vlc/po/el.po

30681 lines
1.1 MiB
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Modern Greek translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# Alex Kalfas <kalfas.alex@gmail.com>, 2014
# firespin <dartworldgr@hotmail.com>, 2014
# Pontikis Ioannis <johnpontikis@yahoo.gr>, 2013
# melmel <p_mel@windowslive.com>, 2014
# Savvas Nesseris <nesseris@yahoo.com>, 2014-2015
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005,2010
# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2018
# Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2018
# Chrysanthi Liatsi <chrisanthie23@yahoo.gr>, 2021
# firespin, 2021
# double beep <doublebeep7@gmail.com>, 2021
# George Mantratzis, 2021
# Dimitris Spentzos <jimspentzos2000@gmail.com>, 2021
# Angelos Chraniotis, 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.13\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Angelos Chraniotis, 2023\n"
"Language-Team: Greek (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/el/)\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1048
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Η εφαρμογή αυτή σας παρέχεται χωρίς ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ και στον βαθμό που "
"επιτρέπεται από το νόμο.\n"
"Μπορείτε να την αναδιανείμετε υπό τους όρους της γενικής δημόσιας άδειας "
"GNU.\n"
"Δείτε το αρχείο \"ΑΝΤΙΓΡΑΦΗ\" για λεπτομέρειες.\n"
"Συντάχθηκε από την ομάδα του VideoLAN. Για λεπτομέρειες δείτε το αρχείο "
"\"ΔΗΜΙΟΥΡΓΟΙ\".\n"
#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Προτιμήσεις VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Επιλέξτε \"Επιλογές για προχωρημένους\" για να δείτε όλες τις επιλογές."
#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1094
msgid "Interface"
msgstr "Διεπαφή"
#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών του VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κύριων διεπαφών"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Κύριες διεπαφές"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Ρυθμίσεις κύριας διεπαφής"
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Διεπαφές ελέγχου"
#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφών ελέγχου του VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλήκτρων συντόμευσης"
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3160 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Ήχος"
#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Φίλτρα"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr ""
"Τα φίλτρα ήχου χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της μετάδοσης ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Αναδειγματολήπτης ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Απεικονίσεις"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Απεικονίσεις ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Μονάδες εξόδου"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις μονάδες εξόδου ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Διάφορες ρυθμίσεις και μονάδες ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3204 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις για τις μονάδες εξόδου βίντεο."
#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr ""
"Τα φίλτρα βίντεο χρησιμοποιούνται για την επεξεργασία της μετάδοσης βίντεο."
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Υπότιτλοι / OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Ρυθμίσεις που σχετίζονται με την εμφάνιση στην οθόνη, τους υπότιτλους και "
"την \"επικάλυψη υποεικόνων\""
#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Διαχωριστές"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Οι διαχωριστές βίντεο διαχωρίζουν τη μετάδοση σε πολλαπλά βίντεο."
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Είσοδος / Κωδικοποιητές"
#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου, αποπολυπλεξίας, αποκωδικοποίησης και κωδικοποίησης"
#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Μονάδες πρόσβασης"
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τις διάφορες μεθόδους πρόσβασης. Συνήθεις "
"ρυθμίσεις που ίσως θέλετε να αλλάξετε είναι οι ρυθμίσεις διαμεσολαβητή HTTP "
οι ρυθμίσεις αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Φίλτρα μετάδοσης"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Τα φίλτρα μετάδοσης είναι ειδικές μονάδες που επιτρέπουν προηγμένες "
"λειτουργίες στην πλευρά εισόδου του VLC. Χρησιμοποιήστε τα με προσοχή..."
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Αποπολυπλέκτες"
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για τον διαχωρισμό των μεταδόσεων ήχου "
"και εικόνας."
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Κωδικοποιητές βίντεο"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές βίντεο, εικόνων ή "
"βίντεο & ήχου."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Κωδικοποιητές ήχου"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές οι οποίοι είναι "
"αποκλειστικά για ήχο."
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Κωδικοποιητές υποτίτλων"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις για τους αποκωδικοποιητές και κωδικοποιητές υποτίτλων, teletext "
"και έγκλειστων λεζάντων."
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Ρυθμίσεις γενικής εισόδου. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή…"
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις εξόδου μετάδοσης χρησιμοποιούνται όταν δρουν ως διακομιστής "
"μετάδοσης ή όταν αποθηκεύονται εισερχόμενες μεταδόσειςν.\n"
"Οι μεταδόσεις αρχικά πολυπλέκονται και στη συνέχεια αποστέλλονται μέσω μίας "
"μονάδας \"πρόσβασης εξόδου\", η οποία μπορεί είτε να αποθηκεύσει τη μετάδοση "
"σε ένα αρχείο είτε να τη μεταδώσει (μέσω UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Οι μονάδες μετάδοσης τύπου Sout επιτρέπουν την προηγμένη επεξεργασία των "
"μεταδόσεων (μετακωδικοποίηση, διπλασιασμό…)."
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις εξόδου μετάδοσης"
#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Πολυπλέκτες"
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Οι πολυπλέκτες δημιουργούν μορφές ενθυλάκωσης που χρησιμοποιούνται για την "
"ενσωμάτωση όλων των μεταδόσεων (βίντεο, ήχου…). Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει "
"να επιβάλλετε πάντα ένα συγκεκριμένο πολυπλέκτη. Πιθανότατα δεν πρέπει να το "
"κάνετε.\n"
"Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε τις προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε "
"πολυπλέκτη."
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Πρόσβαση εξόδου"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Οι μονάδες πρόσβασης εξόδου ελέγχουν τους τρόπους με τους οποίους "
"αποστέλλονται οι πολυπλεγμένες μεταδόσεις. Αυτή η ρύθμιση σας επιτρέπει να "
"επιβάλλετε πάντα μία συγκεκριμένη μονάδα πρόσβασης εξόδου. Πιθανότατα δεν "
"πρέπει να το κάνετε.\n"
"Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε έξοδο "
"πρόσβασης."
#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Πακετοποιητές"
#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Οι πακετοποιητές χρησιμοποιούνται για την \"προεπεξεργασία\" των απλών "
"μεταδόσεων πριν από την πολυπλεξία. Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να "
"επιβάλλετε πάντα ένα πακετοποιητή. Πιθανότατα δεν πρέπει να το κάνετε.\n"
"Μπορείτε επίσης να ρυθμίσετε προεπιλεγμένες παραμέτρους για κάθε δημιουργό "
"πακέτων."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Μετάδοση Sout"
#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Οι μονάδες μετάδοσης Sout σας επιτρέπουν να δημιουργήσετε μία αλυσίδα "
"επεξεργασίας Sout. Παρακαλούμε ανατρέξτε στο αρχείο \"Τεκμηρίωση για τη "
"μετάδοση\" για περισσότερες πληροφορίες. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις "
"προκαθορισμένες επιλογές για κάθε μονάδα μετάδοσης Sout εδώ."
#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "Βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Η εκδοχή του VLC για βίντεο κατ' απαίτηση (VOD)"
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1121
msgid "Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις που σχετίζονται με τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής (π.χ. "
"τον τρόπο αναπαραγωγής) και με τις μονάδες που προσθέτουν αυτόματα "
"αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής (μονάδες \"ανακάλυψης υπηρεσιών\")."
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Γενική συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής"
#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Οι μονάδες ανακάλυψης υπηρεσιών είναι διευκολύνσεις που προσθέτουν αυτόματα "
"αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής."
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους. Χρησιμοποιήστε τις με προσοχή…"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Ρυθμίσεις για προχωρημένους"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Άνοιγμα &αρχείου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Άνοιγμα για &προχωρημένους…"
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Άνοιγμα &καταλόγου…"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Άνοιγμα &φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Επιλογή ενός ή περισσότερων αρχείων για άνοιγμα"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Επιλογή καταλόγου"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Επιλογή φακέλου"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Πληρο&φορίες πολυμέσων"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Πληροφορίες &κωδικοποιητή"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "Μη&νύματα"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Άλμα σε συγκεκριμένο &χρονικό σημείο"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Εξατομικευμένοι &σελιδοδείκτες"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&Ρύθμιση VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Σχετικά"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Απομάκρυνση επιλεγμένων"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Πληροφορίες..."
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Δημιουργία καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Δημιουργία φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Μετονομασία καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Μετονομασία φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Προβολή περιέχοντος καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Προβολή περιέχοντος φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Μετάδοση..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Επανάληψη όλων"
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Επανάληψη ενός"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Απενεργοποίηση τυχαίου"
#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα αναπαραγωγής"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Προσθήκη καταλόγου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Απο&θήκευση λίστας αναπαραγωγής σε αρχείο..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Κύματα"
#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</"
"p><p>To understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before "
"asking any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www."
"videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) "
"help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the "
"project</h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to "
"help the community, to design skins, to translate the documentation, to test "
"and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, "
"you can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Καλώς ήλθατε στη Βοήθεια του αναπαραγωγού "
"πολυμέσων VLC</h2><h3>Τεκμηρίωση</h3><p>Μπορείτε να βρείτε την τεκμηρίωση "
"για τον VLC στην ιστοσελίδα <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> "
"της VideoLAN.</p><p>Εάν είστε νέος στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC, παρακαλώ "
"διαβάστε την<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"VLC_for_dummies\"><em>Εισαγωγή στον αναπαραγωγό πολυμέσων VLC</em></a>.</"
"p><p>Θα βρείτε ορισμένες πληροφορίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε τον "
"αναπαραγωγό στο έγγραφο <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Play_HowTo\"><em>Πώς να αναπαραγάγετε αρχεία με τον "
"αναπαραγωγό πολυμέσων VLC</em></a>\".</p><p>Για όλες τις ενέργειες "
"αποθήκευσης, μετατροπής, ανακωδικοποίησης, κωδικοποίησης, πολυπλεξίας και "
"μετάδοσης, μπορείτε να βρείτε χρήσιμες πληροφορίες στο <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Τεκμηρίωση για τη συνεχή ροή "
"δεδομένων</a>.</p><p>Εάν δεν είστε σίγουροι για την ορολογία, παρακαλώ "
"συμβουλευτείτε τη <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">βάση "
"γνώσεων</a>.</p><p>Για να κατανοήσετε τις κύριες συντομεύσεις πληκτρολογίου, "
"διαβάστε τη σελίδα <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\"> των "
"συντομεύσεων</a>.</p><h3>Βοήθεια</h3><p>Προτού θέσετε οποιαδήποτε ερώτηση, "
"παρακαλώ ανατρέξτε στις <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
"html\">Συχνές ερωτήσεις</a>.</p><p>Έπειτα θα μπορείτε να λάβετε (και να "
"δώσετε) βοήθεια στα <a href=\"http://forum.videolan.org\">Φόρουμ</a>, τις <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">λίστες e-mail</a> ή το "
"κανάλι σας στο IRC (<em>#videolan</em> στο irc.freenode.net).</"
"p><h3>Συνεισφέρετε στο πρόγραμμα</h3><p>Μπορείτε να βοηθήσετε το πρόγραμμα "
"αφιερώνοντας λίγο από το χρόνο σας για να βοηθήσετε την κοινότητα, να "
"σχεδιάσετε προσόψεις, να μεταφράσετε τη βοήθεια, να δοκιμάσετε και να "
"γράψετε κώδικα. Μπορείτε επίσης να μας κάνετε δωρεά και να μας παρέχετε "
"υλικό για να μας βοηθήσετε. Και φυσικά, μπορείτε να <b>προωθήσετε</b> τον "
"αναπαραγωγό πολυμέσων VLC.</p></body></html>"
#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Αποτυχία φιλτραρίσματος ήχου"
#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Επιτεύχθηκε ο μέγιστος αριθμός φίλτρων (%u)."
#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Φασματόμετρο"
#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Πεδίο"
#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Φάσμα"
#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Μετρητής VU"
#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Φίλτρα ήχου"
#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Εξισορρόπηση έντασης"
#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία ήχου"
#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Αρχικό"
#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Στερεοφωνικά"
#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3301
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Αντίστροφα στερεοφωνικά"
#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Ακουστικά"
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:93
#: modules/access/dtv/access.c:108 modules/access/dtv/access.c:117
#: modules/access/dtv/access.c:125 modules/access/dtv/access.c:134
#: modules/access/dtv/access.c:142 modules/access/dtv/access.c:164
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:386
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματα"
#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "ακέραιος"
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "κινητής υποδιαστολής"
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "συμβολοσειρά"
#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Για να λάβετε εκτενή βοήθεια, χρησιμοποιήστε την παράμετρο '-H'."
#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Χρήση: %s [επιλογές] [μετάδοση] ...\n"
"Μπορείτε να καθορίσετε πολλαπλές μεταδόσεις από τη γραμμή εντολών.\n"
"Θα προστεθούν στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής.\n"
"Το πρώτο αντικείμενο που θα καθοριστεί, θα αναπαραχθεί πρώτο.\n"
"\n"
"Είδη επιλογών:\n"
" --επιλογή Μία καθολική επιλογή που ορίζεται για τη διάρκεια του "
"προγράμματος.\n"
" -επιλογή Μία εκδοχή μονού γράμματος της καθολικής επιλογής --επιλογή.\n"
" :επιλογή Μία επιλογή που εφαρμόζεται μόνο στη ροή δεδομένων που "
"βρίσκεται ακριβώς από πίσω\n"
" και η οποία παρακάμπτει τις προηγούμενες επιλογές.\n"
"\n"
"Σύνταξη του MRL της μετάδοσης:\n"
" [[πρόσβαση][/αποπολυπλεξία]://]URL[#[τίτλος][:κεφάλαιο][-[τίτλος][:"
"κεφάλαιο]]]\n"
" [:επιλογή=τιμή ...]\n"
"\n"
" Πολλές από τις καθολικές --επιλογές μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν και "
"ως καθορισμένες από το MRL :επιλογές.\n"
" Πολλαπλή ζεύγη :επιλογή=τιμή μπορούν να καθοριστούν.\n"
"\n"
"Σύνταξη URL:\n"
" αρχείο:///διαδρομή/αρχείο Απλό αρχείο πολυμέσων\n"
" http://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο HTTP URL\n"
" ftp://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο FTP URL\n"
" mms://κεντρικός υπολογιστής[:θύρα]/αρχείο MMS URL\n"
" οθόνη:// Σύλληψη οθόνης\n"
" dvd://[συσκευή] Συσκευή DVD\n"
" vcd://[συσκευή] Συσκευή VCD\n"
" cdda://[συσκευή] Συσκευή CD ήχου\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" Μετάδοση UDP που απεστάλη από έναν "
"διακομιστή μετάδοσης\n"
" vlc://παύση:<seconds> Παύση της λίστας αναπαραγωγής για ένα "
"συγκεκριμένο χρονικό διάστημα\n"
" vlc://έξοδος Ειδικό αντικείμενο για την έξοδο του VLC\n"
"\n"
#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(ενεργοποιημένο εξ ορισμού)"
#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(απενεργοποιημένο εξ ορισμού)"
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Σημείωση:"
#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"Εισάγετε την παράμετρο --advanced στη γραμμή εντολών, για να δείτε επιλογές "
"για προχωρημένους."
#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] "%u μονάαδα δεν εμφανίστηκε γιατί έχει μόνο προηγμένες επιλογές.\n"
msgstr[1] "%u μονάδες δεν εμφανίστηκαν γιατί έχουν μόνο προηγμένες επιλογές.\n"
#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε μονάδα. Χρησιμοποιήστε --list ή --list-verbose για παράθεση των "
"διαθέσιμων μονάδων."
#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Έκδοση VLC %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Μεταγλώττιση από %s στις %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Μεταγλωττιστής: %s\n"
#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Αντιγραμμένο περιεχόμενο στο αρχείο vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Πιέστε το πλήκτρο Enter για να συνεχίσετε...\n"
#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Σελιδοδείκτης %i"
#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Δεν υπάρχει περιγραφή για αυτόν τον κωδικοποιητή"
#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Ο κωδικοποιητής δεν υποστηρίζεται"
#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αποκωδικοποιήσει τη μορφή \"%4.4s\" (%s)"
#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Άγνωστος κωδικοποιητής"
#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να αναγνωρίσει τον κωδικοποιητή ήχου ή βίντεο"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "πακετοποιητής"
#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "αποκωδικοποιητής"
#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:378 modules/codec/avcodec/encoder.c:912
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Αποτυχία μετάδοσης / μετακωδικοποίησης"
#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "Το VLC δεν μπορεί να ανοίξει τη μονάδα %s."
#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "Το VLC δε μπορεί να ανοίξει τη μονάδα αποκωδικοποιητή."
#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:547
msgid "Track"
msgstr "Κομμάτι"
#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Πρόγραμμα"
#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Μετάδοση %d"
#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Κλειδωμένη"
#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1193
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες DTVCC %u"
#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες %u"
#: src/input/es_out.c:3136
msgid "Original ID"
msgstr "Αρχικό ID"
#: src/input/es_out.c:3144 src/input/es_out.c:3147 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: src/input/es_out.c:3151 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: src/input/es_out.c:3154 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#: src/input/es_out.c:3160 src/input/es_out.c:3204 src/input/es_out.c:3394
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1495
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: src/input/es_out.c:3163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: src/input/es_out.c:3168 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: src/input/es_out.c:3168
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:3178
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits ανά δείγμα"
#: src/input/es_out.c:3183 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: src/input/es_out.c:3183
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:3195
msgid "Track replay gain"
msgstr "Εξισορρόπηση έντασης κομματιού"
#: src/input/es_out.c:3197
msgid "Album replay gain"
msgstr "Εξισορρόπηση έντασης άλμπουμ"
#: src/input/es_out.c:3198
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:3208
msgid "Video resolution"
msgstr "Ανάλυση βίντεο"
#: src/input/es_out.c:3213
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Διαστάσεις ενδιάμεσης μνήμης"
#: src/input/es_out.c:3223 src/input/es_out.c:3226 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ"
#: src/input/es_out.c:3234
msgid "Decoded format"
msgstr "Αποκωδικοποιημένη μορφή"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Top left"
msgstr "Επάνω αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Left top"
msgstr "Αριστερά επάνω"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Right bottom"
msgstr "Δεξιά κάτω"
#: src/input/es_out.c:3240
msgid "Top right"
msgstr "Επάνω δεξιά"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3241
msgid "Bottom right"
msgstr "Κάτω δεξιά"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Left bottom"
msgstr "Αριστερά κάτω"
#: src/input/es_out.c:3242
msgid "Right top"
msgstr "Δεξιά επάνω"
#: src/input/es_out.c:3244
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: src/input/es_out.c:3250 src/input/es_out.c:3268 src/input/es_out.c:3286
#: src/input/es_out.c:3300 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:77 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Ακαθόριστο"
#: src/input/es_out.c:3252
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 γραμμές, 60 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3254
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 γραμμές, 50 Hz)"
#: src/input/es_out.c:3262
msgid "Color primaries"
msgstr "Αρχικά χρώματα"
#: src/input/es_out.c:3269 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Γραμμική"
#: src/input/es_out.c:3276
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Υβριδικό λογαριθμικό-γάμμα"
#: src/input/es_out.c:3280
msgid "Color transfer function"
msgstr "Λειτουργία μεταφοράς χρώματος"
#: src/input/es_out.c:3293
msgid "Color space"
msgstr "Απόσταση χρώματος"
#: src/input/es_out.c:3293
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "%s Εύρος"
#: src/input/es_out.c:3295
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: src/input/es_out.c:3302 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Κέντρο"
#: src/input/es_out.c:3303
msgid "Top Left"
msgstr "Επάνω αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Top Center"
msgstr "Επάνω κέντρο"
#: src/input/es_out.c:3305
msgid "Bottom Left"
msgstr "Κάτω αριστερά"
#: src/input/es_out.c:3306
msgid "Bottom Center"
msgstr "Κάτω κέντρο"
#: src/input/es_out.c:3310
msgid "Chroma location"
msgstr "Περιοχή chroma"
#: src/input/es_out.c:3319
msgid "Rectangular"
msgstr "Ορθογώνιος"
#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Equirectangular"
msgstr "Ισογραμμικός"
#: src/input/es_out.c:3325
msgid "Cubemap"
msgstr "Cubemap"
#: src/input/es_out.c:3331
msgid "Projection"
msgstr "Προβολή"
#: src/input/es_out.c:3333
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Εκτροπή"
#: src/input/es_out.c:3335
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Χροιά"
#: src/input/es_out.c:3337
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Κύλιση"
#: src/input/es_out.c:3340
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Πεδίο προβολής"
#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Max. luminance"
msgstr "Μέγ. φωτεινότητα"
#: src/input/es_out.c:3350
msgid "Min. luminance"
msgstr "Ελάχ. φωτεινότητα"
#: src/input/es_out.c:3358
msgid "Primary R"
msgstr "Αρχικό R"
#: src/input/es_out.c:3365
msgid "Primary G"
msgstr "Αρχικό G"
#: src/input/es_out.c:3372
msgid "Primary B"
msgstr "Αρχικό B"
#: src/input/es_out.c:3379
msgid "White point"
msgstr "Σημείο λευκού"
#: src/input/es_out.c:3394 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος"
#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr " Ένταση ήχου %ld%%"
#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Η είσοδός σας δεν μπορεί να ανοιχτεί"
#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει το MRL '%s'. Ελέγξτε το αρχείο καταγραφής "
"για λεπτομέρειες."
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:507
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:521
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης"
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Είδος"
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα"
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Άλμπουμ"
#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Βαθμολόγηση"
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Ρύθμιση"
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Εκδότης"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Κωδικοποίηση με"
#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL εικονογράφησης"
#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID κομματιού"
#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Αριθμός κομματιών"
#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Σκηνοθέτης"
#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Κύκλος"
#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Επεισόδιο"
#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Όνομα εκπομπής"
#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Ηθοποιοί"
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Καλλιτέχνης άλμπουμ"
#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Αριθμός δίσκου"
#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Σελιδοδείκτης"
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Προγράμματα"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Κεφάλαιο"
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Κομμάτι βίντεο"
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλου"
#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Επόμενος τίτλος"
#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Προηγούμενος τίτλος"
#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Τίτλος μενού"
#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Αναδυόμενο μενού"
#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Τίτλος %i%s"
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Κεφάλαιο %i"
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Επόμενο κεφάλαιο"
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο"
#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Πολυμέσα: %s"
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Προσθήκη διεπαφής"
#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Κονσόλα"
#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Ιστός"
#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Χειρονομίες ποντικιού"
#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Εκτέλεση του VLC με την προεπιλεγμένη διεπαφή. Χρησιμοποιήστε το 'cvlc' για "
"να εκτελέσετε το VLC χωρίς διεπαφή."
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "el_GR, el_CY, gre, ell"
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Τέταρτο"
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Ήμισυ"
#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Αρχικό"
#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Διπλάσιο"
#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις διεπαφές που "
"χρησιμοποιούνται από το VLC. Μπορείτε να επιλέξετε την κύρια διεπαφή, "
"πρόσθετες μονάδες διεπαφών και να ορίσετε διάφορες σχετικές επιλογές."
#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Μονάδα διεπαφής"
#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Αυτή είναι η κύρια διεπαφή που χρησιμοποιείται από το VLC. H προεπιλεγμένη "
"συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μονάδας."
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Επιπρόσθετες μονάδες διεπαφών"
#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), "
"\"http\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε \"πρόσθετες διεπαφές\" για τον VLC. Αυτές θα "
"εκκινηθούν στο παρασκήνιο επιπροσθέτως της προεπιλεγμένης διεπαφής. "
"Χρησιμοποιήστε μία λίστα μονάδων διεπαφής χωρισμένη με άνω-κάτω τελείες "
"(συνήθεις τιμές είναι \"rc\" (απομακρυσμένος έλεγχος), \"http\", "
"\"χειρονομίες\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε διεπαφές ελέγχου για τον VLC."
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Αναλυτικότητα (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το επίπεδο αναλυτικότητας (0=μόνο σφάλματα και πρότυπα μηνύματα, "
"1=προειδοποιήσεις, 2=αποσφαλμάτωση)."
#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Προεπιλεγμένη μετάδοση"
#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Αυτή η μετάδοση θα ανοίγεται πάντοτε κατά την έναρξη του VLC."
#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Χρωματισμός μηνυμάτων"
#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί τον χρωματισμό των μηνυμάτων που αποστέλλονται στην "
"κονσόλα. Χρειάζεται η υποστήριξη χρωμάτων τερματικού από το Linux για να "
"λειτουργήσει."
#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Προβολή επιλογών για προχωρημένους"
#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Όταν ενεργοποιηθεί αυτό, οι προτιμήσεις και/ή οι διεπαφές θα προβάλλουν όλες "
"τις διαθέσιμες επιλογές, συμπεριλαμβανομένων αυτών που οι περισσότεροι "
"χρήστες δε θα χρειαστεί ποτέ να αγγίξουν."
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Αλληλεπίδραση διεπαφής"
#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Όταν αυτό ενεργοποιηθεί, η διεπαφή θα προβάλλει ένα πλαίσιο διαλόγου κάθε "
"φορά που θα απαιτείται κάποια ενέργεια από το χρήστη."
#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σάς επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος ήχου, και να προσθέσετε φίλτρα που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
"για μετεπεξεργασία ή οπτικά εφέ (αναλυτής φάσματος, κλπ.). Ενεργοποιήστε "
"αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στον τομέα μονάδων \"φίλτρα ήχου\"."
#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Μονάδα εξόδου ήχου"
#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου ήχου που χρησιμοποιείται από τον VLC. Η "
"προκαθορισμένη συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης "
"μεθόδου."
#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Ρόλος μέσου"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr ""
"Ρόλος (αναπαραγωγού) πολυμέσων σύμφωνα με την πολιτική του λειτουργικού "
"συστήματος"
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
msgid "Enable audio"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου"
#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο ήχου. Το στάδιο "
"αποκωδικοποίησης ήχου δε θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι λίγη "
"επεξεργαστική ισχύ."
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Μουσική"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Επικοινωνία"
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Παιχνίδι"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Κίνηση"
#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Παραγωγή"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Απολαβή ήχου"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί στον εξαγόμενο ήχο."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Βήμα έντασης εξόδου ήχου"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Το βήμα ρύθμισης του ήχου μπορεί να κανονιστεί με αυτή την επιλογή."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Απομνημόνευση έντασης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Η ένταση μπορεί να αποθηκευτεί και να αποκατασταθεί αυτόματα την επόμενη "
"φορά που θα χρησιμοποιηθεί το VLC."
#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Επανόρθωση αποσυγχρονισμού ήχου"
#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Αυτό καθυστερεί την έξοδο του ήχου. Η καθυστέρηση πρέπει να δίνεται σε msec. "
"Μπορεί να φανεί χρήσιμο εάν παρατηρήσετε χρονική καθυστέρηση μεταξύ βίντεο "
"και ήχου."
#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr ""
"Αυτό επιλέγει ποια προσθήκη θα χρησιμοποιηθεί για την αναδειγματοληψία ήχου."
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Καθορίζει τη λειτουργία καναλιών εξόδου ήχου που θα χρησιμοποιείται "
"εξ'ορισμού εάν το υλικό και η μετάδοση ήχου είναι συμβατά."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Επιβολή υποστήριξης S/PDIF"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή θα πρέπει να χρησιμοποιείται όταν η έξοδος ήχου δεν μπορεί να "
"διαπραγματευτεί την υποστήριξη S/PDIF."
#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Επιβολή ανίχνευσης Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε το όταν γνωρίζετε ότι η μετάδοσή σας είναι (ή δεν είναι) "
"κωδικοποιημένη με Dolby Surround, αλλά δεν μπορεί να ανιχνευτεί ως τέτοια. "
"Ακόμα και εάν η μετάδοση δεν είναι πραγματικά κωδικοποιημένη με Dolby "
"Surround, ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, πιθανόν θα βελτιώσετε την "
"εμπειρία σας, ειδικά αν τη συνδυάσετε με το μίκτη καναλιού ακουστικών."
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:131 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Αυτόματα"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:94
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Λειτουργία εξόδου στερεοφωνικού ήχου"
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1417
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:330
msgid "Unset"
msgstr "Ακαθόριστο"
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας ήχου για να τροποποιηθεί η απόδοση του "
"ήχου."
#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Το παρόν προσθέτει μονάδες απεικόνισης (αναλυτή φάσματος, κλπ.)."
#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Λειτουργία εξισορρόπησης έντασης"
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Επιλογή της λειτουργίας εξισορρόπησης έντασης"
#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Εξισορρόπηση έντασης"
#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να αλλάξετε το προεπιλεγμένο επίπεδο στόχου (89 dB) για "
"μετάδοση με πληροφορίες εξισορρόπηση έντασης"
#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Προεπιλεγμένη εξισορρόπηση έντασης"
#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Αυτή είναι η ένταση που χρησιμοποιείται για τη μετάδοση χωρίς πληροφορίες "
"εξισορρόπησης έντασης"
#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Προστασία κορυφώσεων"
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Προστασία κατά της αποκοπής του ήχου"
#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου με επέκταση χρόνου"
#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει την αναπαραγωγή του ήχου σε χαμηλότερη ή υψηλότερη ταχύτητα "
"χωρίς να επηρεάζεται η χροιά (pitch) του ήχου"
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:109
#: modules/access/dtv/access.c:143 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος εξόδου βίντεο. Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε "
"φίλτρα βίντεο (αποδιαπλοκή, προσαρμογή εικόνας, κλπ.). Ενεργοποιήστε αυτά τα "
"φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα στην ενότητα μονάδων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε "
"επίσης να ρυθμίσετε άλλες πολλές επιλογές βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Μονάδα εξόδου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μέθοδος εξόδου βίντεο που χρησιμοποιεί ο VLC. Η προκαθορισμένη "
"συμπεριφορά είναι η αυτόματη επιλογή της καλύτερης διαθέσιμης μεθόδου.."
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Ενεργοποίηση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε εντελώς την έξοδο βίντεο. Το στάδιο "
"αποκωδικοποίησης του βίντεο δε θα πραγματοποιηθεί, εξοικονομώντας έτσι "
"επεξεργαστική ισχύ."
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Πλάτος βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Ύψος βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Χ του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παράθυρου του "
"βίντεο (Συντεταγμένη Χ)."
#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Υ του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της επάνω αριστερής γωνίας του παράθυρου του "
"βίντεο (Συντεταγμένη Υ)."
#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Τίτλος βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Εξατομικευμένος τίτλος για το παράθυρο του βίντεο (σε περίπτωση που το "
"βίντεο δεν είναι ενσωματωμένο στη διεπαφή)."
#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Επιβολή ευθυγράμμισης του βίντεο εντός του παραθύρου του. Από προεπιλογή (0) "
"θα κεντραριστεί (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς των τιμών αυτών, όπως 6=4+2 που σημαίνει "
"επάνω δεξιά)."
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Επάνω"
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Κάτω"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Επάνω-Αριστερά"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Επάνω-Δεξιά"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Κάτω-Αριστερά"
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Κάτω-Δεξιά"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Μεγέθυνση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Μπορείτε να μεγεθύνετε το βίντεο με τον καθορισμένο συντελεστή."
#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι"
#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Έξοδος βίντεο σε κλίμακα του γκρι. Επειδή οι πληροφορίες του χρώματος δεν "
"αποκωδικοποιούνται, αυτό μπορεί να εξοικονομήσει μερική από την ισχύ του "
"επεξεργαστή."
#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Ενσωματωμένο βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Ενσωμάτωση της εξόδου βίντεο στην κύρια διεπαφή."
#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο πλήρους οθόνης"
#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Έναρξη βίντεο σε πλήρη οθόνη"
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Πάντα στην κορυφή"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Πάντα τοποθέτηση του παράθυρου βίντεο πάνω από τα υπόλοιπα παράθυρα."
#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Ενεργοποίηση της λειτουργίας ταπετσαρίας"
#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Η λειτουργία ταπετσαρίας σας επιτρέπει να εμφανίζετε το βίντεο ως παρασκήνιο "
"της επιφάνειας εργασίας."
#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσων στο βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Προβολή του τίτλου του βίντεο επάνω στην ταινία."
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Προβολή τίτλου βίντεο για x msec"
#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Προβολή του τίτλου βίντεο για n msec, η προεπιλογή είναι 5000 msec (5 sec)"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Θέση του τίτλου του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Θέση στο βίντεο όπου θα εμφανίζεται ο τίτλος (προεπιλογή κάτω στο κέντρο)."
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτή πλήρους οθόνης μετά από x msec"
#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Απόκρυψη του κέρσορα και του ελεγκτή πλήρους οθόνης μετά από n msec."
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Αποδιαπλοκή"
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:379
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής"
#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για την επεξεργασία βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Απόρριψη"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Ανάμιξη"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Μέση τιμή"
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Διακύμανση"
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Φώσφορος"
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Ταινία NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Απενεργοποίηση προφύλαξης οθόνης"
#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
"Απενεργοποίηση της προφύλαξης οθόνης κατά τη διάρκεια της αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Διακοσμήσεις παραθύρου"
#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Ο VLC μπορεί να αποφύγει τη δημιουργία τίτλου παραθύρου, πλαισίου κλπ. γύρω "
"από το βίντεο, παρέχοντας ένα \"λιτό\" παράθυρο."
#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Μονάδα διαχωριστή βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Αυτό προσθέτει διαχωριστές βίντεο, όπως κλώνος ή τοίχος"
#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Μονάδα φίλτρου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει φίλτρα μετεπεξεργασίας για να βελτιώσει την ποιότητα της "
"εικόνας, για παράδειγμα αποδιαπλοκή ή παραμόρφωση βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Κατάλογος (ή όνομα αρχείου) στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Ο κατάλογος όπου θα αποθηκεύονται τα στιγμιότυπα των βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Πρόθεμα αρχείου στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Μορφή στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Μορφή εικόνας που θα χρησιμοποιηθεί για την αποθήκευση των στιγμιότυπων "
"βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Εμφάνιση της προεπισκόπησης των στιγμιότυπων βίντεο στην επάνω αριστερά "
"γωνία της οθόνης."
#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί για χρονικά σημεία"
#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Χρήση διαδοχικών αριθμών αντί χρονικών σημείων για την αρίθμηση των "
"στιγμιότυπων βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Πλάτος στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του στιγμιότυπου του βίντεο. Από προεπιλογή "
"ο VLC θα διατηρήσει το αρχικό πλάτος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το "
"πλάτος, ώστε να διατηρηθεί η αναλογία διαστάσεων."
#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Ύψος στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του στιγμιότυπου του βίντεο. Από προεπιλογή ο "
"VLC θα διατηρήσει το αρχικό ύψος (-1). Η χρήση του 0 θα κλιμακώσει το ύψος, "
"ώστε να διατηρηθεί η αναλογία διαστάσεων."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Περικοπή βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Αυτό επιβάλλει την περικοπή του βίντεο της πηγής. Αποδεκτές μορφές είναι x:y "
"(4:3, 16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων της πηγής"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της πηγής. Για παράδειγμα, ορισμένα "
"DVD ισχυρίζονται ότι είναι 16:9 ενώ στην πραγματικότητα είναι 4:3. Αυτό "
"μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως στοιχείο βοήθειας για το VLC όταν μία ταινία δεν "
"έχει πληροφορίες αναλογίας διαστάσεων. Οι αποδεκτές μορφές είναι x:y (4:3, "
"16:9, κλπ.) που εκφράζουν τη συνολική διάσταση της εικόνας, ή μία τιμή "
"κινητής υποδιαστολής (1,25, 1,3333 κλπ.) που εκφράζει την τετραγωνικότητα "
"του εικονοστοιχείου."
#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Αυτόματη κλιμάκωση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Επιτρέπει την κλιμάκωση του βίντεο για ταίριασμα σε ένα συγκεκριμένο "
"παράθυρο ή σε πλήρη οθόνη."
#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Ο συντελεστής κλιμάκωσης που χρησιμοποιείται όταν απενεργοποιείται η "
"αυτόματη κλιμάκωση.\n"
"Η προεπιλεγμένη τιμή είναι 1.0 (αρχικό μέγεθος βίντεο)."
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Εξατομικευμένη λίστα αναλογιών περικοπής"
#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών περικοπής που θα προστεθούν στη λίστα "
"αναλογιών περικοπής της διεπαφής."
#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Εξατομικευμένη λίστα αναλογιών διάστασης"
#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Χωρισμένη με κόμματα λίστα αναλογιών διάστασης, που θα προστεθούν στη λίστα "
"αναλογιών διάστασης της διεπαφής."
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Διόρθωση ύψους HDTV"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει τη σωστή διαχείριση της μορφής βίντεο HDTV-1080 ακόμη και εάν "
"ένας προβληματικός κωδικοποιητής λανθασμένα ορίζει το ύψος σε 1088 γραμμές. "
"Πρέπει να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μόνο εάν το βίντεο σας έχει μία "
"μη-πρότυπη μορφή που απαιτεί και τις 1088 γραμμές."
#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Παρακολούθηση της αναλογίας διαστάσεων του εικονοστοιχείου"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Αυτό επιβάλλει την αναλογία διαστάσεων της οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες "
"έχουν τετράγωνα εικονοστοιχεία (1:1). Εάν έχετε οθόνη 16:9, ίσως χρειαστεί "
"να το αλλάξετε σε 4:3 ώστε να τηρηθούν οι αναλογίες."
#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
msgid "Skip frames"
msgstr "Παράλειψη καρέ"
#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την απόρριψη καρέ σε μετάδοση MPEG-2. Η απόρριψη καρέ συμβαίνει "
"όταν ο υπολογιστής σας δεν είναι αρκετά ισχυρός"
#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Απόρριψη καθυστερημένων καρέ"
#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή απορρίπτει καρέ τα οποία έχουν καθυστερήσει (έφτασαν στην "
"έξοδο βίντεο αργότερα από τον επιθυμητό χρόνο εμφάνισης)."
#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Σιωπηλός συγχρονισμός"
#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή αποτρέπει το γέμισμα του αρχείου καταγραφής μηνυμάτων με "
"έξοδο αποσφαλμάτωσης από τον μηχανισμό συγχρονισμού της εξόδου βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Συμβάντα πατήματος πλήκτρων"
#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί πλήκτρα συντομεύσεων του VLC από το (μη ενσωματωμένο) "
"παράθυρο βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Συμβάντα ποντικιού"
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Αυτό επιτρέπει τη διαχείριση των κλικ ποντικιού στο βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος εισόδου, όπως είναι οι συσκευές DVD και VCD, των ρυθμίσεων της "
"διεπαφής δικτύου ή του καναλιού υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου σε ενδιάμεση μνήμη (msec)"
#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για τοπικά αρχεία, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση σε ενδιάμεση μνήμη της ζωντανής σύλληψης (msec)"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr ""
"Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για κάμερες και μικρόφωνα, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση δίσκου σε ενδιάμεση μνήμη (msec)"
#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για οπτικά μέσα, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση δικτύου σε ενδιάμεση μνήμη (msec)"
#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για πηγές δικτύου, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Μετρητής μέσου όρου αναφοράς ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείται είσοδος PVR (ή μία πολύ ακανόνιστη πηγή), θα πρέπει να "
"το ορίσετε στο 10000."
#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε το συγχρονισμό ρολογιού εισόδου για πηγές "
"πραγματικού χρόνου. Χρησιμοποιήστε το εάν παρατηρείτε αλλοιωμένη αναπαραγωγή "
"μεταδόσεων δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Τρεμούλιασμα ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει τη μέγιστη καθυστέρηση φάσης τρεμοπαίγματος εισόδου που οι "
"αλγόριθμοι συγχρονισμού θα προσπαθήσουν να αναπληρώσουν (σε msec)."
#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός δικτύου"
#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Το παρόν σας επιτρέπει να συγχρονίσετε απομακρυσμένα τα ρολόγια του "
"διακομιστή και του πελάτη. Οι λεπτομερείς ρυθμίσεις είναι διαθέσιμες στο "
"Προχωρημένα / Συγχρονισμός δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:661
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλογή"
#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:949
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU της διεπαφής δικτύου"
#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος πακέτων επιπέδου εφαρμογής που μπορεί να "
"μεταδοθεί μέσω δικτύου (σε bytes)."
#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Όριο αναπήδησης (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το όριο αναπήδησης (γνωστό και ως \"Time-To-Live\" ή TTL) των "
"πακέτων multicast που απεστάλησαν από την έξοδο μετάδοσης (-1 = χρήση της "
"ενσωματωμένης προεπιλογής του λειτουργικού συστήματος)."
#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Διεπαφή εξόδου multicast"
#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη διεπαφή multicast. Αυτό παρακάμπτει τον πίνακα δρομολόγησης."
#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Κωδικοσημείο DiffServ"
#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Κωδικοσημείο διαφοροποιημένων υπηρεσιών για εξερχόμενες μεταδόσεις UDP (ή "
"τύπο υπηρεσίας IPv4 ή κατηγορία κίνησης IPv6). Αυτό χρησιμοποιείται για την "
"ποιότητα υπηρεσιών (QoS) του δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας το ID της υπηρεσίας του. "
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να διαβάσετε μία μετάδοση "
"πολλαπλών προγραμμάτων (όπως οι μεταδόσεις DVB για παράδειγμα)."
#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το επιθυμητό πρόγραμμα δίνοντας μία χωρισμένη με κόμματα λίστα ID "
"υπηρεσιών (SIDs). Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή μόνο εάν θέλετε να "
"αναγνώσετε μία μετάδοση πολλαπλών προγραμμάτων (όπως οι μεταδόσεις DVB για "
"παράδειγμα)."
#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Κομμάτι ήχου"
#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Ο αριθμός μετάδοσης του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως n)."
#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλου"
#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Αριθμός μετάδοσης του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί (από 0 έως "
"n)."
#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Γλώσσα ήχου"
#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Γλώσσα του κομματιού ήχου που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε (διαχωρισμός με "
"κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"'none' ('κανένας') για αποφύγετε τη χρήση κάποιας εφεδρικής)."
#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Γλώσσα υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Γλώσσα του κομματιού υπότιτλων που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε "
"(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το 'any' ('οποιαδήποτε') ως εφεδρική)."
#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Γλώσσα μενού"
#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Γλώσσα των μενού που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε με το DVD/BluRay "
"(διαχωρισμός με κόμματα, κωδικός χώρας δύο ή τριών γραμμάτων, μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το 'any' ('οποιαδήποτε') ως εφεδρική)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID κομματιού ήχου"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID μετάδοσης του κομματιού ήχου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID κομματιού υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID μετάδοσης του κομματιού υπότιτλων που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Προτιμώμενος αποκωδικοποιητής ενσωματωμένων λεζάντων"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Προτιμώμενη ανάλυση βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Όταν είναι διαθέσιμες διάφορες μορφές βίντεο, επιλέξετε μία της οποίας η "
"ανάλυση να είναι κοντινότερα σε αυτή (αλλά όχι μεγαλύτερη από αυτή) τη "
"ρύθμιση, σε αριθμό γραμμών. Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δεν έχετε "
"ισχυρό επεξεργαστή ή υψηλή ταχύτητα δικτύου για να αναπαράξετε υψηλότερες "
"αναλύσεις."
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Βέλτιστη διαθέσιμη"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Πλήρες HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Συμβατικής ανάλυσης (576 ή 480 γραμμών)"
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Χαμηλής ανάλυσης (360 γραμμών)"
#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Πολύ χαμηλής ανάλυσης (240 γραμμών)"
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Επαναλήψεις εισόδου"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Χρόνος κατά τον οποίο θα επαναληφθεί η ίδια είσοδος"
#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Η μετάδοση θα ξεκινήσει από αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)."
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Χρόνος διακοπής"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Η μετάδοση θα σταματήσει σε αυτή τη θέση (σε δευτερόλεπτα)."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Διάρκεια"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Η μετάδοση θα έχει αυτή τη διάρκεια (σε δευτερόλεπτα)."
#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Γρήγορη ανίχνευση"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Να ευνοείται η ταχύτητα έναντι της ακρίβειας κατά την ανίχνευση"
#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει την ταχύτητα αναπαραγωγής (η προεπιλεγμένη ταχύτητα είναι 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Λίστα εισόδου"
#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Μπορείτε να δώσετε μία χωρισμένη με κόμματα λίστα εισόδων που θα ενωθούν "
"μετά την κανονική."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Δευτερεύουσα είσοδος (πειραματικό)"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει την αναπαραγωγή από διάφορες εισόδους ταυτόχρονα. Αυτή η "
"λειτουργία είναι πειραματική και δεν υποστηρίζει όλες τις μορφές. "
"Χρησιμοποιήστε μία λίστα εισόδου διαχωρισμένη από '#'."
#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Λίστα σελιδοδεικτών για μία μετάδοση"
#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Μπορείτε να δώσετε χειροκίνητα μία λίστα σελιδοδεικτών για μία μετάδοση, της "
"μορφής \"{name=όνομα-σελιδοδείκτη,time=προαιρετική-απόκλιση-χρόνου,"
"bytes=προαιρετική-απόκλιση-byte},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Κατάλογος εγγραφής"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευθούν οι εγγραφές"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Προτίμηση εγγενούς εγγραφής μετάδοσης"
#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Όταν είναι δυνατόν, η μετάδοση εισόδου θα καταγραφεί αντί να χρησιμοποιηθεί "
"η μονάδα μετάδοσης εξόδου"
#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Κατάλογος χρονικής μετατόπισης"
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Κατάλογος που χρησιμοποιείται για την αποθήκευση των προσωρινών αρχείων "
"χρονικής μετατόπισης."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Βαθμός ευαισθησίας χρονικής μετατόπισης"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Αυτό είναι το μέγιστο μέγεθος σε bytes των προσωρινών αρχείων που θα "
"χρησιμοποιηθούν για την αποθήκευση της χρονικής μετατόπισης μεταδόσεων."
#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Αλλαγή τίτλου σύμφωνα με το τρέχον αρχείο πολυμέσων"
#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being "
"played<br>$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: "
"Genre<br>$n: Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: "
"\"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τίτλο σύμφωνα με το τι "
"αναπαράγεται<br>$a: Καλλιτέχνης<br>$b: Άλμπουμ<br>$c: Πνευματικά "
"δικαιώματα<br>$t: Τίτλος<br>$g: Είδος<br>$n: Αριθμός κομματιού<br>$p: "
"Αναπαράγεται τώρα<br>$A: Ημερομηνία<br>$D: Διάρκεια<br>$Z: \"Αναπαράγεται "
"τώρα\" (Επαναφορά σε Τίτλο - Καλλιτέχνη)"
#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των προσθηκών lua"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να τροποποιήσετε τη συμπεριφορά του "
"υποσυστήματος υποεικόνων. Για παράδειγμα, μπορείτε να ενεργοποιήσετε πηγές "
"υποεικόνων (λογότυπα κλπ). Ενεργοποιήστε αυτά τα φίλτρα εδώ και ρυθμίστε τα "
"στην ενότητα μονάδων \"φίλτρα βίντεο\". Μπορείτε επίσης να ορίσετε και "
"πολλές άλλες επιλογές βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Επιβολή θέσης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για να τοποθετήσετε τους "
"υπότιτλους κάτω από την ταινία, αντί για πάνω. Δοκιμάστε διαφορετικές θέσεις."
