"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Gewichtvoorspelling voor P-frames: \n"
"- 0: Uitgeschakeld\n"
"- 1: Blinde uitlijning\n"
"- 2: Slimme analyse\n"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Integer pixel bewegingsvoorspelling-methode"
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Selecteert de bewegingsschatting algotitme: \n"
"- dia: diamant zoeken, radius 1 (snel)\n"
"- hex: hexagonaal zoeken, radius 2\n"
"- umh: oneven multi-hexagonaal zoeken (beter, maar langzamer)\n"
"- esa: uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
"- tesa: hadamard uitputtend zoeken (extreem langzaam, hoofdzakelijk voor "
"testdoeleinden)\n"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale bewegingsvector-zoekbereik"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximum zoekafstand voor bewegingsschatting, gemeten van voorspelde "
"positie(s). Standaard van 16 is goed genoeg voor meeste opnames, opnames met "
"veel beweging kunnen voordeel halen uit instellingen tussen 24 en 32. Bereik "
"0 tot 64."
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximum bewegingsvectorlengte"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maximum motion-vectorlengte in pixels. -1 is automatisch, gebaseerd op "
"niveau."
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimale bufferruimte tussen threads"
#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimale bufferruimte tussen threads. -1 is automatisch, gebaseerd op het "
"aantal threads."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Sterkte van psychovisuele optimalizatie, standaard is \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Eerste parameter geeft aan of RD aan (subme>=6) of uit staat.\n"
"Tweede parameter bepaalt of Trellis in de psychovisuele optimalisatie "
"gebruikt wordt, standaard uit"
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Subpixel bewegingsschatting en partitiebepaling kwaliteit"
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Deze parameters regelt kwaliteit versus snelheidswinst bij het "
"bewegingsschatting bepalingsproces (lager = sneller en hoger = betere "
"kwaliteit). Bereik 1 tot 7."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD-gebaseerde modusbepaling voor B-frames. Dit vereist subme 6 (of hoger)."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Kies referenties per partitie"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Laat iedere 8x8 of 16x8 partitie onafhankelijk een referentieframe "
"selecteren, in tegenstelling tot alleen een referentie per macroblok."
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma in bewegingsschatting"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Chroma ME voor subpel en modusbepaling in P-frames."
#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Samengevoegde bidirectionele bewegingsverfijning."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Aanpasbare ruimtelijke vervormingsgrootte"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-gebaseerde beslissing voor 8x8 transformatie in inter-MB's."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellis RD-quantisatie"
#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD quantisatie: \n"
" - 0: uitgeschakeld\n"
" - 1: alleen ingeschakeld bij de laatste codering van een MB\n"
" - 2: ingeschakeld bij alle modi\n"
"Dit vereist CABAC."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Vroege SKIP detectie op P-frames."
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Drempelcoëfficiënt voor P-frames"
#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Drempelcoëfficiënt voor P-frames. Elimineer dct-blocks die slechts 1 kleine "
"coëfficiënt bevatten."
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Gebruik Psy-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Gebruik alle visuele optimalisaties die ook zowel PSNR als SSIM kunnen "
"verslechten"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Dct-domein ruisreductie. Aanpasbare pseudo-dode zone. 10 tot 1000 lijkt een "
"bruikbaar bereik."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de inter luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma-quantisatie dode zone"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Stel de grootte in van de dode zone van de intra luma-quantisatie. Bereik: 0 "
"tot 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Onvoorspelbare optimalizaties bij threading"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Verbeter kwaliteit van SMP lichtelijk, ten koste van herhaalbaarheid."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Processor-optimalisaties"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Gebruik assembler processor-optimalisaties."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Bestandsnaam voor 2-pass-statistiekbestand"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor het 2-pass statistiekenbestand bij multi-pass codering."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR berekening"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en print PSNR statistieken. Dit heeft geen effect op de werkelijke "
"coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM berekening"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Bereken en print SSIM statistieken. Dit heeft geen effect op de werkelijke "
"coderingskwaliteit."
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Stille modus"
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistieken"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statistieken voor elk frame printen."
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS en PPS id nummers"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Zet SPS en PPS id nummers om streams met verschillende instellingen aan "
"elkaar te plakken."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Toegangsmodules-scheidingstekens"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereer toegangsmodule-scheidingsteken NAL-units."
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Frametelling om te gebruiken bij vooruit zoeken op frametype"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Frametelling om bij frametype vooruit kijken. Huidige standaard kan "
"synchronisatieproblemen veroorzaken bij niet-muxable uitvoer, zoals rtsp-"
"uitvoer zonder ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-timing informatie"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Standaard afstemmingsinstelling gebruikt"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Standaard presetwaarde gebruikt"
#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "x264 geavanceerde opties"
#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Geavanceerde x264-opties, in de vorm {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:703
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Langzaam"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Ruimtelijk"
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Tijdelijk"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "schaakbord"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "kolomwisseling"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "rijwisseling"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "naast elkaar"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "boven onder"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "frame-afwisseling"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "H.262-/MPEG-2-encoder (x262)"
#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "H.265-/HEVC-encoder (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "XWD-beeld decoder"
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Teletekst-pagina"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "De opgegeven Teletekst-pagina openen. Standaardpagina is index 100."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teletekst uitlijning"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de teletekst op de video kan hier bepaald "
"worden. (0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van "
"deze waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechts-boven)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teletekst-ondertitels"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Teletekst-ondertitels uitvoeren als tekst i.p.v. RGBA."
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Presentatieniveau"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2,5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3,5"
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI- en Teletekstdecoder"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI en Teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Bus controle-interface"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Media Player"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De dummy interface opent standaard een dos-commandovenster. Het inschakelen "
"van de stille modus laat dit venster niet verschijnen, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Dummy-interface"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Hoeveelheid beweging vereist om een muisbeweging op te nemen."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Activatieknop"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Activatieknop voor muisbewegingen."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Muisbewegingen"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muisbewegingen-bedieningsinterface"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globale sneltoetsen"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globale sneltoetseninterface"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoetsbeheersinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Een"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Herhalen: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Willekeurige volgorde: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audio-apparaat: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Opname voltooid"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Ondertitelsync: audiotijd-bladwijzer"
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Geen actieve ondertitel"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Ondertitelsync: ondertiteltijd-bladwijzer"
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Ondertitelsync: eerst bladwijzers instellen!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Ondertitelsync: %i ms gecorrigeerd (totale vertraging = %i ms)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Ondertitelsync: vertraging hersteld"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ondertitelvertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audiovertraging %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ondertitelspoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "niet beschikbaar"
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "Programma-service-ID: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Beeldverhouding: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Bijsnijden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Zoom herstellen"
#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Geschaald naar scherm"
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Originele grootte"
#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoommodus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deïnterliniëring uit"
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deïnterliniëring aan"
#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Ondertitelpositie: geen actieve ondertitel"
#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Ondertitelpositie %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Tekstschaal ondertitels %d %%"
#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Snelheid: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: als u de GUI niet meer kunt bereiken, opent u een "
"opdrachtregelvenster en start u in de map waar u VLC geïnstalleerd hebt "
"\"vlc -l qt\".\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Verander het lirc-configuratiebestand"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Vertel lirc om dit configuratiebestand te lezen. Standaard zal het in de "
"thuismap van de gebruiker zoeken."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrarood"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarood-afstandsbediening"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "beweging"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "beweging-aansturingsinterface"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Gebruik HDAPS, AMS, APPLESMC of UNIMOTION bewegingssensors om de video te "
"roteren"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Netwerk master-klok"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Indien geactiveerd zal deze VLC-instantie handelen als de masterklok voor "
"synchronisatie voor clients die luisteren"
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "IP-adres van master-server"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"IP-adres van de netwerk-masterklok te gebruiken voor kloksynchronisatie."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP timeout (in ms)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Wachttijd (in ms) vóór het afbreken van gegevensontvangst."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Netwerksynchronisatie"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-dienst installeren"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Dienst installeren en afsluiten."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-dienst deïnstalleren"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Dienst deïnstalleren en afsluiten."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Naam van de dienst weergeven"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Weergavenaam van de dienst veranderen."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Configuratie-opties"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Configuratie-opties die door de dienst gebruikt worden (bijv. --foo=bar --no-"
"foobar). Dit moet tijdens de installatie opgegeven worden, zodat de dienst "
"juist geconfigureerd is."
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Aanvullende interfaces opgestart door de dienst. Het moet tijdens de "
"installatie opgegeven worden zodat de dienst juist geconfigureerd is. "
"Gebruik een door komma's gescheiden lijst van bedieningsmodules. (veel "
"voorkomende waarden zijn: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "NT-dienst"
#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-dienst interface"
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiseren"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Openen"
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Stream-positie weergeven"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Regelmatig de huidige positie (in seconden) in de stream weergeven."
#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY simuleren"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "De afstandbedieningsmodule forceren om stdin als TTY te gebruiken."
#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket commando-invoer"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepteer commando's over een Unix socket i.p.v. standaard invoer."
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP commando-invoer"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accepteer commando's over een socket i.p.v. standaard invoer. U kunt het "
"adres en de poort waaraan de interface zal binden instellen."
#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"De afstandbediening-interface opent standaard een DOS-venster. Het "
"inschakelen van de stille modus creëert dit venster niet, maar kan ook "
"behoorlijk vervelend zijn als u VLC wilt stoppen en er geen videovenster "
"beschikbaar is."
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "Afstandsbediening"
#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening-interface"
#: modules/control/oldrc.c:368
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Afstandsbediening-interface geinitialiseerd. Typ 'help' voor help."
#: modules/control/oldrc.c:767
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Onbekend commando '%s'. Typ 'help' voor help."
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Afstandsbediening commando's ]"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . XYZ aan afspeellijst toevoegen"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ in wachtrij zetten"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . alle items in afspeellijst weergeven"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . stream afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stream stoppen"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . volgend item in afspeellijst"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . vorig item in afspeellijst"
#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . naar item met aangegeven index gaan"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . herhalen van item in afspeellijst aan/uit"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . herhalen van afspeellijst aan/uit"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . willekeurig afspelen aan/uit"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . afspeellijst wissen"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . huidige status van afspeellijst"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . titel in huidig item instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . volgende titel in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . vorige titel in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . hoofdstuk in huidig item instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . volgend hoofdstuk in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . vorig item in huidig item"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . zoeken in seconden, bijvoorbeeld `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . pauzeren aan/uit"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
"| fastforward . . . . . . . . . instellen op maximum afspeelsnelheid"
#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
"| rewind . . . . . . . . . . . . instellen op minimum afspeelsnelheid"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . stream sneller afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . stream langzamer afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . stream normaal afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame . . . . . . . . . frame per frame afspelen"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . schermvullende modus aan/uit"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . informatie over huidige stream"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . . . statistieken weergeven"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . seconden verstreken sinds begin van de stream"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 als een stream afspeelt, anders 0"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . . titel van de huidige stream"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . . lengte van de huidige stream"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . audiovolume instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:824
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . audiovolume X stappen verhogen"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . audiovolume X stappen verlagen"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
"| adev [apparaat] . . . . . . . . . . . audio-apparaat instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . audiokanalen instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . audiospoor instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . videospoor instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . beeldverhouding instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . bijsnijden instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . zoomen instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| momentopname. . . . . . . . . . . . videomomentopname maken"
#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ondertitelspoor instellen/ophalen"
#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [sneltoetsnaam] . . . . . . sneltoets simuleren"
#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . dit helpbericht"
#: modules/control/oldrc.c:838
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . sluiten (indien in socket-verbinding)"
#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . vlc afsluiten"
#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ einde van help ]"
#: modules/control/oldrc.c:968
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Druk op pauzeren om door te gaan."
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
#: modules/control/oldrc.c:1485
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Typ 'pause' om door te gaan."
#: modules/control/oldrc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Fout: `goto' heeft een argument groter dan nul nodig."
#: modules/control/oldrc.c:1291
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Afspeellijst heeft slechts %u element"
msgstr[1] "Afspeellijst bevat slechts %u elementen"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Binnenkomend]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| invoer bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| invoerbitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes gelezen : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demux-bitrate : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1746
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demux beschadigd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| onderbrekingen : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoderen]"
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| video gedecodeerd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| frames weergegeven : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| frames verloren : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoderen]"
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| audio gedecodeerd : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers afgespeeld : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers verloren : %5<PRIi64>"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Windows-berichten interface"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Maximale apparaatbreedte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Maximale apparaathoogte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Vaste bandbreedte in KiB/s"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Voorkeursbandbreedte voor niet-adaptieve streams"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Vertraging voor live afspelen (ms)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Afweging tussen stabiliteit en real time"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Max buffering (ms)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Adaptieve logica"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Algemene http-modules gebruiken"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Verbinden via http-toegang in plaats van aangepaste http-code"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
msgid "Low latency"
msgstr "Lage latentietijd"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Overschrijft de parameters voor lage latentie"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Voorspellend"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Bijna optimaal"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Bandbreedte-adaptief"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Vaste bandbreedte"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Laagste bandbreedte/kwaliteit"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Hoogste bandbreedte/kwaliteit"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Forceren"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Uniforme adaptieve streaming voor DASH/HLS"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF-demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV-demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Kon ASF stream niet demuxen"
#: modules/demux/asf/asf.c:278
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC was niet in staat de ASF header te laden."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU-demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat-demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformaat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat-muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat-mux"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Gebruik van een specifieke avformat-muxer forceren."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Formaatnaam"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Interne libavcodec formaatnaam"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Interleave-methode forceren"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Force index creation"
msgstr "Aanmaken van index forceren"
#: modules/demux/avi/avi.c:59
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Herbouw een index voor het AVI-bestand. Gebruik dit als uw AVI-bestand "
"beschadigd of onvolledig (niet zoekbaar) is."
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Ask for action"
msgstr "Vragen naar actie"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Always fix"
msgstr "Altijd repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Never fix"
msgstr "Nooit repareren"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Repareren indien nodig"
#: modules/demux/avi/avi.c:74
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI-demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4307
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Omdat de index van dit bestand ontbreekt of defect is, zal zoeken niet "
"correct werken.\n"
"VLC zal uw bestand niet repareren maar kan tijdelijk dit probleem oplossen "
"door een index op te bouwen in het geheugen.\n"
"Deze stap kan lang duren bij een groot bestand.\n"
"Wat wilt u doen?"