#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης κειμένου υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Αλλάζει το μέγεθος των υπότιτλων όπου είναι δυνατόν"
#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ενεργοποίηση υποεικόνων"
#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε πλήρως την επεξεργασία της υποεικόνας."
#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Εμφάνιση στην οθόνη (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"Ο VLC μπορεί να εμφανίζει μηνύματα στο βίντεο. Αυτό λέγεται OSD (εμφάνιση "
"στην οθόνη)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Μονάδα αποτύπωσης κειμένου"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"O VLC κανονικά χρησιμοποιεί τη βιβλιοθήκη Freetype για την αποτύπωση "
"κειμένου, αλλά αυτό σας επιτρέπει να χρησιμοποιήσετε svg για παράδειγμα."
#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Μονάδα πηγής υποεικόνων"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει τις επονομαζόμενες \"πηγές υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα "
"επικαλύπτουν κάποιες εικόνες ή κείμενο πάνω στο βίντεο (όπως ένα λογότυπο, "
"αυθαίρετο κείμενο...)."
#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Μονάδα φίλτρου υποεικόνων"
#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Αυτό προσθέτει τα επονομαζόμενα \"φίλτρα υποεικόνων\". Αυτά τα φίλτρα "
"υποεικόνων δημιουργήθηκαν από αποκωδικοποιητές υποτίτλων ή άλλες πηγές "
"υποεικόνων."
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση αρχείων υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Αυτόματη ανίχνευση αρχείου υπότιτλων, εάν δεν έχει ορισθεί όνομα αρχείου "
"υπότιτλων (βασισμένο στο όνομα αρχείου της ταινίας)."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Ασάφεια αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Αυτό καθορίζει πώς θα γίνεται το ταίριασμα ασαφούς υπότιτλου με τίτλο "
"αρχείου ταινίας. Οι επιλογές είναι:\n"
"0 = δεν ανιχνεύονται αυτόματα υπότιτλοι\n"
"1 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων\n"
"2 = οποιοδήποτε αρχείο υπότιτλων περιέχει το όνομα της ταινίας\n"
"3 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει με το όνομα της ταινίας χρησιμοποιώντας "
"πρόσθετους χαρακτήρες\n"
"4 = το αρχείο υπότιτλων ταιριάζει ακριβώς με το όνομα της ταινίας "
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Διαδρομές αυτόματης ανίχνευσης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Αναζήτηση αρχείου υπότιτλων και σε αυτές τις διαδρομές, εάν το αρχείο "
"υπότιτλων σας δεν βρέθηκε στον τρέχοντα κατάλογο."
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Χρήση αρχείου υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Φόρτωση αυτού του αρχείου υπότιτλων. Να χρησιμοποιείται όταν η αυτόματη "
"ανίχνευση δεν μπορεί να ανιχνεύσει το αρχείο υπότιτλών σας."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Συσκευή DVD"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Συσκευή VCD"
#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:984
msgid "Audio CD device"
msgstr "Συσκευή CD ήχου"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός DVD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. "
"Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός VCD (ή αρχείο) που θα χρησιμοποιηθεί. "
"Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού (π.χ. D:)"
#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:987
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο προεπιλεγμένος οδηγός CD ήχου (ή αρχείο) που θα "
"χρησιμοποιηθεί. Μην ξεχάσετε την άνω-κάτω τελεία μετά το γράμμα του οδηγού "
"(π.χ. D:)"
#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή DVD που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή VCD που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:992
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη συσκευή CD ήχου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Προεπιλεγμένη υπέρβαση χρονικού ορίου σύνδεσης TCP (σε msec)."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή HTTP"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο διακομιστής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση IP. "
"Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα υπολογιστή (π.χ. "
"localhost) για να τους περιορίσετε σε μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Διεύθυνση διακομιστή RTSP"
#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τη διεύθυνση που θα ακούσει ο διακομιστής RTSP, μαζί με τη "
"βασική διαδρομή RTSP VOD. Η σύνταξη είναι διεύθυνση/διαδρομή. Από "
"προεπιλογή, ο διακομιστής θα ακούσει σε οποιαδήποτε τοπική διεύθυνση IP. "
"Ορίστε μία διεύθυνση IP (π.χ. ::1 ή 127.0.0.1) ή ένα όνομα υπολογιστή (π.χ. "
"localhost) για να τους περιορίσετε σε μία συγκεκριμένη διεπαφή δικτύου."
#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Θύρα διακομιστή HTTP"
#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Ο διακομιστής HTTP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας "
"HTTP είναι 80. Ωστόσο, η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 περιορίζεται "
"αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα."
#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Θύρα διακομιστή HTTPS"
#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Ο διακομιστής HTTPs θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός θύρας "
"HTTPs είναι 443. Ωστόσο, η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 "
"περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα."
#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Θύρα διακομιστή RTSP"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Ο διακομιστής RTSP θα ακούσει σε αυτή τη θύρα TCP. Ο πρότυπος αριθμός της "
"θύρας RTSP είναι 554. Ωστόσο, η καταχώρηση αριθμών θύρας κάτω από 1025 "
"περιορίζεται αυστηρά από το λειτουργικό σύστημα."
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό διακομιστή HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο πιστοποιητικού X.509 (μορφής PEM) χρησιμοποιείται για TLS "
"διακομιστή. Στο OS X, η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται ως ετικέτα για "
"αναζήτηση του πιστοποιητικού στην κλειδοθήκη."
#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί διακομιστή HTTP/TLS"
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Αυτό το αρχείο ιδιωτικού κλειδιού (μορφής PEM) χρησιμοποιείται για TLS "
"διακομιστή."
#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής HTTP"
#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Ο διαμεσολαβητής HTTP που θα χρησιμοποιηθεί. Πρέπει να είναι της μορφής "
"http://[όνομα χρήστη@]myproxy.mydomain:myport/ Εάν παραμείνει άδειο, θα "
"γίνει μία προσπάθεια χρήσης της μεταβλητής περιβάλλοντος http_proxy."
#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Συνθηματικό διαμεσολαβητή HTTP"
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Εάν ο διαμεσολαβητής HTTP σας απαιτεί συνθηματικό, ρυθμίστε τον εδώ."
#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Διακομιστής SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Διακομιστής διαμεσολαβητής SOCKS που θα χρησιμοποιηθεί. Θα πρέπει να είναι "
"της μορφής: διεύθυνση:θύρα. Θα χρησιμοποιηθεί για όλες τις συνδέσεις TCP"
#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Όνομα χρήστη SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Συνθηματικό SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Συνθηματικό που θα χρησιμοποιηθεί για σύνδεση με το διαμεσολαβητή SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα τίτλου"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Τίτλος\" για μια είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα δημιουργού"
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Δημιουργός\" για μια είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα καλλιτέχνη"
#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Καλλιτέχνης\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα είδους"
#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Είδος\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα πνευματικών δικαιωμάτων"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Πνευματικά δικαιώματα\" για μία "
"είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα περιγραφής"
#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Περιγραφή\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα ημερομηνίας"
#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Ημερομηνία\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα διεύθυνσης URL"
#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε το μεταδεδομένο \"Διεύθυνση URL\" για μία είσοδο."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να αλλάξετε τον τρόπο που ο VLC "
"επιλέγει τους κωδικοποιητές του (μέθοδοι αποσυμπίεσης). Μόνο οι προχωρημένοι "
"χρήστες θα πρέπει να αλλάζουν αυτή την επιλογή, καθώς μπορεί να καταστρέψει "
"την αναπαραγωγή όλων των μεταδόσεών σας."
#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων αποκωδικοποιητών"
#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Λίστα αποκωδικοποιητών που ο VLC θα χρησιμοποιήσει κατά προτεραιότητα. Για "
"παράδειγμα, με 'dummy,a52' θα δοκιμάσει τον dummy και τον a52 πριν δοκιμάσει "
"τους άλλους κωδικοποιητές. Μόνο προχωρημένοι χρήστες θα πρέπει να αλλάζουν "
"αυτή την επιλογή καθώς μπορεί να καταστρέψει την αναπαραγωγή όλων των "
"μεταδόσεών σας."
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων κωδικοποιητών"
#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε μία λίστα κωδικοποιητών, που θα χρησιμοποιεί "
"ο VLC κατά προτεραιότητα."
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να ρυθμίσετε τις γενικές προεπιλογές για το "
"υποσύστημα εξόδου μετάδοσης."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου μετάδοσης"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Μπορείτε να εισάγετε εδώ μία προεπιλεγμένη αλυσίδα εξόδου μετάδοσης. "
"Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση για να μάθετε πώς δομούνται τέτοιες αλυσίδες. "
"Προειδοποίηση: αυτή η αλυσίδα θα ενεργοποιηθεί για όλες τις μεταδόσεις."
#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Ενεργοποίηση της μετάδοσης όλων των ES"
#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Ενεργοποίηση όλων των απλών μεταδόσεων (βίντεο, ήχου και υπότιτλων)"
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Εμφάνιση κατά τη διάρκεια της μετάδοσης"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Τοπική αναπαραγωγή μετάδοσης κατά τη διάρκεια μετάδοσής της."
#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου μετάδοσης βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν η μετάδοση βίντεο πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα εξόδου "
"μετάδοσης όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο."
#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Ενεργοποίηση της εξόδου μετάδοσης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν η μετάδοση ήχου πρέπει να ανακατευθυνθεί στο σύστημα εξόδου "
"μετάδοσης όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο."
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Ενεργοποίηση εξόδου μετάδοσης SPU"
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν οι μεταδόσεις SPU πρέπει να ανακατευθυνθούν στο σύστημα εξόδου "
"μετάδοσης όταν αυτό είναι ενεργοποιημένο."
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Διατήρηση της μετάδοσης δεδομένων ανοιχτής"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να διατηρήσετε μία μοναδική υπόσταση εξόδου μετάδοσης "
"μέσω πολλαπλών αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής (εισάγετε αυτόματα την έξοδο "
"συλλογής μετάδοσης εάν δεν έχει καθοριστεί)"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Αποθήκευση σε ενδιάμεση μνήμη του πολυπλέκτη εξόδου μετάδοσης (msec)"
#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το αρχικό ποσό ενδιάμεσης αποθήκευσης της "
"εξόδου ροής μίξης. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε χιλιοστά "
"δευτερολέπτου. "
#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Λίστα προτιμώμενων πακετοποιητών"
#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να επιλέξετε τη σειρά με την οποία ο VLC θα επιλέγει τους "
"πακετοποιητές του."
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Μονάδα πολυπλεξίας"
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια ξεπερασμένη επιλογή που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις "
"μονάδες πολυπλεξίας"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Μονάδα εξόδου πρόσβασης"
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Αυτή είναι μια ξεπερασμένη επιλογή που σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τις "
"μονάδες εξόδου πρόσβασης"
#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Εάν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα ελέγχεται η ροή στη διεύθυνση "
"multicast SAP. Αυτό είναι απαραίτητο εάν θέλετε να κάνετε ανακοινώσεις στο "
"MBone."
#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Διάστημα ανακοίνωσης SAP"
#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Όταν ο έλεγχος ροής SAP είναι απενεργοποιημένος, σας επιτρέπει να ρυθμίσετε "
"το προκαθορισμένο διάστημα μεταξύ ανακοινώσεων SAP."
#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές σας επιτρέπουν να διαλέξετε προεπιλεγμένες μονάδες. Μην "
"τις πειράζετε εάν δεν ξέρετε τι κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Μονάδα πρόσβασης"
#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να επιβάλλετε μία μονάδα πρόσβασης. Μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε εάν η σωστή πρόσβαση δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δε θα πρέπει "
"να το ρυθμίσετε ως καθολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Μονάδα φίλτρου μετάδοσης"
#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr ""
"Τα φίλτρα μετάδοσης χρησιμοποιούνται για να τροποποιήσουν τη μετάδοση που "
"λαμβάνεται."
#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Μονάδα φίλτρου αποπολυπλέκτη"
#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Τα φίλτρα αποπολυπλοκής χρησιμοποιούνται για την τροποποίηση/έλεγχο της ροής "
"δεδομένων που λαμβάνεται."
#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Μονάδα αποπολυπλεξίας"
#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Οι αποπολυπλέκτες χρησιμοποιούνται για να διαχωρίσουν τις \"απλές\" "
"μεταδόσεις (όπως οι μεταδόσεις ήχου και βίντεο). Μπορείτε να το "
"χρησιμοποιήσετε εάν ο σωστός αποπολυπλέκτης δεν ανιχνεύεται αυτόματα. Δε θα "
"πρέπει να το ρυθμίσετε ως καθολική επιλογή εκτός εάν πραγματικά ξέρετε τι "
"κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Μονάδα διακομιστή VoD"
#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε ποια μονάδα διακομιστή VoD θέλετε να χρησιμοποιείτε. "
"Ορίστε το σε 'vod_rtsp' για αλλαγή στην παλιά, ξεπερασμένη μονάδα."
#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Να επιτρέπεται η προτεραιότητα πραγματικού χρόνου"
#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Η εκτέλεση του VLC σε προτεραιότητα πραγματικού χρόνου επιτρέπει τον πολύ "
"ακριβέστερο προγραμματισμό και αποδίδει καλύτερα, ιδίως κατά τη μετάδοση. "
"Ωστόσο, μπορεί να μπλοκάρει ολόκληρο το σύστημά σας, ή να το καταστήσει πάρα "
"πολύ αργό. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε μόνον εάν γνωρίζετε τι κάνετε."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Προσαρμογή προτεραιότητας του VLC"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή προσθέτει μία απόκλιση (θετική ή αρνητική) στις "
"προεπιλεγμένες προτεραιότητες του VLC. Μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
"συντονίσετε τις προτεραιότητες του VLC έναντι άλλων προγραμμάτων ή έναντι "
"άλλων διεργασιών του VLC."
#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν θέλετε να μειώσετε τη χρονική καθυστέρηση "
"κατά τη λήψη μίας μετάδοσης"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων VLM"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
"Ανάγνωση ενός αρχείου ρυθμίσεων VLM αμέσως μόλις γίνεται η εκκίνηση του VLM."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Χρήση ενδιάμεσης μνήμης προσθηκών"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε ενδιάμεση μνήμη προσθηκών η οποία θα βελτιώσει σημαντικά το "
"χρόνο εκκίνησης του VLC."
#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Σάρωση για νέες προσθήκες"
#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Σάρωση των φακέλων προσθηκών για νέες προσθήκες κατά την εκκίνηση. Αυτό "
"αυξάνει το χρόνο εκκίνησης του VLC."
#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Προτιμώμενη λίστα αποθήκης κλειδιών"
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Λίστα αποθήκης κλειδιών που θα χρησιμοποιείται από τον VLC κατά "
"προτεραιότητα."
#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Συλλογή στατιστικών τοπικά"
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr ""
"Συλλογή διαφόρων τοπικών στατιστικών σχετικά με το αναπαραγόμενο αρχείο "
"πολυμέσων."
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Εκτέλεση ως διεργασία υπηρεσίας"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Εκτελεί τον VLC ως μία διεργασία υπηρεσίας παρασκηνίου."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Καταγραφή του id της διεργασίας σε αρχείο"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Καταχωρεί το id της διεργασίας στο καθορισμένο αρχείο."
#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία εκδοχή του προγράμματος"
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Το να επιτρέπεται μόνο μία εκτελούμενη εκδοχή του VLC μπορεί να είναι "
"κάποιες φορές χρήσιμο, για παράδειγμα εάν έχετε συσχετίσει το VLC με "
"διάφορους τύπους μέσων και δε θέλετε να ανοίγετε μια διεργασία του VLC κάθε "
"φορά που ανοίγετε ένα αρχείο πολυμέσων. Αυτή η επιλογή θα σας επιτρέψει να "
"αναπαράξετε το αρχείο με τη διεργασία που ήδη τρέχει ή να το προσθέσετε στην "
"ουρά της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Ο VLC εκκινήθηκε από συσχέτιση αρχείου"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Πείτε στον VLC ότι εκκινείται λόγω μίας συσχέτισης αρχείου στο λειτουργικό "
"σύστημα"
#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε μόνο μία εκδοχή του προγράμματος όταν γίνεται εκκίνηση από "
"διαχειριστή αρχείων"
#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Αύξηση της προτεραιότητας της διεργασίας"
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Η αύξηση της προτεραιότητα της διεργασίας είναι πολύ πιθανό να βελτιώσει την "
"εμπειρία αναπαραγωγής, καθώς επιτρέπει στο VLC να μην επηρεάζεται από άλλες "
"εφαρμογές που διαφορετικά απαιτούν υπερβολικό χρόνο επεξεργαστή. Όμως θα "
"πρέπει να γνωρίζετε ότι κάτω από συγκεκριμένες συνθήκες (σφάλματα "
"προγράμματος), ο VLC μπορεί να καταλάβει όλο το χρόνο του επεξεργαστή και να "
"καταστήσει το όλο σύστημα μη ανταποκρινόμενο, κάτι το οποίο ίσως απαιτήσει "
"την επανεκκίνηση του συστήματός σας."
#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr ""
"Τοποθετήστε αντικείμενα στην ουρά της λίστας αναπαραγωγής στη λειτουργία "
"μίας εκδοχής"
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείται η επιλογή της μίας και μοναδικής εκδοχής του "
"προγράμματος, να προστίθενται τα αντικείμενα στην ουρά της λίστας "
"αναπαραγωγής και να συνεχίζεται η αναπαραγωγή του τρέχοντος αντικειμένου."
#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Έκθεση του αναναπαραγωγού πολυμέσων μέσω D-Bus"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε άλλες εφαρμογές να ελέγχουν τον VLC μέσω χρήσης "
"πρωτοκόλλου D-Bus MPRIS. "
#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Αυτές οι επιλογές προσδιορίζουν τη συμπεριφορά της λίστας αναπαραγωγής. "
"Κάποιες από αυτές μπορούν να παρακαμφθούν από το πλαίσιο διαλόγου της λίστας "
"αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Αυτόματη προ-ανάλυση στοιχείων"
#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Αυτόματη προανάλυση των αντικειμένων που προστίθενται στη λίστα "
"αναναπαραγωγής (για ανάκτηση μεταδεδομένων)."
#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου προανάλυσης"
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Μέγιστος επιτρεπόμενος χρόνος προανάλυσης για ένα αντικείμενο, σε msec."
#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Επιτρέψτε πρόσβαση στο διαδίκτυο εύρεση μεταδεδομένων"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Σύμπτυξη"
#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Επέκταση"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Συμπεριφορά υποκαταλόγου"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Επιλέξτε εάν οι υποκατάλογοι πρέπει να επεκτείνονται.\n"
"καθόλου: οι υποκατάλογοι δεν εμφανίζονται στη λίστα αναπαραγωγής.\n"
"σε σύμπτυξη: οι υποκατάλογοι εμφανίζονται αλλά επεκτείνονται στην πρώτη "
"αναπαραγωγή.\n"
"σε επέκταση: όλοι οι υποκατάλογοι επεκτείνονται.\n"
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Αγνοημένες επεκτάσεις"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Αρχεία με αυτές τις επεκτάσεις δε θα προστεθούν στη λίστα αναπαραγωγής όταν "
"ανοίγει ένας κατάλογος.\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο εάν προσθέτετε καταλόγους που περιέχουν αρχεία λίστας "
"αναπαραγωγής για παράδειγμα. Χρησιμοποιήστε μία λίστα επεκτάσεων χωρισμένη "
"με κόμματα."
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Αγνόηση αρχείων που ξεκινούν με '.'"
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Μονάδες ανακάλυψης υπηρεσιών"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Καθορίζει τις μονάδες ανακάλυψης υπηρεσιών που θα προφορτωθούν και είναι "
"χωρισμένες με άνω-κάτω τελείες. Η τυπική τιμή είναι \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Τυχαία αναπαραγωγή αρχείων επ' άπειρον"
#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Ο VLC θα αναπαράγει τυχαία τα αρχεία της λίστας αναπαραγωγής έως ότου να "
"διακοπεί."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Επανάληψη όλων"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Ο VLC θα εξακολουθήσει να αναπαράγει τη λίστα αναπαραγωγής επ' αόριστον."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Επανάληψη του τρέχοντος αντικειμένου"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Ο VLC θα συνεχίσει να αναπαράγει το τρέχον στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Αναπαραγωγή και διακοπή"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
"Διακοπή της λίστας αναπαραγωγής μετά από κάθε αναπαραχθέν αντικείμενό της."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Αναπαραγωγή και έξοδος"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Έξοδος εάν δεν υπάρχουν άλλα αντικείμενα στη λίστα αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Αναπαραγωγή και παύση"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο τελευταίο καρέ."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Εκκίνηση σε παύση"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Παύση κάθε αντικειμένου της λίστας αναπαραγωγής στο πρώτο καρέ."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Αυτόματη έναρξη"
#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Αυτόματη έναρξη αναπαραγωγής του περιεχομένου της λίστας αναπαραγωγής όταν "
"φορτωθεί."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Παύση κατά την ηχητική επικοινωνία"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Εάν μια επικείμενη ηχητική επικοινωνία ανιχνευθεί, θα γίνει αυτόματη παύση."
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Χρήση βιβλιοθήκης πολυμέσων"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη πολυμέσων αποθηκεύεται αυτόματα και ξαναφορτώνεται κάθε φορά "
"που ανοίγετε τον VLC."
#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Εμφάνιση του δέντρου λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Η λίστα αναπαραγωγής μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα δέντρο για να "
"κατηγοριοποιήσει κάποια αντικείμενα, όπως το περιεχόμενο ενός καταλόγου."
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις είναι οι καθολικές αντιστοιχίσεις πλήκτρων του VLC, "
"γνωστές και ως \"πλήκτρα συντόμευσης\"."
#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Αγνόηση"
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Ρύθμιση έντασης"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Ρύθμιση θέσης"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Αναστροφή ελέγχου θέσης"
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Έλεγχος κάθετου άξονα τροχού ποντικιού"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Ο κάθετος άξονας του τροχού του ποντικιού (πάνω/κάτω) μπορεί να ελέγξει την "
"ένταση ήχου, τη θέση ή να αγνοηθεί."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Έλεγχος οριζόντιου άξονα τροχού ποντικιού"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Ο οριζόντιος άξονας του τροχού του ποντικιού (δεξιά/αριστερά) μπορεί να "
"ελέγξει την ένταση ήχου, τη θέση ή να αγνοηθεί."
#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εναλλαγή της κατάστασης πλήρους "
"οθόνης."
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Έξοδος πλήρους οθόνης"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την έξοδο από την κατάσταση πλήρους "
"οθόνης."
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την εναλλαγή της "
"κατάστασης παύσης."
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Παύση μόνο"
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την παύση."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Αναπαραγωγή μόνο"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αναπαραγωγή."
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Ταχύτερα"
#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την ταχεία "
"αναπαραγωγή μπροστά."
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Αργότερα"
#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για την αργή "
"αναπαραγωγή μπροστά."
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Κανονική ταχύτητα"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη ρύθμιση της ταχύτητας αναπαραγωγής "
"ως κανονικής."
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:884
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Ταχύτερα (ακριβής ρύθμιση)"
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:892
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Αργότερα (ακριβής ρύθμιση)"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για μετάβαση στο "
"επόμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης που θα χρησιμοποιείται για μετάβαση στο "
"προηγούμενο στοιχείο της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:544 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη διακοπή της αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για την εμφάνιση της θέσης."
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Πολύ σύντομο άλμα προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα πολύ σύντομο άλμα προς τα πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Σύντομο άλμα προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα σύντομο άλμα προς τα πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Μέτριο άλμα προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μέτριο άλμα προς τα πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Μεγάλο άλμα προς τα πίσω"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μεγάλο άλμα προς τα πίσω."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Πολύ σύντομο άλμα μπροστά"
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα σύντομο άλμα μπροστά."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Σύντομο άλμα μπροστά"
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα σύντομο άλμα μπροστά."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Μέτριο άλμα μπροστά"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μέτριο άλμα μπροστά"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Μεγάλο άλμα μπροστά"
#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για ένα μεγάλο άλμα μπροστά"
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Επόμενο καρέ"
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για τη μετάβαση στο επόμενο καρέ βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Διάρκεια πολύ σύντομου άλματος"
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Διάρκεια πολύ σύντομου άλματος, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Διάρκεια σύντομου άλματος"
#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Διάρκεια σύντομου άλματος, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Διάρκεια μέτριου άλματος"
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Διάρκεια μέτριου άλματος, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Διάρκεια μεγάλου άλματος"
#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Διάρκεια μεγάλου άλματος, σε δευτερόλεπτα."
#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:955
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1141 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου συντόμευσης για έξοδο από την εφαρμογή."
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Πλοήγηση πάνω"
#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα "
"πάνω / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα πάνω (pitch)."
#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Πλοήγηση κάτω"
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα "
"κάτω / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα κάτω (pitch)."
#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Πλοήγηση αριστερά"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα "
"αριστερά / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα αριστερά (yaw)."
#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Πλοήγηση δεξιά"
#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να μετακινείτε τον επιλογέα του μενού DVD προς τα "
"δεξιά / Μετακίνηση θέσης προβολής προς τα δεξιά (yaw)."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Ενεργοποίηση"
#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για την ενεργοποίηση του επιλεγμένου στοιχείου στα "
"μενού των DVD."
#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Μετάβαση στο μενού DVD"
#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου που θα σας μεταφέρει στο μενού DVD"
#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου τίτλου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου τίτλου του DVD"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Επιλογή επόμενου τίτλου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου τίτλου του DVD"
#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Επιλογή προηγούμενου κεφαλαίου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του προηγούμενου κεφαλαίου του DVD"
#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Επιλογή επόμενου κεφαλαίου DVD"
#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την επιλογή του επόμενου κεφαλαίου του DVD"
#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για την αύξηση της έντασης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Επιλογή του πλήκτρου για τη μείωση της έντασης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη σίγαση του ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Επαναφορά κλίμακας κειμένου υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Κλιμάκωση κειμένου υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Αποκλιμάκωση κειμένου υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για αλλαγή της κλίμακας υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / σελιδοδείκτης χρονοσήμανσης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη χρονόσημου ήχου κατά "
"το συγχρονισμό υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / σελιδοδείκτης χρονοσήμανσης υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να προσθέσετε έναν σελιδοδείκτη χρονοσήμανσης "
"υποτίτλων κατά το συγχρονισμό υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / συγχρονίστε χρονοσημάνσεις ήχου & υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να συγχρονίσετε σελιδοδείκτες χρονοσήμανσης ήχου & "
"υποτίτλων."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / επαναφορά συγχρονισμού ήχου & υποτίτλων"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για να επαναφέρετε το συγχρονισμό της χρονοσήμανσης ήχου "
"& υποτίτλων."
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Θέση υπότιτλου επάνω"
#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων ψηλότερα."
#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Θέση υπότιτλου κάτω"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Επιλέξτε το πλήκτρο για τη μετακίνηση των υπότιτλων χαμηλότερα."
#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Αύξηση της καθυστέρησης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αύξηση της καθυστέρησης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Μείωση της καθυστέρησης ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τη μείωση της καθυστέρησης ήχου."
#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Αναπαραγωγή σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για την αναπαραγωγή αυτού του σελιδοδείκτη."
#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 1 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 2 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 3 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 4 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 5 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 6 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 7 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 8 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 9 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Ορισμός σελιδοδείκτη 10 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Επιλογή πλήκτρου για τον ορισμό σελιδοδείκτη αυτής της λίστας."
#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr ""
"Επιλέξτε το πλήκτρο για την εκκαθάριση της τρέχουσας λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Σελιδοδείκτης 1 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Σελιδοδείκτης 2 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Σελιδοδείκτης 3 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Σελιδοδείκτης 4 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Σελιδοδείκτης 5 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Σελιδοδείκτης 6 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Σελιδοδείκτης 7 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Σελιδοδείκτης 8 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Σελιδοδείκτης 9 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Σελιδοδείκτης 10 της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τους σελιδοδείκτες της λίστας αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Ανακύκλωση κομματιού ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα κομμάτια ήχου (γλώσσες)."
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Ανακύκλωση στα κομμάτια των υπότιτλων με αντίστροφη σειρά"
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων με αντίστροφη σειρά."
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Ανακύκλωση κομματιού υπότιτλου"
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα κομμάτια υπότιτλων."
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Εναλλαγή υπότιτλων"
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Εναλλαγή ορατότητας κομματιού υπότιτλου"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Ανακύκλωση επόμενου προγράμματος Service ID"
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα επόμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Ανακύκλωση του προηγούμενου προγράμματος Service ID"
#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Ανακύκλωση στα διαθέσιμα προηγούμενα προγράμματα Service IDs (SIDs)."
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Ανακύκλωση αναλογίας διαστάσεων της πηγής"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Ανακύκλωση στην προκαθορισμένη λίστα αναλογιών διαστάσεων της πηγής."
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Ανακύκλωση περικοπής βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Ανακύκλωση από μία προκαθορισμένη λίστα μορφών περικοπής."
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Εναλλαγή αυτόματης κλίμακας"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση αυτόματης κλίμακας."
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Αύξηση συντελεστή κλίμακας"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Μείωση συντελεστή κλίμακας"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Εναλλαγή αποδιαπλοκής"
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση διαπλοκής."
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ανακύκλωση λειτουργιών αποδιαπλοκής"
#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Ανακύκλωση διαθέσιμων λειτουργιών αποδιαπλοκής."
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Προβολή ελεγκτή στην πλήρη οθόνη"
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Boss key"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Απόκρυψη της διεπαφής και παύση αναπαραγωγής."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Μενού περιεχομένου"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Εμφάνιση συναφούς αναδυόμενου μενού."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Λαμβάνει στιγμιότυπο βίντεο και το αποθηκεύει στο δίσκο."
#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:858
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Έναρξη/διακοπή φίλτρου πρόσβασης εγγραφής."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών λίστας αναπαραγωγής \"Κανονικό/Βρόχος/Επανάληψη\""
#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής της λίστας αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από την κορυφή του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
"Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από την αριστερή πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από το κάτω μέρος του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Περικοπή ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Αναίρεση περικοπής ενός εικονοστοιχείου από τη δεξιά πλευρά του βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Συρρίκνωση θέσης πεδίου προβολής (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Επέκταση θέσης πεδίου προβολής (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Κύλιση θέσης προβολής δεξιόστροφα (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Κύλιση θέσης προβολής αριστερόστροφα (360°)"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ταπετσαρίας στην έξοδο βίντεο"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας ταπετσαρίας στην έξοδο βίντεο."
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Ανακύκλωση στις συσκευές ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Ανακύκλωση στις διαθέσιμες συσκευές ήχου"
#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Στιγμιότυπο οθόνης"
#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Ιδιότητες παραθύρου"
#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Υποεικόνες"
#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι"
#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Επικαλύψεις"
#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κομματιού"
#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
msgid "Playback control"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής"
#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Προεπιλεγμένες συσκευές"
#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής socks"
#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Μεταδεδομένα"
#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Αποκωδικοποιητές"
#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Ειδικές μονάδες"
#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:90
msgid "Plugins"
msgstr "Προσθήκες"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Επιλογές απόδοσης"
#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Πηγή ρολογιού"
#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Μεγέθη άλματος"
#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"εκτύπωση βοήθειας για τον VLC (μπορεί να συνδυαστεί με τις παραμέτρους --"
"advanced και --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Αναλυτική βοήθεια για το VLC και τις μονάδες του"
#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"εκτύπωση βοήθειας για τον VLC και όλες του τις μονάδες (μπορεί να συνδυαστεί "
"με τις παραμέτρους --advanced και --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "ερώτηση για επιπρόσθετη αναλυτικότητα κατά την εμφάνιση βοήθειας"
#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων μονάδων"
#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "εκτύπωση λίστας διαθέσιμων μονάδων με επιπρόσθετες λεπτομέρειες"
#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"εκτύπωση βοήθειας για μία συγκεκριμένη μονάδα (μπορεί να συνδυαστεί με τις "
"παραμέτρους --advanced και --help-verbose). Προτάξτε το όνομα της μονάδας με "
"\"=\" για αποκλειστική αντιστοίχιση."
#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"Ούτε θα φορτώνεται ούτε θα αποθηκεύεται κάποια επιλογή ρύθμισης στο αρχείο "
"ρυθμίσεων"
#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "επαναφορά της τρέχουσας ρύθμισης στις προεπιλεγμένες τιμές"
#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "χρήση εναλλακτικού αρχείου ρυθμίσεων"
#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "επαναφέρει την ενδιάμεση μνήμη προσθηκών"
#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "εκτύπωση πληροφοριών έκδοσης"
#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "κύριο πρόγραμμα"
#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Μείωση φωτεινότητας"
#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Αύξηση φωτεινότητας"
#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Πίσω (περιήγ.)"
#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Αγαπημένα (περιήγ.)"
#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Μπροστά (περιήγ.)"
#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Αρχική (περιήγ.)"
#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Ανανέωση (περιήγ.)"
#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Αναζήτηση (περιήγ.)"
#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Διακοπή (περιήγ.)"
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"
#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"
#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"
#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"
#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"
#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"
#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"
#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"
#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"
#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"
#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Εισαγωγή"
#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Γωνία μέσου"
#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Κομμάτι ήχου μέσου"
#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Μπροστά (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Μενού (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Επόμενο καρέ (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Επόμενο κομμάτι (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Προηγούμενο καρέ (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Εγγραφή (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Επανάληψη (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Επαναφορά (μέσο) "
#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Επιλογή (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Ανακάτεμα (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Διακοπή (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Υπότιτλοι (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Χρόνος (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Προβολή (μέσο)"
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Κάτω "
#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Αριστερά"
#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Δεξιά"
#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Τροχός Ποντικιού Πάνω"
#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Σελίδα Κάτω"
#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Σελίδα Πάνω"
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
#: modules/gui/qt/menus.cpp:832
msgid "Pause"
msgstr "Παύση"
#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Διάστημα"
#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Σίγαση ήχου"
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"
#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"
#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"
#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Η αποθήκευση του αρχείου απέτυχε"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του \"%s\" για εγγραφή"
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2827
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1381
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1416
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Άκυρο"
#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Λήψη… %s/%s %.1f%% πραγματοποιήθηκε"
#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Αδυναμία επαλήθευσης του αρχείου"
#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η λήψη υπογραφής κρυπτογράφησης για το ληφθέν αρχείο \"%s\". "
"Γι' αυτό το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Άκυρη υπογραφή"
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Η υπογραφή κρυπτογράφησης για το ληφθέν αρχείο \"%s\" ήταν άκυρη και δεν "
"μπορούσε να χρησιμοποιηθεί για την ασφαλή επιβεβαίωση του αρχείου. Γι' αυτό "
"το λόγο, το αρχείο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Μη επαληθέψιμο αρχείο"
#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατόν να επιβεβαιωθεί με ασφάλεια το ληφθέν αρχείο \"%s\". Γι' "
"αυτό το λόγο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Κατεστραμμένο αρχείο"
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Το ληφθέν αρχείο \"%s\" ήταν κατεστραμμένο. Γι' αυτό το λόγο διαγράφηκε."
#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Η νέα έκδοση κατέβηκε επιτυχώς. Θέλετε να κλείσετε τον VLC και να την "
"εγκαταστήσετε τώρα;"
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Εγκατάσταση"
#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Ενημέρωση αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Βιβλιοθήκη πολυμέσων"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Chinese"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Church Slavic"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "English"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "French"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "German"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelic (Scots)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Ελληνικά"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvian"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuanian"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, South"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, North"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegian"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegian Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa, Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetian; Ossetic"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguese"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Αρχικός ήχος"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Southern"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Islands)"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή κλίμακας βίντεο"
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Περικοπή"
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Λόγος διαστάσεων"
#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Εισάγετε alsa:// για να ανοίξει η προεπιλεγμένη συσκευή σύλληψης ALSA, ή "
"alsa://SOURCE για να ανοίξει μια συγκεκριμένη συσκευή που ονομάζεται SOURCE."
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"
#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Σύλληψη ήχου ALSA"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Επισύναψη"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Είσοδος επισύναψης"
#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Δε βρέθηκε συσκευή εισόδου ήχου"
#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ο Mac υπολογιστής σας δε φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή "
"εισόδου ήχου. Παρακαλούμε ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς της "
"συσκευής σας."
#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Πρόβλημα πρόσβασης πόρου συστήματος"
#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Παρακαλούμε μεταβείτε στο \"Ρυθμίσεις συστήματος\" -> \"Ασφάλεια & "
"Απόρρητο\" και επιτρέψτε την πρόσβαση στο μικρόφωνο."
#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Σύλληψη ήχου AVFoundation"
#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Μονάδα σύλληψης ήχου AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Σύλληψη βίντεο AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Μονάδα σύλληψης βίντεο AVFoundation"
#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Δε βρέθηκαν συσκευές βίντεο"
#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ο Mac υπολογιστής σας δε φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή "
"εισόδου βίντεο. Παρακαλούμε ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς της "
"συσκευής σας."
#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Ο Mac υπολογιστής σας δε φαίνεται να είναι εξοπλισμένος με κατάλληλη συσκευή "
"εισόδου. Παρακαλούμε ελέγξτε τους συνδέσμους και τους οδηγούς της συσκευής "
"σας."
#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Παρακαλούμε πηγαίνετε στις \"Προτιμήσεις συστήματος\" -> \"Ασφάλεια & "
"Απόρρητο\" και επιτρέψτε στον VLC να έχει πρόσβαση στην κάμερα."
#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"
#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Πρόσβαση AVIO libavformat"
#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Έξοδος πρόσβασης AVIO libavformat"
#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Μενού Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Χρήση μενού Blu-ray. Αν απενεργοποιηθεί, η ταινία θα ξεκινήσει αμέσως"
#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Κωδικός περιοχής"
#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Κωδικός περιοχής αναπαραγωγής Blu-Ray. Μερικοί δίσκοι μπορούν να "
"αναπαραχθούν μόνο με ένα σωστό κωδικό περιοχής."
#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Υποστήριξη δίσκου Blu-ray (libbluray)"
#: modules/access/bluray.c:849
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Η διαδρομή δεν αντιστοιχεί σε Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:864
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση AACS "
"και το σύστημά σας δεν τη διαθέτει."
#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Ο δίσκος Blu-ray είναι κατεστραμμένος."
#: modules/access/bluray.c:872
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Λείπει το αρχείο ρυθμίσεων AACS!"
#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο κλειδί επεξεργασίας στο αρχείο ρυθμίσεων AACS."
#: modules/access/bluray.c:876
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε κανένα έγκυρο πιστοποιητικό υπολογιστή στο αρχείο ρυθμίσεων AACS."
#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Το πιστοποιητικό υπολογιστή AACS ανακλήθηκε."
#: modules/access/bluray.c:880
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "Αποτυχία AACS MMC."
#: modules/access/bluray.c:890
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Αυτός ο δίσκος Blu-ray χρειάζεται μία βιβλιοθήκη για αποκωδικοποίηση BD+ και "
"το σύστημά σας δεν τη διαθέτει."
#: modules/access/bluray.c:893
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Η βιβλιοθήκη αποκωδικοποίησης BD+ του συστήματός σας δε λειτουργεί. Λείπουν "
"οι ρυθμίσεις;"
#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java required"
msgstr "Απαιτείται η Java"
#: modules/access/bluray.c:927
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Αυτός ο δίσκος Blu-ray απαιτεί την εγκατάσταση της Java για υποστήριξη "
"μενού. %s\n"
"Ο δίσκος θα αναπαραχθεί χωρίς μενού."
#: modules/access/bluray.c:928
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Δεν εντοπίστηκε η Java στο σύστημά σας."
#: modules/access/bluray.c:951
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr ""
"Αποτυχία εκκίνησης της αναπαραγωγής bluray. Παρακαλούμε δοκιμάστε χωρίς την "
"υποστήριξη μενού."
#: modules/access/bluray.c:992 modules/access/bluray.c:2825
#: modules/access/bluray.c:2830
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Σφάλμα Blu-ray"
#: modules/access/bluray.c:2115
msgid "Top Menu"
msgstr "Κεντρικό μενού"
#: modules/access/bluray.c:2118
msgid "First Play"
msgstr "Πρώτη αναπαραγωγή"
#: modules/access/cdda.c:716
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD ήχου - Κομμάτι %02i"
#: modules/access/cdda.c:1003 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD ήχου"
#: modules/access/cdda.c:1004
msgid "Audio CD input"
msgstr "Είσοδος CD ήχου"
#: modules/access/cdda.c:1013
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][συσκευή][@[κομμάτι]]"
#: modules/access/cdda.c:1022
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:1023
#, fuzzy
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr "Διεύθυνση του διακομιστή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/access/cdda.c:1025
msgid "CDDB Server"
msgstr "Διακομιστής CDDB"
#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Διεύθυνση του διακομιστή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "CDDB port"
msgstr "Θύρα CDDB"
#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Θύρα διακομιστή CDDB που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Λίστα εισόδων"
#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Λίστα URL εισόδου χωρισμένα με κόμματα προς συνένωση."
#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Συνένωση"
#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Συνενωμένες είσοδοι"
#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"
#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Είσοδος ψηφιακής κάμερας IIDC (FireWire)"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Αρχείο KDM"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Διαδρομή αρχείου Key Delivery Message XML"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Μονάδα Digital Cinema Package"
#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Κάρτα εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Η κάρτα σύλληψης DeckLink που θα χρησιμοποιηθεί, εάν υπάρχουν πολλαπλές. Η "
"αρίθμηση των καρτών ξεκινάει από το 0."
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου. Αφήστε το κενό για αυτόματη αναγνώριση."
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Επιθυμητή λειτουργία βίντεο εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Αυτή η τιμή θα "
"πρέπει να είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"."
#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Σύνδεση ήχου"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Σύνδεση ήχου που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες επιλογές: "
"ενσωματωμένη, AES/EBU, αναλογική. Αφήστε κενό για την προεπιλογή της κάρτας."
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για συλλήψεις DeckLink. Το 0 "
"απενεργοποιεί την είσοδο ήχου."
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου"
#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Αριθμός καναλιών ήχου εισόδου για συλλήψεις DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή "
"16. Το 0 απενεργοποιεί την είσοδο ήχου."
#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Σύνδεση βίντεο"
#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Σύνδεση βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί για συλλήψεις DeckLink. Έγκυρες "
"επιλογές: sdi, hdmi, οπτική sdi, σύνθετη, svideo. Αφήστε κενό για την "
"προεπιλογή της κάρτας."
#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Οπτική SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Component"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Composite"
#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Αναλογικό"
#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr ""
"Λόγος διαστάσεων (4:3, 16:9). Η προεπιλογή υποθέτει τετράγωνα εικονοστοιχεία."
#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Είσοδος Blackmagic DeckLink SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"
#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:769
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 1"
#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Ενδεχομένως, το macOS να εμποδίζει την πρόσβαση στον δίσκο σας. Παρακαλούμε "
"ανοίξτε τις \"Προτιμήσεις συστήματος\" -> \"Ασφάλεια & Απόρρητο\" και "
"επιτρέψτε στο VLC να έχει πρόσβαση σε εξωτερικά μέσα, στην ενότητα \"Αρχεία "
"και Φάκελοι\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Καλώδιο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Κεραία"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "Τηλεόραση"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Ραδιόφωνο FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Ραδιόφωνο AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:838
msgid "Video device name"
msgstr "Όνομα συσκευής βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Όνομα της συσκευής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από την προσθήκη DirectShow. "
"Εάν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Audio device name"
msgstr "Όνομα συσκευής ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Όνομα της συσκευής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί από την προσθήκη DirectShow. "
"Αν δεν οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση της προεπιλεγμένης συσκευής."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:813
msgid "Video size"
msgstr "Μέγεθος βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Μέγεθος του βίντεο που θα εμφανίζεται από την προσθήκη DirectShow. Εάν δεν "
"οριστεί κάτι, θα γίνει χρήση του προεπιλεγμένου μεγέθους για τη συσκευή σας. "
"Μπορείτε να ορίσετε ένα πρότυπο μέγεθος (cif, d1, ...) ή <πλάτος>x<.ύψος>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
"Ορίστε την αναλογία διαστάσεων της εικόνας εισόδου που θα χρησιμοποιηθεί. Η "
"προεπιλογή είναι 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Μορφή chroma της εισόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Να επιβληθεί στην έξοδο βίντεο DirectShow η χρήση μιας συγκεκριμένης μορφής "
"chroma (π.χ. I420 (προεπιλογή), RV24, κλπ)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ εισόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Να επιβληθεί στην είσοδο βίντεο DirectShow η χρήση ενός συγκεκριμένου ρυθμού "
"καρέ (π.χ. το 0 είναι η προεπιλογή, 25, 29.97, 50, 59.94, κλπ.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Ιδιότητες συσκευής"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Προβολή του διαλόγου ιδιοτήτων της επιλεγμένης συσκευής πριν ξεκινήσει η "
"μετάδοση."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Ιδιότητες δέκτη"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Προβολή της σελίδας ιδιοτήτων του δέκτη [επιλογή καναλιού]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Κανάλι τηλεοπτικού δέκτη"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Ρυθμίστε το τηλεοπτικό κανάλι στο οποίο θα συντονιστεί ο δέκτης (0 σημαίνει "
"προεπιλεγμένο)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Συχνότητα δέκτη"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Αυτό παρακάμπτει το κανάλι. Μετριέται σε Hz."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:866
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1087
msgid "Video standard"
msgstr "Πρότυπο βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Κωδικός χώρας δέκτη"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Ορισμός του κωδικού χώρας του δέκτη που πραγματοποιεί την τρέχουσα "
"αντιστοίχιση καναλιού-σε-συχνότητα (0 σημαίνει προεπιλογή)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Τύπος εισόδου δέκτη"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εισόδου του δέκτη (Καλώδιο/Κεραία)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin εισόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Επιλογή της πηγής εισόδου βίντεο, όπως composite, s-video ή δέκτης. Επειδή "
"αυτές οι ρυθμίσεις σχετίζονται με το υλικό, μπορείτε να βρείτε τις "
"κατάλληλες στην περιοχή \"Ρύθμιση συσκευής\" και να χρησιμοποιήσετε εκείνους "
"τους αριθμούς εδώ. -1 σημαίνει ότι οι ρυθμίσεις δε θα αλλάξουν."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin εισόδου ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Επιλέξτε την πηγή εισόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin εξόδου βίντεο"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου βίντεο. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin εξόδου ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Επιλέξτε την πηγή εξόδου ήχου. Δείτε την επιλογή \"είσοδος βίντεο\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Λειτουργία δέκτη AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Λειτουργία δέκτη ΑΜ. Μπορεί να είναι μια από τις προεπιλεγμένες (0), "
"τηλεόραση (1), AM ραδιόφωνο (2), FM ραδιόφωνο (3) ή DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μορφή εισόδου ήχου με τον προκαθορισμένο αριθμό καναλιών ήχου "
"(αν δεν είναι 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μορφή εισόδου ήχου με τον προκαθορισμένο ρυθμό δειγματοληψίας "
"(εάν δεν είναι 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bits ήχου ανά δείγμα"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μορφή εισόδου ήχου με τον προκαθορισμένο αριθμό bits/δείγμα (εάν "
"δεν είναι 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Είσοδος DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Η σύλληψη απέτυχε"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Δεν επιλέχτηκε συσκευή βίντεο ή ήχου."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"O VLC δεν είναι δυνατόν να ανοίξει ΚΑΜΙΑ συσκευή καταγραφής. Ελέγξτε το "
"αρχείο καταγραφής για λεπτομέρειες."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Η συσκευή που επιλέξατε δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί γιατί ο τύπος της δεν "
"υποστηρίζεται."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
"Η συσκευή σύλληψης \"%s\" δεν υποστηρίζει τις απαιτούμενες παραμέτρους."
#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Δίκτυα Windows"
#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Είσοδος και περιηγητής libdsm SMB (πόροι δικτύου Windows)"
#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Είσοδος libdsm SMB"
#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Μονάδα ανακάλυψης libdsm NETBIOS"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid "DVB adapter"
msgstr "Προσαρμογέας DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Εάν υπάρχουν περισσότεροι του ενός προσαρμογείς ψηφιακής εκπομπής, θα πρέπει "
"να επιλεγεί ο αριθμός του προσαρμογέα. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν."
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB device"
msgstr "Συσκευή DVB"
#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Εάν ο προσαρμογέας παρέχει πολλαπλούς ανεξάρτητους δέκτες, θα πρέπει να "
"επιλεγεί ο αριθμός του ξεχωριστού δέκτη. Η αρίθμηση ξεκινάει από το μηδέν."
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Να μη γίνει αποπολυπλεξία"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Μόνο κατάλληλα προγράμματα αποπολυπλέκονται συνήθως από τον αναμεταδότη. "
"Αυτή η επιλογή θα απενεργοποιήσει την αποπολυπλεξία και θα κάνει λήψη όλων "
"των προγραμμάτων ανεξαρτήτως."
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Network name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Μοναδικό όνομα δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος"
#: modules/access/dtv/access.c:55
msgid "Network name to create"
msgstr "Όνομα δικτύου προς δημιουργία"
#: modules/access/dtv/access.c:56
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
"Δημιουργία μοναδικού ονόματος δικτύου στους χώρους συντονισμού συστήματος"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Συχνότητα (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Τα τηλεοπτικά κανάλια ταξινομούνται ανά αναμεταδότη (π.χ. πολυπλέκτη) σε μία "
"ορισμένη συχνότητα. Αυτό απαιτείται για να συντονιστεί ο δέκτης."
#: modules/access/dtv/access.c:63 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:987
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Διαμόρφωση / Διάρθρωση"
#: modules/access/dtv/access.c:64
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Διαμόρφωση στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Διαμόρφωση στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:66
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Διαμόρφωση στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:68
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Το ψηφιακό σήμα μπορεί να διαμορφωθεί σύμφωνα με διαφορετικές διαρθρώσεις "
"(ανάλογα και με το σύστημα διανομής). Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να "
"ανιχνεύσει τη διάρθρωση αυτόματα, θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα."
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Ρυθμός συμβόλων (bauds)"
#: modules/access/dtv/access.c:85
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Ο ρυθμός συμβόλων θα πρέπει να καθοριστεί χειροκίνητα για κάποια συστήματα, "
"ιδιαίτερα για τα DVB-C, DVB-S και DVB-S2."
#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Αντιστροφή φάσματος"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Εάν ο αποδιαμορφωτής δεν μπορεί να ανιχνεύσει σωστά την αντιστροφή φάσματος, "
"θα πρέπει να ρυθμιστεί χειροκίνητα."
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "FEC code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα υψηλής προτεραιότητας"
#: modules/access/dtv/access.c:98
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα χαμηλής προτεραιότητας"
#: modules/access/dtv/access.c:99
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:100
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Ρυθμός κώδικα στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
"Ο ρυθμός κώδικα για την πρώιμη διόρθωση σφάλματος μπορεί να προσδιοριστεί."
#: modules/access/dtv/access.c:113
msgid "Transmission mode"
msgstr "Λειτουργία μετάδοσης"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Εύρος ζώνης (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:127
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:130
msgid "Guard interval"
msgstr "Διάστημα προστασίας"
#: modules/access/dtv/access.c:138
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Λειτουργία ιεραρχίας"
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Διασωλήνωση φυσικού επιπέδου DVB-T2"
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Αρίθμηση τμημάτων στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:152
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος A"
#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος B"
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Εναλλαγή χρόνου στρώματος C"
#: modules/access/dtv/access.c:156
msgid "Stream identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό μετάδοσης"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Pilot"
msgstr "Πιλοτικό"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Συντελεστής αναδίπλωσης"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0,35 (ίδιο με DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.20"
msgstr "0,20"
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "0.25"
msgstr "0,25"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID μεταφοράς μετάδοσης"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Πολικότητα (Voltage)"
#: modules/access/dtv/access.c:172
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Για να επιλεγεί η πολικότητα του αναμεταδότη, εφαρμόζεται μία διαφορετική "
"τάση στο LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Ακαθόριστη (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Κατακόρυφη (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Οριζόντια (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Δεξιόστροφη κυκλική (13 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Αριστερόστροφη κυκλική (18 V)"
#: modules/access/dtv/access.c:179
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Υψηλή τάση LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Εάν τα καλώδια μεταξύ του LNB και του δέκτη είναι μακριά, ίσως απαιτηθεί "
"υψηλότερη τάση.\n"
"Αυτό δεν υποστηρίζεται από όλους τους δέκτες."
#: modules/access/dtv/access.c:185
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Χαμηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Υψηλή συχνότητα τοπικού ταλαντωτή (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Το LNB θα αφαιρέσει τη συχνότητα τοπικού ταλαντωτή από τη συχνότητα "
"μετάδοσης του δορυφόρου, Το αποτέλεσμα είναι η ενδιάμεση συχνότητα (IF) στο "
"καλώδιο RF."
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Καθολική συχνότητα εναλλαγής LNB (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Εάν η συχνότητα εκπομπής δορυφόρου συχνά υπερβαίνει τη συχνότητα εναλλαγής, "
"η υψηλή συχνότητα του ταλαντωτή θα χρησιμοποιηθεί ως αναφορά. Επιπρόσθετα θα "
"αποσταλεί ο αυτόματος συνεχής τόνος των 22 kHz."
#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Συνεχής τόνος 22kHz"
#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Ένας συνεχής τόνος στα 22 kHz μπορεί να αποσταλεί στο καλώδιο. Αυτό συνήθως "
"επιλέγει τη ζώνη υψηλότερης συχνότητας από ένα καθολικό LNB."
#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Αριθμός DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλά LNB μέσω διακόπτη "
"DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί το κατάλληλο LNB (1 ως 4). Εάν δεν "
"υπάρχει διακόπτης, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι 0."
#: modules/access/dtv/access.c:209 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Απροσδιόριστο"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Αδήλωτος αριθμός DiSEqC LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:215
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Εάν ο δέκτης του δορυφόρου είναι συνδεδεμένος με πολλαπλά LNB μέσω DiSEqC "
"1.1 και DiSEqC 1.0, τότε μπορεί να επιλεγεί το σωστό LNB (1 ως 4). Εάν δεν "
"υπάρχει DiSEqC, αυτή η παράμετρος θα πρέπει να είναι 0."
#: modules/access/dtv/access.c:222
msgid "Network identifier"
msgstr "Αναγνωριστικό δικτύου"
#: modules/access/dtv/access.c:223
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:224
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Αζιμούθιο δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας"
#: modules/access/dtv/access.c:225
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Ανύψωση δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ανύψωση δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr ""
"Γεωγραφικό μήκος δορυφόρου σε δέκατα της μοίρας, Για τη δύση είναι αρνητικό."
#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite range code"
msgstr "Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
"Κωδικός εμβέλειας δορυφόρου όπως ορίζεται από τον κατασκευαστή, π.χ. κωδικός "
"διακόπτη DISEqC"
#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Major channel"
msgstr "Μείζον κανάλι"
#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Έλασσον κανάλι ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:238
msgid "Physical channel"
msgstr "Φυσικό κανάλι"
#: modules/access/dtv/access.c:244
msgid "DTV"
msgstr "Ψηφιακό κανάλι"
#: modules/access/dtv/access.c:245
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Ψηφιακή τηλεόραση και ραδιόφωνο"
#: modules/access/dtv/access.c:283
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Παράμετροι επίγειας λήψης"
#: modules/access/dtv/access.c:295
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης DVB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:311
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης ISDB-T"
#: modules/access/dtv/access.c:352
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης καλωδιακής και δορυφορικής"
#: modules/access/dtv/access.c:364
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Παράμετροι DVB-S2"
#: modules/access/dtv/access.c:375
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Παράμετροι ISDB-S"
#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Έλεγχος εξοπλισμού δορυφόρου"
#: modules/access/dtv/access.c:422
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Παράμετροι λήψης ATSC"
#: modules/access/dtv/access.c:476
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Ψηφιακή εκπομπή"
#: modules/access/dtv/access.c:477
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Ο επιλεγμένος ψηφιακός δέκτης δεν υποστηρίζει τις καθορισμένες παραμέτρους.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε τις προτιμήσεις."
#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Είσοδος ψηφιακού βίντεο (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Ανίχνευση δυνατοτήτων κάρτας DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Μερικές κάρτες DVB δεν αρέσκονται στην ανίχνευση των δυνατοτήτων τους, "
"μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το χαρακτηριστικό αν αντιμετωπίσετε "
"προβλήματα."
#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Ρυθμίσεις σάρωσης δορυφόρων"
#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Όνομα αρχείου ρύθμισης στο share/dvb/dvb-s"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Σάρωση λίστας συντονισμού"
#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Όνομα αρχείου που περιέχει τα δεδομένα συντονισμού αρχικής σάρωσης."
#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Χρήση ΝΙΤ για τη σάρωση υπηρεσιών"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Είσοδος DVB με υποστήριξη v4l2"
#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d υπηρεσίες)\n"
"~%s απομένουν"
#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Σάρωση DVB"
#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Γωνία DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Προεπιλεγμένη γωνία DVD."
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Απευθείας έναρξη στο μενού"
#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Έναρξη του DVD απευθείας στο κύριο μενού. Με αυτή την επιλογή η εφαρμογή θα "
"προσπαθήσει να παραλείψει όλες τις άχρηστες εισαγωγικές προειδοποιήσεις."
#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD με μενού"
#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Είσοδος DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης DVDnav "
#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Αποτυχία αναπαραγωγής"
#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"Ο VLC δεν μπορεί να ορίσει τον τίτλο του DVD. Πιθανόν, δεν μπορεί να "
"αποκρυπτογραφήσει ολόκληρο το δίσκο."
#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD χωρίς μενού"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Είσοδος DVDRead (χωρίς υποστήριξη μενού)"
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "Το DVDRead δεν μπόρεσε να ανοίξει το δίσκο \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Αδύνατη η αναπαραγωγή DVD μορφής non-UDF."
#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "Το DVDRead δεν μπορεί να αναγνώσει την ομάδα δεδομένων %d."
#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
"Το DVDRead δεν μπόρεσε να αναγνώσει %d/%d ομάδες δεδομένων από τη θέση "
"0x%02x."
#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Είσοδος αρχείου"
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1429
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Κατάλογος"
#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Λίστα ειδικών αρχείων"
#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr ""
"Να συμπεριληφθούν συσκευές και pipes όταν εμφανίζονται τα περιεχόμενα φακέλων"
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:203 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση, εάν δεν οριστεί στο "
"URL."
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:208 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Συνθηματικό"
#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Το συνθηματικό που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση, εάν δεν οριστεί όνομα "
"χρήστη ή συνθηματικό στο URL."
#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Λογαριασμός FTP"
#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Λογαριασμός που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση FTP"
#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο όνομα χρήστη και συνθηματικό για τη σύνδεση "
"ftp με το %s"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Είσοδος FTP"
#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Έξοδος μεταφόρτωσης FTP"
#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Η αλληλεπίδραση με το δίκτυο απέτυχε"
#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί στον διακομιστή."
#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Η σύνδεση του VLC στο διακομιστή απορρίφθηκε."
#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Ο λογαριασμός σας απορρίφθηκε."
#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση"
#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Αυτόματη προσπάθεια επανασύνδεσης στη μετάδοση σε περίπτωση ξαφνικής "
"αποσύνδεσης."
#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Είσοδος HTTP"
#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση HTTP"
#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και συνθηματικό χρήστη για το realm %s."
#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Είσοδος HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Συνεχής μετάδοση"
#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Συνέχιση ανάγνωσης μιας πηγής που ενημερώνεται."
#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Προώθηση cookies"
#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Προώθηση cookies διαμέσου ανακατευθύνσεων HTTP"
#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Μεσάζων"
#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Να παρέχεται το URL αναφοράς, π.χ. HTTP \"αναφέρων\" (αυτολεξεί)."
#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Πράκτορας χρήστη"
#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Παράβλεψη ονόματος και έκδοσης της εφαρμογής όπως παρέχεται από τον "
"διακομιστή HTTP, π.χ. HTTP \"User-Agent\". Το όνομα και η έκδοση θα πρέπει "
"να χωρίζονται από μία δεξιά πλάγιο, π.χ. \"FooBar/1.2.3\"."
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Εικονική"
#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Εικονική είσοδος"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε το ID της απλής μετάδοσης"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε την ομάδα της απλής μετάδοσης"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε την κατηγορία της απλής μετάδοσης"
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Ορίστε τον κωδικοποιητή της απλής μετάδοσης"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Γλώσσα της απλής μετάδοσης όπως περιγράφεται από το πρότυπο ISO639"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας μίας απλής μετάδοσης ήχου"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Αρίθμηση καναλιών"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Αρίθμηση καναλιών μίας απλής μετάδοσης ήχου"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Πλάτος βίντεο ή υπότιτλων απλών μεταδόσεων "
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Ύψος"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Ύψος βίντεο ή υπότιτλων απλών μεταδόσεων"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων οθόνης"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Εμφάνιση της αναλογίας διαστάσεων μίας απλής μετάδοσης βίντεο"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Ρυθμός καρέ μίας απλής μετάδοσης βίντεο"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Συμβολοσειρά cookie υπαναχώρησης"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Αναγνωριστικό κειμένου για τις λειτουργίες ανάκλησης"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Δεδομένα υπαναχώρησης"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Δεδομένα για τις λειτουργίες λήψης και αποδέσμευσης"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Λειτουργία λήψης"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας λήψης υπαναχώρησης"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Λειτουργία αποδέσμευσης"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Διεύθυνση της λειτουργίας αποδέσμευσης υπαναχώρησης"
#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Μέγεθος της μετάδοσης σε bytes"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Είσοδος μνήμης"
#: modules/access/imem-access.c:159
msgid "Memory stream"
msgstr "Μετάδοση μνήμης"
#: modules/access/imem-access.c:160
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Είσοδος μετάδοσης μνήμης"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Βήμα"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
"Ανάγνωση της μετάδοσης ήχου με τον ρυθμό του VLC και όχι με τον ρυθμό JACK."
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Auto connection"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Αυτόματη σύνδεση των θυρών εισόδου του VLC με διαθέσιμες θύρες εξόδου."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Είσοδος ήχου JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Είσοδος JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Σύνδεσμος #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον επιθυμητό σύνδεσμο του πίνακα για τη σύλληψη "
"(ξεκινώντας από 0)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "ID βίντεο"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το ES ID του βίντεο."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Σας επιτρέπει να ορίσετε το συντελεστή αναλογίας του βίντεο."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις ήχου (id=group,pair:id=group,pair...)."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Είσοδος HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Ρύθμιση Teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ορίσετε τις ρυθμίσεις του Teletext (id=line1-lineN και στα "
"δύο πεδία)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Γλώσσα teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
"Σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη γλώσσα του Teletext (σελίδα=γλώσσα/τύπος,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Είσοδος SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Αποπολυπλεξία SDI"
#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Διάλεκτος Kasenna RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Οι διακομιστές Kasenna χρησιμοποιούν μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Με αυτή "
"την παράμετρο, ο VLC θα δοκιμάσει αυτή τη διάλεκτο, αλλά μετά δε θα μπορεί "
"να συνδεθεί σε κανονικούς διακομιστές RTSP."
#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Διάλεκτος WMServer RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Ο WMServer χρησιμοποιεί μία μη πρότυπη διάλεκτο RTSP. Η επιλογή αυτής της "
"παραμέτρου λέει στον VLC να υποθέσει κάποιες επιλογές αντίθετες με τις "
"κατευθυντήριες γραμμές του RFC 2323."
#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ορίζει το όνομα χρήστη για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και "
"συνθηματικό χρήστη στο URL."
#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Ορίζει τον κωδικό για τη σύνδεση, εάν δεν έχουν ρυθμιστεί όνομα και "
"συνθηματικό χρήστη στο URL."
#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Το μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου της έναρξης RTSP για το κομμάτι "
"βίντεο, μπορεί να αυξηθεί στην περίπτωση σπασμένων εικόνων λόγω της πολύ "
"μικρής ενδιάμεσης μνήμης."
#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Αποπολυπλέκτης RTP/RTSP/SDP (χρησιμοποιεί Live555)"
#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Πρόσβαση και αποπολυπλεξία RTSP/RTP"
#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Χρήση RTP αντί για RTSP (TCP)"
#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Θύρα πελάτη"
#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για την πηγή RTP της συνεδρίας"
#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Επιβολή πολυεκπομπής RTP μέσω RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Άνοιγμα σήραγγας RTSP και RTP αντί για HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Θύρα σήραγγας HTTP"
#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
"Θύρα που θα χρησιμοποιηθεί για τη διοχέτευση του RTSP/RTP αντί για HTTP."
#: modules/access/live555.cpp:673
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση RTSP"
#: modules/access/live555.cpp:674
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και συνθηματικό χρήστη."
#: modules/access/live555.cpp:699
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Η σύνδεση RTSP απέτυχε"
#: modules/access/live555.cpp:700
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Η πρόσβαση στη μετάδοση απορρίφθηκε από τις ρυθμίσεις του διακομιστή."
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Επιβολή επιλογής όλων των μεταδόσεων"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Οι μεταδόσεις MMS μπορεί να περιέχουν διάφορες απλές μεταδόσεις, με "
"διαφορετικούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων. Μπορείτε να τις επιλέξετε όλες."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη μετάδοση με το μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων μέσα σε αυτό το "
"όριο."
#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου TCP/UDP (msec)"
#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Χρόνος (σε msec) για αναμονή πριν εγκαταλειφθεί η δικτυακή λήψη των "
"δεδομένων. Σημειώστε ότι θα υπάρξουν 10 επαναπροσπάθειες πριν την οριστική "
"εγκατάλειψη."
#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Είσοδος διακομιστή πολυμέσων Microsoft (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Είσοδος MTP"
#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Η ανάγνωση του αρχείου απέτυχε"
#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο: %s"
#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Ορισμός NFS uid/guid αυτόματα"
#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr "Εάν δεν οριστούν uid/gid στο url, ο VLC θα τα ορίσει αυτόματα."
#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"
#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Εϊσοδος NFS"
#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Αποτυχία λειτουργίας NFS"
#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Στερεοφωνική σύλληψη της μετάδοσης ήχου."
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας"
#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας της συλληφθείσας μετάδοσης ήχου σε Hz (π.χ. 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Είσοδος OSS"
#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Εισάγετε pulse:// για άνοιγμα της προεπιλεγμένης πηγής PulseAudio, ή pulse://"
"SOURCE για άνοιγμα μίας συγκεκριμένης πηγής με όνομα SOURCE."
#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Είσοδος PulseAudio"
#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Κωδικοποιημένη σύνδεση"
#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Ρυθμός απόκτησης (σε fps)"
#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"
#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Απομακρυσμένη επιφάνεια εργασίας RDP"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Εύρος"
#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Bitmask"
#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"
#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Είσοδος RIST"
#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)"
#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr ""
"Μέγιστη διακύμανση αποπολυπλεξίας/αποκωδικοποίησης RIST (προεπιλογή 5 ms)"
#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ελέγχει τη μέγιστη διακύμανση που θα επιτραπεί στην "
"αλληλουχία αποπολυπλεξίας/αποκωδικοποίησης. Όσο μικρότερη η τιμή, τόση "
"περισσότερη επεξεργαστική ισχύ θα απαιτείται από τον αλγόριθμο."
#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση RIST (ms)"
#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Διάστημα επαναδοκιμής μετά από αρνητικό σήμα απόκρισης RIST (ms)"
#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη αναδιάταξης RIST (ms)"
#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Μέγιστος αριθμός προσπαθειών RIST"
#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr ""
"Τύπος αρνητικού σήματος ανταπόκρισης RIST, 0=εύρος, 1=bitmask. Η προεπιλογή "
"είναι 0."
#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Απενεργοποίηση πακέτων εξόδου NACK"
#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για απενεργοποίηση της ανάκτησης πακέτων"
#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για έγκυρο μήνυμα rtcp από τον κωδικοποιητή"
#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Αποστολή αρνητικού σήματος απόκρισης ακόμη κι αν δεν υπάρχει επιβεβαίωση ότι "
"ο κωδικοποιητής βρίσκεται εντός του τοπικού δικτύου."
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Θύρα RTCP (τοπική)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTCP θα λαμβάνονται σε αυτή τη θύρα πρωτοκόλλου μεταφοράς. Εάν "
"είναι 0, θα χρησιμοποιηθεί το πολυπλεγμένο RTP/RTCP. "
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Κλειδί SRTP (δεκαεξαδικό)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα ταυτοποιούνται και θα αποκρυπτογραφούνται με αυτό το "
"διαμοιραζόμενο κύριο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. Αυτό πρέπει να είναι μία "
"δεκαεξαδική συμβολοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων."
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Κλειδί SRTP salt (δεκαεξαδικό)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Το ασφαλές RTP απαιτεί μία (μη μυστική) κύρια τιμή salt. Αυτή πρέπει να "
"είναι μία δεκαεξαδική συμβολοσειρά μήκους 28 χαρακτήρων."
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Πόσες ξεχωριστές ενεργές πηγές RTP επιτρέπονται ταυτόχρονα."
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου πηγής SAP (sec)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Πόσο να περιμένει για κάποιο πακέτο πριν λήξει η πηγή."
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Μέγιστος αριθμός απόρριψης ακολουθίας RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν βρίσκονται πολύ μπροστά σε αριθμό (π.χ. "
"στο μέλλον) από το τελευταίο ληφθέν πακέτο."
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Μέγιστη αποδιοργάνωση αριθμού ακολουθίας RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα απορρίπτονται εάν έχουν μείνει πολύ πίσω σε αριθμό (π.χ. "
"στο παρελθόν) από το τελευταίο ληφθέν πακέτο."
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
"Η μορφή ωφέλιμου φορτίου RTP που υπολαμβάνεται για δυναμικά ωφέλιμα φορτία"
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Αυτή η μορφή ωφέλιμου φορτίου θα υποληφθεί για μορφές δυναμικών ωφέλιμων "
"φορτίων (μεταξύ 96 και 127) εάν δεν μπορεί να καθοριστεί αλλιώς με "
"απεικονίσεις εκτός ζώνης (SDP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Είσοδος πρωτοκόλλου πραγματικού χρόνου (RTP)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "Απαιτείται SDP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Απαιτείται μία περιγραφή μορφής SDP για λήψη μετάδοσης RTP. Να σημειωθεί ότι "
"τα URL μορφής rtp:// δεν μπορούν να λειτουργήσουν με μορφές δυναμικού "
"φορτίου RTP (%<PRIu8>)."
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "Πραγματικό RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "Ο VLC δεν μπόρεσε να συνδεθεί με το \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Η συνεδρία απέτυχε"
#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Η συνεδρία RTSP που ζητήθηκε δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί."
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη λήψης"
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης λήψης UDP (bytes)"
#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Ζητήστε multicast μετάδοση"
#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Ζητήστε από το διακομιστή να κάνει multicast μετάδοση."
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Υπολογιστής"
#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Δορυφόρος>Προσθήκη δέκτη IP"
#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1124
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη σύλληψη."
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Μέγεθος κομματιού σύλληψης"
#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Βελτιστοποιήστε τη σύλληψη τεμαχίζοντας την οθόνη σε κομμάτια με "
"προκαθορισμένο ύψος (16 είναι μία καλή τιμή, 0 σημαίνει ότι η λειτουργία "
"αυτή είναι απενεργοποιημένη)."
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Επάνω γραμμή περιοχής"
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Τεταγμένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία."
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Αριστερή στήλη περιοχής"
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Τετμημένη της περιοχής σύλληψης σε εικονοστοιχεία."
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Πλάτος περιοχής σύλληψης"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Ύψος περιοχής σύλληψης"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού"
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ακολούθηση του ποντικιού κατά τη σύλληψη μίας υποοθόνης."
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Εικόνα δείκτη ποντικιού"
#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Εάν καθοριστεί, θα χρησιμοποιήσει την εικόνα για να σχεδιάσει το δείκτη του "
"ποντικιού πάνω στη σύλληψη."
#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID Οθόνης"
#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr ""
"ID Οθόνης. Εάν δεν καθοριστεί, χρησιμοποιείται το ID της κύριας οθόνης."
#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Ευρετήριο οθονών"
#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Ευρετήριο οθονών (1, 2, 3, ...). Εναλλακτικό του ID Οθόνης."
#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Είσοδος οθόνης"
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:666
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
"Πόσες φορές ανά δευτερόλεπτο θα πρέπει να ανανεώνεται το περιεχόμενο της "
"οθόνης."
#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Πλάτος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες πλάτος"
#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Ύψος εικονοστοιχείου της περιοχής σύλληψης, ή 0 για πλήρες ύψος"
#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Σύλληψη οθόνης (με X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο περιγραφής συνεδρίας"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Θύρα SFTP"
#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Αριθμός θύρας SFTP που θα χρησιμοποιηθεί από τον διακομιστή"
#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Είσοδος SFTP"
#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση SFTP"
#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε ένα έγκυρο όνομα και συνθηματικό χρήστη για τη σύνδεση "
"sftp με %s"
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Βάθος καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr ""
"Βάθος καρέ βίντεο σε εικονοστοιχεία της ενδιάμεσης μνήμης, ή μηδέν για "
"αρχείο XWD"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Πλάτος καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Πλάτος καρέ βίντεο σε εικονοστοιχεία της ενδιάμεσης μνήμης (προς αγνόηση για "
"αρχείο XWD)"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Ύψος καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr ""
"Ύψος καρέ βίντεο σε εικονοστοιχεία της ενδιάμεσης μνήμης (προς αγνόηση για "
"αρχείο XWD)"
#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID τμήματος του καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης"
#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID του τμήματος μοιραζόμενης μνήμης του συστήματος V για καρέ βίντεο "
"ενδιάμεσης μνήμης (προς αγνόηση εάν έχει καθοριστεί ένα αρχείο --shm)."
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Αρχείο καρέ βίντεο ενδιάμεσης μνήμης"
#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Διαδρομή του αρχείου αντιστοιχισμένου στην ενδιάμεση μνήμη καρέ βίντεο"
#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Αρχείο XWD (αυτόματη αναγνώριση)"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bit"
#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bit"
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bit"
#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Είσοδος ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης"
#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Μεριζόμενη ενδιάμεση μνήμη απεικόνισης"
#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Είσοδος Samba (διαμοιραζόμενα στοιχεία δικτύου Windows)"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Είσοδος SMB"
#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Τομέας SMB"
#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Τομέας/Ομάδα εργασίας που θα χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση."
#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση SMB"
#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής (%s) με τον οποίο προσπαθείτε να συνδεθείτε απαιτεί "
"ταυτοποίηση.\n"
"Παρακαλούμε εισάγετε όνομα χρήστη (ιδανικά το όνομα του τομέα υπό τη μορφή "
"ΤΟΜΕΑΣ:όνομαρήστη) και συνθηματικό."
#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"
#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "είσοδος SRT"
#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Επαναφορά αναμονής καταγραφής μετά τη λήξη ορίου σε milliseconds (-1 = "
"άπειρο)"
#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση SRT (ms)"
#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Συνθηματικό για την κρυπτογράφηση μετάδοσης"
#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
#, fuzzy
msgid " SRT Stream ID"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης SRT"
#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bytes"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bytes"
#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bytes"
#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Eίσοδος TCP"
#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Κωδικός χρόνου"
#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Δημιουργός απλής μετάδοσης υποεικόνας με κώδικα χρόνου"
#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Λήξη χρονικού ορίου UDP πηγής (sec)"
#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Είσοδος UDP"
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Συσκευή σύλληψης βίντεο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Κόμβος συσκευής σύλληψης βίντεο."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Συσκευή σύλληψης VBI"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr ""
"Ο κόμβος της συσκευής από όπου μπορούν να αναγνωστούν τα δεδομένα VBI (για "
"ενσωματωμένες λεζάντες)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Πρότυπο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Πρότυπο βίντεο (Προεπιλεγμένο, SECAM, PAL, ή NTSC)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Επιβολή της συσκευής βίντεο Video4Linux2 να χρησιμοποιεί chroma "
"συγκεκριμένης μορφής (π.χ. I420 ή I422 για εικόνες raw, MJPG για είσοδο σε "
"συμπίεση M-JPEG). Πλήρης λίστα: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
"YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Είσοδος της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε στην αποσφαλμάτωση)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Είσοδος ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
"Είσοδος ήχου της κάρτας που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε στην αποσφαλμάτωση)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Επιβάλλεται η καθορισμένη ανάλυση εικονοστοιχείων (αν και το πλάτος και το "
"ύψος είναι αυστηρά θετικά)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Ύψιστος ρυθμός καρέ για χρήση (0 = κανένα όριο)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Συσκευή ραδιοφώνου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Κόμβος συσκευής δέκτη ραδιοφώνου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1094
msgid "Frequency"
msgstr "Συχνότητα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Συχνότητα δέκτη σε Hz ή kHz (δείτε στην έξοδο αποσφαλμάτωσης)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Λειτουργία ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Μονοφωνικός/στερεοφωνικός ήχος του δέκτη και επιλογή κομματιού."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Επαναφορά στοιχείων ελέγχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Επαναφορά προεπιλογών στοιχείων ελέγχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Φωτεινότητα εικόνας ή επίπεδο μαύρου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Αυτόματη φωτεινότητα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της φωτεινότητας της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Αντίθεση εικόνας ή απολαβή luma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Κορεσμός"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Κορεσμός εικόνας ή απολαβή chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Απόχρωση"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Εξισορρόπηση απόχρωσης ή χρώματος."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Αυτόματη απόχρωση"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της απόχρωσης της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού (K)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Θερμοκρασία εξισορρόπησης λευκού ως μετριασμού χρώματος σε Kelvin (2800 για "
"ελάχιστη φωτεινότητα, 6500 για το λαμπρότερο φως ημέρας)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Αυτόματη εξισορρόπηση λευκού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή της εξισορρόπησης λευκού της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Εξισορρόπηση κόκκινου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Εξισορρόπηση chroma κόκκινου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Εξισορρόπηση μπλε"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Εξισορρόπηση chroma μπλε."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Γάμμα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Προσαρμογή γάμμα."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Αυτόματη απολαβή"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Αυτόματος ορισμός της απολαβής βίντεο."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Gain"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Απολαβή εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ευκρίνεια"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Προσαρμογή φίλτρου ευκρίνειας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Απολαβή chroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Έλεγχος απολαβής chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Αυτόματη απολαβή chroma"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Αυτόματος έλεγχος της απολαβής chroma."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Συχνότητα γραμμής ρεύματος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος λόγω συχνότητας γραμμής ρεύματος."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Αντιστάθμιση οπίσθιου φωτισμού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Ζωνοφρακτικό φίλτρο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Αποκοπή μίας ζώνης φωτός που προκαλείται από λαμπτήρες φθορισμού (μη "
"τεκμηριωμένη ενότητα)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Οριζόντια αναστροφή"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Οριζόντια αναστροφή της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή της εικόνας."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Περιστροφή (μοίρες)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Γωνία περιστροφής εικόνας (σε μοίρες)."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Κύκλωμα αποκοπής χρώματος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση του εξολοθρευτή χρώματος, π.χ. μετάβαση σε ασπρόμαυρη εικόνα "
"οποτεδήποτε το σήμα είναι ασθενές."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Εφέ χρώματος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Επιλογή ενός εφέ χρώματος."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Ασπρόμαυρο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Σέπια"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Αρνητικό"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Ανάγλυφο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Σκιαγράφηση"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Γαλάζιο ουρανού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Πράσινο γρασιδιού"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Λεύκανση δέρματος"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Ζωηρό"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Ένταση της εισόδου ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Εξισορρόπηση ήχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Εξισορρόπηση της εισόδου ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Επίπεδο μπάσου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Προσαρμογή μπάσου της εισόδου ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Επίπεδο πρίμα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Προσαρμογή πρίμα της εισόδου ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Σίγαση ήχου."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Λειτουργία ηχηρότητας, γνωστή και ως ενισχυτής μπάσων."
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου οδηγού υλικού v4l2"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Ορισμός των στοιχείων ελέγχου οδηγού v4l2 στις καθορισμένες τιμές "
"χρησιμοποιώντας μία λίστα χωρισμένη με κόμματα, προαιρετικά ενθυλακωμένη με "
"άγκιστρα (π.χ.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Για μία "
"λίστα με τα διαθέσιμα στοιχεία ελέγχου, αυξήστε την αναλυτικότητα (-vvv) ή "
"χρησιμοποιήστε την εφαρμογή v4l2-ctl.\n"
" "
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Πολυκαναλικός ήχος τηλεόρασης (MTS)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 γραμμές / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 γραμμές / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Αργεντινής"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Ιαπωνίας"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Νότιας Κορέας"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Κύρια γλώσσα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Δευτερεύουσα γλώσσα ή πρόγραμμα"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Διπλό μονοφωνικό"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Είσοδος Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Είσοδος βίντεο"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Δέκτης"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου σύλληψης βίντεο (εάν υποστηρίζονται από τη συσκευή)"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Είσοδος συμπιεσμένου A/V Video4Linux"
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Δέκτης ραδιοφώνου Video4Linux "
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Είσοδος VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][συσκευή][#[τίτλος][,[κεφάλαιο]]]"
#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Υποστήριξη για εγγραφές VDR (http://www.tvdr.de/)."
#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Απόκλιση κεφαλαίου σε msec"
#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Μετακίνηση όλων των κεφαλαίων. Αυτή η τιμή πρέπει να ρυθμιστεί σε msec."
#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Προεπιλεγμένος ρυθμός καρέ για εισαγωγή κεφαλαίου."
#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Εγγραφές VDR"
#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο (%s)."
#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει το αρχείο \"%s\" (%s)."
#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Σημεία αποκοπής VDR"
#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Αρχή πιστοποιητικού X.509"
#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Πιστοποιητικό της Αρχής για πιστοποίηση του διακομιστή"
#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Λίστα ανάκλησης πιστοποιητικού X.509"
#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Λίστα ανακληθέντων πιστοποιητικών διακομιστών"
#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό πελάτη X.509"
#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Πιστοποιητικό για την ταυτοποίηση του πελάτη"
#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί πελάτη X.509"
#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Ιδιωτικό κλειδί για την ταυτοποίηση με πιστοποιητικό"
#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης"
#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Επίπεδο συμπίεσης μεταφοράς από 0 (καμία) έως 9 (μέγιστη)"
#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Ποιότητα εικόνας 1 έως 9 (μέγιστη)"
#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"
#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Πρόσβαση πελάτη VNC "
#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Λειτουργία ανάδρασης"
#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Καταγραφή ενός τερματικού σημείου αποτύπωσης ήχου."
#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"
#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Είσοδος Windows Audio Session API"
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Έξοδος εικονικής μετάδοσης"
#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Διατήρηση υπάρχοντος αρχείου"
#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Το αρχείο εξόδου υπάρχει ήδη. Αν συνεχιστεί η εγγραφή, το αρχείο θα "
"αντικατασταθεί και το περιεχόμενό του θα χαθεί."
#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Αντικατάσταση υπάρχοντος αρχείου"
#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Αν το αρχείο υπάρχει ήδη, θα αντικατασταθεί."
#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Προσθήκη στο αρχείο"
#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Προσθήκη στο αρχείο εφόσον αυτό υπάρχει, αντί της αντικατάστασης αυτού."
#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Διαμόρφωση ώρας και ημερομηνίας"
#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr ""
"Εφαρμογή μορφοποίησης ημερομηνίας ώρας σύμφωνα με ISO C στη διαδρομή του "
"αρχείου"
#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Συγχρονισμένη εγγραφή"
#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Άνοιγμα του αρχείου με συγχρονισμένη εγγραφή."
#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Έξοδος αρχείου μετάδοσης"
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί για πρόσβαση στη μετάδοση."
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Συνθηματικό χρήστη που θα ζητηθεί για πρόσβαση στη μετάδοση."
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Πρότυπο δικτύου MIME"
#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Το MIME που επιστράφηκε από τον διακομιστή (ανιχνεύεται αυτόματα εάν δεν "
"είναι καθορισμένο)."
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"
#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Χρήση του πρωτοκόλλου Metacube. Χρειάζεται για τη μετάδοση του Cubemap "
"reflector."
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Μήκος τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Μήκος των τμημάτων μετάδοσης TS"
#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Διαχωρισμός τμημάτων οπουδήποτε"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Δεν απαιτείται ένα καρέ-κλειδί πριν από τον διαχωρισμό ενός τμήματος. "
"Χρειάζεται μόνο για τον ήχο."
#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Αριθμός τμημάτων"
#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Αριθμός των τμημάτων που θα συμπεριληφθούν στο ευρετήριο"
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Επιτρέψτε την ενδιάμεση αποθήκευση"
#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Προσθήκη οδηγίας EXT-X-ALLOW-CACHE:NO στο αρχείο της λίστας αναπαραγωγής αν "
"αυτή είναι απενεργοποιημένη"
#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Αρχείο ευρετηρίου"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Διαδρομή προς το αρχείο καταλόγου που θα δημιουργηθεί"
#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου"
#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"Πλήρες URL που θα τοποθετηθεί στο αρχείο ευρετηρίου. Χρησιμοποιήστε τα # για "
"να αντιπροσωπεύσετε τον αριθμό τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Διαγραφή τμημάτων"
#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Διαγραφή τμημάτων όταν δεν χρειάζονται πλέον"
#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τον έλεγχο ρυθμού των πολυπλεκτών"
#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI του κλειδιού AES που θα τοποθετηθεί στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Αρχείο κλειδιού AES"
#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Αρχείο που περιέχει το 16 bytes κλειδί κρυπτογράφησης"
#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Αρχείο από όπου το vlc θα διαβάσει το key-uri και το keyfile-location"
#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-"
"uri\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
"that segment."
msgstr ""
"Το αρχείο διαβάζεται όταν το τμήμα ξεκινά και υποτίθεται ότι είναι της "
"μορφής: url-key\\nkey-file. Η ανάγνωση του αρχείου ξεκινά από το άνοιγμα του "
"τμήματος και οι τιμές χρησιμοποιούνται σε εκείνο το τμήμα."
#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τυχαιοποιημένη IV για την κρυπτογράφηση"
#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Δημιουργία IV αντί να χρησιμοποιηθεί ως IV ο αριθμός τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Αριθμός του πρώτου τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Ο αριθμός του πρώτου παραγμένου τμήματος"
#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Έξοδος ζωντανής μετάδοσης HTTP"
#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"
#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης αποθήκευσης δεδομένων εξόδου RIST (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Η ύπαρξη αυτής της προσωρινής μνήμης εξασφαλίζει ότι τα πακέτα μεταδίδονται "
"σε ένα διάστημα που καθορίζεται από τη χρονική αλληλουχία, εξασφαλίζοντας "
"έτσι μια έξοδο απαλλαγμένη από διακυμάνσεις. Λάβετε υπόψιν ότι αυτή η "
"επιλογή μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη συνολική καθυστέρηση της μετάδοσης."
#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης σειράς επαναδοκιμής RIST (ms)"
#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή θα πρέπει να ταιριάζει με το μέγεθος προσωρινής μνήμης "
"(καθυστέρησης) στην πλευρά του διακομιστή. Εάν δεν είστε βέβαιοι, μπορείτε "
"να αφήσετε την προεπιλογή 0 που θα ορίσει τη μέγιστη τιμή και θα "
"χρησιμοποιήσει περίπου 100MB της μνήμης RAM."
#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC που χρησιμοποιείται στην έξοδο RTP (η προεπιλογή είναι π.χ. 0)"
#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Χρήση αυτής της ρύθμισης για τον καθορισμό μιας γνωστής τιμής SSRC για την "
"κεφαλίδα RTP. Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη μόνο εάν ο δέκτης σας την "
"υποστηρίζει. Όταν χρησιμοποιείτε τον VLC ως δέκτη, δεν είναι."
#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:385
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Όνομα μετάδοσης"
#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr ""
"Αυτή η μετάδοση θα αποσταλεί στον δέκτη χρησιμοποιώντας το κανάλι rist RTCP"
#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης RIST"
#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Ζητούμενο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Όνομα που θα δοθεί σε αυτή μετάδοση δεδομένων/κανάλι στον διακομιστή "
"shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Περιγραφή μετάδοσης"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Περιγραφή περιεχομένου μετάδοσης ή πληροφορίες σχετικά με το κανάλι."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Μετάδοση MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Κανονικά πρέπει να τροφοδοτήσετε τη μονάδα shoutcast με μεταδόσεις Ogg. "
"Είναι επίσης δυνατόν, αντί για αυτό, να δημιουργήσετε μία μετάδοση MP3, ώστε "
"να μπορέσετε να προωθήσετε μεταδόσεις MP3 στον διακομιστή shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Περιγραφή είδους"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Είδος του περιεχομένου."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Περιγραφή URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL που περιέχει πληροφορίες σχετικά με τη μετάδοση ή το κανάλι σας."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr ""
"Πληροφορίες για τον ρυθμό μετάδοσης δεδομένων της μετακωδικοποιημένης "
"μετάδοσης."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Πληροφορίες ρυθμού δειγματοληψίας της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Αριθμός καναλιών"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Πληροφορίες αριθμού καναλιών της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ποιότητα Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Πληροφορίες ποιότητας Ogg Vorbis της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Δημόσια μετάδοση"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Κάντε το διακομιστή δημόσια διαθέσιμο στο \"Χρυσό οδηγό\" (κατάλογο με "
"λίστες όλων των μεταδόσεων) στην ιστοσελίδα icecast/shoutcast. Απαιτεί τις "
"πληροφορίες ρυθμού μετάδοσης δεδομένων που ορίζεται για τον shoutcast. "
"Απαιτείται μετάδοση μορφής Ogg για το icecast."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Έξοδος IceCAST"
#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης SRT"
#: modules/access_output/srt.c:471
#, fuzzy
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)"
#: modules/access_output/srt.c:475
#, fuzzy
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος πακέτου RIST (bytes)"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Τιμή ενδιάμεσης μνήμη (msec)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για εξερχόμενες μεταδόσεις "
"UDP. Αυτή η τιμή θα πρέπει να οριστεί σε msec."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Ομαδοποίηση πακέτων"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Τα πακέτα μπορούν να αποσταλούν ένα - ένα στον κατάλληλο χρόνο ή κατά "
"ομάδες. Μπορείτε να επιλέξετε τον αριθμό πακέτων που θα αποστέλλονται "
"ταυτόχρονα. Αυτό βοηθάει στη μείωση του φόρτου χρονοπρογραμματισμού σε "
"υπερφορτωμένα συστήματα."