#: modules/demux/avi/avi.c:910
msgid "Do not play"
msgstr "Niet afspelen"
#: modules/demux/avi/avi.c:911
msgid "Build index then play"
msgstr "Index bouwen en afspelen"
#: modules/demux/avi/avi.c:912
msgid "Play as is"
msgstr "Afspelen in huidige staat"
#: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4318
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Kapotte of ontbrekende index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2828
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Kapotte of ontbrekende AVI-index"
#: modules/demux/avi/avi.c:2829
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "AVI-index repareren..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "CAF-demuxer"
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG-demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Dump module"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Dump bestandsnaam"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
"Naam van het bestand waar de ruwe stream naartoe geschreven zal worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Toevoegen aan bestaand bestand"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Als het bestand reeds bestaat zal het niet overschreven worden."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Bestandsdumper"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Waarde om dts mee bij te stellen"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Dirac-videodemuxer"
#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Map-import"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Zoekpreventie-demuxfilter"
#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC-demuxer"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Decoderen"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Decoderen bij het demuxer-stadium"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Geforceerde chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Als de afbeelding niet leeg is en image-decode is waar, zal ze geconverteerd "
"worden naar het opgegeven chroma."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Duur in seconden"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Duur in seconden voor het simuleren van een bestandseinde. Een negatieve "
"waarde betekent een ongelimiteerde afspeeltijd."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Framerate van de elementaire stream verwerkt."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Realtime"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Gebruik realtime modus die geschikt is om gebruikt te worden als een master-"
"invoer en realtime invoer-slaves."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Afbeelding-demuxer"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames per seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dit is de gewenste framerate voor het afspelen van MJPEG van een bestand. "
"Gebruik 0 (dit is de standaardwaarde) voor een live stream (van een camera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG camera demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska-stream demuxer"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Geordende hoofdstukken respecteren"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Speel geordende hoofdstukken zoals opgegeven in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Hoofdstuk codecs"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Gebruik hoofdstukcodecs gevonden in het segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Mkv-bestanden in dezelfde map voorverwerken"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Matroska-bestanden in dezelfde map voorverwerken om gelinkte segmenten te "
"vinden (niet goed voor defecte bestanden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zoeken op basis van percentage i.p.v. op tijd."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-elementen"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Lees en negeer onbekende EBML elementen (niet goed voor beschadigde "
"bestanden)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Clusters vooraf laden"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Alle clusterposities zoeken door van cluster naar cluster te springen vóór "
"het afspelen"
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ruisonderdrukkingsalgoritme inschakelen."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Galm inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Niveau kunstmatige galm (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr "Galmvertraging in ms. Gebruikelijke waarden zijn tussen 40 en 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-modus inschakelen"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabass-niveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Megabass-modus afsnijdingsfrequentie in Hz. Dit is de maximum frequentie tot "
"waar het megabass-effect toegepast wordt. Geldige waarden zijn van 10 tot "
"100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-effectniveau (van 0 tot 100, standaardwaarde is 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-vertraging in ms. Meestal waarden van 5 tot 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD-demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Niveau kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Vertraging kunstmatige galm"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Niveau mega bass"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Afsnijding mega bass"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-niveau"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-vertraging (ms)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Schrijver"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Producer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Beperking van aansprakelijkheid"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Vereisten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Origineel formaat"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Bron weergeven als"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Gastcomputer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Artiesten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Originele artiest"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Providers broninhoud"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Software"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Songteksten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Opnamebedrijf"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Product"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Groep"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Ondertitel"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Regisseur"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Auteursrechten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Beschrijving"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Liner Notes"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Fonogram-rechten"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Geluidstechnicus"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Solist"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Bedanken"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Uitvoerend producer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Coderingsparameters"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Verkoper"
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Catalogusnummer"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Sleutelwoorden"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Expliciet"
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Schoon"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
msgid "M4A audio only"
msgstr "Alleen M4A-audio"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Niet-audiotracks negeren van iTunes-audiobestanden"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-stream demuxer"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4315
msgid "Do not seek"
msgstr "Niet zoeken"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4316
msgid "Build index"
msgstr "Index bouwen"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack-demuxer"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Dit is de terugval-framerate bij het afspelen van elementaire MPEG-"
"videostreams."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP-audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio-ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Gewenste framerate voor de stream."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264-videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "HEVC/H.265-videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II-videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Vertrouw MPEG tijdsaanduidingen"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Normaal gebruiken we tijdsaanduidingen in de MPEG-bestanden om positie en "
"duur te berekenen. Soms zijn deze echter niet bruikbaar. Schakel deze optie "
"uit om deze waarden vanuit de bitrate te berekenen."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:83
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Stelt een gebruiken in staat een extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"op te geven."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:87
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Zet id van ES naar PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Zet de interne ID van iedere elementaire stream behandeld door VLC naar "
"dezelfde waarde als in de PID naar de TS stream, i.p.v. 1, 2, 3, etc. Handig "
"om '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}' te doen."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA sleutel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 hexadecimale "
"bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Tweede CSA sleutel"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"De even CSA encryptiesleutel. Dit moet een regel van 16 tekens zijn (8 "
"hexadecimale bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:102
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Paketgrootte in bytes om te ontsleutelen"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Geef de grootte op van het TS-pakket om te ontsleutelen. De "
"ontsleutelingsroutines onttrekken de TS-header van de waarde vóór "
"ontsleuteling."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:107
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Gescheiden substreams"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Teletekst/dvbs-pagina's in onafhankelijke ES scheiden. Het kan handig zijn "
"om deze optie uit te zetten als u streamuitvoer gebruikt."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Zoeken en positioneren gebaseerd op een procentuele bytepositie, niet een "
"PCR-gegenereerde tijdpositie. Gebruik deze optie als zoeken niet goed werkt."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:125
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "In-stream PCR vertrouwen"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "De stream-PCR als een referentie gebruiken."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Digitale tv-standaard"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Selecteert de modus voor digitale tv-standaard. Deze functie beïnvloedt EPG-"
"informatie en ondertitels."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream demuxer"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Hoofd-audio"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Audiobeschrijving voor de slechtzienden"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Schone audio voor de slechthorenden"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Gesproken ondertitels voor de slechtzienden"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teletekst-ondertitels"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: aanvullende informatie"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmering"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teletekst ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB ondertitels: slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
msgid "clean effects"
msgstr "effecten wissen"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
msgid "hearing impaired"
msgstr "slechthorend"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "commentaar voor slechtzienden"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademux"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft-demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv-demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG-demuxer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Volwassen inhoud van shoutcast weergeven"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"NC17-geclassificeerde videostreams weergeven bij gebruik van shoutcast video-"
"afspeellijsten."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Reclame overslaan"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Gebruik afspeellijst-opties die normaal gebruikt worden om te voorkomen dat "
"advertenties worden overgeslagen, om advertenties te detecteren en te "
"voorkomen dat ze aan de afspeellijst worden toegevoegd."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Nieuwe winamp 5.2 shoutcast import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-afspeellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase inlezer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Dummy IFO demux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes-mediabibliotheek importer"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL afspeellijst import"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast informatie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcast link"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcast auteursrechten"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcast categorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcast kernwoorden"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcast ondertitel"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcast samenvatting"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcast publicatiedatum"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcast auteur"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcast subcategorie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcast duur"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcast type"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast grootte"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Luisteraars"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Totale duur"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA-demuxer"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio samplerate in Hertz. Standaard is 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanalen"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Audiokanalen in invoerstreams. Numerieke waarde >0. Standaard is 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "FOURCC-code voor raw invoerformaat"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"FOURCC-code van het raw invoerformaat. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Audiotaal forceren"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Forceert de audiotaal in de uitvoermux. Drie-letterige ISO639-code. "
"Standaard is 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Raw audio demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"De demuxer zal tijdsaaduidingen vooruitzetten als de invoer de snelheid niet "
"kan bijhouden."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demuxer"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Dit is de gewenste framerate bij het afspelen van raw videostreams. In de "
"vorm 30000/1001 of 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit geeft de breedte op in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dit geeft de hoogte op in pixels van de ruwe videostream."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Chroma forceren (gebruik voorzichtig)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Forceer chroma. Dit is een regel van vier tekens."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demuxer"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-demuxer"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demuxer"
#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF-demuxer"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "EBU STL ondertitel-parser"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Een vertraging aan alle ondertitels toevoegen (in 1/10s, bijv. 100 betekent "
"10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Overschrijf de normale instelling voor frames per seconde. Dit werkt alleen "
"met MicroDVD en SubRIP (SRT) ondertitels."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Ondertitelformaat forceren. \"Auto\" betekent autodetectie en zou altijd "
"moeten werken."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "De standaard spoorbeschrijving overschrijven."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Tekstondertitels inlezer"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Ondertitelformaat"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Ondertitelbeschrijving"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA-demuxer"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY Stream audio/video-demuxer"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Gesloten ondertitels 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Gesloten ondertitels 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Gesloten ondertitels 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewenste framerate voor de VC-1 stream."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub-ondertitels inlezer"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC-demuxer"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV-demuxer"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA-demuxer"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Onbekende categorie"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Gesloten ondertitels"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstuele audiobeschrijvingen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Tekstbanner"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Actieve regionen"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantische annotatie"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transcript"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Taalkundige opmaak"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Hintpunten"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Ondertitels (afbeeldingen)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Dia's (tekst)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Dia's (afbeeldingen)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Over VLC Media Player"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"VLC media player en VideoLAN zijn handelsmerken van de VideoLAN Association."
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
"streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"https://www."
"videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
"\">VideoLAN</span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne "
"codecs, werkt op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, "
"cd's, dvd's, netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</"
"p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Afspeellijstverwerking"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Dienstontdekking"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Albumhoes- en metadata-ophalers"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Alleen geïnstalleerde weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431
msgid "Find more addons online"
msgstr "Online meer addons zoeken"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
msgid "Addons Manager"
msgstr "Addon-beheerder"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Deïnstalleren"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Thema's"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Profiel toepassen bij volgende start"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "Dubbel toepassen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Voorversterking"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Dynamisch-bereikcompressor inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Herstellen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Attack"
msgstr "Attack"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Release"
msgstr "Release"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Spatializer inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Koptelefoon virtualisatie"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximaal niveau"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audio-effecten"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Huidige profiel dupliceren..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Profielen beheren..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Huidig profiel dupliceren voor een nieuw profiel"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Voer een naam in voor het nieuwe profiel:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Geef een unieke naam voor het nieuwe profiel op."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Meerdere profielen met dezelfde naam zijn niet toegestaan."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Preset verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Selecteer de preset die u wilt verwijderen:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Nieuwe preset toevoegen..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Presets beheren..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Huidige selectie als een nieuwe preset opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe preset:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Zonder titel"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Geen invoer"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Geen invoer gevonden. Een stream moet afspelen of gepauzeerd zijn om "
"bladwijzers te laten werken."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Invoer is veranderd"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Invoer is veranderd, niet in staat om bladwijzer op te slaan. Pauzeer het "
"afspelen terwijl u bladwijzers bewerkt om er zeker van te zijn dat dezelfde "
"invoer gebruikt wordt."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Achteruit"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Achterwaarts zoeken"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Voorwaarts zoeken"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Afspeelpositie"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Afspeeltijd"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Naar vorig item gaan"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Naar volgend item gaan"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Converteren en streamen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Gaan!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Media hier neerzetten"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Media openen..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Profiel kiezen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Aanpassen..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Bestemming kiezen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Kies een uitvoerlocatie"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Streamen instellen..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Streammethode selecteren"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Opslaan als bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Opslaan als nieuw profiel..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Inkapselen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Origineel videospoor behouden"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"U hoeft maar een van de volgende drie parameters in te vullen, VLC zal "
"automatisch de andere detecteren door de originele beeldverhouding te "
"gebruiken"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Origineel audiospoor behouden"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Ondertitels over de video leggen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Stream-bestemming"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Stream aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "SAP Aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "HTTP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "RTSP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als bestand exporteren"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanaalnaam"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Ongeldig containerformaat voor http-streamen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media ingekapseld als %@ kan niet gestreamd worden via het http-protocol "
"omwille van technische redenen."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Profiel verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Selecteer het profiel dat u wilt verwijderen:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Opslaan als nieuw profiel"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ streamen naar %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Geen adres opgegeven"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Om te streamen is een geldig bestemmingsadres vereist."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Geen kanaalnaam opgegeven"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"SAP-stream-aankondiging is ingeschakeld, maar er is geen kanaalnaam "
"opgegeven."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Geen SDP-url opgegeven"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Er is een SDP-export aangevraagd, maar er werd geen url opgegeven."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:697
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:725
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Random aan"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Herhalen uit"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Fouten en waarschuwingen"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Opruimen"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Huidige media afspelen/pauzeren"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Naar het vorige item gaan"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Volume aanpassen"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "De huidige afspeelpositie wijzigen"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volume: %i %%"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC Media Player help"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "VLC media-weergave"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Log opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Het debug-logboek naar een bestand opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Log vernieuwen"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "De log-uitvoer vernieuwen"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Log wissen"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "De log-uitvoer wissen"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Details aan/uit"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Details over een logbericht weergeven/verbergen"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "VLC debug-log (%s).txt"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Oude voorkeuren verwijderen?"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "We vonden net een oudere versie van VLC's voorkeurenbestanden."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Verplaats naar Prullenbak en herstart VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Niveau %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Op updates controleren..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Diensten"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC verbergen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere verbergen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
msgid "Show All"
msgstr "Alles weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC afsluiten"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Geavanceerd bestand openen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Schijf openen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Netwerk openen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Recente media openen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Venster sluiten"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Converteren/streamen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Afspeellijst opslaan..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Openen in Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Knoppen voor vorige en volgende weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Knoppen voor willekeurige volgorde en herhalen weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Audio-effectenknop weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zijbalk weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Kolommen afspeellijsttabel"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Spoorsynchronisatie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "A→B herhalen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Afsluiten na afspelen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Naar tijdstip springen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Renderer"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Geen renderer"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Halve grootte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale grootte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbele grootte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Passend op scherm"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
msgid "Float on Top"
msgstr "Altijd boven"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Schermvullend video-apparaat"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ondertitelspoor"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Dikte omtrek"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Dekking achtergrond"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Speler..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Hoofdvenster..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audio-effecten..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Video-effecten..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Bladwijzers..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Afspeellijst..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Media-informatie..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Berichten..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Fouten en waarschuwingen..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles naar voorgrond brengen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC Media Player help..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online documentatie..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN website..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Doneren..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online forum..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Bestandsformaat:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Uitgebreid M3U bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Uitwisselbare Afspeellijst Formaat (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML-afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding vastzetten"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Zoek in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"De afspeellijst doorzoeken. Resultaten zullen geselecteerd worden in de "
"tabel."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Een venster openen om de af te spelen media te selecteren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Abonneren op een podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Geef de URL van een podcast waarop u zich wilt abonneren:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Uitschrijven van een podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Selecteer de podcast waarvan u zich wilt uitschrijven:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Controleren op albumhoes en metadata?"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ophalen van metadata inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Nee, bedankt"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC kan online controleren op albumhoezen en metadata om uw afspeelervaring "
"te verrijken, bijvoorbeeld door track-informatie te voorzien tijdens het "
"afspelen van audio-cd's. Om deze functionaliteit te voorzien, zal VLC "
"informatie verzenden over uw inhoud naar vertrouwde diensten in anonieme "
"vorm."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Afspeellijst weergeven/verbergen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Herhalingsmodus wijzigen. Modi: één herhalen, alles herhalen en niet "
"herhalen."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Willekeurige volgorde"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volledig volume"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Audio-effecten-venster openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Bron openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locatie (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Stream-uitvoer:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Media-invoertype kiezen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Opname"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Selecteer een bestand om af te spelen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Behandel als een pipe in plaats van een bestand"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Een ander medium synchroon afspelen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Selecteer een ander bestand om het gesynchroniseerd met het vorige "
"geselecteerde bestand af te spelen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Aangepast afspelen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "VIDEO_TS/BDMV-map openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Schijf invoegen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's uitschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Om een gebruikelijke netwerkstream te openen (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"etc.), geeft u gewoon de URL in het veld hierboven in. Als u een RTP of UDP "
"stream wilt openen, druk op de knop hier beneden."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Als u een multicast stream wilt openen, voer het IP adres in die door de "
"stream provider aan u gegeven is. In unicast modus, zal VLC automatisch het "
"IP adres van uw systeem gebruiken.\n"
"\n"
"Om een stream met een ander protocol te openen, druk gewoon op Annuleren om "
"dit blad te sluiten."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Voer hier een stream-url in. Om rtp- of udp-streams te openen, gebruikt u de "
"overeenkomstige knop hieronder."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP-stream openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Invoerapparaten"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Subscherm links"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Subscherm boven"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Subscreen-breedte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Subscreen-hoogte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Details voor afspelen van ondertitels instellen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Parameters overschrijven"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Ondertitelcodering"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Tekstgrootte"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Uitlijning ondertitels"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Het instellingsvenster voor ondertitels afsluiten"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Teksteigenschappen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ondertitelbestand"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i tracks"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Instellingen voor streamen en transcoderen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokaal weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Schrijf ruwe invoer"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapselingmethode"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opties voor transcoderen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Tracknummer"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Bestandsgrootte"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Alles uitklappen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Alles inklappen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Media-informatie"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Metadata opslaan"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Codec details"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Lezen van media"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Invoerbitrate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Gedemuxed"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-bitrate"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Gedecodeerde blokken"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Weergegeven frames"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Verloren frames"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Afgespeelde buffers"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verloren buffers"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Fout tijdens opslaan van gegevens"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC was niet in staat metagegevens op te slaan."