#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης UDP"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Μετατροπές chroma βίντεο ARM NEON"
#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Ένταση ήχου ARM NEON"
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "ARM NEON chroma βίντεο YUV->RGBA"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr ""
"Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες του γραφήματος ράβδων. 1 "
"εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Αποστέλλει τις πληροφορίες του γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Καθορίζει πόσο συχνά θα αποστέλλονται οι πληροφορίες γραφήματος ράβδων. "
"Αποστέλλει πληροφορίες γραφήματος ράβδων κάθε n πακέτα ήχου (προεπιλογή: 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr ""
"Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το συναγερμό σιωπής."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Καθορίζει εάν θα πρέπει να αποσταλούν πληροφορίες για το συναγερμό σιωπής. 1 "
"εάν οι πληροφορίες πρέπει να αποσταλούν, αλλιώς 0 (η προεπιλογή είναι 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Παράθυρο χρόνου που θα χρησιμοποιηθεί σε msec"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Παράθυρο χρόνου μέτρησης επιπέδου ήχου σε msec για την ανίχνευση σιωπής. Εάν "
"το επίπεδο ήχου είναι κάτω από το όριο κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, "
"αποστέλλεται ένας συναγερμός (προεπιλογή: 5000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Ελάχιστο επίπεδο ήχου για σήμανση συναγερμού"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Όριο που πρέπει να επιτευχθεί για να εγερθεί ένας συναγερμός. Εάν το επίπεδο "
"ήχου είναι κάτω από το όριο κατά τη διάρκεια αυτού του χρόνου, αποστέλλεται "
"ένας συναγερμός (προεπιλογή: 0,1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Χρόνος μεταξύ δύο συναγερμών σε msec"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Χρόνος μεταξύ δύο συναγερμών σε msec. Αυτή η τιμή χρησιμοποιείται για να "
"αποφευχθεί ο κορεσμός του συναγερμού (η προεπιλογή είναι 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Τμήμα ήχου της λειτουργίας γραφήματος ράβδων"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audiobar Graph"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Απλός αποκωδικοποιητής για κωδικοποιημένες μεταδόσεις Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Αυτό το εφέ σας δίνει την αίσθηση ότι στέκεστε σε ένα δωμάτιο με ένα "
"ολοκληρωμένο ηχοσύστημα 7.1 καναλιών όταν απλά χρησιμοποιείτε ένα ζεύγος "
"κοινών ακουστικών, παρέχοντάς σας μία ακόμα πιο ρεαλιστική ηχητική εμπειρία. "
"Θα πρέπει να είναι ακόμα πιο άνετο και λιγότερο κουραστικό εάν ακούτε "
"μουσική για μεγάλες χρονικές περιόδους.\n"
"Λειτουργεί με οποιαδήποτε μορφή πηγής, από μονοφωνική μέχρι 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Χαρακτηριστική διάσταση"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Απόσταση μεταξύ μπροστινού αριστερού ηχείου και ακροατή σε μέτρα."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Αποκατάσταση καθυστέρησης"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Η καθυστέρηση που εισάγεται με το φυσικό αλγόριθμο μπορεί κάποιες φορές να "
"διαταράξει το συγχρονισμό μεταξύ κίνησης χειλιών και φωνής. Σε αυτή την "
"περίπτωση ενεργοποιήστε αυτό για αποκατάσταση."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Χωρίς αποκωδικοποίηση του Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Οι κωδικοποιημένες μεταδόσεις του Dolby Surround δε θα αποκωδικοποιηθούν από "
"αυτό το φίλτρο. Η ενεργοποίηση αυτή δε συνιστάται."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Εφέ εικονικής χωροθέτησης για ακουστικά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Headphone effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Χρήση αλγόριθμου υποβάθμισης μίξης"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ενεργοποιεί έναν αλγόριθμο υποβάθμισης μίξης από στερεοφωνικό "
"σε μονοφωνικό, ο οποίος χρησιμοποιείται από το μίκτη καναλιού ακουστικών. "
"Δίνει το εφέ της παρουσίας σε μία αίθουσα γεμάτη από ηχεία."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Επιλέξτε κανάλι για διατήρηση"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Αυτή η επιλογή σιωπά όλα τα άλλα κανάλια εκτός από το επιλεγμένο."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Πίσω αριστερά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Πίσω δεξιά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Εφέ χαμηλής συχνότητας"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Πλάγια αριστερά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Πλάγια δεξιά"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Πίσω στο κέντρο"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Υποβάθμιση στέρεο σε μονό"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Επαναντιστοίχιση καναλιού ήχου"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Φίλτρο ήχου για απλή μίξη καναλιού"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Αρχείο HRTF για αμφωτικοποίηση (binaural)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr ""
"Εξατομικευμένο αρχείο HRTF (Head-related transfer function) σε μορφή SOFA."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Λειτουργία ακουστικών (binaural)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Εάν η έξοδος είναι στερεοφωνική, να γίνεται αποτύπωση ambisonics με τον "
"αποκωδικοποιητή binaural."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Αποτυπωτής και binauralizer ambisonics"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Φίλτρο ήχου για τετριμμένη μίξη καναλιών"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Sound Delay"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Προσθήκη εφέ καθυστέρησης στον ήχο"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Delay time"
msgstr "Χρόνος καθυστέρησης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Χρόνος σε msec της μέσης καθυστέρησης. Επισήμανση, μέσου όρου"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Βάθος σάρωσης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Χρόνος σε msec του μέγιστου βάθους σάρωσης. Επομένως, το εύρος σάρωσης θα "
"είναι χρόνος καθυστέρησης +/- βάθος σάρωσης."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Ρυθμός σάρωσης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Ρυθμός μεταβολής του βάθους σάρωσης σε msec μετατόπιση ανά δευτερόλεπτο "
"αναπαραγωγής"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1338
msgid "Feedback gain"
msgstr "Απολαβή ανάδρασης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Απολαβή στο βρόχο ανάδρασης"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Υγρή μίξη"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Επίπεδο καθυστερημένου σήματος"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Ξηρή μίξη"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1295
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/κορύφωση"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Ορισμός RMS/κορύφωσης."
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Χρόνος κρούσης"
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Ορισμός χρόνου κρούσης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Χρόνος αποδέσμευσης"
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Ορισμός χρόνου αποδέσμευσης σε χιλιοστά του δευτερολέπτου."
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Επίπεδο ορίου"
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Ορισμός οριακού επιπέδου σε dB."
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
msgid "Ratio"
msgstr "Αναλογία"
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Ορισμός αναλογίας (n:1)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Ακτίνα καμπής"
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Ορισμός ακτίνας καμπύλης σε dB."
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Απολαβή συγκρότησης"
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Ρύθμιση της απολαβής συγκρότησης σε dB (0 ... 24)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Συμπιεστής δυναμικού εύρους"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Φίλτρο ήχου για τη μετατροπή μορφής PCM"
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Φίλτρο ήχου για ενθυλάκωση A/52/DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Προρύθμιση ισοστάθμισης"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Προρύθμιση που θα χρησιμοποιηθεί από τον ισοσταθμιστή."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Ολική απολαβή ζωνών"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Μη χρησιμοποιείτε τις προρυθμισμένες ισοσταθμίσεις, αλλά τις χειροκίνητα "
"καθορισμένες ζώνες. Πρέπει να δώσετε 10 τιμές μεταξύ -20 και 20 dB, "
"χωρισμένες με κόμμα, π.χ. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Χρήση των περιοχών συχνοτήτων VLC "
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr ""
"Χρήση των περιοχών συχνοτήτων του VLC. Αλλιώς, χρήση των περιοχών συχνοτήτων "
"πρότυπου ISO."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Διπλού περάσματος"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Φιλτράρισμα του ήχου δύο φορές. Αυτό προσφέρει πιο έντονο αποτέλεσμα."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Ολική απολαβή"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Ορισμός της ολικής απολαβής σε db (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ισοσταθμιστής με 10 μπάντες"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Ισοσταθμιστής"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Επίπεδο"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Κλασική"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Χορευτική"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Με πλήρη μπάσα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Με πλήρη μπάσα και πρίμα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Με πλήρη πρίμα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Μεγάλη αίθουσα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Ζωντανή"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Πάρτι"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Ποπ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Ρέγκε"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Ροκ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Σκα"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Ελαφρά"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Ελαφρό ροκ"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Τέκνο"
#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Πολλαπλασιαστής απολαβής"
#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Αυξήστε ή μειώστε την απολαβή (προεπιλογή 1.0)"
#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Φίλτρο ελέγχου απολαβής"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Καραόκε"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Απλό φίλτρο Karaoke"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο αριθμός ενδιάμεσων μνημών ήχου πάνω στον οποίο γίνεται η "
"μέτρηση ισχύος. Ένας υψηλότερος αριθμός ενδιάμεσων μνημών θα αυξήσει το "
"χρόνο απόκρισης του φίλτρου σε μία αιχμή αλλά θα το κάνει λιγότερο ευαίσθητο "
"σε σύντομες μεταβολές."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο έντασης ήχου"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Εάν η μέση ισχύς για τις τελευταίες Ν ενδιάμεσες μνήμες είναι υψηλότερη από "
"αυτή την τιμή, τότε η ένταση ήχου θα εξομαλυνθεί. Αυτή η τιμή είναι ένας "
"αριθμός κινητής υποδιαστολής. Μία τιμή μεταξύ 0,5 και 10 φαίνεται λογική."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volume normalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametric Equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Χαμηλές συχνότητες (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Απολαβή χαμηλών συχνοτήτων (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Υψηλές συχνότητες (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Απολαβή υψηλών συχνοτήτων (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Συχνότητα 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Απολαβή συχνότητας 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Συχνότητα 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Συχνότητα 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Απολαβή συχνότητας 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Συχνότητα 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Συχνότητα 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Απολαβή συχνότητας 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Συχνότητα 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Φίλτρο ήχου για περιορισμένης ζώνης αναδειγματοληψία παρεμβολής"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Ποιότητα αναδειγματοληψίας"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Ποιότητα αναδειγματοληψίας, από τη χειρότερη στην βέλτιστη"
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Αναδειγματοληψία SoX"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Αναδειγματολήπτης Speex"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Τύπος μετατροπέα ρυθμού δειγματοληψίας"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται διαφορετικοί αλγόριθμοι αναδειγματοληψίας. Ο καλύτερος είναι "
"και αργότερος, ενώ ο γρήγορος παρουσιάζει χαμηλή ποιότητα."
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Συνάρτηση Sinc (βέλτιστη ποιότητα)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Συνάρτηση Sinc (μέτρια ποιότητα)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Συνάρτηση Sinc (γρήγορο)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Διατήρηση μηδενικής τάξης (γρηγορότερο)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Γραμμικό (γρηγορότερο)"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Αναδειγματολήπτης SRC"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Αναδειγματολήπτης Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Αναδειγματολήπτης ήχου nearest-neighbor"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Αλλαγή τόνου φωνής"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Αλλαγή τόνου φωνής"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Ρυθμιστής κλίμακας τέμπο ήχου συγχρονισμένος με τον ρυθμό"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scaletempo"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Μήκος βήματος"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Μήκος σε msec για την εξαγωγή κάθε βήματος"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Μήκος επικάλυψης"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Ποσοστό βήματος για επικάλυψη"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Μήκος αναζήτησης"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα σε msec για την αναζήτηση της καλύτερης θέσης επικάλυψης"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Pitch Shift"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Αλλαγή τόνου φωνής σε ημιτόνια."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Μέγεθος δωματίου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
"Ορίζει την εικονική επιφάνεια της αίθουσας που εξομοιώνεται από το φίλτρο."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Πλάτος δωματίου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Πλάτος του εικονικού δωματίου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
msgid "Wet"
msgstr "Υγρός"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1320
msgid "Dry"
msgstr "Ξηρός"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1321
msgid "Damp"
msgstr "Νοτισμένος"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Χωροθέτηση ήχου"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Spatializer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Αυτό το φίλτρο ενισχύει το στερεοφωνικό εφέ καταστέλλοντας το μονοφωνικό "
"σήμα (κοινό σήμα και για τα δύο κανάλια) και καθυστερώντας το σήμα από "
"αριστερά προς τα δεξιά και το αντίθετο, διευρύνοντας έτσι το στερεοφωνικό "
"εφέ."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr ""
"Χρόνος σε ms της καθυστέρησης του αριστερού σήματος σε σχέση με το δεξί και "
"το αντίστροφο."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Ποσότητα απολαβής σε καθυστερημένο σήμα από αριστερά προς τα δεξιά και "
"αντίθετα. Δίνει ένα εφέ καθυστέρησης της εξόδου του σήματος που έρχεται από "
"τα αριστερά στα δεξιά και το οποίο δίνει ένα εφέ διεύρυνσης."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Crossfeed"
msgstr "Διασταυρούμενη τροφοδοσία"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Διασταυρούμενη τροφοδοσία του αριστερού προς το δεξιό με αντίστροφη φάση. "
"Αυτό βοηθάει στην καταστολή του μονοφωνικού. Αν η τιμή είναι 1, αυτό θα "
"ακυρώσει ολόκληρο το σήμα που είναι κοινό και για τα δύο κανάλια. "
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry mix"
msgstr "Ξηρή μίξη"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Επίπεδο σήματος εισόδου του αρχικού καναλιού."
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Stereo Enhancer"
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Εφέ απλής στερεοφωνικής διεύρυνσης"
#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Ένταση ήχου μονής ακρίβειας"
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Ακέραιη ένταση ήχου"
#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Εικονική έξοδος ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου (με τη χρήση σύνταξης ALSA)."
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Κανάλια εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Διαθέσιμα κανάλια για έξοδο ήχου. Αν η είσοδος έχει περισσότερα κανάλια από "
"την έξοδο τότε θα γίνει μίξη συγχώνευσης. Αυτή η παράμετρος αγνοείται όταν "
"είναι ενεργό το ψηφιακό pass-through."
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Αποτυχία εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Η συσκευή ήχου \"%s\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί:\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Μνήμη ήχου"
#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Έξοδος μνήμης ήχου"
#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Μορφή δείγματος"
#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Τελευταία συσκευή ήχου"
#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Έξοδος HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Συσκευή εξόδου ήχου συστήματος"
#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Κωδικοποιημένη έξοδος)"
#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Η συσκευή ήχου δε ρυθμίστηκε"
#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Θα πρέπει να ρυθμίστε τη διάταξη των ηχείων σας με το \"Audio Midi Setup\" "
"στο /Εφαρμογές/Βοηθήματα. Ο VLC θα εξάγει μόνο στερεοφωνικό ήχο."
#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Η επιλεγμένη έξοδος ήχου βρίσκεται σε αποκλειστική χρήση από άλλο πρόγραμμα."
#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Συσκευή εξόδου"
#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Επιλογή συσκευής εξόδου ήχου"
#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις ηχείων"
#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Επιλέξτε τη ρύθμιση ηχείων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε. Αυτή η επιλογή δεν "
"προκαλεί αναβάθμιση μίξης! Έτσι π.χ. δεν υπάρχει η μετατροπή Stereo -> 5.1."
#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Ένταση ήχου σε εκατοστά decibels (dB)."
#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου DirectX"
#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Μορφή εξόδου"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Αριθμός καναλιών εξόδου"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Από προεπιλογή (0), όλα τα εισερχόμενα κανάλια θα αποθηκευτούν, ωστόσο εδώ "
"μπορείτε να περιορίσετε τον αριθμό των καναλιών."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Αντί να εγγραφεί ένα αρχείο raw, μπορείτε να προσθέσετε μία κεφαλίδα WAV στο "
"αρχείο."
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Αρχείο στο οποίο θα γράφονται τα δείγματα ήχου (\"-\" για stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου αρχείου"
#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση με εγγράψιμους πελάτες"
#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, αυτή η επιλογή θα συνδέσει αυτόματα την έξοδο ήχου στους "
"πρώτους εγγράψιμους πελάτες JACK που θα βρεθούν."
#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Σύνδεση με τους αντίστοιχους πελάτες"
#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθούν οι αυτόματες συνδέσεις, μόνο οι πελάτες JACK των οποίων "
"τα ονόματα αντιστοιχούν σε αυτή την κανονική έκφραση θα ληφθούν υπόψη για "
"σύνδεση."
#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Όνομα πελάτη JACK"
#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Επιλέξτε μία κατάλληλη συσκευή ήχου για να χρησιμοποιηθεί από το KAI."
#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Άνοιγμα ήχου σε αποκλειστική λειτουργία."
#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή εάν δε θέλετε ο ήχος σας να διακόπτεται από "
"τον άλλο ήχο."
#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου διεπαφής K Audio"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr " Ήχος HDMI/SPDIF Passthrough"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Αλλαγή αυτής της τιμής εάν αντιμετωπίζετε θέμα με τους κωδικοποιητές HD όταν "
"χρησιμοποιείτε έναν δέκτη HDMI"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Ενεργοποιημένο (μόνο AC3/DTS)"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Έξοδος συσκευής πολυμέσων των Windows"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Back-end εξόδου"
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Back-end διεπαφή εξόδου ήχου."
#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Διαδρομή κόμβου συσκευής OSS."
#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Άνοιγμα εξόδου ήχου του ηχητικού συστήματος"
#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου Pulseaudio"
#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου OpenBSD sndio"
#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Απολαβή λογισμικού"
#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Η γραμμική απολαβή θα εφαρμοστεί μέσω λογισμικού."
#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Έξοδος συνεδρίας Windows Audio API "
#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Επιλογή συσκευής ήχου"
#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Επιλέξτε ειδική συσκευή ήχου, ή αφήστε τα Windows να αποφασίσουν "
"(προεπιλογή), η αλλαγή απαιτεί επανεκκίνηση του VLC για εφαρμογή."
#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Έξοδος ήχου WaveOut"
#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Χρήση εξόδου float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Η επιλογή αυτή σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε ή να απενεργοποιήσετε την "
"υψηλής ποιότητας έξοδο ήχου float32 (η οποία δεν είναι πλήρως υποστηριζόμενη "
"από μερικές κάρτες ήχου)."
#: modules/codec/a52.c:70
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους A/52"
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Η συμπίεση δυναμικού εύρους μετατρέπει τους ήχους μεγάλης έντασης σε πιο "
"απαλούς, και τους απαλούς ήχους σε ήχους μεγαλύτερης έντασης, ώστε να "
"μπορείτε πιο εύκολα να ακούσετε τη μετάδοση σε ένα θορυβώδες περιβάλλον, "
"χωρίς να ενοχλείτε. Εάν απενεργοποιήσετε τη συμπίεση δυναμικού εύρους η "
"αναπαραγωγή ήχου θα προσιδιάζει περισσότερο σε μία αίθουσα κινηματογράφου ή "
"ακροάσεων."
#: modules/codec/a52.c:80
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ATSC A/52 (AC-3)"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M "
#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου AES3/SMPTE 302M "
#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο AOM"
#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής ήχου raw"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Αρχείο SoundFont"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Αρχείο SoundFont που θα χρησιμοποιηθεί για σύνθεση λογισμικού."
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Συνθέτης MIDI AudioToolbox"
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Αγνόηση ruby (furigana)"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Αγνόηση ruby (furigana) στους υπότιτλους."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Χρήση αποτυπωτή Core Text"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Χρήση αποτυπωτή Core Text στους υπότιτλους."
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων ARIB"
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1085
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1092
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι ARIB"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "απλό"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Διάφοροι αποκωδικοποιητές/κωδικοποιητές ήχου και βίντεο που διανέμονται από "
"τη βιβλιοθήκη FFmpeg. Αυτή περιλαμβάνει τους (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, "
"H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG και άλλους κωδικοποιητές"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Αποκωδικοποίηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου/βίντεο FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Άμεση αποτύπωση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Εμφάνιση κατεστραμμένων καρέ"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Προτίμηση οπτικών αλλοιώσεων αντί απώλειας καρέ."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Ανοχή σφάλματος"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Το libavcodec υποστηρίζει ανοχή σφάλματος.\n"
"Ωστόσο, με έναν προβληματικό κωδικοποιητή (όπως ο κωδικοποιητής ISO MPEG-4 "
"από την M$) μπορεί να παράξει πολλά σφάλματα.\n"
"Οι έγκυρες τιμές κυμαίνονται από 0 έως 4 (Το 0 απενεργοποιεί κάθε ανοχή "
"σφάλματος)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Παράκαμψη σφαλμάτων"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να επιδιορθώσετε κάποια σφάλματα!\n"
"1 αυτόματη ανίχνευση\n"
"2 παλιό msmpeg4\n"
"4 διαπλεγμένο xvid \n"
"8 ump4\n"
"16 χωρίς αναπλήρωση\n"
"32 ac vlc\n"
"64 chroma Qpel\n"
"Αυτό πρέπει να είναι το άθροισμα των τιμών. Για παράδειγμα, για να "
"επιδιορθώσετε τα \"ac vlc\" και \"ump4\", εισάγετε 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Βιασύνη"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Ο αποκωδικοποιητής μπορεί να αποκωδικοποιήσει εν μέρει ή να παραλείψει καρέ "
"όταν δεν υπάρχει αρκετός χρόνος. Είναι χρήσιμο όταν υπάρχει αργός "
"επεξεργαστής, αλλά μπορεί να παράξει παραμορφωμένες εικόνες."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Να επιτρέπονται τεχνάσματα ταχύτητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Να επιτρέπονται τεχνάσματα επιτάχυνσης μη συμμορφούμενων προδιαγραφών. "
"Γρηγορότερα, αλλά επιρρεπές σε λάθη."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Παράλειψη καρέ (προεπιλογή=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Επιβολή παράλειψης καρέ για να επιταχυνθεί η κωδικοποίηση (-1=Καθόλου, "
"0=Προεπιλογή, 1=Καρέ-B, 2=Καρέ-P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Παράλειψη idct (προεπιλογή=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Επιβολή παράλειψης του idct για να επιταχυνθεί η αποκωδικοποίηση τύπων καρέ "
"(-1=Καθόλου, 0=Προεπιλογή, 1=Καρέ-B, 2=Καρέ-P, 3=Καρέ B+P, 4=όλα τα καρέ)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Μάσκα αποσφαλμάτωσης"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Ορισμός μάσκας αποσφαλμάτωσης FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Όνομα κωδικοποιητή"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Όνομα του εσωτερικού codec libavcodec"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Παράλειψη του φίλτρου βρόχου για αποκωδικοποίηση H.264 "
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Η παράλειψη του φίλτρου βρόχου (γνωστό και ως deblocking) έχει συνήθως "
"επιζήμια επίδραση στην ποιότητα. Ωστόσο, παρέχει μια μεγάλη επιτάχυνση σε "
"μεταδόσεις υψηλής ανάλυσης."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Αποκωδικοποίηση υλικού"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Αυτό επιτρέπει την αποκωδικοποίηση υλικού όταν είναι διαθέσιμη."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Νήματα"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr ""
"Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για την αποκωδικοποίηση, 0 σημαίνει "
"αυτόματο"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Αναλογία καρέ-κλειδιών"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Αριθμός καρέ που θα κωδικοποιηθούν για ένα καρέ-κλειδί."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Αναλογία καρέ-B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Αριθμός καρέ-B που θα κωδικοποιηθούν μεταξύ δύο καρέ αναφοράς."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων βίντεο σε kbit/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Διαπλεγμένη κωδικοποίηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Ενεργοποίηση αποκλειστικών αλγόριθμων για διαπλεγμένα καρέ."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Εκτίμηση διαπλεγμένης κίνησης"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση αλγόριθμων εκτίμησης διαπλεγμένης κίνησης. Αυτό απαιτεί "
"περισσότερη επεξεργαστική ισχύ."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Εκτίμηση πριν από την κίνηση"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου εκτίμησης πριν από την κίνηση."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού (σε kB). Μία μεγαλύτερη ενδιάμεση "
"μνήμη θα επιτρέψει ένα καλύτερο έλεγχο ρυθμού, αλλά θα προκαλέσει μία "
"καθυστέρηση στη μετάδοση."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Επιθετικότητα ενδιάμεσης μνήμης ελέγχου ρυθμού."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Συντελεστής κβαντισμού I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Συντελεστής κβαντισμού για καρέ I, συγκρινόμενος με αυτόν για καρέ P (για "
"παράδειγμα, 1,0 => ίδια κλίμακα κβαντιστή για τα καρέ I και P)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Μείωση θορύβου"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ενός απλού αλγόριθμου μείωσης θορύβου για να ελαττωθεί ο χρόνος "
"κωδικοποίησης και ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, με αποτέλεσμα καρέ "
"χαμηλότερης ποιότητας."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Μήτρα κβαντισμού MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Χρήση της μήτρας κβαντισμού MPEG4 για κωδικοποίηση MPEG2. Αυτό γενικά "
"αποδίδει μία εικόνα καλύτερης εμφάνισης, ενώ εξακολουθεί να διατηρεί τη "
"συμβατότητα με τους πρότυπους αποκωδικοποιητές MPEG2."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Επίπεδο ποιότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Επίπεδο ποιότητας για την κωδικοποίηση των διανυσμάτων κίνησης (αυτό μπορεί "
"να επιβραδύνει την κωδικοποίηση πάρα πολύ)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Ο κωδικοποιητής μπορεί να προσαρμόσει στα γρήγορα την ποιότητα εάν ο "
"επεξεργαστής σας δεν μπορεί να ανταπεξέλθει στον ρυθμό κωδικοποίησης. Θα "
"απενεργοποιήσει τον κβαντισμό Trellis, στη συνέχεια τη, παραμόρφωση ρυθμού "
"των διανυσμάτων κίνησης (hq) και θα αυξήσει το όριο μείωσης θορύβου για να "
"διευκολύνει το έργο του κωδικοποιητή."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Ελάχιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Μέγιστη κλίμακα κβαντισμού βίντεο."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Κβαντισμός Trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση κβαντισμού trellis (παραμόρφωση ρυθμού συντελεστών συστάδας-"
"block-)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Αμετάβλητη κλίμακα κβαντισμού"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Μία αμετάβλητη κλίμακα κβαντισμού για κωδικοποίηση βίντεο με VBR (αποδεκτές "
"τιμές: 0,01 έως 255,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Αυστηρή ακολούθηση του προτύπου"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Επιβολή αυστηρής ακολούθησης του προτύπου κατά την κωδικοποίηση (αποδεκτές "
"τιμές: -2 έως 2)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας φωτεινότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντισμού για πολύ φωτεινές μακροσυστάδες-macroblocks- δεδομένων "
"(προεπιλογή: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας σκοτεινότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντισμού για πολύ σκοτεινές μακροσυστάδες-macroblocks- "
"δεδομένων (προεπιλογή: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας κίνησης"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντισμού για μακροσυστάδες-macroblocks- δεδομένων με υψηλή "
"χρονική πολυπλοκότητα (προεπιλογή: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Εφαρμογή μάσκας ορίου"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Αύξηση του κβαντισμού για μακροσυστάδες-macroblocks- δεδομένων στο όριο του "
"καρέ (προεπιλογή: 0,0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Εξάλειψη φωτεινότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Εξάλειψη ορθογώνιων συστάδων φωτεινότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει "
"αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Εξάλειψη χρωματικότητας"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Εξάλειψη ορθογώνιων συστάδων χρωματικότητας όταν το PSNR δεν έχει αλλάξει "
"αρκετά (προεπιλογή: 0,0). Η προδιαγραφή H264 συνιστά 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Προσδιορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Ορίστε το προφίλ ήχου AAC που θα χρησιμοποιηθεί για την κωδικοποίηση της "
"μετάδοσης bit του ήχου. Λαμβάνει τις ακόλουθες επιλογές: κύριο, χαμηλό, ssr "
"(δεν υποστηρίζεται), ltp, hev1, hev2 (προεπιλογή: χαμηλό).Τα hev1 και hev2 "
"αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται μόνο από τον libavcodec έχοντας ενεργοποιημένο "
"τον libfdk-aac"
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Επιτάχυνση βίντεο μέσω Direct3D11"
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Επιτάχυνση Βίντεο DirectX (DXVA) 2.0"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:383
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Φαίνεται ότι η εγκατάσταση των Libav/FFmpeg (libavcodec) στο σύστημά σας δε "
"διαθέτει τον ακόλουθο κωδικοποιητή:\n"
"%s.\n"
"Αν δε γνωρίζετε πώς να το επιδιορθώσετε, ζητήστε υποστήριξη από τον "
"διαχειριστή σας.\n"
"\n"
"Αυτό δεν είναι ένα πρόβλημα του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n"
"Μην επικοινωνήσετε με τους προγραμματιστές του VideoLAN για αυτό το ζήτημα.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:899
msgid "video"
msgstr "βίντεο"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "audio"
msgstr "ήχος"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:900
msgid "subpicture"
msgstr "υποεικόνα"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:913
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "Το VLC δεν μπόρεσε να ανοίξει τον κωδικοποιητή %4.4s %s ."
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VA-API με DRM"
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:359
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VA-API"
#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας BPG"
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια"
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Ορισμός του σε αληθές προκαλεί εγκιβωτισμό του κειμένου και πιθανότατα "
"διευκολύνει την ανάγνωσή του."
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ενσωματωμένων λεζάντων"
#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο CDG"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Crystal HD μέσω υλικού"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων Chaoji VCD"
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Ποιότητα κωδικοποίησης"
#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Επιβολή ποιότητας μεταξύ 0 (μη απωλεστική) και 511 (κάκιστη)."
#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Διάστημα κλειδιού καρέ"
#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Επιβολή ενός διαστήματος καρέ κλειδιού μεταξύ 1 και 1000."
#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Daala"
#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Daala"
#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Daala"
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Μορφή chroma"
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
"Η επιλογή μορφής chroma θα επιβάλλει μετατροπή του βίντεο σε αυτή τη μορφή"
#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Καρέ νήματα"
#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός νημάτων που θα χρησιμοποιούνται κατά την αποκωδικοποίηση "
"καρέ, προεπιλογή 0=αυτόματα"
#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Πλακίδια νήματα"
#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Μέγιστος αριθμός νημάτων που θα χρησιμοποιούνται κατά την αποκωδικοποίηση, "
"προεπιλογή 0=αυτόματα"
#: modules/codec/dav1d.c:60
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dav1d"
#: modules/codec/dca.c:61
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Συμπίεση δυναμικού εύρους DTS"
#: modules/codec/dca.c:73
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου DTS Coherent Acoustics"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Αποθήκευση δεδομένων κωδικοποίησης raw"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Αποθήκευση δεδομένων κωδικοποίησης raw εάν έχετε επιλέξει ή επιβάλλει τον "
"εικονικό αποκωδικοποιητή από τις βασικές επιλογές."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Εικονικός αποκωδικοποιητής"
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής αντιγραφής"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής αντικειμένου DirectMedia"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Αποκωδικοποίηση συντεταγμένης X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Αποκωδικοποίηση συντεταγμένης Υ"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Συντεταγμένη Υ του αποτυπωμένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Θέση υποεικόνας"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της υποεικόνας στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, καθώς επίσης να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω-δεξιά)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Κωδικοποίηση συντεταγμένης X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Συντεταγμένη X του κωδικοποιημένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Κωδικοποίηση συντεταγμένης Υ"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Συντεταγμένη Υ του κωδικοποιημένου υπότιτλου"
#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Aποκωδικοποιητής υπότιτλων DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Εικονικός κωδικοποιητής"
#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου AAC (χρήση libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Επέκταση AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή"
#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Αλγόριθμος κωδικοποιητή προς χρήση."
#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Ενεργοποίηση αντιγραφής φασματικής ζώνης"
#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Αυτό είναι ένα προαιρετικό χαρακτηριστικό μόνο για το προφίλ AAC-ELD."
#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Ποιότητα VBR"
#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Ποιότητα της κωδικοποίησης VBR (0=cbr, 1-5 σταθερή vbr ποιότητα, 5 βέλτιστη)."
#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Ενεργοποίηση βιβλιοθήκης afterburner"
#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Αυτή η βιβλιοθήκη θα παράξει ήχο καλύτερης ποιότητας σε βάρος μεγαλύτερης "
"χρήσης επεξεργαστικής ισχύος (ενεργοποιημένο από προεπιλογή)."
#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Λειτουργία σηματοδότησης της επέκτασης AOT"
#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"Το 1 είναι αποκλειστικό για SBR και αποκλειστικό για PS (προεπιλογή), 2 "
"είναι αποκλειστικά ιεραρχικά."
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"
#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"
#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"
#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου FDK-AAC"
#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Flac"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Χορωδία"
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Απολαβή σύνθεσης"
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Αυτή η απολαβή εφαρμόζεται στην έξοδο σύνθεσης. Υψηλές τιμές μπορεί να "
"προκαλέσουν κορεσμό όταν πολλές νότες αναπαράγονται ταυτόχρονα."
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Πολυφωνία"
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Η πολυφωνία ορίζει πόσες φωνές μπορούν να αναπαράγονται την ίδια χρονική "
"στιγμή. Μεγαλύτερες τιμές απαιτούν υψηλότερη υπολογιστική ισχύ."
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Αντήχηση"
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Συνθέτης MIDI FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Η σύνθεση MIDI δεν ρυθμίστηκε"
#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Ένα αρχείο SoundFont (.SF2) απαιτείται για τη σύνθεση MIDI.\n"
"Παρακαλούμε εγκαταστήστε ένα SoundFont και ρυθμίστε το από τις προτιμήσεις "
"του VLC (Είσοδος / Κωδικοποιητές > Κωδικοποιητές ήχου > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής G.711"
#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής G.711"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Χρησιμοποιεί τις προσθήκες του GStreamer για την αποκωδικοποίηση των "
"πολυμέσων"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Χρήση DecodeBin"
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"Το DecodeBin είναι ένας περιέκτης στοιχείων, με το οποίο μπορείτε να "
"προσθέσετε και να διαχειριστείτε πολλαπλά στοιχεία. Εκτός από την προσθήκη "
"των αποκωδικοποιητών, το DecodeBin προσθέτει επίσης στοιχειώδεις αναλυτές "
"μετάδοσης που μπορεί να δώσουν περισσότερες πληροφορίες, όπως προφίλ "
"κωδικοποιητών, επιπέδων και άλλων παραμέτρων, υπό τη μορφή GstCaps "
"(Δυνατότητες μετάδοσης) στον αποκωδικοποιητή."
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βασισμένος στο GStreamer"
#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Επίπεδο ποιότητας κωδικοποίησης (αυτό μπορεί να αυξήσει ή να μειώσει το "
"μέγεθος της εικόνας εξόδου)."
#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας JPEG "
#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής εικόνας JPEG "
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Μορφοποιημένοι υπότιτλοι"
#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Οι μεταδόσεις Kate επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC την υποστηρίζει "
"εν μέρει, αλλά μπορείτε να επιλέξετε την απενεργοποίηση κάθε μορφοποίησης. "
"Να σημειωθεί ότι αυτό δε θα ισχύσει εάν είναι ενεργοποιημένη η αποτύπωση "
"μέσω Tiger. "
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Περίγραμμα"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Μαύρο"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Ασημί"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Λευκό"
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Καστανό"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Φούξια"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Κίτρινο"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Λαδί"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Σκούρο πράσινο"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Ανοιχτό πράσινο"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Μωβ"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Ναυτικό μπλε"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Μπλέ"
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Θαλασσί"
#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Χρήση Tiger για την αποτύπωση"
#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Οι μεταδόσεις Kate μπορούν να αποτυπωθούν με τη χρήση της βιβλιοθήκης Tiger. "
"Η απενεργοποίηση αυτού θα αποτυπώσει μόνο στατικό κείμενο και μεταδόσεις "
"βασισμένων σε δυαδική απεικόνιση."
#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Ποιότητα αποτύπωσης"
#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Επιλέξτε την ποιότητα αποτύπωσης, εις βάρος της ταχύτητας. 0 είναι η "
"γρηγορότερη, 1 είναι η υψηλότερης ποιότητας."
#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Προεπιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Προσθήκη εφέ γραμματοσειράς στο κείμενο για βελτίωση της αναγνωσιμότητας σε "
"διαφορετικό φόντο."
#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Προεπιλεγμένη ένταση εφέ γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
"Πόσο έντονο να γίνει το επιλεγμένο εφέ γραμματοσειράς (εξαρτάται από το εφέ)."
#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Προεπιλεγμένη περιγραφή γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Ποια περιγραφή γραμματοσειράς να χρησιμοποιηθεί εάν η μετάδοση Kate δεν "
"καθορίζει συγκεκριμένες παραμέτρους γραμματοσειράς (όνομα, μέγεθος, κλπ). "
"Ένα κενό όνομα θα αφήσει την Tiger να επιλέξει τις παραμέτρους "
"γραμματοσειράς όπου είναι κατάλληλο."
#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα γραμματοσειράς που θα χρησιμοποιηθεί εάν η μετάδοση Kate "
"δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς."
#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Προεπιλεγμένο alpha γραμματοσειράς"
#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος γραμματοσειράς εάν η μετάδοση Kate δεν "
"ορίζει ένα συγκεκριμένο χρώμα γραμματοσειράς."
#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου"
#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένο χρώμα φόντου εάν η μετάδοση Kate δεν ορίζει ένα συγκεκριμένο "
"χρώμα φόντου."
#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Προεπιλεγμένο alpha φόντου"
#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Διαφάνεια του προεπιλεγμένου χρώματος φόντου εάν η μετάδοση Kate δεν ορίζει "
"ένα συγκεκριμένο χρώμα φόντου."
#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"O Kate είναι ένας κωδικοποιητής για επικαλύψεις που βασίζονται σε κείμενο "
"και εικόνα.\n"
"Η βιβλιοθήκη αποτύπωσης Tiger απαιτείται για να αποτυπωθούν μεταδόσεις Kate. "
"Ωστόσο, ο VLC εξακολουθεί να μπορεί να αποτυπώσει υπότιτλους που βασίζονται "
"σε στατικό κείμενο και εικόνα όταν αυτή η βιβλιοθήκη δεν είναι διαθέσιμη. Να "
"σημειωθεί ότι οι αλλαγές των ρυθμίσεων παρακάτω δε θα πραγματοποιηθούν έως "
"ότου αναπαραχθεί μία νέα μετάδοση. Αυτό ευελπιστούμε ότι θα διορθωθεί "
"σύντομα."
#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής επικάλυψης Kate"
#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Προεπιλογές αποτύπωσης Tiger"
#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων κειμένου Kate"
#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Επιπλέον κατάλογος γραμματοσειρών"
#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Υπότιτλοι (για προχωρημένους)"
#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Αποτυπωτές υπότιτλων που χρησιμοποιούν libass"
#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Δημιουργία ενδιάμεσης μνήμης γραμματοσειράς"
#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Παρακαλούμε περιμένετε όσο αναδημιουργείται η προσωρινή αποθήκευση της "
"γραμματοσειράς σας.\n"
"Αυτό πρέπει να διαρκέσει λιγότερο από ένα λεπτό."
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο MPEG I/II (χρησιμοποιεί libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου γραμμικού PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου γραμμικού PCM"
#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III"
#: modules/codec/mft.c:62
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής Media Foundation Transform"
#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Aποκωδικοποιητής ήχου MPEG με χρήση mpg123"
#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο OggSpots"
#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο OggSpots"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Απευθείας αποτύπωση OMX"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Ενεργοποίηση απευθείας αποτύπωσης OMX"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου/βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο (που χρησιμοποιεί OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο OpenMAX IL"
#: modules/codec/opus.c:62
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Opus"
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: modules/codec/opus.c:69
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Opus"
#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο PNG"
#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο PNG"
#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας λογισμικού"
#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Να επιτρέπεται η χρήση της υλοποίησης λογισμικού Intel Media SDK των "
"κωδικοποιητών αν δεν υπάρχει επιτάχυνση υλικού βίντεο QuickSync στο σύστημα."
#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Προφίλ κωδικοποιητή"
#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Ορίστε ρητά το προφίλ του κωδικοποιητή. Αν δεν το κάνετε, ο κωδικοποιητής θα "
"διαπιστώσει το σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως η ανάλυση και ο ρυθμός "
"μετάδοσης δεδομένων. Π.χ. 'υψηλός'"
#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Επίπεδο κωδικοποιητή"
#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Ορίστε ρητά το επίπεδο του κωδικοποιητή. Αν δεν το κάνετε, ο κωδικοποιητής "
"θα διαπιστώσει το σωστό προφίλ από άλλες πηγές, όπως η ανάλυση και ο ρυθμός "
"μετάδοσης δεδομένων. Π.χ. '4.2' για το mpeg4-part10 ή 'χαμηλός' για το mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Μέγεθος ομάδας εικόνων"
#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Αριθμός εικόνων μέσα στην τρέχουσα GOP (ομάδα εικόνων)· Αν το GopPicSize=0, "
"τότε το μέγεθος αυτό είναι ακαθόριστο. Αν το GopPicSize=1, τότε "
"χρησιμοποιούνται μόνο καρέ-I."
#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Απόσταση αναφοράς της ομάδας εικόνων"
#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Απόσταση μεταξύ I ή P καρέ κλειδιών. Αν είναι 0, η δομή GOP θα είναι "
"ακαθόριστη. Σημείωση: Εάν GopRefDist = 1, δε θα χρησιμοποιηθούν B-κλειδιά."
#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Χρήση στόχου"
#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Η χρήση στόχου επιτρέπει την επιλογή μεταξύ διαφορετικών συμβιβασμών μεταξύ "
"ποιότητας και ταχύτητας. Επιτρέπονται τιμές: 'ταχύτητα', 'ισορροπία' και "
"'ποιότητα'."
#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Διάστημα IDR"
#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Για το H.264, το IdrInterval ορίζει το διάστημα καρέ IDR από άποψη καρέ I· "
"αν το IdrInterval=0, τότε κάθε καρέ I είναι ένα καρέ IDR. Αν το "
"IdrInterval=1, τότε οποιοδήποτε άλλο κλειδί I-frame είναι καρέ IDR κλπ. Για "
"το MPEG2, το IdrInterval ορίζει το διάστημα κεφαλίδας ακολουθίας από άποψη "
"καρέ I. Αν το IdrInterval=N, το SDK εισάγει την κεφαλίδα ακολουθίας πριν από "
"κάθε νιοστό καρέ I. Αν το IdrInterval=0 (προεπιλογή), τότε το SDK εισάγει "
"την κεφαλίδα ακολουθίας μία φορά, στην αρχή της μετάδοσης. "
#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Η μέθοδος ελέγχου ρυθμού που θα χρησιμοποιηθεί κατά την κωδικοποίηση. Μπορεί "
"να είναι μία εκ των 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Η λειτουργία 'qp' δεν "
"υποστηρίζεται για mpeg2"
#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού"
#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού για όλους τους τύπους καρέ. Αυτή η παράμετρος ορίζει "
"τα qpi, qpp και qpb. Έχει μικρότερη προτεραιότητα από τις προαναφερθείσες "
"παραμέτρους. Χρησιμοποιείται μόνο όταν rc_method είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ-I"
#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ I. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει "
"οποιασδήποτε qp έχει οριστεί καθολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η rc_method "
"είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ P"
#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ P. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει "
"οποιασδήποτε qp έχει οριστεί καθολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η rc_method "
"είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Παράμετρος κβαντισμού για καρέ B"
#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Παράμετρος κβαντισμού qp για τα καρέ B. Αυτή η παράμετρος υπερισχύει "
"οποιασδήποτε qp έχει οριστεί καθολικά. Χρησιμοποιείται μόνο όταν η rc_method "
"είναι 'qp'."
#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Καθορίζει τον μέγιστο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων σε Kbps (1000 bits/s) για τη "
"μέθοδο ελέγχου ρυθμού VBR. Εάν δεν οριστεί υπολογίζεται από άλλες πηγές, "
"όπως ο ρυθμός μετάδοσης δεδομένων, το προφίλ, το επίπεδο κλπ."
#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Ακρίβεια ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800 kbps means the encoder tries not to go above "
"880 kbps and under 730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Ανοχή ως ποσοστό της μεθόδου 'avbr' (μέσος μεταβλητός ρυθμός δεδομένων). (π."
"χ. 10 σε ρυθμό μετάδοσης δεδομένων 800 kbps θα σήμαινε ότι ο κωδικοποιητής "
"προσπαθεί να μη φτάσει πάνω από τα 880 kbps και κάτω από τα 730 kbps. Η "
"επιθυμητή ακρίβεια επιτυγχάνεται μόνο μετά από μια περίοδο σύγκλισης. Δείτε "
"την παράμετρο σύγκλισης"
#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Χρόνος σύγκλισης μεθόδου ελέγχου ρυθμού 'avbr'"
#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Αριθμός 100 καρέ προτού η μέθοδος ελέγχου ρυθμού 'avbr' φτάσει στο ζητούμενο "
"ρυθμό μετάδοσης δεδομένων με τη ζητούμενη ακρίβεια. Δείτε την παράμετρο "
"ακρίβειας."
#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Αριθμός κομματιών ανά καρέ"
#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Αριθμός κομματιών σε κάθε καρέ βίντεο· κάθε κομμάτι περιέχει μία ή "
"περισσότερες σειρές μακροσυστάδων-macro-block- δεδομένων. Αν ο αριθμός των "
"κομματιών δεν οριστεί, τότε ο κωδικοποιητής μπορεί να επιλέξει οποιονδήποτε "
"διαχωρισμό επιτρέπεται από το πρότυπο του κωδικοποιητή."
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Αριθμός των καρέ αναφοράς"
#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Αριθμός παράλληλων πράξεων"
#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Ορίζει τον αριθμό των παράλληλων λειτουργιών κωδικοποίησης πριν "
"συγχρονίσουμε το αποτέλεσμα. Μεγαλύτεροι αριθμοί μπορεί να έχουν σαν "
"αποτέλεσμα μία καλύτερη διαμεταγωγή, ανάλογα και με το υλικό. Το MPEG2 "
"χρειάζεται τουλάχιστον 1 εδώ."
#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Κωδικοποιητής βίντεο Intel QuickSync για το MPEG4-Part10/MPEG2 (γνωστό και "
"ως H.264/H.262)"
#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Ψευδο-αποκωδικοποιητής raw βίντεο"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Ψευδο-πακετοποιητής raw βίντεο"
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο raw για RTP"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Μέθοδος ελέγχου ρυθμού"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
"Η μέθοδος που χρησιμοποιείται για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο"
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερού ορίου θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)"
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς απώλειες"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερού lambda"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερού σφάλματος"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Λειτουργία σταθερής ποιότητας"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Δομή GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
"Η δομή GOP που χρησιμοποιήθηκε για την κωδικοποίηση της ακολουθίας βίντεο"
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Μη προκαθορισμένη δομή ομάδας εικόνων. Μία εικόνα μπορεί να είναι ενδο ή δια "
"και να αναφέρεται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες."
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ακολουθία μόνο των καρέ I"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Οι ενδο-εικόνες αναφέρονται μόνο στις προηγούμενες εικόνες"
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
"Οι δια-κόνες μπορεί να αναφέρονται σε προηγούμενες ή μελλοντικές εικόνες"
#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Συντελεστής σταθερής ποιότητας"
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
"Συντελεστής ποιότητας που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερής ποιότητας"
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Όριο θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
"Όριο θορύβου που θα χρησιμοποιηθεί στη λειτουργία σταθερού ορίου θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων CBR (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps όταν η κωδικοποίηση γίνεται "
"στη λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με "
"λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps κατά την κωδικοποίηση με "
"λειτουργία σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Μήκος GOP"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Αριθμός εικόνων μεταξύ διαδοχικών κεφαλίδων ακολουθίας, π.χ. μήκος της "
"ομάδας εικόνων"
#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Προφιλτράρισμα"
#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοζόμενου προφιλτραρίσματος"
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Σταθμισμένη διάμεσος κέντρου"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Προσθήκη θορύβου"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Προσαρμοζόμενο φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων Gauss"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Φίλτρο χαμηλών συχνοτήτων"
#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Βαθμός προφιλτραρίσματος"
#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Υψηλότερη τιμή συνεπάγεται περισσότερο προφιλτράρισμα"
#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Λειτουργία κωδικοποίησης εικόνας"
#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Η κωδικοποίηση πεδίου είναι εκεί όπου τα διαπλεγμένα πεδία κωδικοποιούνται "
"ξεχωριστά, σε αντίθεση με ένα ψευδο-προοδευτικό πλαίσιο"
#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"αυτόματο - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Βέλτιστο)"
#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "επιβολή κωδικοποίησης καρέ ως απλής εικόνας"
#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "επιβολή πλαισίου κωδικοποίησης ως ξεχωριστά διαπλεγμένα πεδία"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Μέγεθος των συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
"αυτόματο - ο κωδικοποιητής να αποφασίζει βασισμένος στην είσοδο (Βέλτιστο)"
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""
"μικρές - χρήση μικρών συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""
"μεσαίες - χρήση μεσαίων συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
"μεγάλες - χρήση μεγάλων συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Επικάλυψη των συστάδων δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
"καμία - Οι συστάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης δεν επικαλύπτουν"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
"μερική - Οι συστάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτουν "
"μόνο εν μέρει"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
"πλήρης - Οι συστάδες δεδομένων για την επανόρθωση της κίνησης επικαλύπτουν "
"πλήρως"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Ακρίβεια διανύσματος κίνησης σε pels"
#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Εκτίμηση κίνησης τριών συστατικών"
#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Χρήση chroma ως ένα μέρος της διαδικασίας εκτίμησης κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Φίλτρο DWT ενδο-εικόνας"
#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Φίλτρο DWT δια-εικόνας"
#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Αριθμός επαναλήψεων DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Επίσης γνωστά ως επίπεδα DWT"
#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών"
#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση πολλαπλών κβαντιστών ανά υποζώνη (ένας ανά συστάδα κώδικα)"
#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Απενεργοποίηση αριθμητικής κωδικοποίησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Αντί αυτού, χρησιμοποιήστε κώδικες μεταβλητού μήκους, κάτι χρήσιμο για πολύ "
"υψηλούς ρυθμούς μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Μέθοδος αντιληπτικής στάθμισης"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "Αντιληπτική απόσταση"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "αντιληπτική απόσταση για τον υπολογισμό της αντιληπτικής στάθμης"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Οριζόντια κομμάτια ανά καρέ"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Αριθμός οριζόντιων κομματιών ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής καθυστέρησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Κατακόρυφα κομμάτια ανά καρέ"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
"Αριθμός κατακόρυφων κομματιών ανά καρέ κατά τη λειτουργία χαμηλής "
"καθυστέρησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Μέγεθος συστάδων κώδικα σε κάθε υποζώνη"
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "μικρό - χρήση μικρών συστάδων κώδικα"
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "μεσαίο - χρήση μεσαίων συστάδων κώδικα"
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "μεγάλο - χρήση μεγάλων συστάδων κώδικα"
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "πλήρες - χρήση μίας συστάδας κώδικα ανά υποζώνη"
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Ενεργοποίηση ιεραρχικής εκτίμησης κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Αριθμός επιπέδων της μείωσης μεγέθους"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
"Αριθμός επιπέδων της μείωσης μεγέθους στη λειτουργία ιεραρχικής εκτίμησης "
"κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Ενεργοποίηση καθολικής εκτίμησης κίνησης"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Ενεργοποίηση εκτίμησης συσχετισμού φάσης"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Ενεργοποίηση ανίχνευσης αλλαγής σκηνής"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Επιβολή προφίλ"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Προφίλ χαμηλής καθυστέρησης VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Απλό προφίλ VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Κύριο προφίλ VC2"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Κύριο προφίλ"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί libschroedinger"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Dirac που χρησιμοποιεί llibschroedinger"
#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"
#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Emergency Alert Messaging για την Καλωδιακή"
#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής SCTE-27"
#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας SDL_image"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SDL_image"
#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου MP3 σταθερού σημείου "
#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής S/PDIF pass-through"
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Λειτουργία"
#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Επιβολή λειτουργίας του κωδικοποιητή."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Επιβολή μιας ποιότητας μεταξύ 1.0 (χαμηλή) και 10.0 (υψηλή)."