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Continue playback?"
msgstr "Afspelen hervatten?"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:828
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Afspelen van media altijd hervatten"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Afspelen opnieuw starten"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Afspelen van \"%@\" zal hervat worden op %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "BIBLIOTHEEK"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "DEZE COMPUTER"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "APPARATEN"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOKAAL NETWERK"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
msgid "Interface Settings"
msgstr "Interface-instellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audio-instellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
msgid "Video Settings"
msgstr "Video-instellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Instellingen voor ondertitels en On Screen Display"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
msgid "General Audio"
msgstr "Algemene audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Voorkeurstaal audio"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Last.fm-inzendingen inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Visualization"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Audioniveau tussen sessies behouden"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audioniveau altijd starten op:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
msgid "Change"
msgstr "Wijzigen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Sneltoets wijzigen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Selecteer een actie om de bijbehorende sneltoets aan te passen:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Opnamemap of bestandsnaam"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen worden"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI-bestanden repareren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Standaard bufferniveau"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Caching"
msgstr "Bufferen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Gebruik de volledige voorkeuren om aangepaste bufferingswaarden voor elke "
"toegangsmodule te configureren."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecs / muxers"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Standaard toepassingsinstellingen voor netwerk-protocols bewerken"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Netwerkstreams openen door gebruik te maken van de volgende protocols"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Merk op dat deze instellingen invloed hebben op het hele systeem."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
msgid "General settings"
msgstr "Algemene instellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Interface style"
msgstr "Interface-stijl"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Dark"
msgstr "Donker"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
msgid "Bright"
msgstr "Helder"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
msgid "Continue playback"
msgstr "Afspelen hervatten"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Afspelen bedienen met de Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Afspelen bedienen met de mediatoetsen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Systeemvolume bedienen met de Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "VLC-status menu-pictogram weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Afspeelgedrag"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Meldingen inschakelen bij wijzigen van afspeellijst-item"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Externe muziekspelers bedienen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privacy / netwerkinteractie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Automatisch op updates controleren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Http-web-interface"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Http-web-interface inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
msgid "Display Settings"
msgstr "Weergave-instellingen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Tekstkleur"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Ondertitel-talen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Voorkeurstaal ondertitels"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD inschakelen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Vet forceren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Kleur omtrek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Dikte omtrek"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Video in het hoofdvenster weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Instellingen voor schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Starten in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Standaard schermvullende modus gebruiken"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video-momentopnames"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Sequentiële nummering"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Alles herstellen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Mediabestanden kunnen niet hervat worden omdat het bijhouden van recente "
"media-items uitgeschakeld is."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:580
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Laatste controle op: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:582
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Er is nog geen controle uitgevoerd."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:699
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Laagste latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:701
msgid "Low Latency"
msgstr "Lage latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
msgid "Higher Latency"
msgstr "Hogere latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Highest Latency"
msgstr "Hoogste latentietijd"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Voorkeuren herstellen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:830
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dit zal de voorkeuren van VLC media player herstellen.\n"
"\n"
"Merk op dat VLC opnieuw zal starten tijdens dit proces, dus uw huidige "
"afspeellijst zal leeggemaakt worden. Activiteiten zoals afspelen, streamen "
"of coderen zullen onmiddellijk gestopt worden.\n"
"\n"
"De mediabibliotheek zal hierdoor niet beïnvloed worden.\n"
"\n"
"Bent u zeker dat u wilt verdergaan?"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1100
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Deze instelling kan niet gewijzigd worden omdat de ingebouwde schermvullende "
"modus ingeschakeld is."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1169
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Kies de map om uw video-momentopnames in op te slaan."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1171
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1270
msgid "Choose"
msgstr "Kiezen"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1268
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Map of bestandsnaam waar de opnames in opgeslagen moeten worden."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1381
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Druk op een nieuwe toets voor\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1454
msgid "Invalid combination"
msgstr "Ongeldige combinatie"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Helaas, deze toetsen kunnen niet als sneltoetskoppelingen toegewezen worden."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1465
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1469
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Deze combinatie wordt al gebruikt door \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Afspelen/pauzeren aan/uit"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Willekeurige volgorde aan/uit"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Hoofdvenster weergeven"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Pad/url-handeling"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Er speelt niets af"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Bestand selecteren in Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Url naar klembord kopiëren"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Niet ingesteld"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "seconden"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audiospoorsynchronisatie:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de audio voorloopt op de video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Ondertitels/Video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Ondertitelspoorsynchronisatie:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Een positieve waarde betekent dat de ondertitels voorlopen op de video"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Ondertitelsnelheid:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Ondertitelduur-factor:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur verlengen met deze waarde.\n"
"Stel in op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur vermenigvuldigen met deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ondertitelduur herberekenen volgens\n"
"hun inhoud en deze waarde.\n"
"Zet op 0 om uit te schakelen."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Video-effecten"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Beeldaanpassing"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Banding verwijderen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmkorrel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Variantie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Synchroniseer boven en beneden"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Synchroniseer links en rechts"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "90 graden draaien"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "180 graden draaien"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "270 graden draaien"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontaal spiegelen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Verticaal spiegelen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Vergroting"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzel spel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Rijen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Videowand"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Kleurdrempel"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Gelijkenis"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiënt"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough-transformatie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Kleurextractie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Schakeringen reduceren"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Niveau schakeringsreductie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Water effect"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglyph"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Tekst toevoegen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Logo toevoegen"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Profielen ordenen..."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Video-apparaat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Nummer van het scherm om standaard te gebruiken bij weergave van video's in "
"'schermvullende modus'. Het schermnummer correspondeert met het nummer in "
"het video-apparaat selectiemenu."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van de video-uitvoer instellen. 1 is niet-"
"transparant(standaard), 0 is volledig transparant."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zwarte schermen in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Houd het scherm waar geen video afgespeeld wordt zwart in schermvullende "
"modus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Geeft een helder bedieningspaneel weer als u de muis in schermvullende modus "
"beweegt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Automatisch afspelen van nieuwe items"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Start afspelen van nieuwe items direct nadat zij zijn toegevoegd."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Recente items behouden"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Standaard houdt VLC een lijst van de 10 laatstgebruikte items bij. Deze "
"functie kan hier uitgeschakeld worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Standaard kan VLC vanaf een afstand bestuurd worden door de Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"VLC zal standaard zijn eigen volume met de Apple Remote bedienen. U kunt "
"echter ook kiezen om het globale systeemvolume te bedienen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"VLC zal standaard het statusbalk-pictogram-menu weergeven. U kunt echter "
"kiezen om het uit te schakelen (opnieuw starten vereist)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Afspeellijst-items bedienen met de Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"VLC zal u standaard toelaten om naar het volgende of vorige item te wisselen "
"met de Apple Remote. U kunt dit gedrag uitschakelen met deze optie."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Standaard kan VLC bediend worden door gebruik van de mediatoetsen op moderne "
"Apple toetsenborden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "VLC met donkere interface-stijl draaien"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal VLC de donkere interface-stijl "
"gebruiken. Anders wordt de grijze interface-stijl gebruikt."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"VLC gebruikt standaard de schermvullende modus die gekend is van vorige Mac "
"OS X releases. Het kan ook gebruik maken van de ingebouwde schermvullende "
"modus bij Mac OS X 10.7 en later."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Interface schalen naar de originele videogrootte"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"U heeft twee keuzes:\n"
"- De interface zal zich aanpassen aan de grootte van de video\n"
"- De video zal naar de interfacegrootte geschaald worden\n"
"Standaard zal de interface zich aanpassen aan de videogrootte."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Het afspelen zal automatisch gepauzeerd worden bij het minimaliseren van het "
"venster als deze optie ingeschakeld is."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Automatische pictogramwijzigingen toestaan"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Met deze optie kan de interface zijn pictogram bij verschillende "
"gelegenheden veranderen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Toetsenbordverlichting dimmen tijdens afspelen in schermvullende modus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Het MacBook toetsenbord-achtergrondlicht uitschakelen wanneer een video "
"afspeelt in schermvullende modus. Automatische helderheidswijziging moet "
"uitgeschakeld worden in systeemvoorkeuren."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Geeft vorige- en volgende-knoppen weer in het hoofdvenster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr ""
"Geeft de willekeurige volgorde en herhalen-knoppen weer in het hoofdvenster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Geeft audio-effectenknop weer in het hoofdvenster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr "VLC zal ondersteunde muziekspelers pauzeren en hervatten bij afspelen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Groot lettertype gebruiken voor lijstweergaven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotify pauzeren"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "iTunes/Spotify pauzeren en hervatten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Afspelen hervatten vanaf het laatste punt"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC zal afspeelposities opslaan van de laatste 30 items die u afspeelde. Als "
"u een van deze opnieuw opent, zal het afspelen hervat worden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Altijd"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Maximaal volume weergegeven"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote en mediatoetsen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Video-uitvoer"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Basis weergeven"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer een map"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer een bestand"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimale MacOS X interface"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de map opgeven die de ncurses bestandsbrowser u in "
"eerste instantie zal tonen."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses interface"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:859
msgid "[Display]"
msgstr "[Weergave]"
#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Helpvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Infovenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Metadatavenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Berichtvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Afspeellijstvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Bestandsselectievenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Objectenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Statistiekenvenster weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Toevoegen/Zoekingang sluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Scherm verversen"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaal]"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Afsluiten"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " s Stop"
msgstr " s Stoppen"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spatie> Pauzeren/afspelen"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Schermvullende modus aan/uit"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Audiosporen doorlopen"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Ondertitelsporen doorlopen"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Videosporen doorlopen"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Volgende/Vorige afspeellijst item"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Volgende/Vorige titel"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Volgende/Vorige hoofdstuk"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <links>,<rechts> Zoek -/+ 1 %%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Volume omhoog,omlaag"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m Dempen"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <pijl-omhoog>,<pijl-omlaag> Navigeer door de box regel per regel"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <PgUp>,<PgDown> Navigeer door de box pagina per pagina"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Naar begin/einde van box navigeren"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Afspeellijst]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Random afspelen aan/uit"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Afspeellijst herhalen aan/uit"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Huidige item herhalen aan/uit"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Afspeellijst op titel sorteren"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Omgekeerd sorteren op titel"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Ga naar het huidig afspelende item"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Zoek naar een item"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Zoek naar het volgende item"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Een ingang toevoegen"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Een ingang verwijderen"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Uitwerpen (indien gestopt)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Bestandsverkenner]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Het geselecteerde bestand aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <spatie> De geselecteerde map aan de afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Verborgen bestanden weergeven/verbergen"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Speler]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <omhoog>,<omlaag> Zoek +/-5 %%"
#: modules/gui/ncurses.c:1046
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Random]"
msgstr "[Willekeurige volgorde]"
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Loop]"
msgstr "[Alles blijven herhalen]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Bron : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1090
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positie : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1095
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Volume : Dempen"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Volume : %3ld %%"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : ----"
msgstr " Volume : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titel : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Hoofdstuk : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Bron: <no current item>"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [h voor help]"
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Openen: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Zoeken: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Klik om te schakelen tussen alles herhalen, één herhalen en niet herhalen"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Vorige hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Volgende hoofdstuk/titel"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teletekst-activatie"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Transparantie aan/uit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Afspelen\n"
"Als de afspeellijst leeg is wordt een medium geopend"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Vorige / achteruit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Volgende / vooruit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Niet-schermvullend"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Uitgebreid paneel"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Frame per frame"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay omkeren"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Stap terug"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Stap vooruit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Lus / herhalen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Ondertitels openen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Bediening in schermvullende modus vastzetten"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Een medium openen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst, terugspoelen bij blijven indrukken"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Volgend medium in de afspeellijst, vooruitspoelen bij blijven indrukken"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus aan"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus uit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Afspeellijst aan/uit"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Een momentopname maken"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Continu herhalen van punt A naar punt B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Frame per frame"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Verander de lus- en herhalen-modi"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Vorig medium in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Volgend medium in de afspeellijst"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand openen"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Bediening in schermvullende modus vastmaken aan of losmaken van onderkant "
"van scherm"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Ontdempen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Het afspelen pauzeren"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Continu van punt A naar B herhalen\n"
"Klik om punt A in te stellen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik om punt B in te stellen"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Stop het herhalen van A naar B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Geen EPG-data beschikbaar"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingsbestanden"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-bestandsnamen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Afbeeldingsmasker"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Geen v4l2-instantie gevonden.\n"
"Controleer of het apparaat met VLC geopend is en aan het afspelen is.\n"
"\n"
"De bediening zal hier automatisch verschijnen."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
msgid "1 KHz"
msgstr "1 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
msgid "3 KHz"
msgstr "3 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
msgid "6 KHz"
msgstr "6 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
msgid "12 KHz"
msgstr "12 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "14 KHz"
msgstr "14 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
msgid "16 KHz"
msgstr "16 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
msgid "2 KHz"
msgstr "2 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
msgid "4 KHz"
msgstr "4 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
msgid "8 KHz"
msgstr "8 kHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Knee\n"
"radius"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Makeup\n"
"gain"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Versneld)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Vertraagd)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forceer verversing van waarden in dit dialoogvenster"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "Vingerafdruk"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Metadata zoeken door gebruik te maken van audio-fingerprinting"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Extra metagegevens en andere informatie worden hier weergegeven.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informatie over waarvan uw media of stream gemaakt is.\n"
"Muxer, ondertitels, audio- en videocodecs worden weergegeven."
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Huidige media-/streamstatistieken"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Invoer/gelezen"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Mediumgegevensgrootte"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Gedemuxte gegevensgrootte"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Bitrate van inhoud"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Verworpen (beschadigd)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Laten vallen (afgebroken)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Gedecodeerd"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blokken"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Weergegeven"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "frames"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Afgespeeld"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "buffers"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Laatste 60 seconden"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Globaal"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Huidige afspeelsnelheid: %1\n"
"klik om aan te passen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Terugkeren naar normale afspeelsnelheid"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856
msgid "Download cover art"
msgstr "Albumhoes downloaden"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Albumhoes uit bestand toevoegen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Albumhoes kiezen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Afbeeldingen (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Tijd verstreken"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Totale/resterende tijd"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik om te wisselen tussen totale en resterende tijd"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik om tussen vertreken en resterende tijd te wisselen"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dubbelklikken om naar een gekozen tijdspositie te gaan"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selecteer een apparaat of een VIDEO_TS-map"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selecteer het apparaat of de VIDEO_TS map"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Bestandsnamen:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
msgid "Eject the disc"
msgstr "De schijf uitwerpen"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904
msgid "Selected ports:"
msgstr "Geselecteerde poorten:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "Use VLC pace"
msgstr "VLC pace gebruiken"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934
msgid "TV - digital"
msgstr "Tv - digitaal"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937
msgid "Tuner card"
msgstr "Tunerkaart"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938
msgid "Delivery system"
msgstr "Delivery-systeem"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/multiplex frequentie"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-symboolsnelheid in KHz"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011
msgid "Bandwidth"
msgstr "Bandbreedte"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055
msgid "TV - analog"
msgstr "Tv - analoog"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Uw weergave zal geopend en afgespeeld worden zodat het gestreamd of "
"opgeslagen kan worden."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dubbelklik om media-informatie op te halen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Afspeellijstweergave wijzigen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Zoeken in afspeellijst"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Deze computer"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal netwerk"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Verwijder dit podcast-abonnement"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Wilt u zich echt afmelden van %1?"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Albumhoes"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Map aanmaken"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Map hernoemen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Map hernoemen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de map:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteren op"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278
msgid "Display size"
msgstr "Weergavegrootte"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Increase"
msgstr "Vergroten"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Decrease"
msgstr "Verkleinen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Weergavemodus afspeellijst"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"De afspeellijst is momenteel leeg.\n"
"Zet hier een bestand neer of selecteer een mediabron aan de linkerkant."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Gedetailleerde lijst"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Lijst"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "PictureFlow"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Bestand selecteren"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Selecteer of dubbelklik een actie om de bijbehorende sneltoets aan te "
"passen. Gebruik de delete-toets om sneltoetsen te verwijderen."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid "in"
msgstr "in"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Any field"
msgstr "Elk veld"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Hotkey"
msgstr "Sneltoets"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Sneltoets op niveau van toepassing"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Sneltoets op niveau van bureaublad"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dubbelklik om aan te passen.\n"
"Delete-toets om te verwijderen."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
msgid "Hotkey change"
msgstr "Wijziging sneltoets"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Druk op de nieuwe toets of combinatie voor "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Waarschuwing: deze toets of combinatie is al toegewezen aan "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Waarschuwing: <b>%1</b> is reeds een toepassingsmenu-snelkoppeling"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
msgid "Key or combination: "
msgstr "Toets of combinatie: "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
msgid "Key: "
msgstr "Toets: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Instellingen voor invoer en codecs"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Als dit veld leeg is, dan heeft u verschillende\n"
"waarden voor dvd, vcd en CDDA.\n"
"U kunt een unieke definiëren of ze individueel in \n"
"de geavanceerde instellingen instellen."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
msgid "Lowest latency"
msgstr "Laagste latentietijd"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
msgid "High latency"
msgstr "Hoge latentietijd"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "Higher latency"
msgstr "Hogere latentietijd"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Dit is de thema-interface van VLC. Andere thema's zijn verkrijgbaar via de"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
msgid "VLC skins website"
msgstr "website met VLC-thema's"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
msgid "System's default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
msgid "File associations"
msgstr "Bestandstoewijzingen"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiobestanden"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Videobestanden"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Afspeellijstbestanden"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
msgid "&Apply"
msgstr "Toepassen"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel bewerken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Geselecteerd profiel verwijderen"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Nieuw profiel aanmaken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Deze muxer wordt niet direct voorzien door VLC: hij kan ontbreken."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Deze muxer ontbreekt. Gebruik van dit profiel zal mislukken"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Profielnaam ontbreekt"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Geef een naam voor het profiel op."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Bestand/Map"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Bestand/Map"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Bron:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een bestand."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Bestand opslaan..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Containerbestanden (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *."
"flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via het mms-"
"protocol."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een netwerk via RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
msgid "Base port"
msgstr "Basispoort"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Deze module schrijft de getranscodeerde stream naar een Icecast server."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
msgid "Mount Point"
msgstr "Aankoppelingspunt"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:wachtwoord"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers bewerken"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Nieuwe bladwijzer aanmaken"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Het geselecteerde item verwijderen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Alle bladwijzers verwijderen"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Uitpakken"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "Sluiten"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Meerdere bestanden geselecteerd."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Destination file:"
msgstr "Doelbestand:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Meerdere bestanden geselecteerd."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Bestanden zullen in dezelfde map met dezelfde naam geplaatst worden."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "'-converted' toevoegen aan bestandsnaam"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "Geef de resulterende media weer, maar kan dingen trager maken."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "Start"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Containers"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
msgid "Program Guide"
msgstr "Programmagids"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr " (%1+ beoordeeld)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Toekomstige fouten verbergen"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Aanpassingen en effecten"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Stereo-verbreder"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Synchronisatie"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2-bediening"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
msgid "Store the Password"
msgstr "Wachtwoord opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privacy- en netwerkbeleid"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Om uw privacy te beschermen, verzamelt of verzendt <i>VLC media player</"
"i> <b>geen</b> persoonlijke data, zelfs niet in anonieme vorm.</p>\n"
"<p>Desondanks kan <i>VLC</i> automatisch informatie ophalen over de media in "
"uw afspeellijst via internetgebaseerde diensten van derden. Dat omvat "
"albumhoezen, tracknamen, auteurs en andere metadata.</p>\n"
"Dit kan leiden tot de identificatie van een aantal van uw mediabestanden "
"door de entiteiten van derden. Daarom vragen de ontwikkelaars van <i>VLC</i> "
"uw uitdrukkelijke toestemming voor automatische toegang tot het internet.</"
"p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Netwerktoegang-beleid"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Regelmatig controleren op VLC-updates"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Naar tijdstip gaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "Ga naar"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Naar tijdstip gaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459
msgid "About"
msgstr "Info"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>VLC media player is een gratis en opensource mediaspeler, encoder en "
"streamer, gemaakt door de vrijwilligers van de <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>-gemeenschap.</p><p>VLC gebruikt zijn eigen interne codecs, werkt "
"op vrijwel elk populair platform en kan bijna alle bestanden, cd's, dvd's, "
"netwerkstreams, opnamekaarten en andere mediaformaten lezen!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help ons en doe mee!</span></a>"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "Opnieuw controleren"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "Nee"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Updates voor VLC Media Player"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Er is een nieuwe versie van VLC (%1.%2.%3%4) beschikbaar."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "U hebt de nieuwste versie van VLC Media Player."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Fout tijdens controleren op nieuwere versies..."
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Informatie over huidige media"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "Algemeen"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Codec"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Statistieken"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadata opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Alle weergegeven logboeken naar een bestand opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Logbestand opslaan als..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teksten/logboeken (*.log *.txt);; alles (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Kan niet naar bestand %1 schrijven:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Boom bijwerken"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Berichten verwijderen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132
msgid "Open Media"
msgstr "Media openen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Bestand"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Schijf"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Netwerk"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Opnameapparaat"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Selecteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Aan afspeellijst toevoegen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824
msgid "&Play"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Streamen"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Converteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Converteren/opslaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL openen"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Geef hier de URL op..."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Geef hier de URL of het pad naar de media die u wilt afspelen."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Als uw klembord een geldige URL of het\n"
"pad naar een bestand op uw computer bevat,\n"
"zal deze automatisch geselecteerd worden."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugins en extensies"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
msgid "Active Extensions"
msgstr "Actieve extensies"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Capability"
msgstr "Bekwaamheid"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
msgid "&Search:"
msgstr "Zoeken:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292
msgid "More information..."
msgstr "Meer informatie..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267
msgid "Reload extensions"
msgstr "Extensies opnieuw laden"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Thema's passen het uiterlijk van de speler aan. U kunt ze inschakelen via de "
"voorkeuren."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Afspeellijstverwerkers voegen nieuwe mogelijkheden toe om internetstreams te "
"lezen of metadata op te halen."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Dienstontdekkingen voegt nieuwe bronnen aan uw afspeellijst toe zoals "
"webradio's, videowebsites,..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Haalt extra informatie en albumhoezen op voor afspeellijst-items"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Extensies brengen verschillende verbeteringen met zich mee. Controleer "
"beschrijvingen voor meer details"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425
msgid "Only installed"
msgstr "Alleen geïnstalleerd"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Add-ons ophalen..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "No addons found"
msgstr "Geen add-ons gevonden"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr "Deze add-on werd manueel geïnstalleerd. VLC kan hem niet zelf beheren."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204
msgid "Version %1"
msgstr "Versie %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 downloads"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301
msgid "&Uninstall"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304
msgid "&Install"
msgstr "Installeren"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Verwijdert het geselecteerde item"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Weergave-opties"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Naar eenvoudige voorkeurenweergave gaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Naar volledige voorkeurenweergave gaan"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Opslaan en dialoogvenster sluiten"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Voorkeuren herstellen"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Alleen huidige weergeven"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Alleen modules weergeven die gerelateerd zijn aan de huidige weergave"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Geavanceerde voorkeuren"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Eenvoudige voorkeuren"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Configuratie kan niet opgeslagen worden"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Voorkeurenbestand kon niet opgeslagen worden"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de instellingen van VLC Media Player wilt herstellen?"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamuitvoer"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Met deze wizard kunt u uw media streamen of converteren voor lokaal gebruik, "
"gebruik op een privé-netwerk of op het internet.\n"
"Begin met na te gaan of deze bron klopt met wat u als invoer wilt gebruiken "
"en klik dan op \"Volgende \" om verder te gaan.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Stream-uitvoerregel.\n"
"Deze wordt automatisch aangemaakt als u de bovenstaande instellingen "
"aanpast,\n"
"maar u kunt het ook handmatig aanpassen."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Werkbalk-editor"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Werbalkelementen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Platte knop"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Volgende widgetstijl"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Grote knop"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Oorspronkelijke schuiver"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Boven de video"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Werkbalkpositie:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Regel 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Regel 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Tijdwerkbalk"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Geavanceerde widget"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Bediening in schermvullende modus"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Nieuw profiel"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Verwijder het huidige profiel"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Selecteer profiel:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sluiten"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Geef een naam voor het nieuwe profiel op."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Scheiding"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Uitschuivende scheiding"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Splitser"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Tijdschuiver"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Klein volume"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Dvd-menu's"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teletekst-transparantie"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Geavanceerde knoppen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Afspeelknoppen"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Beeldverhouding-selectie"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Snelheid-selectie"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Uitzending"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Programmering"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Uren / minuten / seconden:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Dag / maand / jaar:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhalen:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Herhalingsvertraging :"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid " days"
msgstr " dagen"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Importeren"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Exporteren"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "VLM-configuratie opslaan als..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM-configuratie (*.vlm);;alles (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "VLM-configuratie openen..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
msgid "Broadcast: "
msgstr "Uitzending: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
msgid "Schedule: "
msgstr "Programmering: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Map openen"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Map openen"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Afspeellijst openen..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-afspeellijst"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U-afspeellijst"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8-afspeellijst"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Afspeellijst opslaan als..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ondertitels openen..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Mediabestanden"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Ondertitelbestanden"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Uitschakelen"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Wilt u het afspelen opnieuw starten vanaf het laatste punt?"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
msgid "&Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Bedieningsmenu voor de speler"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Af&spelen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064
msgid "Subti&tle"
msgstr "&Ondertitels"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080
msgid "Tool&s"
msgstr "&Gereedschap"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087
msgid "V&iew"
msgstr "&Weergave"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Bestand openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Meerdere bestanden openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Schijf openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Netwerkstream openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Opnameapparaat openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Locatie van klembord openen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Recente media openen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Converteren/opslaan..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "Streamen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Afsluiten aan einde van afspeellijst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Naar systeemvak sluiten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194
msgid "&Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Effecten en filters"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Spoorsynchronisatie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plugins en extensies"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Interface aanpassen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "Beeld"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "Afspeellijst"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Afspeellijstpaneel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Always on &top"
msgstr "Altijd boven"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Minimale interface"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Schermvullende interface"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Geavanceerde bediening"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:534
msgid "Status Bar"
msgstr "Statusbalk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:539
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatieselectie"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
msgid "&Increase Volume"
msgstr "Volume verhogen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "Volume verlagen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:603
msgid "&Mute"
msgstr "Dempen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "Audio &Device"
msgstr "Audio-apparaat"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:623
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audiospoor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Stereo-modus"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "&Visualizations"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:654
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Ondertitelbestand toevoegen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:656
msgid "Sub &Track"
msgstr "Ondertitelspoor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Videospoor"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Schermvullend"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Altijd in venster passen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:684
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Als bureaubladachtergrond instellen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:690
msgid "&Crop"
msgstr "Bijsnijden"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Deinterlace"
msgstr "Deïnterliniëring"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Deïnterliniëringsmethode"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Momentopname maken"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
msgid "T&itle"
msgstr "Titel"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "&Program"
msgstr "Programma"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:725
msgid "&Manage"
msgstr "Beheren"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:791
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Op updates controleren..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:838
msgid "&Stop"
msgstr "Stoppen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:846
msgid "Pre&vious"
msgstr "Vorige"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:852
msgid "Ne&xt"
msgstr "Volgende"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:870
msgid "Sp&eed"
msgstr "Snelheid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:876
msgid "&Faster"
msgstr "Sneller"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Normale snelheid"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:898
msgid "Slo&wer"
msgstr "Langzamer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:913
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Vooruit springen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:920
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Achteruit springen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:927
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942
msgid "Open &Network..."
msgstr "Netwerk openen..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1036
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Schermvullende modus verlaten"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1070
msgid "&Playback"
msgstr "Afspelen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1175
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC Media Player naar de taakbalk verbergen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1181
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "VLC Media Player weergeven"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1192
msgid "&Open Media"
msgstr "Media openen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1622
msgid "&Clear"
msgstr "Verwijderen"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1630
msgid "&Renderer"
msgstr "Renderer"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1634
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1647
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Geavanceerde voorkeuren weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Geavanceerde voorkeuren weergeven wanneer u het voorkeuren-dialoogvenster "
"opent."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systeemvak-pictogram"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Pictogram in het systeemvak weergeven, waarmee u VLC met basisacties kunt "
"besturen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC starten met alleen een pictogram in het systeemvak"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC zal starten met alleen een pictogram in de taakbalk."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "De naam van het afspelende item in de venstertitel weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "De naam van het liedje of video in de venstertitel weergeven."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Meldingsvenster weergeven bij verandering van track"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Meldingsvenster weergeven met de artiest en tracknaam wanneer het huidige "
"afspeellijst-item verandert als VLC geminimaliseerd of verborgen is."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Vensterdekking tussen 0.1 en 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Zet de vensterdekking tussen 0.1 en 1 voor de hoofdinterface, afspeellijst "
"en uitgebreid paneel. Deze optie werkt alleen met Windows en X11 met "
"composite extensies."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Dekking van bedieningsvenster bij schermvullende modus tussen 0.1 en 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Zet de dekking van de aansturing in de schermvullende modus tussen 0.1 en 1 "
"voor de hoofdinterface, afspeellijst en uitgebreid paneel. Deze optie werkt "
"alleen met Windows en X11 met composite extensies."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Onbelangrijke fout- en waarschuwingsdialogen weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Melding van nieuwere versies inschakelen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr "Activeer de automatische melding van nieuwere versies van de software."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Aantal dagen tussen twee controles op nieuwere versies"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Vraag naar netwerkbeleid bij opstarten"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Recent afgespeelde items in het menu opslaan"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Lijst van woorden gescheiden door een | om te filteren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Reguliere expressie om recente items afgespeeld in de speler te filteren."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "De kleuren van de volume-schuifbalk definiëren"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Definieer de kleuren van de volume-schuifbalk\n"
"door 12 nummers op te geven, gescheiden door een ';'\n"
"Standaard is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Een alternatief kan '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' zijn"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Selectie van de beginmodus en weergave"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Start VLC met:\n"
"- normale modus\n"
"- een gebied dat altijd aanwezig is om informatie als songteksten, "
"albumhoezen, etc. weer te geven\n"
"- minimale modus met beperkte aansturing"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Een bediening in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integreer de bestandsverkenner in het openen-dialoogvenster"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definieer welk scherm in schermvullende modus gaat"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Schermnummer voor schermvullende weergave, in plaats van het scherm waar de "
"interface zich bevindt."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Extensies laden bij opstarten"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Automatisch de extensie-module laden bij het opstarten."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Opstarten in minimale weergave (zonder menu's)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Achtergrond-kegel of art weergeven"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Achtergrond-kegel of huidige albumhoes weergeven bij niet afspelen. Kan "
"uitgeschakeld worden om scherminbranding te voorkomen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Uitbreidende achtergrond-kegel of albumhoes"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Albumhoes in venster passen."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Volumeknoppen op het toetsenbord negeren."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Als deze optie aangevinkt is, zullen de knoppen volume omhoog, volume omlaag "
"en dempen op uw toetsenbord altijd het systeemvolume aanpassen. Als deze "
"optie niet aangevinkt is, zullen de volumeknoppen het volume van VLC "
"aanpassen als VLC geselecteerd is, en het systeemvolume aanpassen als VLC "
"niet geselecteerd is."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Wanneer de interface naar voor te brengen"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Deze optie maakt het mogelijk dat de interface automatisch of nooit naar "
"voor wordt gebracht wanneer het afspelen van video/audio begint."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Muisgevoeligheid van bediening in schermvullende modus"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "errors"
msgstr "fouten"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "warnings"
msgstr "waarschuwingen"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Een themabestand openen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Themabestanden |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Afspeellijstbestanden |"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Alle bestanden |*"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Afspeellijst openen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Afspeellijst opslaan"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "XSPF-afspeellijst |*.xspf|M3U-bestand |*.m3u|HTML-afspeellijst |*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Te gebruiken thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pad naar het te gebruiken thema."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte thema"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Vensterconfiguratie van het laatst gebruikte thema. Deze optie wordt "
"automatisch bijgewerkt, niet aankomen."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Systeemvak-pictogram weergeven voor VLC"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC op de taakbalk weergeven"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie-effecten inschakelen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"U kunt alle transparantie-effecten uitschakelen als u dat wilt. Dit is "
"vooral nuttig wanneer het verplaatsen van vensters niet correct werkt."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Een afspeellijst met thema gebruiken"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Video weergeven in een venster met thema, indien aanwezig"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Indien ingesteld op 'no', is deze parameter bedoeld om oude thema's een kans "
"te geven om video af te spelen, ook al is er geen video-tag geïmplementeerd"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met thema's"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Thema selecteren"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Thema openen..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helderheidsdrempel"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Als deze modus is ingeschakeld, worden pixels als zwart of wit weergegeven. "
"De drempelwaarde is de hieronder opgegeven helderheid."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Het contrast van het beeld instellen, tussen 0 en 2. Standaard op 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "De tint van het beeld instellen, tussen 0 en 360. Standaard op 0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Verzadiging van het beeld (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "De verzadiging van het beeld instellen, tussen 0 en 3. Standaard op 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "De helderheid van het beeld instellen, tussen 0 en 2. Standaard op 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma van het beeld (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Het gamma van het beeld instellen, tussen 0.01 en 10. Standaard op 1."
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Direct3D9-aanpassingsfilter"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr "Frames direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Frames direct naar RPI VideoCore decoderen in plaats van gastgeheugen. Deze "
"optie mag alleen gebruikt worden met de MMAL video-uitvoer-plugin."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "MMAL-decoder"
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-gebaseerde decoderplugin voor Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "QPU's gebruiken voor geavanceerd hd-deïnterliniëren."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Gebruik maken van de QPU's om deïnterliniëring van hogere kwaliteit van hd-"
"inhoud toe te laten."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL-deïnterliniëring"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "MMAL-gebaseerde deïnterliniëring-filterplugin"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"VideoCore-laag waar de video weergegeven wordt. Subafbeeldingen worden daar "
"direct boven weergegeven en een zwarte achtergrond daar direct onder."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Leeg scherm onder video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Leeg scherm onder video renderen. Verhoogt VideoCore-belasting."
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "HDMI-verversingsratio wijzigen naar de video."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Geïnterlinieerde videomodus forceren."
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"De HDMI-uitvoer in een geïnterlinieerde videomodus forceren voor "
"geinterlinieerde video-inhoud."
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "MMAL-gebaseerde vout-plugin voor Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "VAAPI-filters"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Video Accelerated API-filters"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "VDPAU-aanpassingsvideofilter"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "VDPAU-videodecoder"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Tijdelijk-ruimtelijk"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "VDPAU-oppervlakteconversies"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Deïnterliniëring-algoritme"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Omgekeerde telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Deïnterliniëring chroma overslaan"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Of tijdelijke deïnterliniëring alleen invloed heeft op luma"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Ruisreductieniveau"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Schaal-kwaliteit"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Hoge kwaliteit schaalniveau"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "VDPAU deïnterliniëring-filter"
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "VDPAU-uitvoer"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "VDPAU verscherpen"
#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Bestand-keystore (platte tekst)"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Geheimen worden bewaard in een bestand zonder enige versleuteling"
#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Crypt-keystore"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Geheimen worden versleuteld opgeslagen in een bestand"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Systeemstandaard"
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Bij eerste ontgrendeling"
#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Bij eerste ontgrendeling, alleen op dit apparaat"
#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Wanneer wachtwoord ingesteld, alleen op dit apparaat"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Altijd, alleen op dit apparaat"
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Wanneer ontgrendeld"
#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Wanneer ontgrendeld, alleen op dit apparaat"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Opgeslagen items synchroniseren"
#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Synchroniseert opgeslagen items via iCloud Keychain indien ingeschakeld in "
"het gebruikersdomein."