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Πολυπλοκότητα κωδικοποίησης"
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Επιβολή πολυπλοκότητας του κωδικοποιητή."
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Επιβολή μέγιστου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων VBR"
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση CBR"
#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Επιβολή μιας κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR) αντί "
"της προεπιλεγμένης κωδικοποίησης μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (VBR)."
#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Ανίχνευση φωνής"
#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ανίχνευσης φωνής (VAD). Ενεργοποιείται αυτόματα στη λειτουργία "
"VBR."
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Ασυνεχής μετάδοση"
#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Ενεργοποίηση ασυνεχούς μετάδοσης (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Στενής ζώνης (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Ευρείας ζώνης (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Υπερ-ευρυζωνικό (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Speex"
#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου Speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Απενεργοποίηση διαφάνειας υπότιτλων DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Αφαιρεί όλα τα εφέ διαφάνειας που χρησιμοποιούνται στους υπότιτλους DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής υπότιτλων DVD"
#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων EBU STL"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Προεπιλεγμένη (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Κωδικοποίηση χαρακτήρων συστήματος"
#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Ελληνική (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου υποτίτλων"
#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Ορίστε την κωδικοποίηση που θα χρησιμοποιηθεί για τους υπότιτλους"
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Στοίχιση υπότιτλων"
#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Καθορίστε τη στοίχιση των υπότιτλων"
#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση υπότιτλων UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης UTF-8 μέσα στα "
"αρχεία υποτίτλων."
#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων κειμένου"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:98
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1253"
#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Κάποιες μορφές υπότιτλων επιτρέπουν τη μορφοποίηση κειμένου. Ο VLC το "
"υποστηρίζει εν μέρει, ωστόσο μπορείτε να επιλέξετε να απενεργοποιήσετε "
"καθολικά τη μορφοποίηση. "
#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "Υπότιτλοι USF"
#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων USF"
#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων tx3g "
#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι tx3g "
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής Philips OGT (υπότιτλοι SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής Philips OGT (υπότιτλοι SVCD)"
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Πλάτος εικόνας"
#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Προσδιορίστε το πλάτος εικόνας αποκωδικοποίησης "
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Ύψος εικόνας"
#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Προσδιορίστε το ύψος εικόνας αποκωδικοποίησης "
#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης"
#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Συντελεστής κλιμάκωσης που θα εφαρμοστεί στην εικόνα"
#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο SVG"
#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής κειμένου Τ.140"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Παράκαμψη σελίδας"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Παράκαμψη της υποδεικνυόμενης σελίδας, δοκιμάστε το εάν οι υπότιτλοί σας δεν "
"εμφανίζονται (-1 = αυτόματη ανίχνευση από το TS, 0 = αυτόματη ανίχνευση από "
"το teletext, >0 = αριθμός σελίδας, συνήθως 888 ή 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Αγνόηση σημαίας υπότιτλου"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Αγνόηση σημαίας υπότιτλου, δοκιμάστε το εάν δεν εμφανίζονται οι υπότιτλοι "
"σας."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Παράκαμψη για τη Γαλλία"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Κάποια γαλλικά κανάλια δε σηματοδοτούν τις σελίδες υποτιτλισμού τους σωστά, "
"λόγω ενός σφάλματος ιστορικής ερμηνείας. Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε αυτή "
"τη λανθασμένη ερμηνεία εάν οι υπότιτλοί σας δεν εμφανίζονται."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων Teletext"
#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων HDMV TextST"
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Επιβολή ποιότητας μεταξύ 1 (χαμηλή) και 10 (υψηλή) αντί να καθορίσετε ένα "
"συγκεκριμένο ρυθμό μετάδοσης δεδομένων. Αυτό θα παράξει μία μετάδοση VBR."
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας"
#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο Theora"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "αποκωδικοποιητής TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης TTML"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Επιβολή συγκεκριμένης ποιότητας κωδικοποίησης μεταξύ 0,0 (υψηλή) και 50,0 "
"(χαμηλή), αντί του καθορισμού ενός συγκεκριμένου ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. "
"Αυτό θα παράξει μια μετάδοση VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Στερεοφωνική λειτουργία"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Λειτουργία χειρισμού για στερεοφωνικές μεταδόσεις δεδομένων"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Λειτουργία VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Χρήση μεταβλητού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων. Από προεπιλογή γίνεται χρήση "
"σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Ψυχο-ακουστικό μοντέλο"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ακέραιος από -1 (κανένα μοντέλο) έως 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Συνδυασμένο στερεοφωνικό"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου Libtwolame"
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Ulead DV"
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Αποκλειστική χρήση αποκωδικοποίησης υλικού"
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "αποκωδικοποιητής βίντεο VideoToolbox"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης"
#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Μέγιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Αυτό είναι χρήσιμο σε εφαρμογές "
"μετάδοσης."
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων κωδικοποίησης"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Ελάχιστος ρυθμός μετάδοσης δεδομένων σε kbps. Είναι χρήσιμο για την "
"κωδικοποίηση σε κανάλια προκαθορισμένου μεγέθους."
#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Επιβολή κωδικοποίησης σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής ήχου Vorbis"
#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Λειτουργία ποιότητας"
#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Ρύθμιση ποιότητας που θα καθορίσει το μέγιστο χρόνο κωδικοποίησης\n"
"- 0: Καλή ποιότητα\n"
"- 1: Σε πραγματικό χρόνο\n"
"- 2: Βέλτιστη ποιότητα"
#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο WebM "
#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο WebM"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής WEBVTT"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής υπότιτλων WEBVTT"
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Αναλυτής υπότιτλων WEBVTT"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής ήχου προκαθορισμένου σημείου WMA v1/v2"
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος GOP"
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Ορίζει το μέγιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Μεγαλύτερες τιμές "
"εξοικονομούν bits, βελτιώνοντας την ποιότητα με έναν καθορισμένο ρυθμό "
"μετάδοσης δεδομένων, με αντίτιμο την ακρίβεια ανίχνευσης. Χρησιμοποιήστε -1 "
"για άπειρο."
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Ελάχιστο μέγεθος GOP"
#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Ρυθμίζει το ελάχιστο διάστημα μεταξύ των καρέ IDR. Στο H.264 τα καρέ I δε "
"συνδέουν απαραίτητα μία κλειστή συστοιχία εικόνων (GOP), επειδή σε ένα καρέ "
"P επιτρέπεται να προβλέπεται από περισσότερα καρέ απ ότι από μόνο ένα καρέ "
"πριν από αυτό (δείτε επίσης την επιλογή καρέ αναφοράς). Επομένως, τα καρέ I "
"δεν είναι απαραίτητα ανιχνεύσιμα. Τα καρέ IDR περιορίζουν τα διαδοχικά καρέ "
"P από το να αναφέρονται σε οποιοδήποτε καρέ πριν από το καρέ IDR. \n"
"Εάν σε αυτό το διάστημα εμφανίζονται αποκόμματα σκηνών, εξακολουθούν να "
"κωδικοποιούνται ως καρέ I, αλλά δεν ξεκινούν μία νέα GOP."
#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Χρήση σημείων ανάκτησης για να κλείσουν τα GOPs"
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"χρήση ανοικτών ομάδων εικόνων, για συμβατότητα με bluray χρησιμοποιήστε "
"επίσης την επιλογή bluray-συμβατό"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Ενεργοποίηση hacks συμβατότητας για υποστήριξη Blu-Ray"
#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση hacks για υποστήριξη Blu-Ray, αυτό δεν επιβάλλει κάθε πλευρά "
"της συμβατότητας Blu-ray\n"
"π.χ. ανάλυση, ρυθμό καρέ, επίπεδο"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Επιθετικότητα επιπρόσθετων I-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Ανίχνευση αποκομμένων σκηνών. Ελέγχει το πόσο επιθετικά θα εισαχθούν τα "
"επιπρόσθετα καρέ I. Με μικρές τιμές αποκοπής σκηνών, ο κωδικοποιητής συχνά "
"πρέπει να επιβάλλει ένα καρέ I όταν θα υπερβεί το keyint. Κατάλληλες τιμές "
"αποκοπής σκηνών μπορούν να βρουν μία καλύτερη θέση για το καρέ I. Οι μεγάλες "
"τιμές χρησιμοποιούν περισσότερα καρέ I από ότι είναι απαραίτητο, ξοδεύοντας "
"έτσι bits. Το -1 απενεργοποιεί την ανίχνευση αποκομμένων σκηνών έτσι τα καρέ "
"I εισάγονται μόνο κάθε άλλο καρέ keyint, το οποίο πιθανόν οδηγεί σε αλλοίωση "
"του αποτελέσματος. Το εύρος είναι από 1 έως 100."
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-καρέ μεταξύ I και P"
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Αριθμός διαδοχικών καρέ B μεταξύ καρέ I και P. Το εύρος είναι από 1 έως 100."
#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Προσαρμοζόμενη απόφαση B-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Επιβολή καθορισμένου αριθμού διαδοχικών καρέ B που θα χρησιμοποιηθούν, εκτός "
"πιθανόν πριν από κλειδί I. Το εύρος είναι από 0 έως 2."
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Επιρροή (προτίμηση) χρήσης των καρέ B"
#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Προτίμηση της επιλογής να χρησιμοποιούνται τα καρέ B. Θετικές τιμές σημαίνει "
"περισσότερα καρέ B, αρνητικές τιμές λιγότερα."
#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Διατήρηση κάποιων B-καρέ ως αναφορές"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Επιτρέπει στα καρέ B να χρησιμοποιηθούν ως αναφορές για την πρόβλεψη άλλων "
"καρέ. Διατηρεί το μέσο 2+ διαδοχικών καρέ B ως αναφορά, και αναδιατάσσει "
"κατάλληλα τα άλλα καρέ.\n"
" - καθόλου: Απενεργοποίηση\n"
" - αυστηρά: Αυστηρά ιεραρχική πυραμίδα\n"
" - κανονικά: Μη αυστηρά (μη συμβατά με Blu-ray)\n"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Χρήση πλήρους αντί τηλεοπτικού χρωματικού εύρους"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Το τηλεοπτικό χρωματικό εύρος χρησιμοποιείται συχνά. Ορίζοντάς το σε αληθές "
"θα επιτρέψει στον libx264 να χρησιμοποιήσει το πλήρες χρωματικό εύρος κατά "
"την κωδικοποίηση"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:133
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (δυαδικός αριθμητικός κώδικας προσαρμογής βάσει περιεχόμενου). "
"Επιβραδύνει κάπως την κωδικοποίηση και αποκωδικοποίηση, αλλά βελτιώνει "
"συνήθως τον ρυθμό μετάδοσης δεδομένων κατά 10 έως 15 %."
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Αριθμός προηγούμενων καρέ που χρησιμοποιούνται ως προγνώστες. Αυτό είναι "
"αποτελεσματικό στα Anime, αλλά φαίνεται ότι δεν κάνει μεγάλη διαφορά σε πηγή "
"υλικού ζωντανής δράσης. Κάποιοι αποκωδικοποιητές αδυνατούν να αντιμετωπίσουν "
"μεγάλες τιμές frameref. Το εύρος είναι από 1 έως 16."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Παράλειψη φίλτρου βρόχου"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Απενεργοποίηση του φίλτρου βρόχου απεμπλοκής (μειώνει την ποιότητα)."
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Φίλτρο βρόχου AlphaC0 και Beta παραμέτρων alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Παράμετροι AlphaC0 και Beta του φίλτρου βρόχου. Το εύρος είναι από - 6 έως 6 "
"και για τις δύο παραμέτρους. Το -6 σημαίνει ελαφρύ φίλτρο, το 6 σημαίνει "
"δυνατό."
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Επίπεδο H.264"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Καθορίστε το επίπεδο H.264 (όπως ορίζεται από το Παράρτημα Α του προτύπου). "
"Τα επίπεδα δεν επιβάλλονται. Εξαρτάται από το χρήστη να επιλέξει ένα επίπεδο "
"συμβατό με τις υπόλοιπες επιλογές κωδικοποίησης. Το εύρος είναι από 1 έως "
"5.1 (επίσης επιτρέπεται από 10 έως 51). Ορίστε το στο 0 για να επιτρέψετε "
"στο x264 να επιλέξει."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "Προφίλ H.264"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Ορίστε προφίλ H.264 του οποίου τα όρια επιβάλλονται έναντι άλλων ρυθμίσεων"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Λειτουργία διαπλοκής"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Λειτουργία ατόφιας διαπλοκής."
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Πακετάρισμα καρέ"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Για στερεοσκοπικά βίντεο ορίστε τη διάταξη των καρέ:\n"
" 0: σκακιέρα - τα εικονοστοιχεία εναλλάσσονται μεταξύ Α και Δ\n"
" 1: εναλλαγή στηλών - Α και Δ διαπλέκονται σε στήλη\n"
" 2: εναλλαγή γραμμών - Α και Δ διαπλέκονται σε γραμμή\n"
" 3: πλευρά με πλευρά - Α είναι στα αριστερά, Δ στα δεξιά\n"
" 4: πάνω κάτω - Α πάνω, Δ κάτω\n"
" 5: εναλλαγή καρέ - μία προβολή ανά καρέ"
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Χρήση περιοδικής ενδοανανέωσης"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Χρησιμοποιήστε περιοδική ενδοανανέωση αντί για καρέ IDR"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Χρήση ελέγχου ρυθμού mb-tree"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τη χρήση Macroblock-tree στον έλεγχο ρυθμού"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Επιβολή αριθμού κομματιών ανά καρέ"
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Επιβολή ορθογώνιων κομματιών και αυτό παρακάμπτεται από άλλες επιλογές"
#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε κομματιού σε bytes"
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Ορίζει ένα μέγιστο μέγεθος κομματιού σε bytes, συμπεριλαμβάνει μια "
"επιβάρυνση NAL"
#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Περιορισμός του μεγέθους κάθε κομματιού σε macroblock"
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Ορίζει έναν μέγιστο αριθμό macroblock ανά κομμάτι"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Ορισμός QP"
#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Αυτό επιλέγει τον κβαντιστή που θα χρησιμοποιηθεί. Χαμηλότερες τιμές έχουν "
"ως αποτέλεσμα καλύτερη πιστότητα, αλλά υψηλότερους ρυθμούς μετάδοσης "
"δεδομένων. Το 26 είναι μία καλή προεπιλεγμένη τιμή. Το εύρος είναι από 0 "
"(χωρίς απώλειες) έως 51."
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Ποιοτικό VBR"
#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
"VBR μονού περάσματος βασισμένο στην ποιότητα. Το εύρος είναι από 0 έως 51."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "Ελάχιστο QP"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Ελάχιστη παράμετρος κβαντιστή. Από 15 έως 35 φαίνεται πως είναι ένα "
"αξιοπρεπές εύρος."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "Μέγιστο QP"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Μέγιστη παράμετρος κβαντιστή."
#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Μέγιστο βήμα QP"
#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Μέγιστο βήμα QP μεταξύ καρέ."
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Μέση ανοχή ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Επιτρεπόμενη διακύμανση σε μέσο ρυθμό δειγματοληψίας (σε kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Μέγιστος τοπικός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Ορίζει έναν μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη VBV"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
"Περίοδος κατά μέσο όρο για το μέγιστο τοπικό ρυθμό μετάδοσης δεδομένων (σε "
"kbits)."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης VBV"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Ορίζει την αρχική κατάληψη ενδιάμεσης μνήμης ως κλάσμα του μεγέθους της "
"ενδιάμεσης μνήμης. Το εύρος είναι από 0,0 έως 1,0."
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Πώς το AQ κατανέμει τα bits"
#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Καθορίζει τη λειτουργία κατανομής bit για το AQ, η προεπιλογή είναι 1\n"
" - 0: Απενεργοποιημένη\n"
" - 1: Τρέχουσα προεπιλεγμένη λειτουργία x264\n"
" - 2: χρησιμοποιεί log(var)^2 αντί για log(var) και προσπαθεί να προσαρμόσει "
"την ισχύ ανά καρέ"
#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Ισχύς AQ"
#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ισχύς για τη μείωση blocking και θολώματος σε επίπεδες\n"
"και ανάγλυφες περιοχές, η προεπιλογή είναι 1,0 και συνιστάται να είναι "
"μεταξύ 0 και 2.\n"
" - 0.5: ασθενές AQ\n"
" - 1.5: ισχυρό AQ"
#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ I και P. Εύρος από 1.0 έως 2.0."
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B"
#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Συντελεστής QP μεταξύ P και B. Εύρος από 1,0 έως 2,0."
#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma"
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Διαφορά QP μεταξύ chroma και luma."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων"
#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Έλεγχος ρυθμού πολλαπλών περασμάτων:\n"
" - 1: Πρώτο πέρασμα, δημιουργεί αρχείο στατιστικών\n"
" - 2: Τελευταίο πέρασμα, δεν αντικαθιστά το αρχείο στατιστικών\n"
" - 3: Ν-στό πέρασμα, αντικαθιστά το αρχείο στατιστικών\n"
#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Συμπίεση καμπύλης QP"
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
"Συμπίεση καμπύλης QP. Το εύρος της κυμαίνεται από 0.0 (CBR) έως 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Μείωση διακυμάνσεων στο QP"
#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP πριν τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά "
"θολώνει την πολυπλοκότητα."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Αυτό μειώνει τις διακυμάνσεις στο QP μετά τη συμπίεση καμπύλης. Χρονικά "
"θολώνει τους κβαντιστές."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Κατατμήσεις προς εξέταση"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Κατατμήσεις που θα ληφθούν υπόψη στη λειτουργία ανάλυσης: \n"
" - καμία : \n"
" - γρήγορη : i4x4\n"
" - κανονική: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - αργή : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - όλες : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 απαιτεί p8x8. i8x8 απαιτεί 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Άμεση λειτουργία πρόβλεψης MV"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Μέγεθος άμεσης πρόβλεψης:\n"
" - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: μικρότερο δυνατό σύμφωνα με το επίπεδο\n"
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για B-καρέ."
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ"
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Σταθμισμένη πρόβλεψη για P-καρέ:\n"
" - 0: Απενεργοποιημένη\n"
" - 1: Τυφλή απόκλιση\n"
" - 2: Έξυπνη ανάλυση\n"
#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Μέθοδος εκτίμησης κίνησης ακέραιου εικονοστοιχείου "
#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Επιλέγει τον αλγόριθμο εκτίμησης κίνησης:\n"
" - dia: αναζήτηση ρόμβου, ακτίνα 1 (γρήγορος)\n"
" - hex: εξαγωνική αναζήτηση, ακτίνα 2\n"
" - umh: ανομοιόμορφη πολυ-εξαγωνική αναζήτηση (καλύτερος, αλλά πιο αργός)\n"
" - esa: εξαντλητική αναζήτηση (εξαιρετικά αργός, κυρίως για δοκιμή)\n"
" - tesa: εξαντλητική αναζήτηση Hadamard (εξαιρετικά αργός, κυρίως για "
"δοκιμή)\n"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Μέγιστο εύρος αναζήτησης διανύσματος κίνησης"
#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Μέγιστη απόσταση προς αναζήτηση για εκτίμηση κίνησης, μετρημένη από τη(τις) "
"προβλεπόμενη(ες) θέση(εις). Η προεπιλογή του 16 είναι καλή για τα "
"περισσότερα μήκη φιλμ, οι ακολουθίες υψηλής κίνησης ίσως επωφεληθούν από "
"ρυθμίσεις μεταξύ 24 και 32. Το εύρος είναι από 0 έως 64."
#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης"
#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Μέγιστο μήκος διανύσματος κίνησης σε εικονοστοιχεία. -1 είναι το αυτόματο, "
"βασισμένο στο επίπεδο."
#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Ελάχιστο κενό προσωρινής μνήμης μεταξύ νημάτων"
#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Ελάχιστο κενό προσωρινής μνήμης μεταξύ νημάτων. -1 είναι η αυτόματη, "
"βασισμένο στον αριθμό των νημάτων."
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
"Ισχύς της βελτιστοποίησης psychovisual, η προεπιλεγμένη τιμή είναι "
"\"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Η πρώτη παράμετρος ελέγχει εάν το RD είναι ανοικτό (subme>=6) ή κλειστό.\n"
"Η δεύτερη παράμετρος ελέγχει εάν, το Trellis χρησιμοποιείται στη "
"βελτιστοποίηση psychovisual, από προεπιλογή είναι απενεργοποιημένο."
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Εκτίμηση κίνησης subpixel και ποιότητα απόφασης κατάτμησης."
#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Αυτή η παράμετρος ελέγχει την ποιότητα σε βάρος της ταχύτητας που σχετίζεται "
"με τη διαδικασία απόφασης εκτίμησης κίνησης (χαμηλότερη = ταχύτερη και "
"υψηλότερη = καλύτερης ποιότητας). Εύρος από 1 έως 9."
#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο RD για τα καρέ B. Αυτό απαιτεί subme 6 "
"(ή μεγαλύτερο)."
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Απόφαση αναφορών με βάση την κατάτμηση"
#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε κάθε κατάτμηση 8x8 ή 16x8 να επιλέγει ανεξάρτητα ένα καρέ "
"αναφοράς και όχι μόνο μία αναφορά ανά macroblock."
#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma στην εκτίμηση κίνησης"
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME chroma για το subpel και απόφαση λειτουργίας για τα καρέ P."
#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Βελτίωση συνδυασμένης αμφίδρομης κίνησης."
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Προσαρμοζόμενο μέγεθος χωροθετικού μετασχηματισμού"
#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
"Απόφαση λειτουργίας που βασίζεται στο SATD για μετασχηματισμό 8x8 σε inter-"
"MBs."
#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Κβαντισμός Trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Κβαντισμός RD Trellis:\n"
" - 0: απενεργοποιημένος\n"
" - 1: ενεργοποιημένος μόνο στην τελική κωδικοποίηση μιας ομάδας δεδομένων\n"
" - 2: ενεργοποιημένος σε όλες τις αποφάσεις λειτουργίας\n"
"Αυτό απαιτεί CABAC."
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα καρέ P"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Έγκαιρη ανίχνευση παράλειψης στα καρέ P."
#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Συντελεστής ορισμού ορίου στα καρέ P"
#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Καθορισμός ορίου συντελεστή για τα καρέ P. Εξάλειψη ομάδων δεδομένων dct που "
"περιέχουν μόνο ένα μικρό απλό συντελεστή."
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Χρήση Psy-βελτιστοποιήσεων"
#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Χρήση όλων των οπτικών βελτιστοποιήσεων που μπορούν να χειροτερέψουν και το "
"PSNR και το SSIM"
#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Μείωση θορύβου τομέα dct. Προσαρμοστική ψευδο-νεκρή ζώνη. Από 10 έως 1000 "
"φαίνεται πως είναι ένα χρήσιμο εύρος."
#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού inter luma"
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνης κβαντισμού inter luma. Το εύρος είναι από "
"0 έως 32."
#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Νεκρή ζώνη κβαντισμού intra luma"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος της νεκρής ζώνη κβαντισμού intra luma. Το εύρος είναι από "
"0 έως 32."
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Μη καθοριστικές βελτιστοποιήσεις όταν περαστούν"
#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
"Ελαφρά βελτίωση της ποιότητας του SMP, εις βάρος της επαναληπτικότητας."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Βελτιστοποιήσεις επεξεργαστή"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Χρήση βελτιστοποιήσεων συναρμολόγησης του επεξεργαστή."
#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Όνομα αρχείου στατιστικών 2 περασμάτων"
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
"Όνομα του αρχείο στατιστικών 2 περασμάτων για κωδικοποίηση πολλαπλών "
"περασμάτων."
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Υπολογισμός PSNR"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών PSNR. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην "
"πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης."
#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Υπολογισμός SSIM"
#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Υπολογισμός και εκτύπωση στατιστικών SSIM. Αυτό δεν έχει επίπτωση στην "
"πραγματική ποιότητα κωδικοποίησης."
#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Σιωπηρή λειτουργία"
#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Εκτύπωση στατιστικών για κάθε καρέ."
#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Αριθμοί id SPS και PPS"
#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Ορίζει αριθμούς id SPS και PPS για να επιτρέψει τη συνένωση μεταδόσεων "
"διαφορετικών ρυθμίσεων."
#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Περιοριστές μονάδας πρόσβασης"
#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Δημιουργία μονάδων NAL για τον περιοριστή μονάδας πρόσβασης."
#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Αρίθμηση καρέ που θα χρησιμοποιηθεί για την προνοητικότητα τύπου καρέ"
#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Αρίθμηση πλαισίου που θα χρησιμοποιηθεί στη μέριμνα του τύπου πλαισίου. H "
"τρέχουσα προεπιλογή μπορεί να προκαλέσει θέματα συγχρονισμού στη μη "
"αποπολυπλέξιμη έξοδο, όπως η έξοδος rtsp χωρίς ts-mux"
#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Πληροφορίες συγχρονισμού HRD"
#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Προεπιλεγμένη ρύθμιση συντονισμού σε χρήση"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Προκαθορισμένη προρύθμιση ισοστάθμισης σε χρήση"
#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Προχωρημένες επιλογές x264"
#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Προχωρημένες επιλογές x264, υπό τη μορφή {opt=val,op2=val2}."
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορο"
#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:703
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
#: modules/misc/gnutls.c:778 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Αργό"
#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Χωρικός"
#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Χρονικός"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "σκακιέρα"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "εναλλαγή στηλών"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "εναλλαγή γραμμών"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "δίπλα-δίπλα"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "πάνω κάτω"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "εναλλαγή καρέ"
#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2Δ"
#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Κωδικοποιητής H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bit)"
#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Κωδικοποιητής H.262/MPEG-2 (x262)"
#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Κωδικοποιητής H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
#: modules/codec/x265.c:46
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Κωδικοποιητής H.265/HEVC (x265)"
#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής εικόνας XWD "
#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Σελίδα Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr ""
"Άνοιγμα της υποδεικνυόμενης σελίδας Teletext. Η προεπιλεγμένη σελίδα 100 "
"είναι το ευρετήριο."
#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Στοίχιση Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του teletext στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω-δεξιά)."
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Έξοδος υπότιτλων του teletext ως κείμενο και όχι ως RGBA."
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Επίπεδο παρουσίασης"
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"
#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"
#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής VBI και Teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Διεπαφή ελέγχου D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1026
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1267
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1271
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1310
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1312
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1420
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1437
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1445
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1468 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC"
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Να μην ανοίξει μία διεπαφή πλαισίου εντολών DOS"
#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, η προσθήκη εικονικής διεπαφής θα εκκινήσει ένα πλαίσιο "
"εντολών DOS. Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δε θα εμφανίσει αυτό το "
"πλαίσιο εντολών αλλά επίσης μπορεί να είναι αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να "
"διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο."
#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Εικονική διεπαφή"
#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Όριο κίνησης (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Ποσότητα κίνησης που απαιτείται για να καταγραφεί μία χειρονομία ποντικιού."
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Κουμπί ενεργοποίησης"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Κουμπί ενεργοποίησης χειρονομιών ποντικιού."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Μεσαίο"
#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Χειρονομίες"
#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Διεπαφή ελέγχου χειρονομιών ποντικιού"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1137
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Γενικά πλήκτρα συντόμευσης"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Διεπαφή γενικών πλήκτρων συντόμευσης"
#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
msgid "Hotkeys"
msgstr "Πλήκτρα συντόμευσης"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Διεπαφή διαχείρισης πλήκτρων συντόμευσης"
#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Ένα"
#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Βρόχος: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Τυχαίο: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Συσκευή ήχου: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Εγγραφή"
#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Η εγγραφή ολοκληρώθηκε"
#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος ήχου σε σελιδοδείκτη "
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Μη ενεργοί υπότιτλοι"
#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων / χρόνος υποτίτλου σε σελιδοδείκτη "
#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: ορίστε σελιδοδείκτες πρώτα!"
#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr ""
"Συγχρονισμός υποτίτλων: διορθώθηκαν %i msec (συνολική καθυστέρηση = %i msec)"
#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Συγχρονισμός υποτίτλων: επαναφορά καθυστέρησης"
#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων %i msec"
#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Καθυστέρηση ήχου %i msec"
#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Κομμάτι ήχου: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλων: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "Δ/Υ"
#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID υπηρεσίας προγράμματος: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Λόγος διαστάσεων: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Περικοπή: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Επαναφορά εστίασης"
#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Κλιμάκωση στην οθόνη"
#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος"
#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Λειτουργία μεγέθυνσης: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Απενεργοποίηση αποδιαπλοκής"
#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Ενεργοποίηση αποδιαπλοκής"
#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Θέση υπότιτλων: μη ενεργοί υπότιτλοι"
#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Θέση υπότιτλου %d px"
#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Κλίμακα κειμένου υποτίτλων %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Ταχύτητα: %.2fx"
#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Προειδοποίηση: εάν δεν έχετε πλέον πρόσβαση στην γραφική διεπαφή χρήστη, "
"ανοίξτε ένα παράθυρο τερματικού, μεταβείτε στον φάκελο όπου εγκαταστήσατε "
"τον VLC και εκτελέστε την εντολή \"vlc -I qt\"\n"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Αλλάξτε το αρχείο ρυθμίσεων lirc"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Πείτε στο lirc να αναγνώσει αυτό το αρχείο ρυθμίσεων. Από προεπιλογή αναζητά "
"στον προσωπικό κατάλογο του χρήστη."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Υπέρυθρες"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Διεπαφή τηλεχειριστηρίου υπερύθρων"
#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "κίνηση"
#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "διεπαφή ελέγχου κίνησης"
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Χρήση αισθητήρων κίνησης HDAPS, AMS, APPLESMC ή UNIMOTION για περιστροφή του "
"βίντεο"
#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Κύριος χρονιστής δικτύου"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Όταν οριστεί, αυτή η υπόσταση του VLC θα ενεργεί ως κύριος χρονιστής "
"συγχρονισμού για ακρόαση πελατών"
#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Διεύθυνση IP κύριου διακομιστή"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Η διεύθυνση IP του κύριου χρονιστή δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί για το "
"συγχρονισμό του ρολογιού."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου UDP (σε msec)"
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Χρονικό διάστημα (σε msec) μέχρι να εγκαταλειφθεί η λήψη των δεδομένων."
#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Συγχρονισμός δικτύου"
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός δικτύου"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Εγκατάσταση υπηρεσίας και έξοδος."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Απεγκατάσταση υπηρεσίας Windows"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Απεγκατάσταση της υπηρεσίας και έξοδος."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Εμφάνιση ονόματος της υπηρεσίας"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Αλλαγή του εμφανιζόμενου ονόματος της υπηρεσίας."
#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Επιλογές ρυθμίσεων"
#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Επιλογές ρύθμισης που θα χρησιμοποιηθούν από την υπηρεσία (π.χ. --foo=bar --"
"no-foobar). Θα πρέπει να καθοριστεί κατά την εγκατάσταση ώστε η υπηρεσία να "
"ρυθμιστεί κατάλληλα."
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Πρόσθετες διεπαφές που αναδημιουργούνται από την υπηρεσία. Θα πρέπει να "
"καθοριστούν κατά την εγκατάσταση ώστε η υπηρεσία να ρυθμιστεί κατάλληλα. "
"Χρησιμοποιήστε μία λίστα μονάδων διεπαφών χωρισμένη με κόμματα (συνήθεις "
"τιμές είναι: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Υπηρεσία NT"
#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Διεπαφή υπηρεσίας Windows"
#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Αρχικοποίηση"
#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Άνοιγμα"
#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Προβολή θέσης μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Προβολή της τρέχουσας θέσης σε δευτερόλεπτα μέσα στη μετάδοση κατά "
"διαστήματα."
#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Ψευδές ΤΤΥ"
#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
"Επιβολή της διεπαφής rc να χρησιμοποιήσει το stdin σαν να ήταν ένα TTY."
#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Είσοδος εντολής UNIX socket"
#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Αποδοχή εντολών από ένα socket Unix αντί για stdin."
#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Eίσοδος εντολής TCP"
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Να γίνεται αποδοχή εντολών μέσω ενός socket αντί μέσω stdin. Μπορείτε να "
"ρυθμίσετε τη διεύθυνση και τη θύρα στην οποία θα συνδέεται η διεπαφή."
#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, η διεπαφή προσθήκης rc θα εκκινήσει ένα πλαίσιο εντολών DOS. "
"Η ενεργοποίηση της σιωπηρής λειτουργίας δε θα εμφανίσει αυτό το πλαίσιο "
"εντολών αλλά επίσης μπορεί να γίνει αρκετά ενοχλητικό όταν θέλετε να "
"διακόψετε τον VLC και δεν είναι ανοικτό κανένα παράθυρο βίντεο."
#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Διεπαφή απομακρυσμένου ελέγχου"
#: modules/control/oldrc.c:368
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Η διεπαφή τηλεχειριστηρίου αρχικοποιήθηκε. Πληκτρολογήστε `help' για βοήθεια."
#: modules/control/oldrc.c:767
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'. Πληκτρολογήστε `help' για βοήθεια."
#: modules/control/oldrc.c:785
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Εντολές απομακρυσμένου ελέγχου ]"
#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . προσθήκη ΧΥΖ στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:788
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . προσθήκη του ΧΥΖ στην ουρά της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
"| playlist . . . . . προβολή αντικειμένων που βρίσκονται αυτή τη στιγμή στη "
"λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . αναπαραγωγή μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . διακοπή μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
"| next . . . . . . . . . . . . . . επόμενο αντικείμενο της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
"| prev . . . . . . . . . . . . προηγούμενο αντικείμενο της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
"| goto . . . . . . . . . . . . . . μετάβαση σε αντικείμενο του ευρετηρίου"
#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
"| repeat [on|off] . . . . εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| τυχαίο [on|off] . . . . . . . εναλλαγή τυχαίου άλματος"
#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
"| εκκαθάριση . . . . . . . . . . . . . . εκκαθάριση της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
"| status . . . . . . . . . . . τρέχουσα κατάσταση της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . .  ορισμός/λήψη τίτλου στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . επόμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . προηγούμενος τίτλος στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . ορισμός/λήψη κεφαλαίου στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . επόμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . προηγούμενο κεφάλαιο στο τρέχον αντικείμενο"
#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . ανίχνευση σε δευτερόλεπτα, για παράδειγμα `seek 12'"
#: modules/control/oldrc.c:808
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . εναλλαγή παύσης"
#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ρύθμιση στη μέγιστη ταχύτητα"
#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ρύθμιση στην ελάχιστη ταχύτητα"
#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . ταχύτερη αναπαραγωγή της μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . πιο αργή αναπαραγωγή της μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| κανονική . . . . . . . . . . κανονική αναπαραγωγή της μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . αναπαραγωγή καρέ-καρέ"
#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . πληροφορίες σχετικές με την τρέχουσα μετάδοση"
#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . προβολή στατιστικών πληροφοριών"
#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . δευτερόλεπτα που πέρασαν από την έναρξη της μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 εάν μία μετάδοση αναπαράγεται, αλλιώς 0"
#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . ο τίτλος της τρέχουσας μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . το μήκος της τρέχουσας μετάδοσης"
#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη έντασης ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:824
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . αύξηση της έντασης ήχου κατά X βήματα"
#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . μείωση της έντασης ήχου κατά X βήματα"
#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [device] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη συσκευής ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ορισμός/λήψη καναλιών ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη κομματιού ήχου"
#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη κομματιού βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ορισμός/λήψη αναλογίας διαστάσεων βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη περικοπής βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη εστίασης βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . ορισμός/λήψη κομματιού υποτίτλων"
#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
"| key [όνομα πλήκτρου συντόμευσης] . . . . . . προσομοίωση πατήματος "
"πλήκτρων συντομεύσεων"
#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . αυτό το μήνυμα βοήθειας"
#: modules/control/oldrc.c:838
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . έξοδος (όταν υπάρχει σύνδεση socket)"
#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . έξοδος από το VLC"
#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ τέλος της βοήθειας ]"
#: modules/control/oldrc.c:968
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Πατήστε παύση για να συνεχίσετε."
#: modules/control/oldrc.c:1192 modules/control/oldrc.c:1441
#: modules/control/oldrc.c:1485
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Πληκτρολογήστε 'pause' για να συνεχίσετε."
#: modules/control/oldrc.c:1281
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Σφάλμα: το `goto' απαιτεί ένα όρισμα μεγαλύτερο του μηδενός."
#: modules/control/oldrc.c:1291
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχείο"
msgstr[1] "Η λίστα αναπαραγωγής έχει μόνο %u στοιχεία"
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:808
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[εισερχόμενο]"
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| αναγνωσμένα bytes εισόδου : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| αναγνωσμένα bytes αποπολυπλεξίας : %8.0f KiB"
#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| ρυθμός μετάδοσης δεδομένων αποπολυπλεξίας : %6.0f kb/s"
#: modules/control/oldrc.c:1746
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| κατεστραμμένη αποπολυπλεξία : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| ασυνέχειες : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:822
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση βίντεο]"
#: modules/control/oldrc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| αποκωδικοποιημένα βίντεο : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| προβεβλημένα καρέ : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| χαμένα καρέ : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:834
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Αποκωδικοποίηση ήχου]"
#: modules/control/oldrc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| αποκωδικοποιημένος ήχος : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| αναπαραγμένη προσωρινή μνήμη : %5<PRIi64>"
#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| απολεσθείσα προσωρινή μνήμη : %5<PRIi64>"
#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"
#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Διεπαφή μηνυμάτων Windows"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος συσκευής"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Μέγιστο ύψος συσκευής"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Σταθερό εύρος ζώνης σε KiB/s"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Προτιμώμενο εύρος ζώνης για μη προσαρμοζόμενες μεταδόσεις"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση ζωντανής αναπαραγωγής (ms)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Συμβιβασμός μεταξύ σταθερότητας και πραγματικού χρόνου"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Μέγιστη ενδιάμεση μνήμη (ms)"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Προσαρμοζόμενη λογική"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Χρήση τυπικών μονάδων HTTP"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Σύνδεση με πρόσβαση HTTP αντί εξατομικευμένου κώδικα HTTP"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:694
msgid "Low latency"
msgstr "Μικρή καθυστέρηση"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Παρακάμπτει τις παραμέτρους χαμηλής καθυστέρησης"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Προγνωστικός"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Σχεδόν ιδανικός"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Προσαρμοζόμενο εύρος ζώνης"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Σταθερό εύρος ζώνης"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Ελάχιστο εύρος ζώνης/ποιότητα"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Μέγιστο εύρος ζώνης/ποιότητα"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Επιβολή"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Προσαρμοζόμενο"
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Ενιαία προσαρμοζόμενη μετάδοση DASH/HLS"
#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ASF/WMV"
#: modules/demux/asf/asf.c:277 modules/demux/asf/asf.c:834
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Αδυναμία αποπολυπλεξίας της μετάδοσης ASF"
#: modules/demux/asf/asf.c:278
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "Ο VLC απέτυχε να φορτώσει την κεφαλίδα ASF."
#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Πολυπλεξία Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου πολυπλέκτη avformat."
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Όνομα μορφής"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Όνομα μορφής του εσωτερικού libavcodec"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Επιβολή μεθόδου διεμπλοκής"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Force index creation"
msgstr "Επιβολή δημιουργίας ευρετηρίου"
#: modules/demux/avi/avi.c:59
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Αναδημιουργία ενός ευρετηρίου για το αρχείο AVI. Χρησιμοποιήστε το εάν το "
"αρχείο AVI σας είναι κατεστραμμένο ή ατελές (χωρίς δυνατότητα ανίχνευσης)."
#: modules/demux/avi/avi.c:67
msgid "Ask for action"
msgstr "Ερώτηση για ενέργεια"
#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Always fix"
msgstr "Να γίνεται πάντοτε επιδιόρθωση"
#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Never fix"
msgstr "Να μη γίνεται ποτέ επιδιόρθωση"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Επιδιόρθωση όταν χρειαστεί"
#: modules/demux/avi/avi.c:74
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:902 modules/demux/mp4/mp4.c:4307
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Επειδή το ευρετήριο αυτού του αρχείου είναι κατεστραμμένο ή λείπει, η "
"ανίχνευση δε θα λειτουργήσει σωστά.\n"
"Ο VLC δε θα επιδιορθώσει το αρχείο σας αλλά μπορεί προσωρινά να διορθώσει "
"αυτό το πρόβλημα δημιουργώντας ένα ευρετήριο στη μνήμη.\n"
"Αυτό το βήμα ίσως διαρκέσει αρκετά για ένα μεγάλο αρχείο.\n"
"Τι θέλετε να γίνει;"
#: modules/demux/avi/avi.c:910
msgid "Do not play"
msgstr "Να μην γίνει αναπαραγωγή"
#: modules/demux/avi/avi.c:911
msgid "Build index then play"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου και μετά αναπαραγωγή"
#: modules/demux/avi/avi.c:912
msgid "Play as is"
msgstr "Αναπαραγωγή ως έχει"
#: modules/demux/avi/avi.c:913 modules/demux/mp4/mp4.c:4318
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Το ευρετήριο λείπει ή είναι κατεστραμμένο"
#: modules/demux/avi/avi.c:2828
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Το ευρετήριο AVI λείπει ή είναι κατεστραμμένο"
#: modules/demux/avi/avi.c:2829
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Επιδιόρθωση ευρετηρίου AVI..."
#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης CAF "
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG"
#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Μονάδα αντιγραφής"
#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Όνομα αρχείου αντιγραφής"
#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Όνομα του αρχείου στο οποίο θα αντιγραφεί η raw μετάδοση."
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Προσάρτηση στο υπάρχον αρχείο"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Εφόσον το αρχείο υπάρχει ήδη, δε θα αντικατασταθεί με το νέο."
#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Αντιγραφέας αρχείου"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Τιμή για την προσαρμογή του dts"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο Dirac"
#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Εισαγωγή καταλόγου"
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Φίλτρο αποπολυπλεξίας αποτροπής ανίχνευσης"
#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης FLAC"
#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Αποκωδικοποίηση"
#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Αποκωδικοποίηση στο στάδιο του αποπολυπλέκτη"
#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Επιβολή chroma"
#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Εάν δεν είναι κενό και το image-decode είναι αληθές, τότε η εικόνα θα "
"μετατραπεί στο καθορισμένο chroma."
#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα"
#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Διάρκεια σε δευτερόλεπτα πριν προσομοιωθεί το τέλος ενός αρχείου. Μία "
"αρνητική τιμή σημαίνει απεριόριστο χρόνο αναπαραγωγής."
#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Ρυθμός καρέ της παραγόμενης απλής μετάδοσης."
#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Πραγματικού χρόνου"
#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Χρήση λειτουργίας πραγματικού χρόνου κατάλληλης να χρησιμοποιηθεί ως κύρια "
"είσοδος και ως δευτερευουσών εισόδων πραγματικού χρόνου."
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης εικόνας"
#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Εικόνα"
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ όταν γίνεται αναπαραγωγή MJPEG από "
"αρχείο. Χρησιμοποιήστε το 0 (αυτή είναι η προεπιλεγμένη τιμή) για μία "
"ζωντανή μετάδοση (από κάμερα)."
#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης κάμερας M-JPEG"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης μετάδοσης Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Τήρηση σειράς κεφαλαίων"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Αναπαραγωγή κεφαλαίων με τη σειρά που ορίζεται στο τμήμα."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Κωδικοποιητές κεφαλαίου"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Χρήση των κωδικοποιητών κεφαλαίου που βρέθηκαν στο τμήμα."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Προφόρτωση αρχείων MKV από τον ίδιο κατάλογο"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Προφόρτωση αρχείων matroska του ίδιου κατάλογου, ώστε να βρεθούν συνδεδεμένα "
"τμήματα (δεν είναι καλό για κατεστραμμένα αρχεία)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:112
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Ανίχνευση βάσει ποσοστού, όχι χρόνου"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Ανίχνευση βάσει ποσοστού και όχι βάσει χρόνου."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Εικονικά στοιχεία"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Ανάγνωση και απόρριψη άγνωστων στοιχείων EBML (όχι καλό για κατεστραμμένα "
"αρχεία)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Προφόρτωση συμπλεγμάτων"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Εύρεση όλων των θέσεων μεταβαίνοντας από σύμπλεγμα σε σύμπλεγμα πριν την "
"αναπαραγωγή."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Ενεργοποίηση του αλγόριθμου μείωσης θορύβου."
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Ενεργοποίηση αντήχησης"
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Επίπεδο αντήχησης (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)."
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Καθυστέρηση αντήχησης, σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 40 έως 200 msec."
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργίας μέγα μπάσου"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Επίπεδο λειτουργίας μέγα μπάσου (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είνα 0)."
#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Συχνότητα αποκοπής της λειτουργίας μέγα μπάσου, σε Hz. Αυτή είναι η μέγιστη "
"συχνότητα για την οποία εφαρμόζεται το εφέ μέγα μπάσου. Οι έγκυρες τιμές "
"είναι από 10 έως 100 Hz."
#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Επίπεδο του εφέ surround (από 0 έως 100, η προεπιλεγμένη τιμή είναι 0)."
#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Καθυστέρηση surround σε msec. Οι συνήθεις τιμές είναι από 5 έως 40 msec."
#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Αποπολυπλέκτης MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Επίπεδο αντήχησης"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Καθυστέρηση αντήχησης"
#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Μέγα μπάσο"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Επίπεδο μέγα μπάσου"
#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Όριο μέγα μπάσου"
#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Επίπεδο surround"
#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση surround (msec)"
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Συγγραφέας"
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Συνθέτης"
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Αποποίηση ευθύνης"
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Απαιτήσεις"
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Αρχική μορφή"
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Προβολή πηγής ως"
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Yπολογιστής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Ερμηνευτής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Αρχικός ερμηνευτής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Περιεχόμενο της πηγής των παρόχων"
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Στίχοι"
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Δισκογραφική eταιρεία"
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Προϊόν"
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Ομαδοποίηση"
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Υπό-Τίτλος"
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Ενορχηστρωτής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Καλλιτεχνικός διευθυντής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Αναγνώριση πνευματικών δικαιωμάτων"
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Μαέστρος"
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Περιγραφή τραγουδιού"
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Σημειώσεις Liner"
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Δικαιώματα φωνογραφήματος"
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Μηχανικός ήχου"
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Σολίστας"
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Ευχαριστίες"
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Εκτελεστικός παραγωγός"
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης"
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Προμηθευτής"
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Αριθμός καταλόγου"
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Αποκλειστικό"
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Καθαρό"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
msgid "M4A audio only"
msgstr "M4A μόνο ήχος"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Αγνόηση μη ηχητικών κομματιών από τα αρχεία ήχου του iTunes"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης μετάδοσης MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4315
msgid "Do not seek"
msgstr "Χωρίς ανίχνευση"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:4316
msgid "Build index"
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου"
#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο ρυθμός καρέ που χρησιμοποιείται ως εφεδρικός κατά την "
"αναπαραγωγή απλών μεταδόσεων βίντεο MPEG."
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Ήχος MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Ήχος ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Βίντεο MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη μετάδοση."
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο H264"
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο HEVC/H.265"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Εμπιστοσύνη χρονόσημων MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Κανονικά χρησιμοποιούμε τα χρονόσημα των αρχείων MPEG για να υπολογίσουμε τη "
"θέση και τη διάρκεια. Ωστόσο, κάποιες φορές αυτό δεν μπορεί να είναι "
"χρηστικό. Απενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να υπολογίσετε από τον ρυθμό "
"μετάδοσης δεδομένων αντί αυτού."
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης MPEG-PS"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:83
msgid "Extra PMT"
msgstr "Επιπρόσθετο PMT"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Επιτρέπει σε ένα χρήστη να ορίσει ένα επιπρόσθετο pmt (pmt_pid=pid:"
"stream_type[,...])."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:87
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Ορισμός του ES id ως PID"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Ορισμός του εσωτερικού ID κάθε απλής μετάδοσης που χειρίζεται ο VLC στην "
"ίδια τιμή με την PID με τη μετάδοση TS, αντί για 1,2,3 κλπ. Χρήσιμο να γίνει "
"'#duplicate{..., select=\"es=1\"}'."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:93 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Κλειδί CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία συμβολοσειρά 16 "
"χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:97 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Δεύτερο κλειδί CSA"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Το άρτιο κλειδί κρυπτογράφησης CSA. Αυτό πρέπει να είναι μία συμβολοσειρά 16 "
"χαρακτήρων (8 δεκαεξαδικά bytes)."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:102
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Μέγεθος πακέτου σε bytes για αποκρυπτογράφηση"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Καθορίστε το μέγεθος του πακέτου TS προς αποκρυπτογράφηση. Οι ρουτίνες "
"αποκρυπτογράφησης αφαιρούν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την "
"αποκρυπτογράφηση."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:107
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Διαχωρισμός υπο-μεταδόσεων"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Διαχωρίστε τις σελίδες teletext/dvbs σε ανεξάρτητα ES. Μπορεί να είναι "
"χρήσιμο να απενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή όταν χρησιμοποιείτε την έξοδο "
"μετάδοσης."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Ανίχνευση και θέση βασισμένη σε επί τοις εκατό θέση byte, όχι μία χρονική "
"θέση δημιουργημένη από PCR. Εάν η ανίχνευση δεν λειτουργεί σωστά, "
"ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:125
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "Εμπιστοσύνη εισερχόμενης μετάδοσης PCR"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Χρήση της μετάδοσης PCR ως αναφοράς."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Πρότυπο ψηφιακής τηλεόρασης"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Επιλέγει τη λειτουργία προτύπου ψηφιακής τηλεόρασης. Αυτή η δυνατότητα "
"επηρεάζει τις πληροφορίες προγράμματος EPG και τους υπότιτλους."
#: modules/demux/mpeg/ts.c:138
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης μετάδοσης δεδομένων μεταφοράς MPEG"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Κύριος ήχος"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Περιγραφή ήχου για άτομα με προβλήματα όρασης"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Καθαρός ήχος για άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Ανάγνωση υπότιτλων για άτομα με προβλήματα όρασης"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Υπότιτλοι teletext"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: πρόσθετες πληροφορίες"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: χρονοδιάγραμμα προγράμματος"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Υπότιτλοι teletext: άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Υπότιτλοι DVB: άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1333
msgid "clean effects"
msgstr "απαλοιφή εφέ"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1334
msgid "hearing impaired"
msgstr "άτομα με προβλήματα ακοής"
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "σχολιασμός για τα άτομα με προβλήματα όρασης"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Μετα-αποπολυπλεξία NSC πολυμέσων Windows"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης OGG"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Προβολή περιεχομένου για ενήλικες στο shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Προβολή μεταδόσεων βίντεο ακατάλληλων για κάτω από 17 οταν γίνεται χρήση "
"λιστών αναπαραγωγής βίντεο shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Παράλειψη διαφημίσεων"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Χρήση επιλογών λίστας αναπαραγωγής που χρησιμοποιούνται συνήθως για να "
"επιτρέψουν την ανίχνευση διαφημίσεων και για να αποτρέπουν την προσθήκη τους "
"στη λίστα αναπαραγωγής."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Αναλυτής Podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Εισαγωγή νέου shoutcast Winamp 5.2 "
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής ASX"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Αναλυτής Kasenna MediaBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Εισαγωγέας δεσμών πολυμέσων QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Εικονική αποπολυπλεξία IFO"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Εισαγωγέας μουσικής βιβλιοθήκης iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Εισαγωγή λίστας αναπαραγωγής WPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Πληροφορίες Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Σύνδεσμος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Κατηγορία Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Λέξεις-κλειδιά Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Υπότιτλος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Σύνοψη Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Ημερομηνία έκδοσης Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Δημιουργός Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Υποκατηγορία Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Διάρκεια Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Τύπος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Μέγεθος Podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bytes"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Ακροατές"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Συνολική διάρκεια"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου σε Hz. Η προεπιλογή είναι 48000 Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Κανάλια ήχου"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
"Κανάλια ήχου στη μετάδοση εισόδου. Αριθμητική τιμή >0. Η προεπιλογή είναι 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Κώδικας FOURCC της μορφής εισόδου raw"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Κώδικας FOURCC της μορφής εισόδου raw. Είναι μία συμβολοσειρά τεσσάρων "
"χαρακτήρων."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Επιβολή της γλώσσας ήχου"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Επιβάλλει τη γλώσσα ήχου για την πολυπλεξία εξόδου. Κωδικός τριών γραμμάτων "
"ISO639. Η προεπιλογή είναι 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης ήχου μορφής raw"
#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Ο αποπολυπλέκτης θα προσπεράσει χρονόσημα εάν η είσοδος δεν μπορεί να "
"συμβαδίσει με τον ρυθμό."
#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης DV (ψηφιακό βίντεο)"
#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο επιθυμητός ρυθμός καρέ κατά την αναπαραγωγή μεταδόσεων βίντεο "
"μορφής raw. Στη μορφή 30000/1001 ή 29.97"
#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει το πλάτος σε εικονοστοιχεία της μετάδοσης βίντεο μορφής raw."
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Αυτό ορίζει το ύψος σε εικονοστοιχεία της μετάδοσης βίντεο μορφής raw."
#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Επιβολή chroma (Χρησιμοποιήστε με προσοχή)"
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Επιβολή chroma. Είναι μία συμβολοσειρά τεσσάρων χαρακτήρων."
#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης raw βίντεο"
#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης Real"
#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης C64 sid"
#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης SMF"
#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Αναλυτής υπότιτλων EBU STL"
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Εφαρμογή καθυστέρησης σε όλους τους υπότιτλους (σε 1/10 sec, π.χ. 100 "
"σημαίνει 10 sec)."
#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Παράκαμψη των κανονικών ρυθμίσεων για τα καρέ ανά δευτερόλεπτο. Αυτό θα "
"δουλέψει μόνο για υπότιτλους MicroDVD και SubRIP (SRT)."
#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός μορφοποίησης υπότιτλων. Η επιλογή \"αυτόματα\" σημαίνει "
"αυτόματη ανίχνευση και θα πρέπει να λειτουργεί κάθε φορά."
#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Παράκαμψη της προεπιλεγμένης περιγραφής κομματιού."
#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Αναλυτής υποτίτλων κειμένου"
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλου"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Μορφή υπότιτλου"
#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Περιγραφή υπότιτλου"
#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Αποπολυπλεξία ήχου/βίντεο μετάδοσης TY"
#: modules/demux/ty.c:770
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 2"
#: modules/demux/ty.c:771
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 3"
#: modules/demux/ty.c:772
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ για τη μετάδοση VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης βίντεο VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Αναλυτής υπότιτλων Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης VOC"
#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης WAV"
#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Αποπολυπλέκτης XA"
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
msgid "Unknown category"
msgstr "Άγνωστη κατηγορία"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Ενσωματωμένες λεζάντες"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Περιγραφές ήχου με κείμενο"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Κείμενο τηλέτυπου"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Ενεργές περιοχές"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Σημασιολογικά σχόλια"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Μεταγραφή"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Γλωσσολογική σήμανση"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Σημεία υπόδειξης"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Υπότιτλοι (εικόνες)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Διαφάνειες (κείμενο)"
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Διαφάνειες (εικόνες)"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Σχετικά με τον VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
msgid "Credits"
msgstr "Συντελεστές"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
msgid "License"
msgstr "Άδεια χρήσης"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
msgid "Authors"
msgstr "Δημιουργοί"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Ο αναπαραγωγός πολυμέσων VLC και το VideoLAN είναι εμπορικά σήματα του "
"συλλόγου VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Ο VLC είναι ένας δωρεάν και ανοιχτού κώδικα αναπαραγωγός πολυμέσων, "
"κωδικοποιητής, και πάροχος μεταδόσεων που δημιουργήθηκε από εθελοντές της "
"κοινότητας <a href=\"https://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Ο VLC "
"χρησιμοποιεί τους δικούς του ενδογενείς κωδικοποιητές, υποστηρίζει "
"ουσιαστικά κάθε δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα "
"αρχεία, CD, DVD, μεταδόσεις δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλες μορφές "
"πολυμέσων!</p><p><a href=\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span "
"style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Βοηθήστε και "
"συμμετέχετε!</span></a>"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Αναλυτής λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη υπηρεσιών"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:397
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Διεπαφές"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Λήπτες εικονογράφησης και μεταδοδεμένων"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Επεκτάσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο εγκατεστημένων"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:431
msgid "Find more addons online"
msgstr "Βρείτε περισσότερα πρόσθετα στο διαδίκτυο"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:86
msgid "Addons Manager"
msgstr "Διαχειριστής προσθέτων"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1173
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1186
msgid "Installed"
msgstr "Εγκατεστημένο"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1405
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1510 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Δημιουργός"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Απεγκατάσταση"
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Προσόψεις"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Εφαρμογή προφίλ κατά την επόμενη εκκίνηση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 περασμάτων"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Προενίσχυση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπιεστή δυναμικού εύρους"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
msgid "Attack"
msgstr "Κρούση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "Release"
msgstr "Αποδέσμευση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
msgid "Threshold"
msgstr "Όριο"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Ενεργοποίηση χωροθέτη"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Εικονικοποίηση ακουστικών"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Εξομάλυνση ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Μέγιστο επίπεδο"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Εφέ ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Αντιγραφή τρέχοντος προφίλ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Οργάνωση προφίλ..."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ με βάση το τρέχον"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα για το νέο προφίλ:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε ένα μοναδικό όνομα για το νέο προφίλ."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Δεν επιτρέπονται πολλαπλά προφίλ με το ίδιο όνομα."
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Αφαίρεση μιας προρύθμισης"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Επιλέξτε την προρύθμιση που θέλετε να αφαιρέσετε:"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Προσθήκη νέας προρύθμισης…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Οργάνωση προρυθμίσεων…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Αποθήκευση της υπάρχουσας επιλογής ως νέα προρύθμιση…"
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Εισάγετε όνομα νέας προρύθμισης:"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1380
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Ανώνυμο"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Καμία εισαγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε είσοδος. Μία μετάδοση πρέπει να αναπαράγεται ή να είναι σε παύση "
"για να λειτουργήσουν οι σελιδοδείκτες."
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Η είσοδος έχει αλλάξει"
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with "
"\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Η είσοδος έχει μεταβληθεί, αδυναμία αποθήκευσης σελιδοδείκτη. Αναστολή "
"αναπαραγωγής με \"Παύση\" κατά τη διάρκεια της επεξεργασίας σελιδοδεικτών "
"για να εξασφαλιστεί η διατήρηση της ίδιας εισόδου."
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Πίσω"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Ανίχνευση πίσω"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Ανίχνευση μπροστά"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Θέση αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Χρόνος αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο στοιχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Μετατροπή & μετάδοση δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Φύγαμε!"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Εναποθέστε αρχεία πολυμέσων εδώ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου πολυμέσων…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Επιλογή προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Εξατομίκευση..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Επιλογή προορισμού"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Επιλέξτε τοποθεσία εξόδου"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:463
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:135
#: modules/gui/qt/ui/open.h:279 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Περιήγηση..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Ρύθμιση μετάδοσης..."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο μετάδοσης"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Αποθήκευση ως αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
msgid "Stream"
msgstr "Μετάδοση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Εφαρμογή"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ…"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Ενθυλάκωση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Χρειάζεται να συμπληρώσετε μόνο μία από τις ακόλουθες τρεις παραμέτρους, το "
"VLC θα ανιχνεύσει αυτόματα τις άλλες χρησιμοποιώντας την αρχική αναλογία "
"διαστάσεων"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Διατήρηση αρχικού κομματιού ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Επικάλυψη υπότιτλων στο βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Προορισμός μετάδοσης"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση μετάδοσης"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:328
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:425
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Θύρα"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Ανακοίνωση RTSP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Εξαγωγή SDP ως αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Όνομα καναλιού"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Μη έγκυρη μορφή περιέκτη για μετάδοση HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Πολυμέσα ενθυλακωμένα ως %@ δεν μπορούν να μεταδοθούν μέσω του πρωτοκόλλου "
"HTTP για τεχνικούς λόγους."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Αφαίρεση ενός προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Επιλέξτε το προφίλ που θέλετε να αφαιρέσετε:"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Αποθήκευση ως νέο προφίλ"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "%@ μετάδοση προς %@:%@"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Δεν δόθηκε διεύθυνση"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr ""
"Για να πραγματοποιήσετε μετάδοση, απαιτείται μια έγκυρη διεύθυνση προορισμού."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Δεν δόθηκε όνομα καναλιού"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr ""
"Ενεργοποιήθηκε η ανακοίνωση μετάδοσης SAP. Ωστόσο, δε δόθηκε όνομα καναλιού."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Δεν δόθηκε SDP URL"
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Απαιτείται μία εξαγωγή SDP αλλά δεν έχει δοθεί URL."
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:697
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:725
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:692
msgid "Custom"
msgstr "Εξατομικευμένο"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Απομνημόνευση"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Ενεργοποίηση τυχαίου"
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Απενεργοποίηση επανάληψης"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Αναπαραγωγή/Παύση του τρέχοντος μέσου"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο στοιχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Έξοδος από πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Volume"
msgstr "Ένταση ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Προσαρμογή έντασης"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Προσαρμογής της τρέχουσας θέσης αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Ένταση: %i%%"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Βοήθεια για τον VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "Μηνύματα"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Αποθήκευση της καταγραφής αποσφαλμάτωσης σε αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Ανανέωση αρχείου καταγραφής"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Ανανέωση της εξόδου του αρχείου καταγραφής"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Εκκαθάριση αρχείου καταγραφής"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Εκκαθάριση της εξόδου του αρχείου καταγραφής"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Εναλλαγή λεπτομερειών"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη λεπτομερειών σχετικά με ένα μήνυμα αποσφαλμάτωσης"
#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Αρχείο καταγραφής ελέγχου σφαλμάτων VLC (%s).txt"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Να απομακρυνθούν οι παλιές προτιμήσεις;"
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Μόλις βρήκαμε μία παλαιότερη έκδοση αρχείων προτιμήσεων του VLC."
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Μεταφορά στα απορρίμματα και επανεκκίνηση του VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Επίπεδο %i"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "Μικρότερο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Έλεγχος για ενημέρωση..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Προτιμήσεις..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Υπηρεσίες"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Απόκρυψη του VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Απόκρυψη των άλλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
msgid "Show All"
msgstr "Προβολή όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Έξοδος από το VLC"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου για προχωρημένους..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Άνοιγμα αρχείου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Άνοιγμα δίσκου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Άνοιγμα δικτύου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Άνοιγμα συσκευής σύλληψης..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Κλείσιμο παραθύρου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Μετατροπή / Μετάδοση…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Αποκάλυψη στον Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Αποκοπή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Προβολή κουμπιών Προηγούμενο & Επόμενο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Προβολή κουμπιών Ανακάτεμα & Επανάληψη"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Προβολή κουμπιού εφέ ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Προβολή πλευρικής στήλης"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Στήλες του πίνακα λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιών"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Βρόχος A→B"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Έξοδος μετά την αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Βήμα μπροστά"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Βήμα πίσω"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Άλμα στη χρονική στιγμή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Αποτυπωτής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Κανένας αποτυπωτής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Αύξηση έντασης ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Μείωση έντασης ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Συσκευή ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Μισό μέγεθος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Κανονικό μέγεθος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Διπλάσιο μέγεθος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Προσαρμογή στην οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
msgid "Float on Top"
msgstr "Επίπλευση στην κορυφή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Συσκευή βίντεο πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Μετεπεξεργασία"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Κομμάτι υπότιτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Μέγεθος κειμένου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Χρώμα κειμένου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Πάχος περιγράμματος"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Παράθυρο"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Αναπαραγωγός..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Κύριο παράθυρο..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Εφέ ήχου..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Εφέ βίντεο..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Σελιδοδείκτες..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων…"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Μηνύματα..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Σφάλματα και προειδοποιήσεις..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Μεταφορά όλων μπροστά"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt/menus.cpp:951 modules/gui/qt/menus.cpp:1138
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Βοήθεια αναπαραγωγού πολυμέσων VLC..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Τεκμηρίωση στο διαδίκτυο..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Ιστότοπος του VideoLAN..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Προσφορά δωρεάς..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Διαδικτυακό φόρουμ..."
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Μορφή αρχείου:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "Εκτεταμένο M3U"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Μορφή διαμοιραζόμενης λίστας αναπαραγωγής XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής HTML"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Κλείδωμα αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr ""
"Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής. Τα αποτελέσματα θα επιλεγούν στον πίνακα."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου για επιλογή αρχείων πολυμέσων προς αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
msgid "Subscribe"
msgstr "Συνδρομή"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Κατάργηση συνδρομής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Συνδρομή σε ένα podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Εισάγετε το URL του podcast στο οποίο θέλετε να γίνετε συνδρομητής:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Κατάργηση συνδρομής από ένα podcast"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Επιλέξτε το podcast για το οποίο θέλετε να καταργηθεί η συνδρομή:"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Έλεγχος για εικονογράφηση άλμπουμ και μεταδεδομένα;"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Ενεργοποίηση ανάκτησης μεταδεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Όχι, ευχαριστώ"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"Το VLC μπορεί να ελέγξει στο διαδίκτυο για το εξώφυλλο του άλμπουμ και "
"μεταδεδομένα για να εμπλουτίσει την εμπειρία αναπαραγωγής σας, π.χ. με την "
"παροχή πληροφοριών κομματιού κατά την αναπαραγωγή CD ήχου. Για να σας "
"παρέχει αυτή τη δυνατότητα, το VLC θα αποστείλει πληροφορίες για το "
"περιεχόμενό σας σε αξιόπιστες υπηρεσίες σε ανώνυμη μορφή."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Προβολή/Απόκρυψη λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:548 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Επανάληψη"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr ""
"Αλλαγή λειτουργίας επανάληψης. Επιλογές: επανάληψη ενός, επανάληψη όλων και "
"χωρίς επανάληψη."
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Ανακάτεμα"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Μέγιστη ένταση ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Άνοιγμα παραθύρου εφέ ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Άνοιγμα πηγής αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Επιλογή τύπου εισόδου πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Δίσκος"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Σύλληψη"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου για αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Χρήση ως αγωγού και όχι ως αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:345
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Επιλογή ενός άλλου αρχείου για αναπαραγωγή σε συγχρονισμό με το προηγούμενο "
"επιλεγμένο αρχείο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Εξατομικευμένη αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου VIDEO_TS / BDMV"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Εισάγετε δίσκο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Ενεργοποίηση μενού DVD"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Για να ανοίξετε μία συνήθη μετάδοση δικτύου (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, "
"κλπ), απλά εισάγετε το URL στο επάνω πεδίο. Εάν θέλετε να ανοίξετε μία "
"μετάδοση RTP ή UDP, πατήστε το κουμπί από κάτω."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να ανοίξετε μία μετάδοση multicast, εισάγετε την αντίστοιχη "
"διεύθυνση IP που δίνεται από τον πάροχο της μετάδοσης. Σε λειτουργία "
"unicast, ο VLC θα χρησιμοποιήσει αυτόματα την IP του μηχανήματός σας.\n"
"\n"
"Για να ανοίξετε μία μετάδοση χρησιμοποιώντας ένα διαφορετικό πρωτόκολλο, "
"απλά πατήστε Άκυρο για να κλείσετε το φύλλο."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το URL της μετάδοσης. Για να ανοίξετε μεταδόσεις RTP ή UDP, "
"χρησιμοποιήστε το αντίστοιχο κουμπί παρακάτω."
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Άνοιγμα μετάδοσης RTP/UDP"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Συσκευές εισόδου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Υποοθόνη αριστερά"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Υποοθόνη πάνω"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Πλάτος υποοθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Ύψος υποοθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Σύλληψη ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Προσθήκη αρχείου υποτίτλων:"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Εγκατάσταση λεπτομερειών αναπαραγωγής υπότιτλου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Παράκαμψη παραμέτρων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS (Καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Κωδικοποίηση υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Στοίχιση υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Παράβλεψη διαλόγου ρύθμισης υπότιτλου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Ιδιότητες γραμματοσειράς"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Αρχείο υπότιτλου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "sec"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i κομμάτια"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Επιλογές μετάδοσης και μετακωδικοποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Εμφάνιση της μετάδοσης τοπικά"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Είσοδος dump raw"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Μέθοδος ενθυλάκωσης"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Επιλογές μετακωδικοποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Ανακοίνωση μετάδοσης"
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Αριθμός κομματιού"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Διάρκεια"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Μέγεθος αρχείου"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Πληροφορίες πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Αποθήκευση μεταδεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Λεπτομέρειες κωδικοποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Ανάγνωση σε πολυμέσο"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων εισόδου"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "Αποπολυπλεγμένα"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης ροής δεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Αποκωδικοποιημένα block"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Εμφανισμένα καρέ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Απολεσθέντα καρέ"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Αναπαραγμένη προσωρινή μνήμη"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Απολεσθείσα προσωρινή μνήμη"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση των μεταδεδομένων"
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Αδυναμία του VLC να αποθηκεύσει τα μεταδεδομένα."
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Continue playback?"
msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής;"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:828
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Συνέχεια"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Πάντα συνέχιση της αναπαραγωγής μέσων"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Επανεκκίνηση αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Η αναπαραγωγή του \"%@\" θα συνεχιστεί στα %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "Ο ΥΠΟΛΟΓΙΣΤΗΣ ΜΟΥ"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "ΣΥΣΚΕΥΕΣ"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "ΤΟΠΙΚΟ ΔΙΚΤΥΟ"
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "ΔΙΑΔΙΚΤΥΟ"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:233
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:719
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:383
msgid "Interface Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:235
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:438
msgid "Audio Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:237
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:371
msgid "Video Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:239
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:860
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις υποτίτλων & εμφάνισης στην οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & κωδικοποιητών"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
msgid "General Audio"
msgstr "Γενικά ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Ενεργοποίηση υποβολών στο Last.fm"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
msgid "Visualization"
msgstr "Απεικόνιση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Διατήρηση επιπέδου ήχου μεταξύ δύο συνεδριών"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Πάντα επαναφορά του αρχικού επιπέδου ήχου στο:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:492
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μία ενέργεια για να αλλάξετε το συσχετισμένο πλήκτρο συντόμευσης:"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου εγγραφής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Κατάλογος ή όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι εγγραφές"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Επιδιόρθωση αρχείων AVI"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Προεπιλεγμένο επίπεδο αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Caching"
msgstr "Αποθήκευση σε ενδιάμεση μνήμη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε τις πλήρεις προτιμήσεις για να ρυθμίσετε τις εξατομικευμένες "
"τιμές αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για κάθε μονάδα πρόσβασης."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:301
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Κωδικοποιητές / Πολυπλέκτες"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Ποιότητα μετεπεξεργασίας"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Επεξεργασία προεπιλεγμένων ρυθμίσεων εφαρμογής για πρωτόκολλα δικτύου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Άνοιγμα μεταδόσεων δικτύου χρησιμοποιώντας τα ακόλουθα πρωτόκολλα"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Υπόψιν ότι αυτές είναι ρυθμίσεις ολόκληρου του συστήματος."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
msgid "General settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Interface style"
msgstr "Στιλ διεπαφής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Dark"
msgstr "Σκουρόχρωμο"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
msgid "Bright"
msgstr "Ανοιχτόχρωμο"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:323
msgid "Continue playback"
msgstr "Συνέχιση αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με το Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Έλεγχος αναπαραγωγής με τα πλήκτρα πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου συστήματος με το Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην γραμμή κατάστασης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:329
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Συμπεριφορά αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων κατά την αλλαγή αντικειμένου της λίστας "
"αναπαραγωγής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Έλεγχος εξωτερικών αναπαραγωγών μουσικής"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Απόρρητο / Αλληλεπίδραση διαδικτύου"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Αυτόματος έλεγχος για ενημερώσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Διεπαφή διαδικτύου HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Ενεργοποίηση διεπαφής διαδικτύου HTTP"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Default Encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:344
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Χρώμα γραμματοσειράς"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Γραμματοσειρά"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Γλώσσες υπότιτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα υποτίτλων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Enable OSD"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Επιβολή έντονων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Χρώμα περιγράμματος"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Πάχος περιγράμματος"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Προβολή βίντεο στο κύριο παράθυρο"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Παύση της αναπαραγωγής βίντεο κατά την ελαχιστοποίηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Εκκίνηση σε πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Μαύρες οθόνες στη λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Χρήση της εγγενούς λειτουργίας πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Φάκελος"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Διαδοχική αρίθμηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Επαναφορά όλων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:560
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Τα αρχεία πολυμέσων δεν μπορούν να συνεχίσουν να αναπαράγονται, επειδή έχει "
"απενεργοποιηθεί η διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:580
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Τελευταίος έλεγχος: %@"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:582
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Δεν έχει πραγματοποιηθεί έλεγχος."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:699
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Ελάχιστη καθυστέρηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:701
msgid "Low Latency"
msgstr "Χαμηλή καθυστέρηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
msgid "Higher Latency"
msgstr "Μεγάλη καθυστέρηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Highest Latency"
msgstr "Μέγιστη καθυστέρηση"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:827
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Επαναφορά προτιμήσεων"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:830
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Αυτό θα επαναφέρει τις προτιμήσεις του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC.\n"
"\n"
"Σημειώστε ότι ο VLC θα επανεκκινηθεί κατά τη διάρκεια της διαδικασίας, γι' "
"αυτό η τρέχουσα λίστα αναπαραγωγής σας θα αδειάσει και οι ενδεχόμενες "
"ενέργειες αναπαραγωγής, μετάδοσης ή μετακωδικοποίησης θα σταματήσουν "
"αμέσως.\n"
"\n"
"Η βιβλιοθήκη πολυμέσων δε θα επηρεαστεί.\n"
"\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1100
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση δεν μπορεί να αλλάξει, επειδή η εγγενής λειτουργία πλήρους "
"οθόνης είναι ενεργοποιημένη."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1169
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr ""
"Επιλέξτε το φάκελο στον οποίο θα αποθηκευτούν τα στιγμιότυπα του βίντεο σας."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1171
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1270
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1268
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr ""
"Επιλέξετε τον κατάλογο ή το όνομα του αρχείου όπου θα αποθηκευτούν οι "
"εγγραφές."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1381
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Πιέστε νέα πλήκτρα για\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1454
msgid "Invalid combination"
msgstr "Μη αποδεκτός συνδυασμός"
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Δυστυχώς, αυτά τα πλήκτρα δεν μπορούν να εκχωρηθούν ως πλήκτρα συντομεύσεων."
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1465
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1469
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Αυτός ο συνδυασμός είναι ήδη κατειλημμένος από το \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Εναλλαγή αναπαραγωγής/παύσης"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Εναλλαγή αναπαραγωγής σε τυχαία σειρά"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παράθυρου"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Ενέργεια Διαδρομής/URL"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Καμία αναπαραγωγή"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Επιλογή αρχείου στο Finder"
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο"
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Δεν ορίστηκε"
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr "δευτ."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1412 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Audio/Video"
msgstr "Ήχος/Βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1416
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιού ήχου:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι ο ήχος προπορεύεται του βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1424
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Υπότιτλοι/Βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιού υποτίτλων:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Μία θετική τιμή σημαίνει ότι οι υπότιτλοι προπορεύονται του βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1435
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Ταχύτητα υπότιτλου:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Συντελεστής διάρκειας υποτίτλων:"
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1560
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Επεκτείνετε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n"
"Ορίστε τη στο 0 για απενεργοποίηση."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1565
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Πολλαπλασιάστε τη διάρκεια των υποτίτλων με αυτή την τιμή.\n"
"Ορίστε τη στο 0 για απενεργοποίηση."
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1570
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Ξαναϋπολογίστε τη διάρκεια των υποτίτλων σύμφωνα\n"
"με το περιεχόμενό τους και αυτή την τιμή.\n"
"Ρυθμίστε τη στο 0 για απενεργοποίηση."
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Εφέ βίντεο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Γεωμετρία"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Προσαρμογή εικόνας"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Όριο φωτεινότητας"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Ευκρίνεια"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Αφαίρεση ρίγας"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Ακτίνα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Κόκκος φιλμ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Διακύμανση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Συγχρονισμός επάνω - κάτω"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Συγχρονισμός αριστερά - δεξιά"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Περιστροφή κατά 90 μοίρες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Περιστροφή κατά 180 μοίρες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Περιστροφή κατά 270 μοίρες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Αναστροφή οριζόντια"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Αναστροφή κατακόρυφα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση/Εστίαση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Παιχνίδι παζλ"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Γραμμές"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Κλώνος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Αριθμός κλώνων"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Τοίχος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Όριο χρώματος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Ομοιότητα"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Ένταση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Άκρο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Μετασχηματισμός Hough"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Καρτούν"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Εξαγωγή χρώματος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Ποστεροποίηση"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Επίπεδο ποστεροποίησης"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Θόλωση κίνησης"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Συντελεστής"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Ανίχνευση κίνησης"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Εφέ νερού"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Ψυχεδέλεια"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Ανάγλυφο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Προσθήκη κειμένου"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Προσθήκη λογότυπου"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Λογότυπος"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Διαφάνεια"
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Οργάνωση προφίλ..."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Συσκευή βίντεο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Αριθμός οθόνης που θα χρησιμοποιηθεί από προεπιλογή για την εμφάνιση βίντεο "
"σε πλήρη οθόνη. Η αντιστοιχία αριθμού οθονών μπορεί να βρεθεί στο μενού "
"επιλογής συσκευής βίντεο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Αδιαφάνεια"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ρύθμιση της διαφάνειας της εξόδου βίντεο. 1 σημαίνει αδιαφανές (προεπιλογή), "
"0 σημαίνει εντελώς διαφανές."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Μαύρες περιοχές στην πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Στην λειτουργία πλήρους οθόνης, η οθόνη να εξακολουθεί να εμφανίζεται μαύρη "
"όπου δεν υπάρχει βίντεο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Προβολή του ελεγκτή στην πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Προβάλλει έναν φωτεινό ελεγκτή όταν μετακινείται το ποντίκι σε λειτουργία "
"πλήρους οθόνης."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή των νέων αντικειμένων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Έναρξη αναπαραγωγής νέων αντικειμένων αμέσως μόλις προστίθενται."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Διατήρηση πρόσφατων αντικειμένων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC κρατάει μία λίστα των τελευταίων 10 αντικειμένων. Αυτό "
"το χαρακτηριστικό μπορεί να απενεργοποιηθεί από εδώ."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί απομακρυσμένα με το Apple Remote."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Από προεπιλογή ο VLC θα ελέγξει την ένταση του ήχου με το Apple Remote. "
"Ωστόσο, αντί αυτού μπορείτε να επιλέξετε να ελέγχετε την γενική ένταση ήχου "
"συστήματος."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, το VLC θα εμφανίζει εικονίδιο στην γραμμή κατάστασης. "
"Ωστόσο, μπορείτε να το απενεργοποιήσετε (απαιτείται επανεκκίνηση)."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Έλεγχος αντικειμένων λίστας αναπαραγωγής με το Apple Remote"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Από προεπιλογή ο VLC θα σας επιτρέπει να μεταβείτε στο επόμενο ή προηγούμενο "
"αντικείμενο με το Apple Remote. Μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτή τη "
"συμπεριφορά με αυτή την επιλογή."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC μπορεί να ελεγχθεί χρησιμοποιώντας τα πλήκτρα "
"πολυμέσων των σύγχρονων πληκτρολογίων της Apple."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Εκτέλεση του VLC σε στιλ σκουρόχρωμης διεπαφής"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, ο VLC θα χρησιμοποιήσει το στιλ σκοτεινής "
"διεπαφής. Διαφορετικά, θα χρησιμοποιηθεί το στιλ γκρίζας διεπαφής."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Από προεπιλογή, ο VLC χρησιμοποιεί τη λειτουργία πλήρους οθόνης που είναι "
"γνωστή από προηγούμενες εκδόσεις macOS. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιήσει την "
"εγγενή λειτουργία πλήρους οθόνης σε macOS 10.7 και μεταγενέστερο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο εγγενές μέγεθος βίντεο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Έχετε δύο επιλογές:\n"
" - Η διεπαφή να προσαρμοστεί στο εγγενές μέγεθος βίντεο\n"
" - Το βίντεο να προσαρμοστεί στο μέγεθος της διεπαφής\n"
"Από προεπιλογή, η διεπαφή προσαρμόζεται στο εγγενές μέγεθος βίντεο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή ενεργοποιημένη, η αναπαραγωγή θα παύει αυτόματα όταν "
"ελαχιστοποιείται το παράθυρο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Να επιτρέπονται οι αυτόματες αλλαγές εικονιδίου"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να αλλάζει το εικονίδιό της σε διάφορες "
"περιστάσεις."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr ""
"Ελάττωση οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου κατά την προβολή σε πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Σβήσιμο οπίσθιου φωτισμού πληκτρολογίου MacBook κατά τη διάρκεια "
"αναπαραγωγής βίντεο σε πλήρη οθόνη. Η αυτόματη προσαρμογή φωτεινότητας θα "
"πρέπει να είναι απενεργοποιημένη από τις ρυθμίσεις συστήματος."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά προηγούμενο και επόμενο στο κύριο παράθυρο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Προβάλλει τα κουμπιά ανακάτεμα και επανάληψη στο κύριο παράθυρο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Προβάλλει το κουμπί των εφέ ήχου στο κύριο παράθυρο."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"Το VLC θα παύσει και θα συνεχιστεί η αναπαραγωγή από τους υποστηριζόμενους "
"αναπαραγωγούς μέσων."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Χρήση μεγάλου κειμένου για την προβολή λίστας"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Παύση iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Παύση και συνέχιση iTunes / Spotify"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Συνέχιση της αναπαραγωγής από το τελευταίο σημείο"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"Ο VLC θα αποθηκεύσει τις θέσεις αναπαραγωγής των τελευταίων 30 αντικειμένων "
"που αναπαράχθηκαν. Αν ξανανοίξετε κάποιο από αυτά, η αναπαραγωγή θα "
"συνεχιστεί."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:206
msgid "Ask"
msgstr "Ερώτηση"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Πάντα"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:200
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Η μέγιστη ένταση ήχου που προβάλλεται"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Διεπαφή macOS"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Εμφάνιση"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote και πλήκτρα πολυμέσων"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο"
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Προβολή βασικών"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Επιλογή ενός καταλόγου"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Επιλογή ενός αρχείου"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Λιτή διεπαφή macOS"
#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Αφετηρία περιηγητή αρχείων"
#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ορίσετε τον κατάλογο που θα εμφανίσει αρχικά "
"ο περιηγητής αρχείων ncurses."
#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Διεπαφή Νcurses"
#: modules/gui/ncurses.c:771
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:775
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:859
msgid "[Display]"
msgstr "[Οθόνη]"
#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου βοήθειας"
#: modules/gui/ncurses.c:862
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου πληροφοριών"
#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " M Show/Hide metadata box"
msgstr " M Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μεταδεδομένων"
#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου μηνυμάτων"
#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Προβολή/Απόκρυψη περιηγητή αρχείων"
#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου αντικειμένων"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Προβολή/Απόκρυψη πλαισίου στατιστικών"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Κλείσιμο καταχώρησης \"Προσθήκη/αναζήτηση¨"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Ανανέωση της οθόνης"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid "[Global]"
msgstr "[Καθολικά]"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Έξοδος"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " s Stop"
msgstr " s Διακοπή"
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Παύση/Αναπαραγωγή"
#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " c Cycle through audio tracks"
msgstr " c Ανακύκλωση μεταξύ κομματιών ήχου"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
msgstr " v Ανακύκλωση μεταξύ κομματιών υπότιτλων"
#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " b Cycle through video tracks"
msgstr " b Ανακύκλωση μεταξύ κομματιών βίντεο"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr ""
" n, p Επόμενο/Προηγούμενο αντικείμενο λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Επόμενος/Προηγούμενος τίτλος"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Επόμενο/Προηγούμενο κεφάλαιο"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right> Ανίχνευση -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " a, z Αύξηση/Μείωση έντασης ήχου"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " m Mute"
msgstr " m Σίγαση"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr " <up>,<down> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, γραμμή-γραμμή"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pageup>,<pagedown> Πλοήγηση μέσα στο πλαίσιο, σελίδα-σελίδα"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Πλοήγηση στην αρχή/τέλος του πλαισίου"
#: modules/gui/ncurses.c:899
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Λίστα αναπαραγωγής]"
#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Εναλλαγή τυχαίας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Εναλλαγή βρόχου λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Εναλλαγή επανάληψης αντικειμένου"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Κατάταξη λίστας αναπαραγωγής βάσει τίτλου"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr ""
" O Αντίστροφη κατάταξη λίστας αναπαραγωγής βάσει τίτλου"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Μετάβαση στο τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Αναζήτηση ενός αντικειμένου"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " ; Look for the next item"
msgstr " ; Αναζήτηση του επόμενου αντικειμένου"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Προσθήκη μιας καταχώρησης"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr " D, <backspace>, <del> Διαγραφή μιας καταχώρησης"
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Εξαγωγή (εάν είναι σταματημένο)"
#: modules/gui/ncurses.c:916
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Περιηγητής αρχείων]"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
" <enter> Προσθήκη του επιλεγμένου αρχείου στη λίστα "
"αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:919
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
" <space> Προσθήκη του επιλεγμένου καταλόγου στη λίστα "
"αναπαραγωγής"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Προβολή/Απόκρυψη κρυφών αρχείων"
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid "[Player]"
msgstr "[Αναπαραγωγού]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:927
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Ανίχνευση +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1046
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Επανάληψη]"
#: modules/gui/ncurses.c:1047
msgid "[Random]"
msgstr "[Τυχαίο]"
#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Loop]"
msgstr "[Βρόχος]"
#: modules/gui/ncurses.c:1057
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Πηγή : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1090
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Θέση : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1095
msgid " Volume : Mute"
msgstr " Ένταση ήχου : Σίγαση"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %3ld%%"
msgstr " Ένταση ήχου : %3ld%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
msgid " Volume : ----"
msgstr " Ένταση ήχου : ----"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Τίτλος : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Κεφάλαιο : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item>"
msgstr " Πηγή: <no current item>"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h για βοήθεια ]"
#: modules/gui/ncurses.c:1136
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Άνοιγμα: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Εύρεση: %s"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα σε βρόχο όλων, βρόχο ενός και καθόλου βρόχο"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Προηγούμενο κεφάλαιο/τίτλος"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Επόμενο κεφάλαιο/τίτλος"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Ενεργοποίηση Teletext"
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Εναλλαγή διαφάνειας"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Αναπαραγωγή\n"
"Αν η λίστα αναπαραγωγής είναι άδεια, άνοιγμα ενός αρχείου πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Προηγούμενο / Πίσω"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Επόμενο / Μπροστά"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Εκτεταμένο πλαίσιο"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Καρέ - καρέ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Αντίστροφη ροή"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Βήμα πίσω"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Βήμα μπροστά"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Βρόχος / Επανάληψη"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης στο Dock"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Άνοιγμα ενός μέσου"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr ""
"Προηγούμενο αρχείο πολυμέσων στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη πίσω όταν "
"είναι πατημένο"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr ""
"Επόμενο αρχείο πολυμέσων στη λίστα αναπαραγωγής, παράλειψη μπροστά όταν "
"είναι πατημένο"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή του βίντεο σε πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Εναλλαγή του βίντεο εκτός πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Προβολή περισσότερων επιλογών"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Εναλλαγή λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Λήψη στιγμιότυπου βίντεο"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Βρόχος από το σημείο A στο σημείο B."
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Καρέ - καρέ"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Αντιστροφή"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Αλλαγή των λειτουργιών βρόχου και επανάληψης"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Προηγούμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Επόμενο πολυμέσο στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:259
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου υπότιτλου"
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
"Τοποθέτηση στο Dock/απομάκρυνση από το Dock του ελεγκτή πλήρους οθόνης προς/"
"από το κάτω μέρος της οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Αναίρεση σίγασης"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Σίγαση"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Συνεχής βρόχος από το σημείο A στο σημείο B\n"
"Κάντε κλικ για ορισμό σημείου ρύθμισης A"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Κάντε κλικ για ορισμό σημείου B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Διακοπή του βρόχου από το A στο B"
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Λόγος διαστάσεων"
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα EPG"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:380
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
msgid "Image Files"
msgstr "Αρχεία εικόνων"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:382 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Ονόματα αρχείων λογότυπων"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Μάσκα εικόνας"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:645
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Δε βρέθηκε υπόσταση του v4l2.\n"
"Παρακαλούμε ελέγξτε ότι η συσκευή είναι ενεργή στον VLC και ότι "
"αναπαράγεται.\n"
"\n"
"Τα στοιχεία ελέγχου θα εμφανιστούν αυτόματα εδώ."
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1109
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1110
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1125
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1112
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1113
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1114
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1115
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1116
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1129
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1120
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1121
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1122
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1123
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1124
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1126
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1127
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1128
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297
msgid "ms"
msgstr "msec"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Ακτίνα\n"
"καμπής"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1301
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Απολαβή\n"
"συγκρότησης"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1354
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Προσαρμογή τόνου φωνής"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Εσπευσμένο)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1390
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Καθυστερημένο)"
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1477
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Επιβολή ενημέρωσης των τιμών αυτού του διαλόγου"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Αποτύπωμα"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Εύρεση μεταδεδομένων χρησιμοποιώντας ίχνη ήχου "
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Σχόλια"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr ""
"Σε αυτό το πλαίσιο προβάλλονται επιπρόσθετα μεταδεδομένα και άλλες "
"πληροφορίες.\n"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τη δομή των πολυμέσων ή της μετάδοσής σας. "
"Προβάλλονται ο πολυπλέκτης, οι κωδικοποιητές ήχου & βίντεο και οι υπότιτλοι. "
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Στατιστικά τρέχοντος πολυμέσου / μετάδοσης"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Είσοδος/Ανάγνωση"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Μέγεθος δεδομένων πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Μέγεθος αποπολυπλεγμένων δεδομένων"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων περιεχομένου"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Απορρίφθηκαν (κατεστραμμένα)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Απορρίφθηκαν (καταργημένα)"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Αποκωδικοποιήθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "block"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Προβλήθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "καρέ"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Χάθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Αναπαράχθηκαν"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "προσωρινές μνήμες"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "Τελευταία 60 δευτερόλεπτα"
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Συνολικά"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:676
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Τρέχουσα ταχύτητα αναπαραγωγής: %1\n"
"Κάντε κλικ για προσαρμογή"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Επιστροφή στην κανονική ταχύτητα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:856
msgid "Download cover art"
msgstr "Λήψη εξώφυλλου"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:860
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Προσθήκη εξώφυλλου από αρχείο"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:926
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Επιλογή εξώφυλλου"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:927
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Αρχεία εικόνων (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:954
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Χρόνος που πέρασε"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:958
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Συνολικός/Υπολειπόμενος χρόνος"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:960
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο συνολικό χρόνο και στο χρόνο που "
"υπολείπεται"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:966
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για εναλλαγή ανάμεσα στο χρόνο που πέρασε και στο χρόνο που "
"υπολείπεται"
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:968
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ για άλμα σε μία επιλεγμένη χρονική θέση"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Επιλογή συσκευής ή καταλόγου VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Επιλογή συσκευής ή φακέλου VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:224
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Επιλέξτε ένα ή πολλαπλά αρχεία"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
msgid "File names:"
msgstr "Ονόματα αρχείων:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Filter:"
msgstr "Φίλτρο:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:367
msgid "Eject the disc"
msgstr "Εξαγωγή δίσκου"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:534
msgid "Entry"
msgstr "Καταχώρηση"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
msgid "Channels:"
msgstr "Κανάλια:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:904
msgid "Selected ports:"
msgstr "Επιλεγμένες θύρες:"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:907
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Χρήση βήματος του VLC"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:934
msgid "TV - digital"
msgstr "Τηλεόραση - ψηφιακή"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:937
msgid "Tuner card"
msgstr "Κάρτα δέκτης"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:938
msgid "Delivery system"
msgstr "Σύστημα διανομής"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:968
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Συχνότητα αναμεταδότη/πολυπλεξίας"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:978
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Ρυθμός συμβόλων αναμεταδότη"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1011
msgid "Bandwidth"
msgstr "Εύρος ζώνης"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1055
msgid "TV - analog"
msgstr "Τηλεόραση - αναλογική"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1058
msgid "Device name"
msgstr "Όνομα συσκευής"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1118
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Η οθόνη σας θα ενεργοποιηθεί και θα αρχίσει να προβάλει, ώστε να μεταδώσετε "
να αποθηκεύσετε το περιεχόμενό της."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1132
msgid " f/s"
msgstr " καρέ ανά δευτερόλεπτο"
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1347
msgid "Advanced Options"
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Κάντε διπλό κλικ για τη λήψη πληροφοριών πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Αλλαγή προβολής λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Αναζήτηση στη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Ο υπολογιστής μου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Τοπικό δίκτυο"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Διαδίκτυο"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Κατάργηση αυτής της συνδρομής podcast"
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να καταργήσετε τη συνδρομή σας στο %1;"
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Εξώφυλλο"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο κατάλογο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Εισάγετε όνομα για το νέο φάκελο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Μετονομασία καταλόγου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Μετονομασία φακέλου"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Εισάγετε νέο όνομα για τον κατάλογο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Εισάγετε νέο όνομα για το φάκελο:"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:278
msgid "Display size"
msgstr "Μέγεθος οθόνης"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Increase"
msgstr "Αύξηση"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Decrease"
msgstr "Μείωση"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:413
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:592
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Η λίστα αναπαραγωγής είναι αυτή τη στιγμή άδεια.\n"
"Εναποθέστε ένα αρχείο εδώ ή επιλέξτε μια πηγή πολυμέσων από τα αριστερά."