#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Toegankelijkheidstype voor alle toekomstige wachtwoorden opgeslagen in de "
"Keychain"
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Keychain-toegangsgroep"
#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Keychain-toegangsgroep zoals opgegeven door de app-rechten."
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Keychain-keystore"
#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Keystore voor iOS, Mac OS X en tvOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet-keystore"
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Geheimen worden opgeslagen via KWallet"
#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Geheugen-keystore"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Geheimen worden opgeslagen in geheugen"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "libsecret-keystore"
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Geheimen worden opgeslagen via libsecret"
#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Android-log"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Android-log via logcat"
#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Stille modus"
#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Alle berichten op de console uitschakelen."
#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Console-log"
#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Console-logger"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "Html"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Logboek naar bestand opslaan"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log alle VLC-meldingen in een tekstbestand."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Log-bestandsnaam opgeven."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Logboekformaat"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Geef het logformaat op."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Informatieniveau"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Selecteer het logging-informatieniveau of \"default\" om hetzelfde "
"informatieniveau opgegeven door --verbose te gebruiken."
#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Logger"
#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Bestandslogger"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Dagboek"
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "SystemD dagboek-logger"
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Systeemlog (syslog)"
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Log-berichten uitsturen via de POSIX-systeemlog."
#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Debug-berichten"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Debug-berichten insluiten in systeemlog."
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Proces-identiteit in systeemlog."
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Faciliteit"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Systeemlogging-faciliteit."
#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Systeemlogger (syslog)"
#: modules/lua/extension.c:1194
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Extensie reageert niet!"
#: modules/lua/extension.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Extensie '%s' reageert niet.\n"
"Wilt u ze nu stoppen? "
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Wachtwoord voor web-interface is niet ingesteld.</p><p>Gebruik --http-"
"wachtwoord of stel een wachtwoord in bij </p><p>Voorkeuren &gt; Alles &gt; "
"Hoofdinterface &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Wachtwoord.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua-interface"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua-interfacemodule om te laden"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua-interfaceconfiguratie"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua-interfaceconfiguratieregel. Formaat is: '[\"<interface module naam>\"] = "
"{ <optie> = <waarde>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Een enkel paswoord beperkt de toegang tot deze interface."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Map-index"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Toestaan om map-index aan te maken"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Dit is het adres waarop de interface zal luisteren. Standaard zal op alle "
"netwerken (0.0.0.0) geluisterd worden. Als u wilt dat deze interface alleen "
"op de lokale machine beschikbaar moet zijn, geef \"127.0.0.1\" op."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Dit is de TCP-poort waarop deze interface zal luisteren. Standaard is 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "CLI-invoer"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Commando's van deze bron accepteren. De CLI-standaard is stdin "
"(\"*console\"), maar kan ook verbinden met een plain TCP socket "
"(\"localhost:4212\") of het telnet-protocol gebruiken "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua-interpreter"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua-CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Opdrachtregel-interface"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua-meta-ophaler"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Haal metagegevens met lua scripts op"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua-meta-lezer"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Lees metagegevens met lua scripts"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua-afspeellijst"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua afspeellijstverwerkingsinterface"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua-illustraties"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Haal illustraties op door lua scripts te gebruiken"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua-extensie"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD module"
#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Map metagegevens"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Bestandsnaam albumhoes"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Bestandsnaam om naar albumhoes in huidige map te zoeken"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Klassieke rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe ouwe"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocaal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternatieve rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatief"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumentale pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumentale rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Komedie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christelijke rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Rock-rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "Nationale folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressieve rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelische rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symfonische rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Akoestisch"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Speech"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Kamermuziek"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symfonie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ritmische Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drumsolo"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "A capella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "lokale addons-opslag"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Lokale addons-opslag installer"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Lokale addons-opslag oplijster"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Videolan.org's addon-zoeker"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "addons.videolan.org addon-zoeker"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Videolan.org's enkelvoudig-archief-addon-zoeker"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "enkel .vlp-archief-addon-zoeker"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Gebruikersnaam van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Wachtwoord van uw last.fm account"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "De URL voor een alternatieve scrobbler-engine"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Afgespeelde liedjes melden bij last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Aanmelding mislukt"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm gebruikersnaam of wachtwoord is incorrect. Verifieer uw instellingen "
"en start VLC opnieuw op."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm-gebruikersnaam is niet ingesteld"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Stel een gebruikersnaam in of schakel de audioscrobbler-plugin uit, en "
"herstart VLC.\n"
"Bezoek http://www.last.fm/join/ om een account aan te maken."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Track-fingerprinter (gebaseerd op Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:485
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Het beveiligingscertificaat dat aangeboden wordt door de server is echter "
"onbekend en kon niet geverifieerd worden door een vertrouwde "
"certificeringsinstantie."
#: modules/misc/gnutls.c:491
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Het beveiligingscertificaat dat aangeboden wordt door de server is echter "
"gewijzigd sinds het vorige bezoek en werd niet geverifieerd door een "
"vertrouwde certificeringsinstantie."
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: modules/misc/gnutls.c:502
msgid "View certificate"
msgstr "Certificaat weergeven"
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Onveilige site"
#: modules/misc/gnutls.c:504
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"U probeerde %s te bereiken. %s\n"
"Dit probleem kan afkomstig zijn van een poging om uw veiligheid in het "
"gedrang te brengen, uw privacy te compromitteren of een configuratiefout.\n"
"\n"
"Indien twijfel, nu afbreken.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Accepteren voor 24 uur"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept permanently"
msgstr "Permanent accepteren"
#: modules/misc/gnutls.c:525
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Dit is het certificaat aangeboden door %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:756
msgid "Use system trust database"
msgstr "Systeem-vertrouwensdatabase gebruiken"
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Vertrouw de root-certificaten van certificeringsinstanties opgeslagen in de "
"vertrouwensdatabase van het besturingssysteem om TLS-sessies te verifiëren."
#: modules/misc/gnutls.c:761
msgid "Trust directory"
msgstr "Vertrouwensmap"
#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Vertrouw de root-certificaten van certificeringsinstanties opgeslagen in de "
"opgegeven map om TLS-sessies te verifiëren."
#: modules/misc/gnutls.c:766
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS-cijfer prioriteiten"
#: modules/misc/gnutls.c:767
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Cijfers, methodes voor sleuteluitwisseling, hash-functies en "
"compressiemethodes kunnen geselecteerd worden. Raadpleeg de GNU TLS-"
"documentatie voor gedetailleerde syntax."
#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestaties (prioriteit voor snellere cijfers)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 128-bits (256-bits cijfers uitsluiten)"
#: modules/misc/gnutls.c:780
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Veilige 256-bits (256-bits cijfers hebben prioriteit)"
#: modules/misc/gnutls.c:785
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "GNU TLS transportlayer-veiligheid"
#: modules/misc/gnutls.c:799
msgid "GNU TLS server"
msgstr "GNU TLS-server"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Speel wat media af."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "D-Bus-schermbeveiliging"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "D-Bus screensaver-onderdrukking"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-schermbeveiliging"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG schermbeveiliging onderdrukking"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Logboek"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Bestandslogging"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Html-afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximum aantal verbindingen"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Dit limiteert het maximum aantal clients die met de RTSP VOD kunnen "
"verbinden. 0 betekent geen limiet."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX voor RAW RTSP transport"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Zet de time-out optie in de RTSP sessieregel"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Defineert welke timeout optie aan de RTSP sessie ID regel toegevoegd moet "
"worden. Instellen op een negatief nummer verwijderd de time-out optie "
"volledig. Dit is nodig voor enkele IPTV STB's (zoals die gemaakt door "
"HansunTech) die erdoor in de war raken. De standaardwaarde is 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Oude RTSP VoD-server"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "TLS-ondersteuning voor OS X en iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "TLS-serverondersteuning voor OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"U probeerde %s te bereiken. Het beveiligingscertificaat dat verschaft wordt "
"door de server is onbekend en kon niet geverifieerd worden door een "
"vertrouwde certificeringsinstantie. Dit probleem kan veroorzaakt worden door "
"een configuratiefout of een poging om uw veiligheid of privacy te schenden.\n"
"\n"
"Bij twijfel, nu afbreken.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Certificaat tijdelijk accepteren"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Statistieken"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistieken van de codeerfunctie"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Decoderstatistieken"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistieken van de decoderfunctie"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux-statistieken"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Statistieken van de demuxfunctie"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Auteur om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright regel om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Opmerking"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commentaar om in ASF commentaar te plaatsen."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Score\" om in ASF commentaar in te voeren."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Pakketgrootte"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF pakketgrootte -- standaard is 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitrate overschrijven"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"De ASF-bitrate niet proberen te raden. Als u dit instelt, kunt u bepalen hoe "
"Windows Media Player gestreamde inhoud buffert. Instellen op audio+video "
"bitrate in bytes"
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Onderwerp"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Encoder"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI-muxer"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Maak \"Snelstart\" bestanden"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Maak \"Snel start\" bestanden. \"Snel start\" bestanden zijn geoptimalizeerd "
"voor downloads en stellen de gebruiker in staat het bestand af te spelen "
"terwijl het nog aan het downloaden is."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Gefragmenteerde en steambare MP4-muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"De DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van de "
"gegevens in de stream vertragen ten opzichte van de SCR's. Dit maakt enige "
"buffering binnen de client-decoder mogelijk."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maximale grootte"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Zet de maximum toegestaande PES grootte bij het maken van MPEG PS streams."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Wijs een vaste PID aan de videostream toe. De PCR PID zal automatisch de "
"video zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de audiostream toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Wijs een vaste PID aan de SPU toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Een vaste PID aan de PMT toewijzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Wijs een vaste Transport Stream ID toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Wijs een vaste Netwerk ID toe (voor SDT tabel)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmanummers"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Wijs een programmanummer aan iedere PMT toe. Dit vereist activatie van \"Zet "
"PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definieer de pids om aan iedere pmt toe te voegen. Dit vereist activatie van "
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschrijvers (vereist --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Definieert de beschrijvers van iedere SDT. Dit vereist inschakeling van "
"\"Zet PID naar ID van ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Zet PID naar ID van ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Stelt de PID naar de ID van de inkomende ES. Dit is voor gebruik met --ts-es-"
"id-pid, en zorgt ervoor dat dezelfde PID's in de invoer- en uitvoerstreams "
"gebruikt kunnen worden."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Gegevensuitlijning"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Forceert uitlijning van alle toegangseenheden op PES grenzen. Dit "
"uitschakelen kan wat bandbreedte besparen, maar introduceert "
"incompatibiliteiten."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormingsvertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Snijd de stream in stukken van opgegeven duur en zorg voor een constante "
"bitrate tussen de twee grenzen. Dit voorkomt enorme pieken in de bitrate, "
"met name voor referentieframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes gebruiken"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Indien actief en als vorming is opgegeven, zal de TS-muxer randen plaatsen "
"aan het eind van I-beelden. In dat geval zal de opgegeven vormingsduur "
"opgegeven een ergste geval zijn als er geen referentieframe beschikbaar is. "
"Dit verhoogt de efficiëntie van het vormingsalgoritme, omdat I-frames "
"meestal de grootste frames in een stream zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR interval (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Stel in op welk interval PCR's (Program Clock Reference) worden verzonden "
"(in milliseconden). Deze waarde moet onder de 100ms zijn. (standaard is "
"70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Deze instelling is verouderd en wordt niet meer gebruikt"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximum B (verouderd)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Vertraag de DTS (decoding time stamps) en PTS (presentation timestamps) van "
"de gegevens in de stream, vergeleken met de PCR's. Hiermee kan iets "
"gebufferd worden in de decoder van de afspeler."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Versleutel audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Versleutel audio met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Versleutel video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Versleutel video met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "CSA Sleutel in gebruik"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"CSA encryptiesleutel om te gebruiken. Het kan de oneven/eerste/1 (standaard) "
"of de even/tweede/2 zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Pakketgrootte in bytes om te versleutelen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Grootte van het te versleutelen TS-pakket. De versleutelingsroutines trekken "
"de TS-header van de waarde af alvorens te versleutelen."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart JPEG muxer"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Index-interval"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Minimaal index-interval in microseconden. Instellen op 0 om aanmaken van een "
"index uit te schakelen."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Index-formaatverhouding"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Formaatverhouding van index instellen. Wijzigt de standaard (60 min inhoud) "
"of geschatte grootte."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM muxer"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "OS X-meldingsplugin"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Nieuwe invoer wordt afgespeeld"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Nu aan het afspelen"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Hoe lang de melding weergegeven wordt."
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Melding"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify Meldingsplugin"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audiopacketizer"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "avparser packetizer"
#: modules/packetizer/av1.c:580
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "AV1 video packetizer"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Ddirac packetizer"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audiopacketizer"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audiopacketizer"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "HEVC/H.265 video packetizer"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD verwerker"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audiolaag I/II/III packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Synchroniseren op intra-frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Gewoonlijk synchroniseert de packetizer op het volgende hele frame. Deze "
"optie vertelt de packetizer om op het eerst-gevonden Intra-frame te "
"synchroniseren."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 packetizer"
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Zeroconf-netwerkdiensten"
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Zeroconf-diensten"
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Avahi-renderer-ontdekking"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Bonjour-netwerkontdekking"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Bonjour-renderer-ontdekking"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn video's"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Afbeeldingen"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Mijn afbeeldingen"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "mDNS-netwerkontdekking"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "mDNS-renderer-ontdekking"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP-apparaten"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP-apparaat"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Schijven"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcast webadressenlijst"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geeft een lijst van podcasts om op te halen, gescheiden door een \"|"
"\" (pijp)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio opnemen"
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio opnemen (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Algemeen"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"De SAP module kiest normaal zelf de juiste adressen om naar te luisteren. "
"Maar u kunt ook een specifiek adres opgeven."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Vertraging waarna SAP items verwijderd worden als er geen nieuwe "
"aankondiging ontvangen wordt."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Probeer de aankondiging te verwerken"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dit activeert de feitelijke verwerking van aankondigingen door de SAP "
"module. Anders zullen alle aankondigingen door de \"live555\" (RTP/RTSP) "
"module verwerkt worden."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP strikte modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Als dit actief is, zal de SAP verwerker enkele niet-standaard aankondigingen "
"verwijderen."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Netwerkstreams (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP-omschrijving inlezer"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Video opnemen"
#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video openemen (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio opnemen (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "Cd"
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "Dvd"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD-dvd"
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "SAT>IP-kanaallijst"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:77
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL van aangepaste SAT>IP-kanaallijst"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Master List"
msgstr "Hoofd-lijst"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Server List"
msgstr "Serverlijst"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Custom List"
msgstr "Aangepaste lijst"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:125
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:261
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universele Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Schermopname"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Uw windowmanager heeft geen lijst met toepassingen."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "X-coördinaat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "X-coördinaat van het staafdiagram."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-coördinaat"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Y-coördinaat van het staafdiagram."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparantie van het staafdiagram"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Dekkingswaarde van het staafdiagram (van 0 voor volledige transparantie tot "
"255 voor volledige dekking)"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Positie staafdiagram"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"De positie van het staafdiagram op de video (0=midden, 1=links, 2=rechts, "
"4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze waarden gebruiken, bijv. "
"6 = boven-rechts)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Balkbreedte in pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Breedte in pixels van elke balk in het staafdiagram om weer te geven."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Balkhoogte in pixels"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Hoogte in pixels van het staafdiagram om weer te geven."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio-staafdiagram video-subbron"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio-staafdiagram video"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Invoer FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO die voor commando's wordt gelezen"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Uitvoer FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO die voor antwoorden wordt geschreven"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dynamische video-overlay"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Volledig pad voor de afbeeldingsbestanden. Formaat is <afbeelding>[,"
"<vertraging in ms>[,<alpha>]][;<afbeelding> [,<vertraging>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Als u slechts een bestand hebt, geef dan gewoon de bestandsnaam in."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Aantal herhalingen van logo-animatie"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Aantal herhalingen voor de logo-animatie. -1 = doorlopend, 0 = uitgeschakeld"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Individuele beeldtijd van logo in ms"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Weergavetijd van individuele afbeelding van 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-coördinaat van het logo. U kunt het logo verplaatsen door erop te links-"
"klikken."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Dekking van het logo"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo-dekkingswaarde (van 0 voor volledige transparantie tot 255 voor "
"volledige dekking)"
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Logo-positie"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"De positie van het logo op de video kan hier bepaald worden. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden, u kunt ook combinaties van deze "
"waarden gebruiken, bijv. 6 = boven-rechts)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Gebruik een lokale afbeelding als logo op de video"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo sub-bron"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlay"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Weer te geven marquee-tekst. (Beschikbare formaatstrings: %Y = jaar, %m = "
"maand, %d = dag, %H = uren, %M = minuten, %S = seconden, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Tekstbestand"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Bestand om marquee-tekst uit te lezen."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "X-uitlijning"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X uitlijning, van de linker schermrand."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Y-uitlijning"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y uitlijning, naar beneden vanaf boven."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Duur"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aantal milliseconden dat de lichtkrant weergegeven moet blijven. "
"Standaardwaarde is 0 (altijd weergeven)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Verversingsperiode in ms"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Aantal milliseconden tussen regelverversingen. Dit is hoofdzakelijk handig "
"als er metagegevens of tijdformaatregels gebruikt worden."