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Λεπτομερής λίστα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Λίστα"
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Ροή εικόνων"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1125
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Επιλέξτε ή κάνετε διπλό κλικ σε μία ενέργεια για αλλαγή της καθορισμένης "
"συντόμευσης. Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο delete για τη διαγραφή συντομεύσεων."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1132
msgid "in"
msgstr "σε"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
msgid "Any field"
msgstr "Οποιοδήποτε πεδίο"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1135
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1142
msgid "Hotkey"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου εφαρμογής"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1401
msgid "Global"
msgstr "Γενικά"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης επιπέδου επιφάνειας εργασίας"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1225
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1226
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Κάντε διπλό κλικ για αλλαγή.\n"
"Πατήστε το πλήκτρο Delete για αφαίρεση."
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1402
msgid "Hotkey change"
msgstr "Αλλαγή πλήκτρου συντόμευσης"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Πιέστε το νέο πλήκτρο ή συνδυασμό για"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1415
msgid "Assign"
msgstr "Ανάθεση"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1450
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Προσοχή: αυτό το πλήκτρο ή ο συνδυασμός έχει ήδη ανατεθεί στο "
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Προσοχή: <b>%1</b> είναι ήδη μία συντόμευση μενού της εφαρμογής"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1485
msgid "Key or combination: "
msgstr "Πλήκτρο ή συνδυασμός:"
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1494
msgid "Key: "
msgstr "Πλήκτρο: "
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:620
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εισόδου & κωδικοποιητών"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:249
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:904
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Ρύθμιση πλήκτρων συντόμευσης"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:446
msgid "Device:"
msgstr "Συσκευή:"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:625
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Εάν αυτή η ιδιότητα είναι κενή, τότε ορίζονται διαφορετικές τιμές\n"
"για DVD, VCD και CDDA.\n"
"Μπορείτε να καθορίσετε μία μοναδική ή να τις ρυθμίσετε\n"
"ξεχωριστά από τις προτιμήσεις για προχωρημένους."
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:693
msgid "Lowest latency"
msgstr "Ελάχιστη καθυστέρηση"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
msgid "High latency"
msgstr "Μεγάλη καθυστέρηση"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
msgid "Higher latency"
msgstr "Μεγαλύτερη καθυστέρηση"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:745
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Αυτή είναι η διεπαφή του VLC με δυνατότητα αλλαγής πρόσοψης. Μπορείτε να "
"λάβετε άλλες προσόψεις από τη σελίδα"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:747
msgid "VLC skins website"
msgstr "Ιστοσελίδα προσόψεων του VLC"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:771
msgid "System's default"
msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1309
msgid "File associations"
msgstr "Συσχετίσεις αρχείων"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1318
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Αρχεία ήχου"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1319
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Αρχεία βίντεο"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1320
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1385
msgid "&Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Άκυρο"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Επεξεργασία επιλεγμένου προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένου προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Δημιουργία νέου προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργία"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Αυτός ο πολυπλέκτης δεν παρέχεται άμεσα από τον VLC: Μπορεί να λείπει."
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Ο πολυπλέκτης λείπει. Η χρήση αυτού του προφίλ θα αποτύχει"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Λείπει το όνομα προφίλ"
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Πρέπει να ορίσετε ένα όνομα για το προφίλ."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Directory"
msgstr "Αρχείο/Κατάλογος"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
msgid "File/Folder"
msgstr "Αρχείο/Φάκελος"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Πηγή"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
msgid "Source:"
msgstr "Πηγή:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:127
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Αυτή η μονάδα γράφει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε αρχείο."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:129
msgid "Filename"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:173
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου..."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Περιέκτες (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:184
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω HTTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:186
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:282
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:238
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω του "
"πρωτοκόλλου mms."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:280
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω RTSP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:326
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε ένα δίκτυο μέσω UDP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:368
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε δίκτυο μέσω RTP."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:375
msgid "Base port"
msgstr "Θύρα βάσης"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:423
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
"Αυτή η μονάδα εξάγει τη μετακωδικοποιημένη μετάδοση σε διακομιστή Icecast."
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:442
msgid "Mount Point"
msgstr "Σημείο προσάρτησης"
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Login:pass"
msgstr "Σύνδεση:συνθηματικό"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Δημιουργία νέου σελιδοδείκτη"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Διαγραφή όλων των σελιδοδεικτών"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Αποσυμπίεση"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:94
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1438
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1551
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Μετατροπή"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Επιλέχθηκαν πολλαπλά αρχεία."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Destination file:"
msgstr "Αρχείο προορισμού:"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Επιλέχθηκαν πολλαπλά αρχεία."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr "Τα αρχεία θα τοποθετηθούν στον ίδιο κατάλογο με το ίδιο όνομα."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Προσθήκη '-converted' στο όνομα αρχείου"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Εμφάνιση της εξόδου"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Αυτό εμφανίζει το παραγόμενο αρχείο, αλλά μπορεί να επιβραδύνει τη "
"διαδικασία."
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "Έν&αρξη"
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Περιέκτες"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:431
msgid "Program Guide"
msgstr "Οδηγός προγράμματος"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:286
#: modules/gui/qt/ui/about.h:287
msgid "Update"
msgstr "Ενημέρωση"
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(Αξιολόγηση %1+)"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Σφάλματα"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "Εκ&καθάριση"
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Απόκρυψη λαθών στο μέλλον"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Προσαρμογές και εφέ"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Διεύρυνση στερεοφωνικότητας"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Συγχρονισμός"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Στοιχεία ελέγχου v4l2"
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "Απο&θήκευση"
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:216
msgid "Store the Password"
msgstr "Αποθήκευση συνθηματικού"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Πολιτική απορρήτου και πρόσβασης δικτύου"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Για την προστασία του απορρήτου σας,<i>ο VLC </i><b>ούτε</b> συλλέγει, "
"ούτε αναμεταδίδει προσωπικά δεδομένα σε κανέναν, ούτε καν ανώνυμα.</p>\n"
"<p>Ωστόσο, <i>ο VLC</i> μπορεί να ανακτήσει αυτόματα πληροφορίες σχετικά με "
"το αρχείο πολυμέσων στη λίστα αναπαραγωγής σας από διαδικτυακές υπηρεσίες "
"τρίτων. Αυτές περιλαμβάνουν εξώφυλλα, ονόματα κομματιών, ονόματα καλλιτεχνών "
"και άλλα μεταδεδομένα.</p>\n"
"Επομένως, αυτό μπορεί να συνεπάγεται αναγνώριση κάποιων αρχείων πολυμέσων "
"σας από τρίτους. Γι' αυτό οι προγραμματιστές του <i>VLC</i> απαιτούν από "
"εσάς να δηλώσετε τη συγκατάθεσή σας, ώστε ο αναπαραγωγός πολυμέσων να "
"συνδέεται αυτόματα στο διαδίκτυο.</p>\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Πολιτική πρόσβασης δικτύου"
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Τακτικός έλεγχος για ενημερώσεις του VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Μετάβαση στο χρόνο"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1376
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1459
msgid "About"
msgstr "Σχετικά"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Ο VLC είναι ένας δωρεάν αναπαραγωγός πολυμέσων ανοιχτού κώδικα, "
"κωδικοποιητής και πάροχος ροών δεδομένων που δημιουργήθηκε από εθελοντές της "
"κοινότητας <a href=\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-"
"decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a>.</p><p>Ο VLC "
"χρησιμοποιεί τους δικούς του εσωτερικούς κωδικοποιητές, υποστηρίζει κάθε "
"δημοφιλή πλατφόρμα και μπορεί να διαβάσει σχεδόν όλα τα αρχεία, CD, DVD, "
"μεταδόσεις δικτύου, κάρτες σύλληψης και άλλες μορφές πολυμέσων!</p><p><a "
"href=\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Βοηθήστε και συμμετέχετε!</span></a>"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Επανέλεγχος έκδοσης"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Ενημερώσεις του VLC"
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Μία νέα έκδοση του VLC (%1.%2.%3%4) είναι διαθέσιμη."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Διαθέτετε την τελευταία έκδοση του VLC."
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά τη διάρκεια του ελέγχου για ενημερώσεις…"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Πληροφορίες τρέχοντος αρχείου πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Μεταδεδομένα"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "&Κωδικοποιητής"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "Σ&τατιστικά"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Αποθήκευση μεταδεδομένων"
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Αποθήκευση όλων των προβαλλόμενων συμβάντων σε αρχείο"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
msgid "Save log file as..."
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής ως..."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Κείμενα/Αρχεία καταγραφής (*.log *.txt);; All (*.*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
msgid "Application"
msgstr "Εφαρμογή"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %1:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
msgid "Update the tree"
msgstr "Ενημέρωση του δέντρου"
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
msgid "Clear the messages"
msgstr "Εκκαθάριση μηνυμάτων"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:935
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1132
msgid "Open Media"
msgstr "Άνοιγμα πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
msgid "&File"
msgstr "Α&ρχείο"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
msgid "&Disc"
msgstr "Δί&σκος"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
msgid "&Network"
msgstr "Δί&κτυο"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
msgid "Capture &Device"
msgstr "Συσκευή σύ&λληψης"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
msgid "&Select"
msgstr "Ε&πιλογή"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "Προσ&θήκη στην ουρά"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:824
msgid "&Play"
msgstr "Αν&απαραγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
msgid "&Stream"
msgstr "Μετά&δοση"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
msgid "C&onvert"
msgstr "Μ&ετατροπή"
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "Μ&ετατροπή / Αποθήκευση"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Εισάγετε το URL εδώ…"
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr ""
"Παρακαλούμε εισάγετε το URL ή τη διαδρομή του αρχείου πολυμέσων που θέλετε "
"να αναπαράξετε."
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Εάν το πρόχειρό σας περιέχει ένα έγκυρο URL\n"
"ή τη διαδρομή ενός αρχείου στον υπολογιστή σας,\n"
"αυτό θα επιλεγεί αυτόματα."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:80
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Προσθήκες και επεκτάσεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:88
msgid "Active Extensions"
msgstr "Ενεργές επεκτάσεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Capability"
msgstr "Δυνατότητα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:128
msgid "Score"
msgstr "Βαθμολογία"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:141
msgid "&Search:"
msgstr "Ανα&ζήτηση:"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1292
msgid "More information..."
msgstr "Περισότερες πληροφορίες..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:267
msgid "Reload extensions"
msgstr "Επαναφόρτωση επεκτάσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Οι προσόψεις εξατομικεύουν την εμφάνιση του προγράμματος. Μπορείτε να τις "
"ενεργοποιήσετε μέσω των προτιμήσεων."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:390
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Οι αναλυτές λιστών αναπαραγωγής προσθέτουν νέες δυνατότητες, για άνοιγμα "
"μεταδόσεων από το διαδίκτυο ή για εξαγωγή μεταδεδομένων."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:394
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Η ανακάλυψη υπηρεσιών προσθέτει νέες πηγές στη λίστα αναπαραγωγής σας, όπως "
"διαδικτυακά ραδιόφωνα, ιστοσελίδες με βίντεο, ..."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:401
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr ""
"Ανακτά επιπρόσθετες πληροφορίες και εικονογράφηση για αντικείμενα λιστών "
"αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:404
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Οι επεκτάσεις φέρνουν διάφορες βελτιώσεις. Ελέγξτε τις περιγραφές για "
"περισσότερες λεπτομέρειες"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:425
msgid "Only installed"
msgstr "Μόνο εγκατεστημένα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:531
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Ανάκτηση πρόσθετων"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "No addons found"
msgstr "Δε βρέθηκαν πρόσθετα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:821
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο εγκαταστάθηκε χειροκίνητα. Ο VLC δεν μπορεί να το "
"διαχειριστεί από μόνος του."
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1204
msgid "Version %1"
msgstr "Έκδοση %1"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1232
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 λήψεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1301
msgid "&Uninstall"
msgstr "Α&πεγκατάσταση"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1304
msgid "&Install"
msgstr "Εγ&κατάσταση"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1399
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502
msgid "Version"
msgstr "Έκδοση"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1419
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1529
msgid "Website"
msgstr "Ιστοσελίδα"
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1541 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Διαγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Προβολή ρυθμίσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Βασικές"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Αλλαγή σε προβολή βασικών προτιμήσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Αλλαγή σε προβολή όλων των προτιμήσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Αποθήκευση και κλείσιμο του διαλόγου"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Επανα&φορά προτιμήσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Προβολή μόνο της τρέχουσας"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Προβολή μόνο των μονάδων που σχετίζονται με την τρέχουσα αναπαραγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Βασικές προτιμήσεις"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης ρυθμίσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου προτιμήσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφέρετε τις προτιμήσεις σας;"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Αυτός ο οδηγός θα σας επιτρέψει να μεταδώσετε ή να μετατρέψετε τα πολυμέσα "
"σας για χρήση τοπικά, στο ιδιωτικό σας δίκτυο ή στο διαδίκτυο.\n"
"Θα πρέπει να ξεκινήσετε ελέγχοντας ότι η πηγή ταιριάζει με την είσοδό σας "
"και μετά να πατήσετε το κουμπί \"Επόμενο\" για να συνεχίσετε.\n"
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Συμβολοσειρά εξόδου μετάδοσης.\n"
"Αυτή δημιουργείται αυτόματα όταν μεταβάλλετε τις παραπάνω ρυθμίσεις,\n"
"ωστόσο, μπορείτε να το αλλάξετε και χειροκίνητα."
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Επεξεργαστής γραμμών εργαλείων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Στοιχεία γραμμής εργαλείων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Επίπεδο κουμπί"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Στιλ επόμενης μικροεφαρμογής"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Μεγάλο κουμπί"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Εγγενής ολισθητής"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Πάνω από το βίντεο"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Θέση γραμμής εργαλείων:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Γραμμή 1:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Γραμμή 2:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων χρόνου"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Μικροεφαρμογές για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Ελεγκτής πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Νέο προφίλ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Διαγραφή του τρέχοντος προφίλ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Επιλογή προφίλ:"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "Κλ&είσιμο"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Όνομα προφίλ"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Παρακαλούμε εισάγετε το νέο όνομα προφίλ."
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Αποστάτης"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Επεκτεινόμενος αποστάτης"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Διαχωριστής"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Ολισθητής χρόνου"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Χαμηλή ένταση ήχου"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Μενού DVD"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Διαφάνεια Teletext"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Κουμπιά για προχωρημένους"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Κουμπιά αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Επιλογέας αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Επιλογέας ταχύτητας"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Εκπομπή"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Χρονοδιάγραμμα"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Βίντεο κατά παραγγελία (VOD)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ώρες / Λεπτά / Δευτερόλεπτα:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Ημέρα / Μήνας / Έτος:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Επανάληψη:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Καθυστέρηση επανάληψης:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:111 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid " days"
msgstr " ημέρες"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "Ε&ισαγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "Ε&ξαγωγή"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:264
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων VLM ως..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:266 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:335
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "Ρυθμίσεις VLM (*.vlm);;Όλα (*)"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:333
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Άνοιγμα ρυθμίσεων VLM..."
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532
msgid "Broadcast: "
msgstr "Εκπομπή:"
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:605
msgid "Schedule: "
msgstr "Χρονοδιάγραμμα: "
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:629
msgid "VOD: "
msgstr "VOD:"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Άνοιγμα καταλόγου"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής XSPF"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής M3U8"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής ως..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Άνοιγμα υπότιτλων..."
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Αρχεία πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Αρχεία Υποτίτλων"
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Άδειο"
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:373
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την αναπαραγωγή από το τελευταίο σημείο;"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:379
msgid "&Continue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1421
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Μενού ελέγχου για τον αναπαραγωγό"
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1465
msgid "Paused"
msgstr "Σε παύση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
msgid "&Media"
msgstr "&Πολυμέσα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "P&layback"
msgstr "Α&ναπαραγωγή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1050
msgid "&Audio"
msgstr "Ή&χος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1057
msgid "&Video"
msgstr "&Βίντεο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1064
msgid "Subti&tle"
msgstr "Υπότι&τλος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1080
msgid "Tool&s"
msgstr "Εργα&λεία"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1087
msgid "V&iew"
msgstr "Π&ροβολή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:788
msgid "&Help"
msgstr "Βοή&θεια"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
msgid "Open &File..."
msgstr "Άνοιγ&μα αρχείου…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "Άνοιγμα &πολλαπλών αρχείων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:940
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Άνοιγμα &δίσκου..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Άνοιγμα &μετάδοσης δικτύου…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:944
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Άνοιγμα &συσκευής σύλληψης..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Άνοιγμα &τοποθεσίας από το πρόχειρο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:374
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατων πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Μετατροπή / Απο&θήκευση…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:389
msgid "&Stream..."
msgstr "Μετά&δοση..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:394
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Έξοδος στο τέλος της λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:401
msgid "Close to systray"
msgstr "Κλείσιμο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:405 modules/gui/qt/menus.cpp:1194
msgid "&Quit"
msgstr "Έξ&οδος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:415
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Εφέ και &φίλτρα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Συγχρο&νισμός κομματιών"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:437
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Προσ&θήκες και επεκτάσεις"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:442
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Εξατομί&κευση διεπαφής…"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:466
msgid "&View"
msgstr "Προ&βολή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:487
msgid "Play&list"
msgstr "&Λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:488
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Μόνιμη λίστα αναπαραγωγής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:501
msgid "Always on &top"
msgstr "Πάντα στην &κορυφή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:509
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Ελ&αχιστοποιημένη διεπαφή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:510
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:519
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Διεπαφή &πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:527
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Προηγμένα στοιχεία ελέγχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:534
msgid "Status Bar"
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:539
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Επιλογέας απεικονίσεων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Αύξηση έντασης ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "&Μείωση έντασης ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:603
msgid "&Mute"
msgstr "&Σίγαση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:619
msgid "Audio &Device"
msgstr "Συσ&κευή ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:623
msgid "Audio &Track"
msgstr "Κομμάτι &ήχου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "&Στερεοφωνική λειτουργία"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Απεικονίσεις"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:654
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Προσθήκη αρχείου &υποτίτλων..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:656
msgid "Sub &Track"
msgstr "&Κομμάτι υποτίτλων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
msgid "Video &Track"
msgstr "Κομμάτι &βίντεο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:682
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Πλήρης οθόνη"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Πάντα προσαρμογή στο &παράθυρο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:684
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Ορισμός ως ταπε&τσαρία"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "&Zoom"
msgstr "&Μεγέθυνση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Λόγος διαστάσεων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:690
msgid "&Crop"
msgstr "&Περικοπή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Αποδιαπλοκή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Λειτουργία &αποδιαπλοκής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Λήψη &στιγμιότυπου"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:718
msgid "T&itle"
msgstr "&Τίτλος"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:719
msgid "&Chapter"
msgstr "&Κεφάλαιο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
msgid "&Program"
msgstr "&Πρόγραμμα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:725
msgid "&Manage"
msgstr "&Διαχείριση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:791
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Έλεγχος για &ενημερώσεις..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:838
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:846
msgid "Pre&vious"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:852
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Επόμενο"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:870
msgid "Sp&eed"
msgstr "Τα&χύτητα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:876
msgid "&Faster"
msgstr "&Ταχύτερα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:888
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Κ&ανονική ταχύτητα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:898
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Σιγότερα"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:913
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Ά&λμα μπροστά"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:920
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Άλμα &πίσω"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:927
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:942
msgid "Open &Network..."
msgstr "Άνοιγμα &δικτύου..."
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1036
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Εγκατάλειψη πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1070
msgid "&Playback"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1175
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Α&πόκρυψη αναπαραγωγού πολυμέσων VLC στη γραμμή εργασιών"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1181
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "Προ&βολή αναπαραγωγού πολυμέσων VLC"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1192
msgid "&Open Media"
msgstr "Ά&νοιγμα πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1622
msgid "&Clear"
msgstr "&Εκκαθάριση"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1630
msgid "&Renderer"
msgstr "Απο&τυπωτής"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1634
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1647
msgid "Scanning..."
msgstr "Σάρωση..."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Προβολή προτιμήσεων για προχωρημένους και όχι απλών προτιμήσεων όταν ανοίγει "
"ο διάλογος προτιμήσεων."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Εικονίδιο περιοχής ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Προβολή ενός εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων το οποίο να σας επιτρέπει "
"να ελέγξετε τις βασικές ενέργειες του αναπαραγωγού πολυμέσων VLC."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Έναρξη VLC με ένα μόνο εικονίδιο στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "Το VLC θα ξεκινήσει μόνο ως εικονίδιο στη γραμμή εργασιών."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Προβολή ονόματος αναπαραγόμενου αντικειμένου στον τίτλο του παραθύρου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
"Προβολή του ονόματος του τραγουδιού ή του βίντεο στον τίτλο του παραθύρου "
"του ελεγκτή."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης κατά την αλλαγή κομματιού"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Προβολή αναδυόμενου πλαισίου ειδοποίησης με το όνομα του καλλιτέχνη και του "
"κομματιού όταν αλλάζει το τρέχον αντικείμενο της λίστας αναπαραγωγής, στην "
"περίπτωση που ο VLC είναι ελαχιστοποιημένος ή κρυφός."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Αδιαφάνεια παράθυρων μεταξύ 0.1 και 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την "
"κύρια διεπαφή, την λίστα αναπαραγωγής και το εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η "
"επιλογή δουλεύει μόνο με Windows και X11 με επεκτάσεις composite."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Αδιαφάνεια ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0.1 και 1"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Ορίζει την αδιαφάνεια του ελεγκτή πλήρους οθόνης μεταξύ 0,1 και 1 για την "
"κύρια διεπαφή, τη λίστα αναπαραγωγής και το εκτεταμένο πλαίσιο. Αυτή η "
"επιλογή δουλεύει μόνο με Windows και X11 με επεκτάσεις composite."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Προβολή μη σημαντικών διαλόγων σφαλμάτων και προειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Ενεργοποίηση της ειδοποίησης για διαθεσιμότητα ενημερώσεων"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της αυτόματης ειδοποίησης για νέες εκδόσεις του λογισμικού. "
"Εκτελείται κάθε δύο εβδομάδες."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Αριθμός ημερών μεταξύ δύο ελέγχων για ενημερώσεις"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Ερώτηση για πολιτική δικτύου κατά την έναρξη"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Αποθήκευση των πρόσφατα αναπαραγμένων αντικειμένων στο μενού"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Λίστα λέξεων χωρισμένων με | για φιλτράρισμα"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Κανονική έκφραση που χρησιμοποιείται για να φιλτράρει τα πρόσφατα "
"αναπαραγμένα αντικείμενα"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Ορισμός χρωμάτων του ολισθητή έντασης ήχου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Ορίστε τα χρώματα του ολισθητή έντασης ήχου\n"
"Ορίζοντας τους 12 αριθμούς χωρισμένους με ένα ';'\n"
"Η προεπιλογή είναι '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Μια εναλλακτική επιλογή μπορεί να είναι "
"'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Επιλογή λειτουργίας εκκίνησης και εμφάνισης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Έναρξη του VLC σε:\n"
" - κανονική λειτουργία\n"
" - μία ζώνη πάντα παρούσα για να προβάλλει πληροφορίες όπως στίχοι, τέχνες "
"άλμπουμ...\n"
" - λιτή λειτουργία με περιορισμένα στοιχεία ελέγχου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Προβολή ενός ελεγκτή στην λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Ενσωμάτωση του περιηγητή αρχείων στον διάλογο ανοίγματος"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Ορίστε σε ποια οθόνη θα γίνεται η λειτουργία πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Αριθμός οθόνης της πλήρους οθόνης, αντί για την ίδια οθόνη στην οποία "
"βρίσκεται η διεπαφή"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Φόρτωση επεκτάσεων κατά την εκκίνηση"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Αυτόματη φόρτωση μονάδας επεκτάσεων κατά την εκκίνηση."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Έναρξη σε λιτή εμφάνιση (χωρίς μενού)"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Εμφάνιση κώνου ή εικονογράφησης παρασκηνίου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Εμφάνιση κώνου ή της τρέχουσας εικονογράφησης άλμπουμ ως παρασκήνιο, όταν δε "
"γίνεται αναπαραγωγή. Μπορεί να απενεργοποιηθεί για να αποφευχθεί η φθορά της "
"οθόνης."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Επέκταση κώνου ή εικονογράφησης παρασκηνίου."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Η εικονογράφηση παρασκηνίου προσαρμόζεται στο μέγεθος του παραθύρου"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Αγνόηση πλήκτρων ελέγχου ήχου του πληκτρολογίου."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Με αυτή την επιλογή τσεκαρισμένη, τα πλήκτρα αύξησης, μείωσης έντασης ήχου "
"και σίγασης στο πληκτρολόγιό σας, πάντοτε θα μεταβάλουν την ένταση ήχου του "
"συστήματός σας. Με αυτή την επιλογή μη τσεκαρισμένη, τα πλήκτρα έντασης ήχου "
"θα μεταβάλουν την ένταση ήχου του VLC, όταν ο VLC είναι επιλεγμένος και την "
"ένταση ήχου του συστήματος, όταν ο VLC δεν είναι επιλεγμένος."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Πότε να εμφανίζεται η διεπαφή"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή επιτρέπει στη διεπαφή να εμφανίζεται αυτόματα, όταν ξεκινά η "
"αναπαραγωγή βίντεο/ήχου ή ποτέ."
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Ευαισθησία ποντικιού για τον ελεγκτή πλήρους οθόνης"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
msgid "When minimized"
msgstr "Όταν είναι ελαχιστοποιημένο"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
msgid "Qt interface"
msgstr "Διεπαφή Qt"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "errors"
msgstr "σφάλματα"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
msgid "warnings"
msgstr "προειδοποιήσεις"
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:84
msgid "debug"
msgstr "αποσφαλμάτωση"
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Εκκαθάριση"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Άνοιγμα ενός αρχείου πρόσοψης"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Αρχεία προσόψεων |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Αρχεία λίστας αναπαραγωγής |"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Όλα τα αρχεία |*"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Άνοιγμα λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Αποθήκευση λίστας αναπαραγωγής"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr ""
"XSPF λίστα αναπαραγωγής |*.xspf|M3U αρχείο |*.m3u|HTML λίστα αναπαραγωγής |*."
"html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Πρόσοψη που θα χρησιμοποιηθεί"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Διαδρομή της πρόσοψης που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Ρύθμιση της πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε τελευταία"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Ρυθμίσεις Windows της τελευταίας πρόσοψης που χρησιμοποιήθηκε. Αυτή η "
"επιλογή ενημερώνεται αυτόματα, μην την πειράζετε."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Προβολή εικονιδίου VLC στην περιοχή ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Προβολή του VLC στη γραμμή εργασιών"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Μπορείτε εάν θέλετε να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ διαφάνειας. Αυτό είναι "
"χρήσιμο κυρίως όταν η μετακίνηση παραθύρων δε συμπεριφέρεται σωστά."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Χρήση λίστας αναπαραγωγής με πρόσοψη"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Εμφάνιση βίντεο σε ένα παράθυρο με πρόσοψη εάν υπάρχει"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Όταν είναι ρυθμισμένη στο 'όχι', αυτή η παράμετρος προτίθεται να δώσει σε "
"παλιές προσόψεις την ευκαιρία να αναπαράξουν βίντεο ακόμα και όταν δεν "
"εφαρμόζεται κάποια ετικέτα βίντεο"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Διεπαφή με δυνατότητα πρόσοψης"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Επιλογή πρόσοψης"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Άνοιγμα πρόσοψης..."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:86 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Όριο φωτεινότητας"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Όταν αυτή η λειτουργία είναι ενεργοποιημένη, τα εικονοστοιχεία θα "
"προβάλλονται ως μαύρα ή λευκά. Η τιμή ορίου θα είναι η φωτεινότητα που "
"ορίζεται παρακάτω."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:90 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Αντίθεση εικόνας (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Ορισμός της αντίθεσης της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Απόχρωση εικόνας (0-360)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr ""
"Ορισμός της απόχρωσης της εικόνας, μεταξύ 0 και 360. Η προεπιλογή είναι στο "
"0."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Κορεσμός εικόνας (0-3)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Ορισμός του κορεσμού της εικόνας, μεταξύ 0 και 3. Η προεπιλογή είναι στο 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Φωτεινότητα εικόνας (0-2)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Ορισμός φωτεινότητας της εικόνας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι στο 1."
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Γάμμα εικόνας (0-10)"
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Ορίστε το γάμμα της εικόνας, μεταξύ 0,01 και 10. Η προεπιλογή είναι 1."
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Φίλτρο προσαρμογής Direct3D9"
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής."
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Αποκωδικοποίηση καρέ απευθείας στο RPI VideoCore αντί για τη μνήμη υποδοχής. "
"Αυτή η επιλογή πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με την προσθήκη εξόδου βίντεο "
"MMAL."
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής MMAL "
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Προσθήκη βασισμένη στον MMAL για το Raspberry Pi"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Χρήση QPU για προηγμένη HD αποδιαπλοκή."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Να γίνει χρήση των QPU ώστε να επιτραπεί καλύτερη ποιότητα αποδιαπλοκής "
"περιεχόμενου HD."
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "MMAL αποδιαπλοκή"
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Προσθήκη φίλτρου MMAL-βασιμένης αποδιαπλοκής"
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο."
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Στρώμα VideoCore όπου εμφανίζεται το βίντεο. Οι υποεικόνες εμφανίζονται "
"κατευθείαν επάνω και ένα μαύρο φόντο άμεσα από κάτω."
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Μαύρη οθόνη κάτω από το βίντεο."
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr ""
"Αποτύπωση μαύρης οθόνης κάτω από το βίντεο. Αυξάνει τον φόρτο του VideoCore."
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Ρύθμιση ρυθμού ανανέωσης HDMI στο βίντεο."
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Επιβολή λειτουργίας διαπλεγμένου βίντεο"
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Επιβολή της εξόδου HDMI σε λειτουργία διαπλεγμένου βίντεο για περιεχόμενο "
"διαπλεγμένων βίντεο."
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Προσθήκη βασισμένη σε MMAL vout για το Raspberry Pi"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Φίλτρα VAAPI"
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Φίλτρα API επιταχυμένου βίντεο"
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ρύθμισης VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Αποκωδικοποιητής βίντεο VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Χωρο-χρονικός"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Μετατροπές επιφάνειας VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος αποδιαπλοκής"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Αντίστροφο telecine"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Αποδιαπλοκή παραλειπόμενου chroma "
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Εάν η χρονική σάρωση αποδιαπλοκής ισχύει μόνο για το luma "
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Επίπεδο μείωσης θορύβου"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Ποιότητα κλιμάκωσης"
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Επίπεδο κλιμάκωσης υψηλής ποιότητας"
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Φίλτρο αποδιαπλοκής VDPAU "
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Εξόδος VDPAU"
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Φίλτρο ευκρίνειας βίντεο VDPAU "
#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Αρχείο αποθήκης κλειδιών (απλό κείμενο)"
#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Τα μυστικά αποθηκεύονται σε ένα αρχείο χωρίς κρυπτογράφηση"
#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Κρυπτογράφηση αποθήκης κλειδιών"
#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται κρυπτογραφημένα σε ένα αρχείο"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Προεπιλογή συστήματος"
#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Μετά το πρώτο ξεκλείδωμα"
#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Μετά το πρώτο ξεκλείδωμα, σε αυτή τη συσκευή μόνο"
#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Αφού οριστεί συνθηματικό, για αυτή τη συσκευή μόνο"
#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Πάντα, για αυτή τη συσκευή μόνο"
#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Αφού ξεκλειδωθεί"
#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Αφού ξεκλειδωθεί, για αυτή τη συσκευή μόνο"
#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Συγχρονισμός αποθηκευμένων αντικειμένων"
#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Συγχρονισμός αποθηκευμένων αντικειμένων μέσω iCloud Keychain εάν είναι "
"ενεργοποιημένο για τον τομέα χρήστη."
#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Τύπος προσβασιμότητας για όλα τα μελλοντικά αποθηκευμένα συνθηματικά στο "
"Keychain"
#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Ομάδα πρόσβασης Keychain"
#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr ""
"Ομάδα πρόσβασης Keychain όπως καθορίστηκε από τα δικαιώματα της εφαρμογής."
#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Keychain καταχώρηση κλειδιών"
#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Καταχώρηση κλειδιών για iOS, macOS και tvOS"
#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "KWallet καταχώρηση κλειδιών"
#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται μέσω KWallet"
#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Καταχώρηση κλειδιών στη μνήμη"
#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται στη μνήμη"
#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Καταχώρηση κλειδιών μέσω libsecret"
#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Τα συνθηματικά αποθηκεύονται μέσω libsecret"
#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων Android"
#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων Android με χρήση logcat"
#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Σιωπηλό"
#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Απενεργοποίηση όλων των μηνυμάτων της κονσόλας."
#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων κονσόλας"
#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Καταγραφέας συμβάντων κονσόλας"
#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Πληροφορίες"
#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο"
#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Καταγραφή όλων των μηνυμάτων του VLC σε αρχείο."
#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Όνομα αρχείου καταγραφής συμβάντων"
#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Προσδιορίστε το όνομα του αρχείου καταγραφής."
#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Τύπος αρχείου καταγραφής συμβάντων"
#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Προσδιορίστε τη μορφή καταγραφής συμβάντων."
#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Αναλυτικότητα"
#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Επιλέξτε την αναλυτικότητα της καταγραφής συμβάντων ή την προεπιλογή για να "
"χρησιμοποιήσετε την ίδια αναλυτικότητα που δίνεται με την παράμετρο --"
"verbose."
#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Καταγραφέας συμβάντων"
#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Καταγραφέας αρχείου"
#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Χρονικό"
#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Καταγραφέας χρονικού SystemD"
#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος (syslog)"
#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr ""
"Εκπομπή μηνυμάτων αρχείου καταγραφής δια μέσου του αρχείου καταγραφής "
"συστήματος POSIX."
#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Συμπερίληψη μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης στο αρχείο καταγραφής συστήματος."
#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "ID διεργασίας στο αρχείο καταγραφής συστήματος."
#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Διευκόλυνση"
#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Διευκόλυνση καταγραφής στο αρχείο συμβάντων συστήματος"
#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "αρχείο καταγραφής συστήματος"
#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων συστήματος (syslog)"
#: modules/lua/extension.c:1194
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Η επέκταση δεν αποκρίνεται!"
#: modules/lua/extension.c:1195
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Η επέκταση '%s' δεν αποκρίνεται.\n"
"Θέλετε να την τερματίσετε τώρα;"
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Το συνθηματικό για τη διεπαφή διαδικτύου δεν έχει οριστεί.</"
"p><p>Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε --http-password, ή ορίστε ένα συνθηματικό "
"από τις </p><p>Προτιμήσεις &gt; Όλες &gt; Κύριες διεπαφές &gt; Lua &gt; HTTP "
"του Lua &gt; Συνθηματικό.</p>"
#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Διεπαφή lua"
#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Μονάδα διεπαφής lua που θα φορτωθεί"
#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις διεπαφής lua"
#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Συμβολοσειρά ρυθμίσεων της διεπαφής lua. Η μορφή είναι: '[\"<interface "
"module name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Ένα μοναδικό συνθηματικό περιορίζει την πρόσβαση σε αυτή τη διεπαφή."
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Κατάλογος προέλευσης"
#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Ευρετήριο καταλόγου"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Να επιτρέπεται η δημιουργία ευρετηρίου καταλόγου"
#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο διακομιστής στον οποίο θα ακούει η διεπαφή. Προεπιλέγονται "
"όλες οι διεπαφές (0.0.0.0). Εάν θέλετε αυτή η διεπαφή να είναι διαθέσιμη "
"μόνο για το τοπικό μηχάνημα, εισάγετε \"127.0.0.1\"."
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Αυτή είναι η θύρα TCP στην οποία θα ακούει αυτή η διεπαφή. Η προεπιλογή "
"είναι 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Eίσοδος CLI"
#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Αποδοχή εντολών από αυτή την πηγή. Το CLI προεπιλέγει το stdin "
"(\"*κονσόλα\"), αλλά μπορεί να συνδεθεί και σε ένα απλό socket TCP "
"(\"localhost:4212\") ή να κάνει χρήση του πρωτοκόλλου telnet "
"(\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Διερμηνευτής lua"
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Διεπαφή γραμμής εντολών"
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Λήπτης μεταδεδομένων lua"
#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Λήψη μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Αναγνώστης μεταδεδομένων lua"
#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Ανάγνωση μεταδεδομένων με τη χρήση σεναρίων lua"
#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής lua"
#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Διεπαφή αναλυτή λίστας αναπαραγωγής lua"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Εικονογράφηση lua"
#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Λήψη εικονογράφησης με τη χρήση σεναρίων lua"
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Επέκταση lua"
#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Μονάδα lua SD "
#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Μεταδεδομένα φακέλου"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Όνομα αρχείου εικονογράφησης άλμπουμ"
#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για αναζήτηση εικονογράφησης άλμπουμ στον τρέχοντα κατάλογο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Μπλουζ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Κλασική ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Κάντρι"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Ντίσκο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Φανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Χιπ χοπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Τζαζ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Μέταλ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "Νέας εποχής"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Παλιά"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Ραπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Βιομηχανική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Εναλλακτική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Φάρσες"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Κινηματογραφική μουσική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ατμοσφαιρική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Φωνητική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Τζαζ+φανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Ορχηστρική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Ηχητικό απόσπασμα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Εναλλακτικό ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Μπάσα "
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Διαλογισμός"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Έθνικ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Γκόθικ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Ηλεκτρονική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Κωμωδία"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Τοπ 40"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Χριστιανική ραπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Ποπ/Φανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Καμπαρέ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid πανκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid τζαζ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Πόλκα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Ρετρό"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Μιούζικαλ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Ροκ & Ρολ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Παραδοσιακή"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Παραδοσιακή-ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Σουίνγκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Κέλτικη"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Αβάν γκαρντ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Προοδευτική ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Ψυχεδελική ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Συμφωνική ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Αργή ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Μεγάλη μπάντα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Χαλαρή ακρόαση"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Ακουστική"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Χιούμορ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Ομιλία"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Όπερα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Μουσική δωματίου"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Σονάτα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Συμφωνία"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Σάτιρα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Τανγκό"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Σάμπα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Φολκλόρ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Μπαλάντα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Ρυθμική σόουλ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Ντουέτο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Πανκ ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Ντραμς σόλο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Τρόμου"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Ανεξάρτητο"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "Βρετανική ποπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Χριστιανική Gangsta Ραπ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Χριστιανική σύγχρονη"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Χριστιανική ροκ"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Σάλσα"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "πρόσθετα τοπικών μέσων αποθήκευσης"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Εγκαταστάτης πρόσθετων τοπικής αποθήκευσης"
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Αρχειοθέτης πρόσθετων τοπικής αποθήκευσης"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Ανιχνευτής πρόσθετων του Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Ανιχνευτής πρόσθετων στο addons.videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Ανιχνευτής μονού αρχείου πρόσθετων του Videolan.org"
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Ανιχνευτής μονού .vlp αρχείου πρόσθετων"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Το όνομα χρήστη του last.fm λογαριασμού σας"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Το συνθηματικό του last.fm λογαριασμού σας "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbler URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "Το URL που ορίστηκε για μία εναλλακτική μηχανή scrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Υποβολή των αναπαραγμένων τραγουδιών στο last.fm "
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Η ταυτοποίηση απέτυχε"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Το όνομα ή το συνθηματικό χρήστη last.fm είναι λανθασμένα. Παρακαλούμε "
"επιβεβαιώστε τις ρυθμίσεις σας και επανεκκινήστε το VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα χρήστη Last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Παρακαλούμε ορίστε ένα όνομα χρήστη ή απενεργοποιήστε την προσθήκη "
"audioscrobbler και επανεκκινήστε τον VLC\n"
"Επισκεφθείτε το http://www.last.fm/join/ για να δημιουργήσετε έναν "
"λογαριασμό."
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Ιχνηλάτηση κομματιού (βασισμένο στο Acoustid)"
#: modules/misc/gnutls.c:485
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Ωστόσο, το πιστοποιητικό ασφαλείας που παρουσιάζεται από τον διακομιστή "
"είναι άγνωστο και δεν μπόρεσε να πιστοποιηθεί από καμία έμπιστη αρχή "
"πιστοποίησης."
#: modules/misc/gnutls.c:491
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Ωστόσο, το πιστοποιητικό ασφαλείας που παρουσιάζεται από τον διακομιστή "
"άλλαξε σε σχέση με την προηγούμενη επίσκεψη και δεν πιστοποιήθηκε από καμία "
"έμπιστη αρχή πιστοποίησης."
#: modules/misc/gnutls.c:502 modules/misc/gnutls.c:523
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Εγκατάλειψη"
#: modules/misc/gnutls.c:502
msgid "View certificate"
msgstr "Προβολή πιστοποιητικού"
#: modules/misc/gnutls.c:503 modules/misc/gnutls.c:524
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Μη ασφαλής σελίδα"
#: modules/misc/gnutls.c:504
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. %s\n"
"Αυτό το πρόβλημα μπορεί να οφείλεται σε απόπειρα παραβίασης της ασφάλειάς "
"σας, διακύβευσης του απορρήτου σας ή σε σφάλμα διαμόρφωσης.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Αποδοχή για 24 ώρες"
#: modules/misc/gnutls.c:523
msgid "Accept permanently"
msgstr "Αποδοχή μόνιμα"
#: modules/misc/gnutls.c:525
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Αυτό είναι το πιστοποιητικό που παρουσιάζεται από %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n"
#: modules/misc/gnutls.c:756
msgid "Use system trust database"
msgstr "Χρήση αξιόπιστης βάσης δεδομένων συστήματος"
#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Να εμπιστεύονται τα πιστοποιητικά ρίζας των αρχών πιστοποίησης που είναι "
"καταχωρισμένα στη βάση δεδομένων ως έμπιστα από το λειτουργικό σύστημα, για "
"την ταυτοποίηση συνεδριών TLS."
#: modules/misc/gnutls.c:761
msgid "Trust directory"
msgstr "Έμπιστος κατάλογος"
#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Να εμπιστεύονται τα πιστοποιητικά ρίζας των αρχών πιστοποίησης που είναι "
"καταχωρισμένα στο συγκεκριμένο κατάλογο, για την ταυτοποίηση συνεδριών TLS."
#: modules/misc/gnutls.c:766
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Προτεραιότητες κρυπτογράφησης TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:767
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Μπορούν να επιλεγούν κρυπτογραφήματα, μέθοδοι ανταλλαγής κλειδιών, "
"λειτουργίες hash και μέθοδοι συμπίεσης. Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση GNU TLS "
"για λεπτομερή σύνταξη."
#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Επιδόσεις (προτεραιότητα ταχύτερων κρυπτογραφημάτων)"
#: modules/misc/gnutls.c:779
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Ασφαλές 128-bit (αποκλεισμός κρυπτογραφημάτων 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:780
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Ασφαλές 256-bit (προτεραιότητα κρυπτογραφημάτων 256-bit)"
#: modules/misc/gnutls.c:785
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Ασφάλεια επιπέδου μεταφοράς GNU TLS"
#: modules/misc/gnutls.c:799
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Διακομιστής GNU TLS"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων."
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Προφύλαξη οθόνης D-Bus"
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Αναστολή προφύλαξης οθόνης D-Bus"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Προφύλαξη οθόνης XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Αναστολή προφύλαξης οθόνης XDG"
#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων"
#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Καταγραφή συμβάντων σε αρχείο"
#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Εξαγωγή λίστας αναπαραγωγής HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Μέγιστος αριθμός συνδέσεων"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Αυτό περιορίζει τον μέγιστο αριθμό πελατών που μπορούν να συνδεθούν με το "
"RTSP VOD. 0 σημαίνει ότι δεν υπάρχει περιορισμός."
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "Πολυπλεξία για μεταφορά RAW RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
"Ορισμός της επιλογής υπέρβασης χρονικού ορίου στην συμβολοσειρά συνεδρίας "
"RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Καθορίζει ποια επιλογή υπέρβασης χρονικού ορίου θα προστεθεί στη "
"συμβολοσειρά του ID συνεδρίας RTSP. Ο ορισμός της σε έναν αρνητικό αριθμό "
"αφαιρεί εντελώς την επιλογή υπέρβασης χρονικού ορίου. Αυτό χρειάζεται για "
"κάποιους IPTV STB (όπως αυτούς που κατασκευάζονται από τη HansunTech), οι "
"οποίοι μπερδεύονται από αυτό. Η προεπιλογή είναι 5."