#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van overlaytekst. 0 = transparant, "
"255 = totaal dekkend."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Lettergrootte, pixels"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Tekstgrootte, in pixels. Standaard is 0 (standaardtekstgrootte gebruiken)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleur van de tekst die op de video wordt geprojecteerd. Dit moet een "
"hexadecimale waarde zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 tekens zijn voor "
"rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Lichtkrantpositie"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"U kunt de positie van de lichtkrant op de video hier bepalen (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, zoals 6 = boven-rechts)"
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Tekst boven de video weergeven"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Lichtkrant"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Lichtkrant weergave"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Overige"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparantie van de voorgrondafbeeldingen van de mozaïek. 0 betekent "
"transparant, 255 ondoorzichtig (standaard)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale hoogte van de mozaïek, in pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale breedte van de mozaïek, in pixels."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek X-coördinaat"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Linkerbovenhoek Y-coördinaat"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-coördinaat van de linkerbovenhoek van de mozaïek."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Kaderbreedte"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Breedte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Kaderhoogte"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Hoogte in pixels van de rand tussen miniaturen."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De uitlijning van de mozaïek op de video kan hier ingesteld worden. "
"(0=midden, 1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze "
"waarden zijn ook mogelijk, zoals 6 = rechtsboven)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmethode"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positioneringsmethode voor de mozaïek. Auto: kies automatisch het beste "
"aantal rijen en kolommen. Vast: gebruik het manueel ingestelde aantal rijen "
"en kolommen. Offsets: gebruik de manueel ingestelde offsets voor elk beeld."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldrijen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Aantal beeldkolommen in de mozaïek (alleen gebruikt indien de "
"positioneringsmethode ingesteld is op \"fixed\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding behouden"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Behoud de originele beeldverhouding bij het herschalen van mozaïek-elementen."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originele grootte behouden"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behoud de originele grootte van mozaïek-elementen."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Element-volgorde"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"U kunt de element-volgorde van de mozaïek forceren. U moet een lijst met "
"door komma's gescheiden waarden van afbeelding-ID's ingeven. Deze ID's "
"worden toegewezen in de \"mozaïek-bridge\"-module."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Uitlijning in volgorde"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"U kunt de (x,y)-afstanden forceren van de elementen op de mozaïek (alleen "
"gebruikt indien de positioneringsmethode ingesteld is op \"offsets\"). U "
"moet een lijst met door komma's gescheiden waardes van coördinaten geven "
"(bijvoorbeeld: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Afbeeldingen afkomstig van de mozaïek-elementen zullen evenredig met deze "
"waarde (in milliseconden) vertraagd worden. Voor hoge waarden moet de "
"buffering aan de input vergroot worden."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "vast"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "uitlijningen"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mozaïekvideo subbron"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaïek"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC-host"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC-hostnaam of ipadres."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC-poort"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC-poortnummer."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC-wachtwoord"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "VNC-wachtwoord."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC-pollinterval"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"In dit interval wordt een update van VNC gevraagd, standaard elke 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC-polling"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Activeer VNC-polling. Activeer dit NIET bij gebruik als VDR ffnetdev-client."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Stuur muisacties naar VNC-host. Dit is niet nodig bij gebruik als VDR "
"ffnetdev-client."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Toetsaanslagen"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Stuur toetsaanslagen naar VNC-host."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa-transparantiewaarde (standaard 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"De transparantie van de OSD VNC kan worden ingesteld met een waarde tussen 0 "
"en 255. Een lagere waarde betekent meer transparantie, een hogere waarde "
"betekent minder transparantie. Standaard is niet-transparant (waarde 255), "
"het minimum is volledig transparant (waarde 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Externe OSD via VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Externe OSD"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "Feed URL's"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom-feed \"|\" (pijp) gescheiden URL's."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Snelheid van feeds"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Snelheid van de RSS/Atom-feeds in microseconden (groter is langzamer)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Maximumlengte"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximum aantal tekens om op het scherm weer te geven."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Verversingstijd"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Aantal seconden tussen elke geforceerde vernieuwing van de feeds. 0 betekent "
"dat de feeds nooit geüpdatet worden."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Feed-afbeeldingen"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Indien beschikbaar, feed afbeeldingen weergeven."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Dekking (omgekeerde van transparantie) van de overlaytekst. 0 = transparant, "
"255 = totaal dekkend."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Tekstpositie"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"U kunt hier de tekstpositionering op de video kan hier instellen. (0=midden, "
"1=links, 2=rechts, 4=boven, 8=beneden; combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk, bijvoorbeeld 6 = rechts-boven)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Titel weergavemodus"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Weergavemodus voor titel. Standaard is 0 (verborgen) als de feed een "
"afbeelding bevat en feed-afbeeldingen geactiveerd zijn, anders 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Geeft een RSS of ATOM Feed op uw video weer"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Niet weergeven"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Altijd zichtbaar"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Schuiven met feed"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Weergave RSS en Atom-feed"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ondertitelvertraging wijzigen"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Modus vertragingsberekening"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Absolute vertraging - een absolute vertraging toevoegen aan elke ondertitel. "
"Relatief aan bronvertraging - ondertitelvertraging vermenigvuldigen. "
"Relatief aan broninhoud - ondertitelvertraging uit de inhoud halen (tekst)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Berekeningsfactor"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Calculatiefactor. In absolute-vertragingsfactor betekent de factor seconden."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maximale ondertitel-overlapping"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maximaal aantal ondertitels tegelijkertijd toegelaten."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Minimale alfawaarde"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Alfawaarde van de eerste ondertitel, waar 0 volledig transparant is en 255 "
"volledig ondoorzichtig."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Interval tussen twee verdwijningen"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat zijn "
"voorganger verdwenen is (ondertitelvertraging zal vergroot worden om aan "
"deze vereiste te voldoen)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Interval tussen verdwijning en verschijning"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) tussen ondertitelverdwijning en "
"verschijning van nieuwere ondertitel (vorige ondertitelvertraging zal "
"vergroot worden om de leegte op te vullen)"
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Interval tussen verschijning en verdwijning"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Minimale tijd (in milliseconden) dat een ondertitel moet blijven nadat een "
"nieuwere ondertitel verschenen is (eerdere ondertitelvertraging zal verkort "
"worden om overlapping te vermijden)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Absolute vertraging"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatief aan bronvertraging"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatief aan bron-inhoud"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Overlap-reparatie"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "libarchive-gebaseerde streammap"
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "libarchive-gebaseerde stream-extractor"
#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "ADV-streamfilter"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "ARIB STD-B25 Cam-module"
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Blok-stream buffer"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Byte-stream buffer"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "LZMA-decompressie"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Burrows-Wheeler decompressie"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "gzip-decompressie"
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Http dynamisch streamen"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Zlib-decompressiefilter"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Stream-prefetchfilter"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Buffergrootte"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Prefetch-buffergrootte (KiB)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Leesgrootte"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Prefetch achtergrond-leesgrootte (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Zoekdrempel"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Prefetch voorwaarts-zoeken-drempel (bytes)"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Intern stream record"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "APE/ID3 tags-overslaan-filter"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Automatisch verwijderen"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch invoerstreams toevoegen/verwijderen"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Geheel nummer identificatienummer voor deze elementaire stream. Dit wordt "
"gebruikt om later de stream te \"vinden\"."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Doel bridge-in naam"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de doel bridge-in. Als u niet meer dan een bridge-in tegelijkertijd "
"nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Afbeeldingen die van de afbeeldingsvideo-uitvoeren komen zullen volgens deze "
"waarde vertraagd worden (in milliseconden, moet >= 100ms). Voor hoge "
"waarden, u zal de bufferwaarden moeten verhogen."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID-verschuiving"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Uitlijning om aan de stream-ID's toe te voegen opgegeven in bridge_uit om de "
"stream-ID's te verkrijgen die bridge_in zal registreren."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Naam van huidige instantie"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Naam van de bridge-in instantie. Als u niet meer dan een bridge-in "
"tegelijkertijd nodig heeft, kunt u deze optie achterwege laten."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Vangnet naar plaatshouderstream als de gegevens op zijn"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Indien waar, zal de bridge alle invoer-elementaire-streams weggooien tenzij "
"het geen gegevens ontvangt van een andere bridge-in. Dit kan gebruikt worden "
"om een plaatshouderstream te configureren als de echte bron ontbreekt. Bron- "
"en plaatshouderstreams moeten hetzelfde formaat hebben."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Plaatshoudervertraging"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Vertraging (in ms) voordat de plaatshouder start."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Wachten op I-frame voor aanzetten plaatshouder"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Indien actief zal het wisselen tussen plaatshouder en de normale stream "
"alleen plaatsvinden op I-frames. Dit voorkomt onjuistheden bij "
"streamwisselen ten koste van een kleine vertraging, afhankelijk van de "
"frequentie van I-frames in de streams."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge uit"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge in"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Duur van het fingerprinting"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Standaard: 90 sec"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Chromaprint-streamuitvoer"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "HTTP-poort"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Dit stelt de http-poort in van de lokale server die gebruikt wordt om de "
"media naar de Chromecast te streamen."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Prestatiewaarschuwing"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Een prestatiewaarschuwing weergeven bij transcoderen"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Audiodoorvoer inschakelen"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Uitschakelen als uw ontvanger geen Dolby® ondersteunt."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Hoog (hoge kwaliteit en hoge bandbreedte)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Gemiddeld (gemiddelde kwaliteit en gemiddelde bandbreedte)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Laag (lage kwaliteit en lage bandbreedte)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Lage CPU (lage kwaliteit maar hoge bandbreedte)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Conversiekwaliteit"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Wijzig deze optie om conversiesnelheid of -kwaliteit te vermeerderen."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "IP-adres van de Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Chromecast-poort"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "De poort die gebruikt wordt om te praten met de Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Chromecast-stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Ok, mij niet opnieuw waarschuwen"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Uitzenden van deze video vereist conversie. Deze conversie kan alle "
"beschikbare energie gebruiken en uw batterij snel leegtrekken."
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demux-inpakker"
#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "cyclus"
#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Cyclische stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaire stream ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Geef een identificatienummer op voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Vertraging van de ES (ms)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Stel een vertraging (in ms) in voor deze elementaire stream. Positief "
"betekent vertraging, negatief betekent versnelling."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Een stream vertragen"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschrijving streamuitvoer"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering in/uitschakelen."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videoweergave in/uitschakelen."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Vertraging (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduceert een vertraging in de weergave van de stream."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamuitvoer weergeven"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamuitvoer dupliceren"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Uitvoer toegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer toegangsmethode die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Video-uitvoertoegangsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer-toegangs methode dat voor video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dit is de standaard muxer die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dit is de muxer die voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video-uitvoermuxer"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dit is de muxer die voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dit is de standaard uitvoer URI."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de audio gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Video-uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dit is de uitvoer URI dat voor de video gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Er is geen geschikte stream-uitvoer toegangsmodule voor \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geef een identificatieregel op voor deze subafbeelding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Uitvoer videobreedte."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Uitvoer videohoogte."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Voorbeeld beeldverhouding van het doel (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilters worden op de videostream toegepast."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Afbeeldingschroma"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Forceert gebruik van een specifieke chroma. Gebruik YUVA als u van plan bent "
"om de Alfamasker- of Blauwscherm videofilter te gaan gebruiken."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Transparantie van mozaïekafbeelding."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"X-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Y-coördinaat van de linkerbovenhoek in de mozaïek, indien niet negatief."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaïek bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaïek bridge stream-uitvoer"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Doelprefix"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Prefix van het automatisch gegenereerde doelbestand"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Streamuitvoer opnemen"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Dit is de uitvoer URL die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven hoe de SDP (Session Descriptor) voor deze RTP sessie "
"beschikbaar gemaakt zal worden. U moet een url: http://locatie om de SDP via "
"HTTP te bereiken, rtsp://locatie voor RTSP-toegang, en sap:// voor de SDP te "
"worden aangekondigd via SAP opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Deze sessie aankondigen met SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Hier kunt u een muxer opgeven die voor de streaming uitvoer gebruikt moet "
"worden. Standaard is om geen muxer te gebruiken (standaard RTP stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dit is de naam van de sessie die zal worden aangekondigd in de SDP (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Sessiecategorie"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Hier kunt u een categorie voor de sessie opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd als u besluit SAP te gebruiken."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Sessie beschrijving"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een korte beschrijving met details over de stream opgeven. Deze "
"zal in de SDP (Session Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "Sessie URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een URL met meer details over de stream opgeven (vaak de "
"website van de streamende organisatie). Deze zal in de SDP (Session "
"Descriptor) aangekondigd worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Sessie e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier kunt u een contact email adres voor de stream opgeven. Deze zal worden "
"aangekondigd in de SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de basispoort voor het RTP-streamen opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audiopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard audiopoort voor het RTP-streamen opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videopoort"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Hier kunt u de standaard videopoort voor het RTP-streamen opgeven."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multiplexing"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Dit verzendt en ontvangt RTCP paketten multiplexed over dezelfde poort als "
"RTP paketten."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Hier kunt u de buffergrootte voor uitgaande RTP streams configureren. Deze "
"waarde moet in milliseconden opgegeven worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Transportprotocol"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Dit selecteert welk transportprotocol voor RTP gebruikt moet worden."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"De integriteit van RTP paketten zullen beschermd zijn en versleuteld met "
"deze Veilige RTP gedeelde geheime hoofdsleutel. Dit moet een 32 tekens lange "
"hexadecimale string zijn."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Hiermee kunt u MP4A LATM audio streams (zie RFC3016) streamen."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP-sessie timeout (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"RTSP-sessies zullen afgesloten worden als er geen RTSP-aanvraag ontvangen "
"werd voor deze periode. Een negatieve waarde of een nul schakelt timeouts "
"uit. De standaardwaarde is 60 (1 minuut)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Nieuwe ES-id"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Geef een nieuwe identificatieregel op voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Geef een ISO-639 code op (drie tekens) voor deze elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "ID instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "ES-id instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de ID van een elementaire stream"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "ES-taal instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Taal instellen"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Wijzig de taal van een elementaire stream"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video prerender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de video prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio prerender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Adres van de audio prerender callback-functie. Deze functie stelt de buffer "
"in waar de rendering gedaan zal worden."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video postrender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de video postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio postrender callback"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Adres van de audio postrender callback-functie. Deze functie zal aangeroepen "
"worden als de render in de buffer staat."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Videoterugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Gegevens voor de videoterugroepfunctie."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audioterugroepgegevens"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Gegevens voor de audioterugroepfunctie."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Tijd gesynchroniseerde uitvoer"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Tijdsynchronisatie optie voor uitvoer. Indien waar, stream zal zoals normaal "
"gerenderd worden, anders zal de rendering zo snel als mogelijk gedaan worden."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Streamuitvoer naar geheugenbuffer"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Schrijft statistieken naar bestand in plaats van stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Weer te geven prefix op uitvoerregel"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Schrijft statistische info over stream"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Uitvoermethode om voor de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer om in de stream te gebruiken."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Uitvoer doel"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Doel (URL) om voor de stream uitvoer te gebruiken. Overschrijft pad en bind "
"parameters"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Adres om aan te binden (hulpinstelling voor dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"adres:poort om vlc aan te binden voor luisteren naar binnenkomende streams. "
"Hulpinstelling voor dst, dst=bind+'/'+pad. dst-parameter overschrijft dit."
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Bestandsnaam voor stream (hulpinstelling voor dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Bestandsnaam voor stream. Hulpinstelling voor dst, dst=bind+'/'+pad, dst-"
"parameter overschrijft dit."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Video-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de videocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die gebruikt "
"zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dit is de videocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video-bitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Video schalen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Schalingsfactor om toe te passen tijdens transcoderen (bijv.: 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Framerate video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Doel uitvoer framerate voor de videostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video deïnterliniëren "
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "De video deïnterliniëren voor de codering."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deïnterliniëring-module"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Stel de deïnterliniëring-module in."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale videobreedte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale uitvoer videobreedte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale videohoogte"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale uitvoer videohoogte."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilters worden op de videostreams toegepast (na de overlayfilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de audiocodeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die wordt "
"gebruikt."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doelformaat audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dit is de audiocodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio-bitrate"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Doelbitrate van de getranscodeerde audiostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate voor de getranscodeerde audiostream (11250, 22500, 44100 of "
"48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Dit is de taal van de audiostream."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Aantal audiokanalen in de getranscodeerde streams."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofilters worden op de audiostreams toegepast (na de conversiefilters). U "
"moet een door dubbelepunten gescheiden lijst van filters opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Ondertitel-encoder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dit is de ondertitel-codeermodule (en zijn bijbehorende instellingen) die "
"gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Doel-ondertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Dit is de ondertitelcodec die gebruikt zal worden."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Dit staat u toe om overlays (ook bekend als \"subafbeeldingen\") toe te "
"voegen aan de getranscodeerde videostream. De subafbeeldingen geproduceerd "
"door de filters zullen direct op de video geplaatst worden. U moet een lijst "
"van door dubbelepunten gescheiden subafbeeldingsmodules opgeven."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal threads"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Aantal threads om te gebruiken voor transcoderen."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Hoge prioriteit"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Draait de optionele codeerthread op de UITVOER prioriteit i.p.v. VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Grootte van afbeeldings-'pool'"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Geeft op hoeveel afbeeldingen we toestaan om in de pool te zijn tussen "
"decoder/encoder-threads wanneer het aantal threads > 0"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transcoderen"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcode-streamuitvoer"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlays/ondertitels"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Wacht even terwijl uw lettertypebuffer herbouwd wordt.\n"
"Dit duurt meestal enkele minuten."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Monospace-lettertype"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Lettertypefamilie van het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Lettertypebestand van het lettertype dat u wilt gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tekstgrootte in pixels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dit is de standaardgrootte voor de lettertypen die worden weergegeven op de "
"video. Als u iets anders dan 0 instelt, zal deze optie de relatieve "
"tekstgrootte overschrijven."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Tekstdekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"De dekking (omgekeerde van transparantie) van de tekst die op de video zal "
"worden weergegeven. 0 = transparant, 255 = volledig dekkend."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Standaardtekstkleur"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"De kleur van de tekst die wordt weergegeven op de video. Dit moet een "
"hexadecimale waarde (zoals HTML-kleuren) zijn. De eerste twee tekens zijn "
"voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = rood, #00FF00 = "
"groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Relatieve lettergrootte"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dit is de relatieve standaardgrootte van de lettertypen die op de video "
"weergegeven zullen worden. Als de absolute tekstgrootte ingesteld is, zal de "
"relatieve grootte overschreven worden."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Achtergronddekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Omtrekdekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Schaduwdekking"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Schaduwkleur"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Schaduwhoek"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Schaduw-afstand"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Tekstrichting"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Paragraaf-basisrichting voor het Unicode bi-directionele algoritme."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-renderer gebruiken"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Dit geeft de tekst weer door \"YUV met paletten\" te gebruiken. Deze optie "
"is alleen nodig als u wilt coderen als DVB-ondertitels"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Links naar rechts"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Rechts naar links"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekstweergave"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2-tekstweergave"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Spraaksynthese voor Mac OS X"
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Spraaksynthese voor Windows"
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG sjabloonbestand"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Locatie met een bestand die de SVG sjabloon voor automatische regelconversie "
"bevat"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Dummy-tekstweergave"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Videofiltering, gebruikmakend van een keten van videofiltermodules"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "YUV 10-bits planar naar semiplanar 10-bits conversies"
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "YUV planar naar semiplanar conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 naar RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 naar RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "OpenMAX DL beeldverwerking"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 conversiefilter"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Schalingsmodus"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Schalingsmodus om te gebruiken."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Snel bilineair"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineair"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubisch (goede kwaliteit)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nearest neighbour (slechte kwaliteit)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikubisch / chroma bilineair"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bikubisch"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Schalen"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Schalen"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP converter"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Tint van het beeld (-180..180)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "De tint van het beeld instellen, tussen -180 en 180. Standaard is 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeldeigenschappen-filter"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Beeldaanpassing"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Gebruik het alfakanaal van de afbeelding als transparantiemasker."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparantiemasker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfa-menging-transparantiemasker. Gebruikt een png-alfakanaal."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfa-masker"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfa-masker"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Kleurenschema"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Definieer het kleurenschema van de bril"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "3D-beeld converteren naar anaglyph beeld"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Venstergrootte"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Aantal frames (0 tot 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Verzachtingswaarde"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Aantal frames te beschouwen voor smoothening (0 tot 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "anti-flikker"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "anti-flikker"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Balkleur"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Rand zichtbaar"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Stel randzichtbaarheid in."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Balsnelheid"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Stel balsnelheid in, de verplaatsingswaarde in aantal pixels per frame."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Balgrootte"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Stel de balgrootte in door zijn straal in pixels op te geven."
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Gradiëntdrempel"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Stel gradiëntdrempel voor randberekening in."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Augmented reality balspel"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Bal"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bal"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Aantal keren mengen"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde invoer herhaald wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa van de gemengde afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfawaarde waarmee de mengafbeelding wordt gemengd"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Afbeelding waarmee gemengd moet worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "De afbeelding waar naartoe gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma voor de basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kleur waarin de basisafbeelding geladen wordt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Afbeelding die gemengd zal worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Het beeld dat gemengd wordt met het basisbeeld"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma voor de gemende afbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma waarin het gemengde beeld zal geladen worden"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Mengbank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Mengbank"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Benchmarking"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Basisafbeelding"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Afbeelding mengen"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video-afbeeldingen mengen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Dit effect, ook bekend als \"greenscreen\" of \"chroma key\", mengt de "
"\"blauwe delen\" van de voorgrondafbeelding van de mozaïek met de "
"achtergrond (zoals bij weersvoorspellingen). U kunt de \"sleutel\"-kleur "
"kiezen om te mengen (blauw is standaard)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Blauwscherm U waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 120 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Blauwscherm V waarde"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"V\" waarde voor het blauwscherm hoofdkleur (in YUV waarden). Van 0 tot "
"255. Standaard naar 90 voor blauw."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Blauwscherm U tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het U vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Blauwscherm V tolerantie"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Tolerantie voor de blauwschermmenger op kleurvariaties voor het V vlak. Een "
"waarde tussen 10 en 20 is gangbaar."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Blauwscherm"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Uitvoerbreedte"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingsbreedte"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Uitvoerhoogte"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Uitvoer (canvas) afbeeldingshoogte"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Uitvoer beeldverhouding van afbeelding"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Zet de beeldverhouding van de canvasafbeelding. Als hier niets ingesteld "
"wordt, zal de canvas dezelfde beeldverhouding als de invoer hebben."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Video vullen"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Indien actief, zal de video aangevuld worden zodat het in het canvas past na "
"schaling. Anders zal de video bijgesneden worden zodat het in het canvas "
"past na schaling."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatisch aanpassen in grootte en vullen van een video"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Canvas"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Een specifiek core-image-filter gebruiken"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Bijvoorbeeld: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', "
"'CIComicEffect'"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Mac OS X hardware-videofilters"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Kleuren gelijk aan deze zullen gehouden worden, andere worden grijswaarden. "
"Dit moet een hexadecimaal getal zijn (zoals HTML-kleuren). De eerste 2 "
"tekens zijn voor rood, dan groen, dan blauw. #000000 = zwart, #FF0000 = "
"rood, #00FF00 = groen, #FFFF00 = geel (rood + groen), #FFFFFF = wit"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selecteer een kleur in de video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Kleurdrempel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Verzadigingsdrempel"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Gelijkheidsdrempel"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixels bijsnijden van boven"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Aantal pixels om bij te snijden vanaf de bovenkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixels bijsnijden van beneden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Aantal pixels om bij te snijden vanaf de onderkant van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixels bijsnijden van links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""
"Aantal pixels om bij te snijden vanaf de linkerzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixels bijsnijden van rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr ""
"Aantal pixels om bij te snijden vanaf de rechterzijde van de afbeelding."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixels vullen aan bovenkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Aantal pixels om te vullen aan de boven van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixels vullen aan onderkant"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de onderkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixels vullen links"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de linkerkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixels vullen rechts"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Aantal pixels om te vullen aan de rechterkant van de afbeelding na snijden."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Bijsnijden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Bijsnijden"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Vullen"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Laatste"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Deïnterliniëring-modus voor streamen"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Deïnterliniëringsmethode om te gebruiken voor streamen."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Phosphor chroma-modus voor 4:2:0 invoer"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Kies de omgang met kleuren in de uitvoerframes die vallen in de invoer-"
"framegrenzen. \n"
"\n"
"Laatste: neem alleen chroma van nieuw (helder) veld. Goed voor "
"geïnterlinieerde invoer, zoals video's van een camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: neem chroma regel 1 van bovenste veld, regel 2 van onderste veld, "
"enzovoort. \n"
"Standaard, goed voor NTSC telecine invoer (anime-dvd's, enz.). \n"
"\n"
"Mengen: gemiddelde invoerveld-chroma's. Kan ook de kleuren van het nieuwe "
"(heldere) veld vervormen. \n"
"\n"
"Opconverteren: uitvoer in 4:2:2 formaat (onafhankelijke chroma voor elk "
"veld). Beste simulatie, maar vereist meer CPU en geheugenbandbreedte."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Phosphor oude veld-dimmersterkte"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Dit regelt de sterkte van het verdonkerende filter dat het verval van CRT-tv "
"fosforlicht simuleert voor het oude veld in de Phosphor-framerate-"
"verdubbelaar Standaard: laag."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deïnterliniëring-videofilter"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Randdetectie"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Randdetectie"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Detecteert randen in het frame en markeert ze in wit."
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Afbeeldingsmasker. Pixels met een hogere alfawaarde dan 50% worden gewist."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-coördinaat van het masker."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
"Verwijder gebieden van de video door een afbeelding als masker te gebruiken"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Wissen"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Te extraheren RGB-component"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Te extraheren RGB-component. 0 voor rood, 1 voor groen en 2 voor blauw."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "RGB-component extraheren"
#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "FPS-conversie"
#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "FPS-converter"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Bevriezen"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Bevriezen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussiaanse standaarddeviatie"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussiaanse standaarddeviatie. Het wazig maken zal rekening houden met "
"pixels tot 3*sigma ver in elke richting."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Een vervagingseffect toevoegen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Radius in pixels"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Sterkte"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Sterkte gebruikt om de waarde van een pixel te wijzigen"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Debanding-algoritme"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstoringsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Vervormingsmodus, een van \"gradiënt\", \"edge\" en \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiëntafbeeldingstype"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Gradiëntafbeeldingstype (0 of 1). 0 zal het beeld naar wit omzetten, terwijl "
"1 kleuren zal behouden."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Tekenfilmeffect toepassen"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Pas tekenfilmeffect toe. Het wordt alleen gebruikt bij \"gradient\" en "
"\"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Kleurgradiënt of randdetectie-effecten toevoegen"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Gradiënt"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Variantie van de gaussiaanse ruis"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimale periode"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Minimale periode van de ruiskorrel in pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maximale periode"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Maximale periode van de ruiskorrel in pixels"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Korrel"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Voegt gefilterde gaussiaanse ruis toe"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Tijdelijke luma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "HQ ruisverwijdering 3D"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Hogekwaliteits-3D-ruisverwijdering"
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversie"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Kleurinversie"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Vergroten/Zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Vergroten"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Spiegeloriëntatie"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Definieert de oriëntatie van de spiegelsplitsing. Kan verticaal of "
"horizontaal zijn."
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Richting van de spiegeling."
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Links naar rechts/Boven naar beneden"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Rechts naar links/Beneden naar boven"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Splits de video in twee gelijke delen, zoals in een spiegel"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Oud filmeffect"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Oude film"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV gezichtsdetectie voorbeeldfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV voorbeeld"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-cascadebestandsnaam"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Naam van het XML-bestand dat de Haar-cascadebeschrijving bevat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Gebruik invoerchroma onaangepast"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - eerste vlak is grijswaarden"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Geen enkele video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "De invoer video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "De verwerkte video weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Alleen foutmeldingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Foutmeldingen en waarschuwingen weergeven"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Alles weergeven, inclusief debugberichten"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofilterwrapper"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Schalingsfactor (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Hoeveelheid schaling van de afbeelding voordat het naar de interne OpenCV-"
"filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV-filterchroma"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Chroma waarnaar de afbeelding moet geconverteerd worden voordat het naar de "
"interne OpenCV-filter gezonden wordt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Wrapper-filteruitvoer"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Geeft aan welke video er getoond wordt door de wrapper-filter (als er video "
"getoond wordt)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV interne filternaam"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Naam van de interne OpenCV pluginfilter om te gebruiken"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Niveau schakeringsreductie (aantal kleuren is de derde macht van deze waarde)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Schakeringen reduceren"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
"Schakeringen van de video reduceren door het aantal kleuren te verminderen"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kwaliteit van de nabewerking. Een geldig bereik is 0 (uitgeschakeld) tot 6 "
"(hoogste)\n"
"Hogere niveaus vereisen meer rekenkracht, maar produceren beelden met hogere "
"kwaliteit.\n"
"Bij de standaard-filterregel, mappen de waarden de volgende filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmper nabewerkingfilterketens"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Laagste"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Hoogste"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psychedelisch"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Aantal puzzelrijen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Aantal puzzelkolommen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Spelmodus"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr "Selecteer gamemodus-variatie van puzzel naar schuifpuzzel."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Niet-geschudde randbreedte."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Kleine preview"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Kleine preview weergeven."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Kleine previewgrootte"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Grootte van kleine preview (procent van bron)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Vormgrootte zijkant puzzelstukje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Grootte van de curve langs de rand van het stukje"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Automatisch schudden"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Vertraging automatisch schudden tijdens spel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Automatisch oplossen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Vertraging automatisch oplossen tijdens spel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Rotatie"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Rotatieparameter: none;180;90-270;mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "puzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "schuifpuzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "wisselpuzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "uitwisselpuzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/mirror"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzel"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Rimpel"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Hoek in graden"
#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Hoek in graden (0 tot 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Bewegingssensoren gebruiken"
#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Roteren"
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Afbeeldingsformaat"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formaat van de uitvoerafbeeldingen (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingsbreedte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de afbeeldingshoogte. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"eigenschappen van de video aan te passen."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opnameverhouding"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhouding van op te nemen afbeeldingen. 3 betekent dat een op drie "
"afbeeldingen opgenomen wordt."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix bestandsnaam"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefix van de bestandsnamen van de uitvoerafbeeldingen. Uitvoerbestandsnamen "
"hebben de \"prefixNUMMER.formaat\"-vorm als 'vervangen' niet waar is."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Prefix mappad"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Mappad waar de afbeeldingen opgeslagen moeten worden. Indien dit niet "
"ingesteld is zullen de afbeeldingen automatisch in de thuismap van de "
"gebruiker opgeslagen worden."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Schrijf altijd naar hetzelfde bestand"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Schrijf altijd naar hetzelfde bestand in plaats van een nieuw bestand per "
"afbeelding. In dit geval wordt er geen nummer achter de bestandsnaam "
"geplaatst."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Zend uw video naar afbeeldingsbestanden"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Scènefilter"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Scènevideofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Sepia-intensiteit"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Intensiteit van het sepia-effect"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Geeft video een warmere tint door sepia-effect toe te passen"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Verscherpingskracht (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Zet de verscherpsterkte, tussen 0 en 2. Standaard is 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Demp contrast tussen contouren."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Verscherpen"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatietype"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponeren"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-omzetting"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Transformatie"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "De video roteren of spiegelen"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS-filmeffect"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "VHS-film"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Golven"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Android-venster"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Android eigen venster"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Gekleurde ASCII art video-uitvoer"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Core Animatie OpenGL Laag (Mac OS X)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is."
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Tijdsduur waarna we veronderstellen dat er geen signaal is.\n"
"Na deze vertraging wordt de video zwart gemaakt."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Active Format Descriptor waarde"
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Beeldverhouding van het bronbeeld."
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Active Format Descriptor regel"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "VBI-regel om de Active Format Descriptor op uit te voeren."
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Weer te geven afbeelding bij verlies van ingangssignaal"
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Uitvoerkaart"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"DeckLink uitvoerkaart, indien er meerdere zijn. De kaarten worden genummerd "
"vanaf 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Gewenste uitvoermodus"
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Gewenste uitvoermodus voor DeckLink-uitvoer. Deze waarde moet een FOURCC-"
"code in tekstvorm zijn, bijvoorbeeld \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Audioverbinding voor Decklink-uitvoer."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Audio-samplerate (in hertz) voor DeckLink-uitvoer. 0 schakelt audio-uitvoer "
"uit."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Aantal uitvoerkanalen voor DeckLink-uitvoer. Dit moet 2, 8 of 16 zijn. 0 "
"schakelt audio-uitvoer uit."
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Videoverbinding voor Decklink-uitvoer."
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "10 bits per pixel gebruiken voor videoframes."
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "DeckLink-uitvoer"
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Uitvoermodule om te schrijven naar Blackmagic SDI-kaart"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "DeckLink algemene opties"
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "DeckLink video-uitvoermodule"
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "DeckLink video-opties"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "DeckLink audio-uitvoermodule"
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "DeckLink audio-opties"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Vensterbehandeling (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video zal ingebed worden in dit reeds bestaande venster. Indien nul, zal een "
"nieuw venster aangemaakt worden."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Tekenbaar"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Inbedde venstervideo"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-apparaat"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Framebuffer-apparaat voor weergave (meestal /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Start fb op huidige tty"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Start framebuffer op huidig TTY-apparaat (standaard ingeschakeld). (Pas op "
"met het uitschakelen van tty-handling)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Framebuffer resolutie om te gebruiken"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Selecteer de resolutie voor de framebuffer. Momenteel ondersteunt het de "
"volgende waarden 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (standaard 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Framebuffer gebruikt hw versnelling"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Uitschakelen voor dubbel bufferen in software."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Afbeelding sformaat (standaard RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Chroma fourcc gebruikt door de framebuffer. Standaard is RGB, omdat het fb "
"apparaat geen manier heeft om zijn chroma aan te geven."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer video-uitvoer"
#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "GLX-extensie voor OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Workaround activeren voor T23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als de diagonale strepen weergegeven worden wanneer de "
"venstergrootte gelijk is aan of kleiner is dan de filmgrootte."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Videomodus"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Selecteer een geschikte videomodus om gebruikt te worden door KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "K-videoversnelling video-uitvoer"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Mac OS X OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "OpenGL-extensie"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "OpenGL ES 2-extensie"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Extensie om de Open Graphics Library (Open GL) door te gebruiken."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL for Embedded Systems 2 video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video-uitvoer"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "EGL extensie voor OpenGL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "De dekstopmodus stelt u in staat de video op uw desktop af te spelen."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Hardwarematige meng-ondersteuning gebruiken"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor mengen van ondertitels/OSD te gebruiken."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pixel-shader"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Kies een toe te passen pixel-shader."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Pad naar HLSL-bestand"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Pad naar een HLSL-bestand dat een enkele pixel-shader bevat."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "HLSL-bestand"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows Vista en latere versies"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Direct3D9 video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Aanbevolen video-uitvoer voor Windows 8 en latere versies"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:73
#, fuzzy
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Video schalen"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
#, fuzzy
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Selecteer een kleur in de video"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Bits per sample"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Point Sampler"
msgstr "SoX-resampler"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Video Processor"
msgstr "Videocodecs"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Super Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Direct3D11 video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardwarematige YUV->RGB-conversie gebruiken"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardwareversnelling voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlay video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay is de hardwareversnellingsfunctie van uw videokaart (mogelijkheid om "
"video direct weer te geven). VLC zal standaard proberen deze te gebruiken."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik videobuffers in het systeemgeheugen"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, omdat gebruik van "
"videogeheugen vaak voordeel van hardwareversnelling (zoals herschalen en YUV-"
">RGB conversies) heeft. De optie heeft geen effect als overlays gebruikt "
"worden."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV-overlays. Dat resulteert "
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst weergaveapparaat"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitorconfiguratie kan de Windows-apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop u de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Aanbevolen video-uitvoer voor Windows XP. Niet compatibel met Vista's Aero-"
"interface"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "OpenGL video-uitvoer voor Windows"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video-uitvoer"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU-affiniteit"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "WGL-extensie voor OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy afbeeldingschromaformaat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video-uitvoer om beelden te creëren met een specifiek "
"chroma formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door "
"de efficiëntste module te gebruiken."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Dummy video-uitvoer"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Video-uitvoer statistieken"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videogeheugenbuffer breedte."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videogeheugenbuffer hoogte."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videogeheugenbuffer-pitch in bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Uitvoerchroma voor de geheugenafbeelding als een regel van 4 tekens, bijv. "
"\"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videogeheugenuitvoer"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videogeheugen"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Wayland-weergave"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video zal gerenderd worden met dit Wayland-beeld. Indien leeg, zal het "
"standaard beeld gebruikt worden."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "WL-shell"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Wayland shell-oppervlakte"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Wayland shared memory video-uitvoer"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "XDG-shell"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "XDG shell-oppervlakte"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC Media Player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "X11 weergave"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video zal gerenderd worden in dit X11-beeld. Indien leeg, zal het standaard "
"beeld gebruikt worden."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 venster-ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X venster"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videovenster (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 video-uitvoer (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo-adaptornummer"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"X11 hardwareadapter om te gebruiken. Standaard zal VLC de eerst functionele "
"adapter gebruiken."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo formaat id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Xvideo beeldformaat-id te gebruiken. VLC zal standaard proberen om de beste "
"overeenkomst te vinden voor de video die afgespeeld wordt."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo-uitvoer (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "apparaat, fifo of bestandsnaam om yuv-frames naar te schrijven."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Chroma gebruikt"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Forceer gebruik van een specifieke chroma voor uitvoer."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Een YUV4MPEG2-header toevoegen"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"De YUV4MPEG2 header is compatibel met de mplayer yuv video-uitvoer en "
"vereist YV12/I420 fourcc."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "YUV-uitvoer"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV video-uitvoer"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Aantal video vensters om de viadeo naartoe te klonen."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Video-uitvoermodules"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"U kunt specifieke video-uitvoermodules gebruiken voor de klonen. Gebruik een "
"lijst van modules gescheiden door komma's."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Vermenigvuldig uw video naar meerdere vensters en/of video-uitvoermodules"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloon"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal horizontale videovensters waarin de video gesplitst "
"moet worden"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selecteer het aantal verticale videovensters waarin de video gesplitst moet "
"worden"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve vensters"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lijst van actieve vensters, gescheiden door komma's, standaard alles"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Splits de video in meerdere vensters om deze op een muur van schermen weer "
"te geven"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "lengte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Selecteer in procenten de lengte van het gemengd gebied"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "hoogte van overlappend gebied (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Selecteer de procentuele hoogte van de gemengde zone (met een 2 x 2 muur)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Demping"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vink deze optie aan als u de gemengde zone wil verminderen door middel van "
"deze plugin (als de optie uitgevinkt is, zal de vermindering gedaan worden "
"met OpenGL)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Demping, begin (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het begin van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Demping, midden (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het midden van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Demping, einde (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent de Lagrange-coëfficiënt van het einde van de gemengde "
"zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "middenpositie (in %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Selecteer in procent (50 is het centrum) de positie van het middelbunt "
"(Lagrange) van de gemengde zone"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma (Rood) correctie"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma (Groen) correctie"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma (Blauw) correctie"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de gamma voor correctie van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Zwart-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Zwart-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Wit-onderdrukking voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Wit-onderdrukking voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Wit-onderdrukking voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Selecteer de Wit-onderdrukking van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Zwartniveau voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Zwartniveau voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Zwartniveau voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Zwartniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Witniveau voor rood"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Rood of Y-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Witniveau voor groen"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Groen of U-component)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Witniveau voor blauw"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Selecteer het Witniveau van de gemengde zone (Blauw of V-component)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Aantal horizontale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Aantal verticale vensters waarin de video opgesplitst moet worden."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding elementen"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Beeldverhouding van de individuele schermen waar de muur uit opgebouwd is."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videomuur"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Videomuur"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Breedte van het visualisatievenster in pixels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Hoogte van het visualisatievenster in pixels."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "3D-OpenGL-spectrumvisualisatie"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goom-weergave"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie van de Goom-weergave instellen (hogere resolutie is "
"mooier, maar kost meer processorkracht)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Hier kunt u de animatiesnelheid instellen (tussen 1 en 10, standaard op 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom-effect"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM configuratiebestand"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Bestand dat gebruikt zal worden om de projectM module te configureren."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM voorinstellingenpad"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Pad naar de projectM voorinstellingenmap"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Lettertype titel"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Lettertype om titels weer te geven"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Lettertype menu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Lettertype voor gebruik in menu's"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "De breedte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "De hoogte van het videovenster, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Maasbreedte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Breedte van de mazen, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Maashoogte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Hoogte van de mazen, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Textuurgrootte"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Grootte van de textuur, in pixels."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Een lijst van visuele effecten, gescheiden door komma's.\n"
"Huidige effecten bevatten: dummy, scope, spectrum, spectrometer en vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "FFT-venster"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Het type FFT-venster te gebruiken voor spectrumgebaseerde visualisaties."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Kaiser-venster-parameter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"De parameter alfa voor het Kaiser-venster. Alfa vergroten, vergroot de "
"breedte van de hoofd-lobe en verkleint de amplitude van de zij-lobe."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "80 banden weergeven in plaats van 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Meer banden voor de spectrometer: 80 indien ingeschakeld anders 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Pieken tekenen in de analyzer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Origineel grafisch spectrum inschakelen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activeert de \"platte\" spectrum analyzer in de spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Banden tekenen in de spectrometer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Teken de basis van de banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis pixel radius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Bepaalt de radiusgrootte, in pixels, van de basis van de banden (begin)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spectrale secties"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Bepaalt uit hoeveel secties het spectrum bestaat."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Piekhoogte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale piekhoogte van de pieken."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Piek extra breedte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Toevoegingen of verwijderingen van pixels op de piekbreedte."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "V-vlak kleur"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-kleurkubusverschuiving over het V-vlak (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visuele effectenfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyser"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Flat top"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#plak uw VLM-commando's hier"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#scheid commando's met een nieuwe regel of een punt-komma"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Afspeellijst"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Ondertitelcodec"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Uitvoer\tmethode"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "Video FPS"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "MUX-opties"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Videoschaal"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Uitvoerpoort"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Uitvoer\tbestand"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Invoermedia"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Stijl van sample ui-status-fout."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Bestandsnaam"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Voorversterking:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Rij-rand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Kolomrand"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaïektegels"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Afspeel-rate"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Audiovertraging"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Ondertitelvertraging"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Tijd:"
#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC Media Player - web-interface"
#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Bibliotheek weergeven/verbergen"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Viewer weergeven/verbergen"
#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Streams beheren"
#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Spoorsynchronisatie"
#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "VLM-batchcommando's"
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Alles blijven herhalen"
#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Afspeellijst leegmaken"
#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Geselecteerde in wachtrij plaatsen"
#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Geselecteerde afspelen"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Lijst verversen"
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Flowplayer laden..."
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Als niets verschijnt, controleer uw internetverbinding."
#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC kan een QR-code weergeven die verwijst naar de mobiele versie van de "
"webinterface; het webadres van de webinterface van uw instantie van VLC "
"Media Player wordt over het internet verzonden naar de Google Image Charts "
"webservice om deze QR-code te genereren."
#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Wilt u hiermee doorgaan?"
#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Door een stream aan te maken zullen de <i>Hoofdbedieningen</i> de stream "
"bedienen in plaats van de hoofdinterface."
#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"De stream zal met standaardinstellingen aangemaakt worden. Voor meer "
"geavanceerde configuratie, of om de standaardinstellingen te wijzigen, "
"selecteert u de knop rechts: <i>Streams beheren</i>"
#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Als de stream aangemaakt is, zal het <i>Media Viewer</i>-venster de stream "
"weergeven."
#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Volume zal geregeld worden door de speler, en niet de <i>Hoofdbedieningen</"
"i>."
#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Het huidig spelend item zal gestreamd worden. Als er op dit moment geen item "
"afgespeeld wordt, zal het eerste geselecteerde item van de "
"<i>Mediabibliotheek</i> het onderwerp zijn van de stream."
#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Om de stream te stoppen en normale bediening te hervatten, klikt u de "
"<i>Stream openen</i>-knop nogmaals."
#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Weet u zeker dat u de stream wilt aanmaken?"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoogvenster"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Formaat"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Informatieniveau:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Opslaan als..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Module-tree"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show extended options"
msgstr "Uitgebreide opties weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
msgid "Show &more options"
msgstr "Meer opties weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Verander de buffer voor de media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Start Time"
msgstr "Start tijd"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Stop Time"
msgstr "Stoptijd"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "Edit Options"
msgstr "Opties bewerken"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Extra media"
msgstr "Extra media"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Complete MRL voor VLC intern"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Select the file"
msgstr "Selecteer het bestand"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Verander de starttijd voor het medium"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'h':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Verander de stoptijd voor het medium"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Speel nog een media tegelijkertijd (extra audiobestand, ...)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Opnamemodus"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selecteer het type opnameapparaat"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Apparaatselectie"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Gebruik geavanceerde instellingen om het apparaat te fijnstellen"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Schijfselectie"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Schijfmenu's uitschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Geen schijfmenu's"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Schijfapparaat"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Beginpositie"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio en ondertitels"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Ondertitelbestand gebruiken"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Ondertitelbestand selecteren"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Selecteer een of meerdere mediabestanden om te openen"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Bestandselectie"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "U kunt lokale bestanden met de volgende lijst en knoppen selecteren."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Netwerkprotocol"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Geef een netwerk-url op:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Profielwijziging"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Streambaar"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Hoofdstukken"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Beeldsnelheid"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Zelfde als bron"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Aangepaste opties"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Niet gebruikt"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Coderingsparameters"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Framegrootte"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Profielnaam"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Te streamen mediabronnen instellen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Setup-bestemming"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Selecteer bestemmingen om naar te streamen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Voeg bestemmingen toe na de streamingmethoden die u nodig hebt. Controleer "
"bij transcoderen dat het formaat en de gebruikte methoden compatibel zijn."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Nieuw doel"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Lokaal weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Opties voor transcoderen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Instellingen voor transcoderen selecteren en kiezen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Transcoderen inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Setup-optie"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Aanvullende opties voor streamen instellen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle elementaire streams streamen"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Gegenereerde stream-uitvoerregel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output module:"
msgstr "Uitvoermodule:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF gebruiken indien mogelijk"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr "Visuele effecten:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Tijdrekken van audio inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Replay gain modus:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Volume normaliseren naar:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Voorkeurstaal audio:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Statistieken over afgespeelde tracks melden bij Last.fm"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Codecs"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiel- en niveauselectie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Hardware-versnelde decodering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nabewerkingsniveau voor videokwaliteit"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "H.264 in-loop deblocking filter overslaan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 preset- en afstemmingselectie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Optisch station"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Standaard optisch apparaat"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Beschadigd of onvolledig AVI-bestand"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proxy URL"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (standaard)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 streamtransport"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Standaard bufferbeleid"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Menutaal:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Look and feel"
msgstr "Uiterlijk en gebruik"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Use custom skin"
msgstr "Aangepast thema gebruiken"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Dit is de standaardinterface van VLC, met de oorspronkelijke weergave en "
"gebruik."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Use native style"
msgstr "Standaardthema gebruiken"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Interface schalen naar videogrootte"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Bediening in schermvullende modus weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Afspelen pauzeren wanneer geminimaliseerd"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Popup weergeven bij mediawijziging:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "In minimale weergavemodus starten"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Force window style:"
msgstr "Vensterstijl forceren:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video integreren in de interface"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show systray icon"
msgstr "Pictogram in systeemvak weergeven"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "De interface automatisch naar voor brengen:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Themabestand:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Afspeellijst en instanties"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pauzeren bij het laatste frame van een video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Slechts een instantie van VLC toelaten"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Melding van nieuwere versie inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Every "
msgstr "Om de "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Save recently played items"
msgstr "Recent afgespeelde items opslaan"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Woorden scheiden met | (zonder spatie)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Besturingssysteem-integratie"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "File extensions association"
msgstr "Bestandstoewijzingen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Set up associations..."
msgstr "Bestandstoewijzingen instellen..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "On Screen Display (OSD) inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Mediatitel weergeven bij starten van de video"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ondertitels inschakelen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Taal ondertitel"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Ondertiteleffecten"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Schaduw toevoegen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " pixels"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Achtergrond toevoegen"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "Uitvoer"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Versnelde video-uitvoer (Overlay)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deïnterliniëring"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding forceren"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Dingen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Instellingen bewerken"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Bediening"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Draai handmatig"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Programma opstellen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Draai op programma"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Vorige"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Invoer toevoegen"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Invoer bewerken"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Lijst wissen"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Controleren op VLC-updates"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Update-aanvraag starten..."
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Wilt u deze downloaden?"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Essentieel"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Kleuren omkeren"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interactieve zoom"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Hoek"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "geen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo wissen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Masker"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Spiegelen"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegingsdetectie"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruimtelijk wazig"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-flikkering"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Verzachten"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Ruisverwijdering"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Ruimtelijke luma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Tijdelijke luma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Ruimtelijke chroma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Tijdelijke chroma-sterkte"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-configuratie"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Mediabeheer-editie"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Invoer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Invoer selecteren"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Uitvoer selecteren"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Tijdsbediening"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Mux-bediening"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Mediabeheerlijst"
#~ msgid "SRT chunk size (bytes)"
#~ msgstr "SRT-chunkgrootte (bytes)"
#~ msgid "Crypto key length in bytes"
#~ msgstr "Cryptosleutel-lengte in bytes"