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Διακομιστής ξεπερασμένου RTSP VoD"
#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Υποστήριξη TLS για OS X και iOS"
#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Υποστήριξη διακομιστή TLS για OS X"
#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Προσπαθήσατε να μεταβείτε στο %s. Ωστόσο, το πιστοποιητικό ασφαλείας που "
"παρουσιάζεται από τον διακομιστή είναι άγνωστο και δεν μπόρεσε να "
"ταυτοποιηθεί από καμία έμπιστη αρχή πιστοποίησης. Το πρόβλημα μπορεί να "
"προκλήθηκε από σφάλμα στις ρυθμίσεις ή μία προσπάθεια να παραβιαστεί η "
"ασφάλεια ή το απόρρητό σας.\n"
"\n"
"Σε περίπτωση αμφιβολίας, εγκαταλείψτε αμέσως.\n"
#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Προσωρινή αποδοχή πιστοποιητικού"
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Στατιστικά"
#: modules/misc/stats.c:216
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Στατιστικά λειτουργίας κωδικοποίησης"
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
msgid "Stats decoder"
msgstr "Στατιστικά αποκωδικοποίησης"
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Στατιστικά λειτουργίας αποκωδικοποίησης"
#: modules/misc/stats.c:240
msgid "Stats demux"
msgstr "Στατιστικά αποπολυπλεξίας"
#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux function"
msgstr "Στατιστικά λειτουργίας αποπολυπλεξίας"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Αναλυτής XML (χρησιμοποιεί libxml2)"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Τίτλος που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Δημιουργός που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr ""
"Συμβολοσειρά πνευματικών δικαιωμάτων που θα τοποθετηθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Σχόλιο"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Σχόλιο που θα προστεθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Βαθμολογία\" που θα προστεθεί στα σχόλια ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Μέγεθος πακέτου"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Μέγεθος πακέτου ASF - η προεπιλογή είναι 4096 bytes"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Παράκαμψη ρυθμού μετάδοσης δεδομένων"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Μην προσπαθείτε να μαντέψετε τον ρυθμό μεταφοράς δεδομένων ASF. Η ρύθμισή "
"του σας επιτρέπει να ελέγξετε πώς το Windows Media Player θα αποθηκεύει το "
"περιεχόμενο μετάδοσης σε ενδιάμεση μνήμη. Ορίστε τον ρυθμό μετάδοσης "
"δεδομένων ήχου και βίντεο σε bytes."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης ASF"
#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Άγνωστο βίντεο"
#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής"
#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης Εικονικός/Raw"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Δημιουργία αρχείων \"Ταχείας έναρξης\""
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Δημιουργήστε αρχεία \"Ταχείας έναρξης\". Τα αρχεία \"Ταχείας έναρξης\" "
"είναι βελτιστοποιημένα για λήψεις και επιτρέπουν στο χρήστη να ξεκινήσει την "
"προεπισκόπηση του αρχείου κατά τη διάρκεια της λήψης."
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης MP4/MOV"
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης κατακερματισμένου και μεταδιδόμενου MP4"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση DTS (msec)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Καθυστέρηση των DTS (χρονόσημων αποκωδικοποίησης) και PTS (χρονόσημων "
"παρουσίασης) των δεδομένων της μετάδοσης, σε σχέση με τα SCR. Αυτό επιτρέπει "
"την ενδιάμεση αποθήκευση εντός του αποκωδικοποιητή πελάτη."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Μέγιστο μέγεθος PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Ορίστε το μέγιστο επιτρεπόμενο μέγεθος PES κατά την παραγωγή των μεταδόσεων "
"MPEG PS."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID του βίντεο"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Ανάθεση σταθερού PID στην μετάδοση βίντεο. Το PCR PID θα είναι αυτόματα το "
"ίδιο το βίντεο."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID ήχου"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Ανάθεση σταθερού PID στη μετάδοση ήχου."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Ανάθεση σταθερού PID στο SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Ανάθεση σταθερού PID στο PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Ανάθεση σταθερού ID για τη μεταφορά μετάδοσης (TS)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Ανάθεση προκαθορισμένου ID δικτύου (για πίνακα SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Αριθμοί προγράμματος PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ανάθεση ενός αριθμού προγράμματος για κάθε PMT. Αυτό απαιτεί να "
"ενεργοποιηθεί το \"Ορισμός PID στην ID του ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "PMT πολυπλεξίας (απαιτεί --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Καθορισμός των PIDs που θα προστεθούν σε κάθε PMT. Αυτό απαιτεί να "
"ενεργοποιηθεί το \"Ορισμός PID στην ID του ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Περιγραφείς SDT (απαιτούν --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ορίζει τους περιγραφείς του κάθε SDT. Αυτό απαιτεί να ενεργοποιηθεί το "
"\"Ορισμός PID στο ID του ES\"."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Ορισμός PID στην ID του ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Ορίζει το PID σύμφωνα με το ID του εισερχόμενου ES. Αυτό χρησιμοποιείται "
"μαζί με --ts-es-id-pid και επιτρέπει να υπάρχουν ίδια PID στις μεταδόσεις "
"εισόδου και εξόδου."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Ευθυγράμμιση δεδομένων"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Επιβάλλει την ευθυγράμμιση όλων των μονάδων πρόσβασης στα όρια PES. Η "
"απενεργοποίησή του ίσως εξοικονομήσει κάποιο εύρος ζώνης αλλά θα προκαλέσει "
"ασυμβατότητες."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση μορφοποίησης (msec)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Τμηματοποίηση της μετάδοσης σε κομμάτια δεδομένης διάρκειας, και εξασφάλιση "
"ενός σταθερού ρυθμού μετάδοσης δεδομένων μεταξύ των δύο άκρων. Έτσι "
"αποφεύγονται οι τεράστιες κορυφώσεις ρυθμού μεταφοράς δεδομένων, ειδικά για "
"τα καρέ αναφοράς. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Χρήση καρέ-κλειδιών"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Εάν είναι ενεργοποιημένο και η μορφοποίηση μεγέθους έχει προσδιοριστεί, ο "
"πολυπλέκτης TS θα τοποθετήσει τα όρια στο τέλος των εικόνων I. Σε αυτήν την "
"περίπτωση, η διάρκεια της μορφοποίησης του μεγέθους που ορίστηκε από τον "
"χρήστη είναι η χειρότερη επιλογή που μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν δεν "
"υπάρχει καρέ αναφοράς. Αυτό ενισχύει την απόδοση του αλγορίθμου "
"αναπροσαρμογής μεγέθους, από την στιγμή που τα καρέ I είναι συνήθως τα "
"μεγαλύτερα καρέ στην μετάδοση."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Διάστημα PCR (msec)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Ορίστε σε ποιο διάστημα (σε msec) θα αποστέλλονται οι PCR (αναφορές χρονιστή "
"προγράμματος). Αυτή η τιμή θα πρέπει να είναι κάτω από 100 msec (η "
"προεπιλογή είναι 70 msec)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Ελάχιστο B (αποσύρθηκε)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Αυτή η ρύθμιση έχει αποσυρθεί και πλέον δε χρησιμοποιείται"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Μέγιστο B (αποσύρθηκε)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Καθυστέρηση των DTS (χρονόσημων αποκωδικοποίησης) και PTS (χρονόσημων "
"παρουσίασης) των δεδομένων της μετάδοσης, σε σχέση με τα PCR. Αυτό επιτρέπει "
"την ενδιάμεση αποθήκευση εντός του αποκωδικοποιητή πελάτη."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Κρυπτογράφηση ήχου με CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Κρυπτογράφηση βίντεο με CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Κλειδί CSA σε χρήση"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Το κλειδί κρυπτογράφησης CSA που χρησιμοποιήθηκε. Μπορεί να είναι είτε μονό/"
"πρώτο/1 (προεπιλογή), είτε ζυγό/δεύτερο/2."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Μέγεθος πακέτου για κρυπτογράφηση σε bytes "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Μέγεθος του πακέτου TS προς κρυπτογράφηση. Οι διαδικασίες κρυπτογράφησης "
"παίρνουν την κεφαλίδα TS από την τιμή πριν την κρυπτογράφηση. "
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Πολυπλέκτης TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης πολυτμηματικού JPEG"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Διάστημα ευρετηρίου"
#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Ελάχιστο χρονικό διάστημα ευρετηρίου, σε μsec. Ορίστε 0 για να "
"απενεργοποιήσετε τη δημιουργία ευρετηρίου."
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Αναλογία μεγέθους ευρετηρίου"
#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Ορισμός αναλογίας του μεγέθους ευρετηρίου. Αλλάζει το προεπιλεγμένο "
"(περιεχόμενο 60 λεπτών) ή εκτιμώμενο μέγεθος."
#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης WAV"
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Προσθήκη ειδοποίησης macOS"
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Αναπαραγωγή νέας εισόδου"
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Αναπαράγεται τώρα"
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου (msec)"
#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Διάρκεια προβολής της ειδοποίησης."
#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Ειδοποίηση"
#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Προσθήκη ειδοποίησης LibNotify"
#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου A/52"
#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "πακετοποιητής avparser "
#: modules/packetizer/av1.c:580
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο AV1"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Αντιγραφή πακετοποιητή"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής Dirac"
#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου DTS"
#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου Flac"
#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο H.264"
#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο HEVC/H.265"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Αναλυτής MLP/TrueHD"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής ήχου MPEG στρώματος I/II/III"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Συγχρονισμός στο Intra Frame"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Κανονικά ο πακετοποιητής θα συγχρονίζεται στο επόμενο πλήρες καρέ, Αυτή η "
"σημαία δίνει εντολή στον πακετοποιητή να συγχρονιστεί στο πρώτο Intra Frame "
"που θα βρει."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής βίντεο MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Βίντεο MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Πακετοποιητής VC-1"
#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Υπηρεσίες δικτύου Zeroconf"
#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Υπηρεσίες Zeroconf"
#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη αποτυπωτή Avahi"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη δικτύου Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη αποτυπωτή Bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Τα βίντεό μου"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Η μουσική μου"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Οι εικόνες μου"
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη δικτύου mDNS"
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Ανακάλυψη αποτυπωτή mDNS"
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Συσκευές MTP"
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Συσκευή MTP"
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Δίσκοι"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Λίστα των URL του Podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη λίστα των podcasts προς ανάκτηση, χωρισμένη με \"|\" (pipe)."
#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Σύλληψη ήχου"
#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Σύλληψη ήχου (PulseAudio)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Γενικά"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Διεύθυνση SAP multicast"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Η μονάδα SAP κανονικά επιλέγει από μόνη της τις σωστές διευθύνσεις από τις "
"οποίες θα γίνεται η ακρόαση. Ωστόσο, μπορείτε να ορίσετε μία συγκεκριμένη "
"διεύθυνση."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου SAP (δευτερόλεπτα)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Καθυστέρηση μετά από την οποία τα αντικείμενα SAP διαγράφονται εάν δεν "
"ληφθεί νέα ανακοίνωση."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Προσπάθεια ανάλυσης της ανακοίνωσης"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Αυτό ενεργοποιεί πραγματική ανάλυση των ανακοινώσεων από την ενότητα SAP. "
"Αλλιώς, όλες οι ανακοινώσεις αναλύονται από τη μονάδα (RTP/RTSP) \"live555\"."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Αυστηρή λειτουργία SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Όταν ορίζεται αυτό, ο αναλυτής SAP θα απορρίψει κάποιες μη συμμορφούμενες "
"ανακοινώσεις."
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Μεταδόσεις δικτύου (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Αναλυτής περιγραφών SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Συνεδρία"
#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Εργαλείο"
#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Σύλληψη βίντεο"
#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Σύλληψη βίντεο (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Σύλληψη ήχου (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Άγνωστος τύπος"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "SAT>IP channel list"
msgstr "Λίστα καναλιών SAT>IP"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:77
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL εξατομικευμένης λίστας καναλιών SAT>IP"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Master List"
msgstr "Κύρια λίστα"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Server List"
msgstr "Λίστα διακομιστή"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:82
msgid "Custom List"
msgstr "Εξατομικευμένη λίστα"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:125
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:261
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Γενικό Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Σύλληψη οθόνης"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων σας δεν παρέχει μία λίστα εφαρμογών."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Χ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Η συντεταγμένη Χ του γραφήματος ράβδων."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Υ"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Η συντεταγμένη Υ του γραφήματος ράβδων."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Διαφάνεια του γραφήματος ράβδων"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Τιμή αδιαφάνειας γραφήματος ράβδων (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για "
"πλήρη αδιαφάνεια)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Θέση του γραφήματος ράβδων"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του γραφήματος ράβδων (0=κέντρο, 1=αριστερά, "
"2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς αυτών "
"των τιμών, π.χ. 6 = επάνω δεξιά)."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Πάχος ράβδου σε px"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr "Πάχος σε εικονοστοιχεία της κάθε ράβδου BarGraph που θα εμφανιστεί"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Ύψος ράβδου σε px"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Ύψος σε εικονοστοιχεία της κάθε ράβδου BarGraph που θα εμφανιστεί."
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Υποπηγή βίντεο του γραφήματος ράβδων ήχου"
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Βίντεο γραφήματος ράβδων ήχου"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "Είσοδος FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO το οποίο θα αναγνωστεί για εντολές"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "Έξοδος FIFO"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO το οποίο θα εγγραφεί για αποκρίσεις"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Δυναμική επικάλυψη βίντεο"
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Επικάλυψη"
#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Πλήρης διαδρομή των αρχείων εικόνας που θα χρησιμοποιηθούν. Η μορφή είναι "
"<image>[,<delay in ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Εάν "
"έχετε μόνο ένα αρχείο, απλά εισάγετε το όνομά του."
#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Εφέ κίνησης λογότυπου # βρόχων"
#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Αριθμός βρόχων για την κίνηση λογότυπου. -1 = συνεχής, 0 = απενεργοποιημένο"
#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Χρόνος λογότυπου μεμονωμένης εικόνας σε msec"
#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Χρόνος εμφάνισης μεμονωμένης εικόνας, 0 - 60000 ms."
#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Χ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε τον λογότυπο κάνοντας "
"αριστερό κλικ σε αυτόν."
#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Υ του λογότυπου. Μπορείτε να μετακινήσετε τον λογότυπο κάνοντας "
"αριστερό κλικ σε αυτόν."
#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Αδιαφάνεια λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Τιμή αδιαφάνειας λογότυπου (από 0 για πλήρη διαφάνεια έως 255 για πλήρη "
"αδιαφάνεια)."
#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Θέση λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Επιβάλλετε τη θέση του λογότυπου στο βίντεο (0=κέντρο, 1=αριστερά, 2=δεξιά, "
"4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και συνδυασμούς αυτών των "
"τιμών, π.χ. 6=επάνω δεξιά)."
#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Χρήση μιας τοπικής εικόνας ως λογότυπου στο βίντεο"
#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Υποπηγή λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Επικάλυψη λογότυπου"
#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο λογότυπου"
#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Κυλιόμενο κείμενο για προβολή. (Διαθέσιμες συμβολοσειρές μορφής: %Y = έτος, "
"%m = μήνας, %d = ημέρα, %H = ώρα, %M = λεπτό, %S = δευτερόλεπτο, ...)"
#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Αρχείο κειμένου"
#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Αρχείο από το οποίο θα γίνεται η ανάγνωση του κειμένου μαρκίζας."
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Απόκλιση X"
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Απόκλιση X, από την αριστερή πλευρά της οθόνης."
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Απόκλιση Y"
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Απόκλιση Y, κάτω από την κορυφή."
#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου"
#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Αριθμός msec κατά τον οποίο η μαρκίζα θα πρέπει να εμφανίζεται. Η "
"προεπιλεγμένη τιμή είναι 0 (για πάντα)."
#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε msec"
#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Αριθμός msec μεταξύ ενημερώσεων συμβολοσειρών. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως "
"όταν χρησιμοποιούνται μεταδεδομένα ή ακολουθίες συμβολοσειρών μορφής ώρας."
#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του επικαλυμμένου κειμένου. 0 = "
"διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές."
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε εικονοστοιχεία"
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr ""
"Μέγεθος γραμματοσειράς, σε εικονοστοιχεία. Η τιμή εξ ορισμού είναι 0 "
"(χρησιμοποιεί την εξ ορισμού τιμή του μεγέθους της γραμματοσειράς)."
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Χρώμα του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο βίντεο. Αυτό πρέπει να είναι "
"δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο πρώτοι χαρακτήρες είναι για το "
"κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = "
"κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = "
"λευκό"
#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Θέση μαρκίζας"
#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση της μαρκίζας στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6=επάνω δεξιά)."
#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Εμφάνιση κειμένου πάνω από το βίντεο"
#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Μαρκίζα"
#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Εμφάνιση μαρκίζας"
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Διαφάνεια των εικόνων προσκηνίου στο μωσαϊκό. 0 σημαίνει διαφανές, 255 "
"αδιαφανές (προεπιλογή)."
#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Το συνολικό ύψος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Το συνολικό πλάτος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη X της επάνω αριστερά γωνίας"
#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Συντεταγμένη X της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Συντεταγμένη Y της επάνω αριστερά γωνίας"
#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Συντεταγμένη Y της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Πλάτος ορίου"
#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Πλάτος σε εικονοστοιχεία του ορίου μεταξύ μικρογραφιών."
#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Ύψος ορίου"
#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Ύψος σε εικονοστοιχεία του ορίου μεταξύ μικρογραφιών."
#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Στοίχιση μωσαϊκού"
#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη στοίχιση του μωσαϊκού στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς των τιμών αυτών, π.χ. 6 = επάνω δεξιά)."
#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Μέθοδος τοποθέτησης"
#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Μέθοδος τοποθέτησης για το μωσαϊκό. αυτόματη: αυτόματη επιλογή του καλύτερου "
"αριθμού γραμμών και στηλών. προκαθορισμένη: χρήση του προκαθορισμένου από το "
"χρήστη αριθμού γραμμών και στηλών. αποκλίσεις: χρήση των προκαθορισμένων από "
"το χρήστη αποκλίσεων για κάθε εικόνα."
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών"
#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Αριθμός γραμμών της εικόνας στο μωσαϊκό (χρησιμοποιείται μόνο όταν η μέθοδος "
"τοποθέτησης ρυθμίζεται στο \"προκαθορισμένη\")."
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Αριθμός στηλών"
#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Αριθμός των στηλών της εικόνας στο μωσαϊκό (χρησιμοποιείται μόνο όταν η "
"μέθοδος τοποθέτησης ρυθμίζεται στο \"σταθερή\")."
#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων"
#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Διατήρηση του αρχικού λόγου διαστάσεων όταν γίνεται αλλαγή μεγέθους των "
"στοιχείων του μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Διατήρηση αρχικού μεγέθους"
#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Διατήρηση αρχικού μεγέθους των στοιχείων μωσαϊκού."
#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Σειρά στοιχείων"
#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλετε τη σειρά των στοιχείων στο μωσαϊκό. Θα πρέπει να "
"δώσετε μια λίστα χωρισμένη με κόμματα των ID των εικόνων. Αυτά τα ID θα "
"ανατεθούν στη μονάδα \"mosaic-bridge\"."
#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Αποκλίσεις σε τάξη"
#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τις αποκλίσεις (x,y) των στοιχείων του μωσαϊκού (να "
"χρησιμοποιούνται μόνο όταν η μέθοδος τοποθέτησης είναι ρυθμισμένη στο "
"\"αποκλίσεις\"). Πρέπει να δώσετε μία λίστα συντεταγμένων χωρισμένη με "
"κόμματα (π.χ.: 10,10,150,10)."
#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Οι εικόνες που προέρχονται από στοιχεία του μωσαϊκού θα καθυστερήσουν "
"σύμφωνα με αυτή την τιμή (σε msec). Για υψηλές τιμές θα χρειαστεί να "
"αυξήσετε την ενδιάμεση μνήμη κατά την είσοδο."
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "αυτόματη"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "σταθερή"
#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "αποκλίσεις"
#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Υποπηγή βίντεο μωσαϊκού"
#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Μωσαϊκό"
#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Υπολογιστής VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Όνομα υπολογιστή VNC ή διεύθυνση IP."
#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Θύρα VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Αριθμός θύρας VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Συνθηματικό χρήστη VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Συνθηματικό χρήστη VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Διάστημα σταθμοσκόπησης VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Αυτό είναι το διάστημα επανάληψης αιτήματος ενημέρωσης του VNC, προεπιλογή "
"κάθε 300 ms."
#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Σταθμοσκόπηση VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Ενεργοποίηση της σταθμοσκόπησης VNC. Να μην ενεργοποιηθεί για χρήση ως "
"πελάτης VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Αποστολή γεγονότων ποντικιού στον υπολογιστή VNC. Δε χρειάζεται να "
"χρησιμοποιηθεί ως πελάτης VDR ffnetdev."
#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Συμβάντα πλήκτρων"
#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Αποστολή γεγονότων-κλειδιών στον υπολογιστή VNC."
#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Τιμή διαφάνειας alpha (προεπιλογή 255)"
#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Η διαφάνεια του VNC του OSD μπορεί να τροποποιηθεί δίνοντας μία τιμή μεταξύ "
"0 και 255. Μία χαμηλότερη τιμή ορίζει περισσότερη διαφάνεια και μία "
"υψηλότερη σημαίνει λιγότερη διαφάνεια. Η επιλογή είναι να μην είναι διαφανές "
"(τιμή 255) ενώ με τη χαμηλότερη τιμή είναι πλήρως διαφανές (τιμή 0)."
#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Απομακρυσμένη εμφάνιση στην οθόνη (Remote-OSD) αντί για VNC"
#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Απομακρυσμένη εμφάνιση στην οθόνη (OSD)"
#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL τροφοδοσίας"
#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "Τροφοδότηση RSS/Atom URL διαχωρισμένα με '|' (pipe)."
#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Ταχύτητα των τροφοδοσιών"
#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Ταχύτητα των RSS/Atom τροφοδοσιών σε msec (μεγαλύτερη τιμή msec δηλώνει "
"χαμηλότερη ταχύτητα)."
#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Μέγιστο μήκος"
#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Μέγιστος αριθμός χαρακτήρων που θα προβάλλονται στην οθόνη."
#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Ανανέωση χρόνου"
#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Αριθμός δευτερολέπτων μεταξύ δύο επιβαλλόμενων ανανεώσεων των τροφοδοσιών. 0 "
"σημαίνει ότι οι τροφοδοσίες δεν ενημερώνονται ποτέ."
#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Τροφοδοσία εικόνων"
#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Εμφάνιση εικόνων τροφοδοσίας εάν είναι διαθέσιμες."
#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του κειμένου επικάλυψης. 0 = "
"διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές."
#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Θέση κειμένου"
#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε τη θέση του κειμένου στο βίντεο (0=κέντρο, "
"1=αριστερά, 2=δεξιά, 4=επάνω, 8=κάτω. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και "
"συνδυασμούς αυτών των τιμών, π.χ. 6 = επάνω δεξιά)."
#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Λειτουργία προβολής τίτλου"
#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Λειτουργία εμφάνισης τίτλου. Η προεπιλογή είναι 0 (κρυμμένος) εάν η "
"τροφοδοσία έχει μία εικόνα και οι εικόνες τροφοδοσίας είναι ενεργοποιημένες, "
"αλλιώς 1."
#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Εμφάνιση μιας τροφοδοσίας RSS ή Atom στο βίντεο σας"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Να μη γίνεται προβολή"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Πάντα ορατή"
#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Κύλιση με τροφοδοσία"
#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Εμφάνιση τροφοδοσιών RSS και Atom"
#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Αλλαγή καθυστέρησης υποτίτλων"
#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Λειτουργία υπολογισμού καθυστέρησης"
#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Απόλυτη καθυστέρηση - προσθήκη απόλυτης καθυστέρησης σε κάθε υπότιτλο. "
"Ανάλογη με την καθυστέρηση της πηγής - πολλαπλασιάστε την καθυστέρηση των "
"υπότιτλων. Ανάλογη με το περιεχόμενο της πηγής - προσδιορίστε την "
"καθυστέρηση του υπότιτλου από το περιεχόμενό του (κείμενο)."
#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Συντελεστής υπολογισμού"
#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
"Συντελεστής υπολογισμού. Στη λειτουργία απόλυτης καθυστέρησης ο συντελεστής "
"αντιπροσωπεύει δευτερόλεπτα."
#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Μέγιστοι επικαλυπτόμενοι υπότιτλοι"
#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Μέγιστος αριθμός υπότιτλων που επιτρέπονται ταυτόχρονα."
#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Ελάχιστη τιμή alpha"
#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Τιμή alpha του προηγούμενου υπότιτλου, όπου 0 είναι ο πλήρως διαφανής και "
"255 ο πλήρως αδιαφανής."
#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Διάστημα μεταξύ δύο εξαφανίσεων"
#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος (σε msec) στον οποίο θα πρέπει να παραμείνει ο υπότιτλος "
"αφότου εξαφανιστεί ο προκάτοχός του (η καθυστέρηση του υπότιτλου θα "
"επεκταθεί για να εκπληρωθεί αυτή η απαίτηση)."
#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Διάστημα μεταξύ εξαφάνισης και εμφάνισης"
#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος (σε msec) μεταξύ της εξαφάνισης του υπότιτλου και της "
"εμφάνισης του νεότερου υπότιτλου (η καθυστέρηση του προηγούμενου υπότιτλου "
"θα επεκταθεί για να συμπληρώσει το κενό)."
#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Διάστημα μεταξύ εμφάνισης και εξαφάνισης"
#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Ελάχιστος χρόνος (σε msec) στον οποίο θα πρέπει να παραμείνει ο υπότιτλος "
"αφότου εμφανιστεί ο νεότερος υπότιτλος (η καθυστέρηση του προηγούμενου "
"υπότιτλου θα συντομευθεί για να αποφευχθεί η επικάλυψη)."
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Απόλυτη καθυστέρηση"
#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Σε σχέση με την καθυστέρηση της πηγής"
#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Σε σχέση με το περιεχόμενο της πηγής"
#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων"
#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Επιδιόρθωση επικάλυψης"
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Κατάλογος μετάδοσης με βάση το libarchive"
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Εξαγωγέας μετάδοσης με βάση το libarchive"
#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Φίλτρο μετάδοσης ADF"
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Μονάδα cam ARIB STD-B25"
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη μετάδοσης δεδομένων block"
#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Ενδιάμεση μνήμη μετάδοσης δεδομένων byte"
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Αποσυμπίεση LZMA"
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Αποσυμπίεση Burrows-Wheeler"
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Αποσυμπίεση gzip "
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Δυναμική μετάδοση HTTP"
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Φίλτρο αποσυμπίεσης Zlib"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Φίλτρο προφόρτωσης μετάδοσης"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Μέγεθος ενδιάμεσης μνήμης"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης προφόρτωσης (KiB)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Μέγεθος ανάγνωσης"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Μέγεθος ανάγνωσης προφόρτωσης παρασκηνίου (bytes)"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Όριο ανίχνευσης"
#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Όριο προφόρτωσης ανίχνευσης προς τα μπροστά (bytes)"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Εγγραφή εσωτερικής μετάδοσης"
#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Φίλτρο παράβλεψης ετικετών APE/ID3"
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Αυτόματη διαγραφή"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Αυτόματη προσθήκη/διαγραφή μεταδόσεων εισόδου"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ακέραιος αναγνωριστικού για αυτή την απλή μετάδοση. Θα χρησιμοποιηθεί για "
"την \"εύρεση\" αυτής της μετάδοσης αργότερα."
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Όνομα γέφυρας-εισόδου προορισμού"
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Όνομα προορισμού γέφυρας-εισόδου. Εάν δε χρειάζεστε περισσότερες από μία "
"γέφυρες εισόδου ταυτόχρονα, μπορείτε να απορρίψετε αυτή την επιλογή."
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Οι εικόνες που θα προέρχονται από τις εξόδους εικόνων βίντεο θα καθυστερούν "
"ανάλογα με αυτή την τιμή (σε msec, θα πρέπει να είναι >= 100 msec). Για "
"υψηλές τιμές, θα χρειαστεί να αυξήσετε τις τιμές αποθήκευσης σε ενδιάμεση "
"μνήμη."
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Απόκλιση ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Η απόκλιση που θα προστεθεί στα ID των μεταδόσεων που καθορίζονται στην "
"έξοδο γέφυρας για να αποκομιστούν τα ID των μεταδόσεων στην είσοδο γέφυρας "
"που θα καταχωρηθούν."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Ονομασία της τρέχουσας υπόστασης"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Όνομα αυτής της υπόστασης εισόδου γέφυρας. Εάν δεν χρειάζεστε περισσότερες "
"από μία γέφυρες εισόδου ταυτόχρονα, μπορείτε να απορρίψετε αυτή την επιλογή."
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
"Εφεδρεία στη μετάδοση του συμβόλου κράτησης θέσης όταν δεν υπάρχουν δεδομένα"
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Εάν οριστεί ως αληθές, η γέφυρα θα απορρίψει όλες τις απλές μεταδόσεις "
"εισόδου μόνο σε περίπτωση που δε λάβει δεδομένα από άλλη γέφυρα εισαγωγής. "
"Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε να ρυθμιστεί ένας χώρος διατήρησης ροής "
"δεδομένων σε ενδεχόμενο που η πηγή εμφανίσει διακοπές μετάδοσης. Η πηγή και "
"ο χώρος διατήρησης θα πρέπει να έχουν την ίδια μορφή."
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Καθυστέρηση συμβόλου κράτησης θέσης"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Καθυστέρηση (σε msec) πριν την έναρξη του συμβόλου κράτησης θέσης."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Αναμονή για το καρέ I πριν γίνει εναλλαγή του συμβόλου κράτησης θέσης"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, η μετάβαση ανάμεσα στην μετάδοση συμβόλου κράτησης θέσης "
"και την κανονική μετάδοση θα συμβαίνει μόνο στα καρέ I. Αυτό θα απομακρύνει "
"αλλοιώσεις που δημιουργούνται κατά την διάρκεια της μετάβασης της μετάδοσης, "
"με αντίτιμο μία ελαφρά μεγαλύτερη καθυστέρηση, ανάλογα με την συχνότητα των "
"καρέ I στις μεταδόσεις."
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Γέφυρα"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης γέφυρας"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Έξοδος γέφυρας"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Είσοδος γέφυρας"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Διάρκεια της ιχνηλάτησης"
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Προεπιλογή: 90 δευτ."
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης Chromaprint"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Θύρα HTTP"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Αυτό ορίζει τη θύρα HTTP του τοπικού διακομιστή που χρησιμοποιείται για τη "
"μετάδοση των πολυμέσων μέσω Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Προειδοποίηση απόδοσης"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Προβάλλει μια προειδοποίηση απόδοσης ενώ μετακωδικοποιεί"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Ενεργοποίηση ήχου passthrough"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Απενεργοποίηση εάν ο δέκτης δεν υποστηρίζει Dolby®."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Υψηλή (υψηλή ποιότητα και υψηλό εύρος ζώνης)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Μέτρια (μέτρια ποιότητα και μέτριο εύρος ζώνης)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Χαμηλή (χαμηλή ποιότητα και χαμηλό εύρος ζώνης)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "Αργός επεξεργαστής (χαμηλή ποιότητα αλλά υψηλό εύρος ζώνης)"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Ποιότητα μετατροπής"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr ""
"Αλλαγή αυτής της επιλογής για αύξηση της ταχύτητας μετατροπής ή της "
"ποιότητας."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Διεύθυνση IP του Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Θύρα Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιείται για επικοινωνία με το Chromecast."
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης Chromecast"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "Εντάξει. Να μη με προειδοποιήσεις ξανά!"
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Η μετάδοση αυτού του βίντεο απαιτεί μετατροπή. Αυτή μπορεί να χρησιμοποιήσει "
"όλη τη διαθέσιμη επεξεργαστική ισχύ και να αδειάσει πολύ γρήγορα την "
"μπαταρία."
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Chromecast demux wrapper"
#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "κύκλος"
#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Έξοδος κυκλικής μετάδοσης"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID απλής μετάδοσης"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Καθορίστε έναν ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την απλή μετάδοση"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση της ES (msec)"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Καθορίστε τη χρονική καθυστέρηση (σε msec) για αυτή την απλή μετάδοση. "
"Θετική τιμή σημαίνει καθυστέρηση και αρνητική σημαίνει προπόρευση."
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Καθυστέρηση μιας μετάδοσης"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης περιγραφής"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης ήχου."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση αποτύπωσης βίντεο."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Καθυστέρηση (msec)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Εισάγει μία καθυστέρηση στην εμφάνιση της μετάδοσης."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Εμφάνιση εξόδου μετάδοσης"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου της εξόδου μετάδοσης"
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου"
#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται."
#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου ήχου"
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται "
"για τον ήχο."
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Μέθοδος πρόσβασης εξόδου βίντεο"
#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πρόσβασης εξόδου που θα χρησιμοποιείται "
"για το βίντεο."
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Αυτή είναι η προεπιλεγμένη μέθοδος πολυπλέκτη που θα χρησιμοποιείται."
#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου ήχου"
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για τον ήχο."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Πολυπλέκτης εξόδου βίντεο"
#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Αυτός είναι ο πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιείται για το βίντεο."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL εξόδου"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Αυτό είναι το προεπιλεγμένο URL της εξόδου."
#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "Διεύθυνση URL εξόδου ήχου"
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για το ήχο."
#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "Ρυθμίσεις βίντεο"
#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για το βίντεο."
#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Έξοδος απλής μετάδοσης"
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κατάλληλη μονάδα πρόσβασης στην έξοδο μετάδοσης για \"%s/%s://"
"%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Συλλογή εξόδου μετάδοσης"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Ορίστε μία συμβολοσειρά αναγνωριστικού για αυτή την υποεικόνα"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Πλάτος βίντεο εξόδου."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Ύψος βίντεο εξόδου."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Συντελεστής αναλογίας δείγματος"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Δείγμα αναλογίας διαστάσεων του προορισμού (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Θα εφαρμοστούν φίλτρα βίντεο στη μετάδοση βίντεο."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Chroma εικόνας"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου chroma. Χρησιμοποιήστε YUVA εάν σχεδιάζετε "
"να χρησιμοποιήσετε την Alphamask ή το φίλτρο βίντεο Bluescreen."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Διαφάνεια της εικόνας μωσαϊκού."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Χ της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού εάν δεν είναι αρνητική."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
"Συντεταγμένη Υ της επάνω αριστερά γωνίας του μωσαϊκού εάν δεν είναι αρνητική."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Γέφυρα μωσαϊκού"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης γέφυρας μωσαϊκού"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Πρόθεμα προορισμού"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Το πρόθεμα του αρχείου προορισμού δημιουργήθηκε αυτόματα"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Εγγραφή εξόδου μετάδοσης"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Αυτό είναι το URL της εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε πώς θα γίνει διαθέσιμος ο SDP (περιγραφέας "
"συνεδρίας) για αυτή τη συνεδρία RTP. Πρέπει να χρησιμοποιήσετε ένα url: "
"http://\"τοποθεσία\" για πρόσβαση στον SDP μέσω HTTP, rtsp://\"τοποθεσία\" "
"για πρόσβαση στο RTSP, και sap:// για το SDP που θα ανακοινωθεί μέσω SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Ανακοίνωση SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Ανακοίνωση αυτής της συνεδρίας με SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τον πολυπλέκτη που θα χρησιμοποιηθεί για την "
"έξοδο της μετάδοσης. Η προεπιλογή είναι να μη χρησιμοποιηθεί πολυπλέκτης "
"(πρότυπη μετάδοση RTP)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Όνομα συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό είναι το όνομα της συνεδρίας που θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας "
"συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Κατηγορία συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε μία κατηγορία για τη συνεδρία, η οποία θα "
"ανακοινωθεί εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε το SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Περιγραφή συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε μία σύντομη περιγραφή με λεπτομέρειες για τη "
"μετάδοση, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε ένα URL με περισσότερες λεπτομέρειες για τη "
"μετάδοση (συχνά η ιστοσελίδα του οργανισμού της μετάδοσης), η οποία θα "
"ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "E-mail συνεδρίας"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δώσετε μία διέυθυνση e-mail επικοινωνίας για τη "
"μετάδοση, η οποία θα ανακοινωθεί στον SDP (περιγραφέας συνεδρίας)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε τη θύρα βάσης για τη μετάδοση RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Θύρα ήχου"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε την προεπιλεγμένη θύρα ήχου για τη μετάδοση "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Θύρα βίντεο"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε την προεπιλεγμένη θύρα βίντεο για τη μετάδοση "
"RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Πολυπλεξία RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Αυτό αποστέλλει και λαμβάνει πακέτα RTCP, πολυπλεγμένα μέσω της ίδιας θύρας "
"με αυτή των πακέτων RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Προεπιλεγμένη τιμή αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για μεταδόσεις RTP. Αυτή η "
"τιμή θα πρέπει να ορίζεται σε msec."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο μεταφοράς"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Αυτό επιλέγει ποιο πρωτόκολλο μεταφοράς θα χρησιμοποιηθεί για το RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Τα πακέτα RTP θα είναι προστατευμένα ως προς την ακεραιότητα και θα "
"κρυπτογραφούνται με αυτό το κύριο μεριζόμενο μυστικό κλειδί ασφαλούς RTP. "
"Αυτό πρέπει να είναι μία δεκαεξαδική στοιχειοσειρά μήκους 32 χαρακτήρων."
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να δημιουργήστε μεταδόσεις ήχου MPEG4 LATM (δείτε το "
"RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Υπέρβαση χρονικού ορίου συνεδρίας RTSP (sec)"
#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Οι συνεδρίες RTSP θα κλείνουν όταν δεν λαμβάνουν κανένα αίτημα RTSP για τόσο "
"μακρύ χρονικό διάστημα. Η ρύθμισή του σε αρνητική τιμή ή μηδέν απενεργοποιεί "
"τις υπερβάσεις χρονικού ορίου. Η προεπιλογή είναι 60 (ένα λεπτό)."
#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης RTP"
#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Διακομιστής RTSP VoD"
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Νέο ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Ορίστε έναν νέο ακέραιο αναγνωριστικού για αυτή την απλή μετάδοση"
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
"Ορίστε έναν κωδικό ISO-639 (τρεις χαρακτήρες) για αυτή την απλή μετάδοση"
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Ορισμός ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Ορισμός ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Αλλάξτε το id της απλής μετάδοσης"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Ορισμός γλώσσας ES"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Ορισμός γλώσσας"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Αλλάξτε τη γλώσσα της απλής μετάδοσης"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Υπαναχώρηση προαπόδοσης βίντεο"
#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας ανάκλησης προαποτύπωσης βίντεο. Αυτή η λειτουργία "
"θα ορίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Ανάκληση προαπόδοσης ήχου"
#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας υπαναχώρησης προαποτύπωσης ήχου. Αυτή η λειτουργία "
"θα ορίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Υπαναχώρηση μετα-αποτύπωσης βίντεο"
#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας υπαναχώρησης μετα-αποτύπωσης βίντεο. Αυτή η "
"λειτουργία θα ορίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Υπαναχώρηση μετα-αποτύπωσης ήχου"
#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Διεύθυνση της λειτουργίας υπαναχώρησης μετα-αποτύπωσης ήχου. Αυτή η "
"λειτουργία θα ορίσει την ενδιάμεση μνήμη όπου θα γίνει η αποτύπωση."
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Δεδομένα υπαναχώρησης βίντεο"
#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Δεδομένα για τη λειτουργία υπαναχώρησης βίντεο."
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Δεδομένα υπαναχώρησης ήχου"
#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Δεδομένα για τη λειτουργία υπαναχώρησης ήχου."
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Έξοδος συγχρονισμένης ώρας"
#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Επιλογή συγχρονισμού ώρας για την έξοδο. Εάν οριστεί ως αληθής, η μετάδοση "
"θα αποτυπωθεί ως συνήθως, αλλιώς θα αποτυπωθεί όσο το δυνατόν γρηγορότερα."
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Έξοδος μετάδοσης στην ενδιάμεση μνήμη"
#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Γράφει τα στατιστικά σε αρχείο αντί για το stdout"
#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Πρόθεμα που θα προβληθεί στη γραμμή εξόδου"
#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Γράφει στατιστικές πληροφορίες σχετικά με τη μετάδοση"
#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Μέθοδος εξόδου που θα χρησιμοποιηθεί για τη μετάδοση."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Πολυπλέκτης που θα χρησιμοποιηθεί για τη μετάδοση."
#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Προορισμός εξόδου"
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Προορισμός (URL) που θα χρησιμοποιηθεί για τη μετάδοση. Παρακάμπτει τις "
"παραμέτρους διαδρομής και σύνδεσης"
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Διεύθυνση για σύνδεση (ρύθμιση βοηθού για dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"διεύθυνση:θύρα που θα συνδεθεί ο VLC για την ακρόαση εισερχόμενων "
"μεταδόσεων. Ρύθμιση βοηθού για το dst, dst=bind+'/'+path. Το dst-parameter "
"το παρακάμπτει."
#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Όνομα αρχείου για μετάδοση (ρύθμιση βοηθού για dst)"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Όνομα αρχείου για μετάδοση. Ρύθμιση βοηθού για το dst, dst=bind+'/'+path. Το "
"dst-parameter το παρακάμπτει."
#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Προκαθορισμένη έξοδος μετάδοσης"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μονάδα κωδικοποιητή βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί (και οι "
"σχετικές επιλογές της)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Κωδικοποιητής του βίντεο προορισμού"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Αυτός είναι ο κωδικοποιητής βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
"Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης "
"βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Κλίμακα βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Συντελεστής κλιμάκωσης που θα εφαρμοστεί στο βίντεο κατά τη διάρκεια της "
"μετακωδικοποίησης (π.χ.: 0,25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Ρυθμός καρέ βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Επιθυμητός ρυθμός καρέ εξόδου για τη μετάδοση βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Αποδιαπλοκή βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Να γίνει αποδιαπλοκή του βίντεο πριν την κωδικοποίηση."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Μονάδα αποδιαπλοκής"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Ορίστε τη μονάδα αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Μέγιστο πλάτος του βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Μέγιστο πλάτος του εξαγόμενου βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Μέγιστο ύψος του βίντεο"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Μέγιστο ύψος του εξαγόμενου βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Θα εφαρμοστούν φίλτρα βίντεο στις μεταδόσεις βίντεο (αφότου εφαρμοστούν οι "
"επικαλύψεις). Μπορείτε να εισάγετε μία λίστα φίλτρων χωρισμένη με άνω-κάτω "
"τελείες."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Αυτή είναι η μονάδα κωδικοποιητή ήχου που θα χρησιμοποιηθεί (και οι σχετικές "
"επιλογές της)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Κωδικοποιητής ήχου προορισμού"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Αυτός είναι ο κωδικοποιητής ήχου που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Ρυθμός μετάδοσης δεδομένων ήχου"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
"Επιθυμητός ρυθμός μετάδοσης δεδομένων της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης ήχου."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας της μετακωδικοποιημένης μετάδοσης ήχου (11250, 22500, "
"44100 ή 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Αυτή είναι η γλώσσα της μετάδοσης ήχου."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Αριθμός καναλιών ήχου στις μετακωδικοποιημένες μεταδόσεις."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Φίλτρο ήχου"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Θα εφαρμοστούν φίλτρα ήχου στις μεταδόσεις ήχου (αφότου εφαρμοστούν τα "
"φίλτρα μετατροπής). Μπορείτε να εισάγετε μία λίστα φίλτρων χωρισμένη με άνω-"
"κάτω τελείες."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Kωδικοποιητής υπότιτλων"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Αυτή είναι η ενότητα κωδικοποιητή υποτίτλων που θα χρησιμοποιηθεί (μαζί με "
"τις σχετικές επιλογές)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Κωδικοποιητής υποτίτλων προορισμού"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Αυτός είναι ο κωδικοποιητής υποτίτλων που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να προσθέσετε επικαλύψεις (γνωστές και ως \"υποεικόνες\") "
"στη μετακωδικοποιημένη μετάδοση βίντεο. Οι υποεικόνες που παράγονται από τα "
"φίλτρα θα επικαλύπτονται απευθείας στο βίντεο. Μπορείτε να ορίσετε μία λίστα "
"μονάδων υποεικόνων χωρισμένων με άνω-κάτω τελείες."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Αριθμός νημάτων"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Αριθμός νημάτων που χρησιμοποιούνται για τη μετακωδικοποίηση."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Υψηλή προτεραιότητα"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Εκτελεί το νήμα προαιρετικού κωδικοποιητή σε προτεραιότητα εξόδου αντί για "
"προτεραιότητα βίντεο."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Μέγεθος αποθήκης εικόνας"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Οριοθετεί πόσες εικόνες επιτρέπουμε να είναι στην ομάδα μεταξύ νημάτων "
"αποκωδικοποιητή/κωδικοποιητή όταν τα νήματα > 0"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Μετακωδικοποίηση"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Μετακωδικοποίηση εξόδου μετάδοσης"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Επικαλύψεις/Υπότιτλοι"
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Παρακαλούμε περιμένετε ενόσω γίνεται αναδόμηση της ενδιάμεσης μνήμης "
"γραμματοσειράς. \n"
"Αυτό θα διαρκέσει λιγότερο από μερικά λεπτά."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Γραμματοσειρά Monospace"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""
"Οικογένεια γραμματοσειράς για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr ""
"Αρχείο γραμματοσειράς για τη γραμματοσειρά που θέλετε να χρησιμοποιήσετε"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς σε εικονοστοιχεία"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Αυτό είναι το προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα αποτυπωθούν "
"στο βίντεο. Εάν ρυθμιστούν σε κάτι διαφορετικό από 0 αυτή η επιλογή θα "
"παρακάμψει το σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Η αδιαφάνεια (το αντίθετο της διαφάνειας) του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο "
"βίντεο. 0 = διαφανές, 255 = τελείως αδιαφανές."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"To χρώμα του κειμένου που θα αποτυπωθεί στο βίντεο. Αυτό πρέπει να είναι "
"δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο πρώτοι χαρακτήρες είναι για το "
"κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = "
"κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = "
"λευκό"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Σχετικό μέγεθος γραμματοσειράς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Αυτό είναι το σχετικό προεπιλεγμένο μέγεθος των γραμματοσειρών που θα "
"αποτυπωθούν στο βίντεο. Εάν οριστεί το απόλυτο μέγεθος γραμματοσειράς, το "
"σχετικό μέγεθος θα παρακαμφθεί."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια παρασκηνίου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια περιγράμματος"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Αδιαφάνεια σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Χρώμα σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Γωνία σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Απόσταση σκιάς"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Κατεύθυνση κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr ""
"Κατεύθυνση της βάσης της παραγράφου για τον Unicode αμφίδρομο αλγόριθμο."
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Χρήση αποτυπωτή YUVP"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Αυτό αποτυπώνει την γραμματοσειρά χρησιμοποιώντας το \"παλετοποιημένο YUV\". "
"Αυτή η επιλογή χρειάζεται μόνο όταν θέλετε να κωδικοποιήσετε σε υπότιτλους "
"DVB"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτό"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Παχύ"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Αριστερά προς δεξιά"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Δεξιά προς αριστερά"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Αποτυπωτής κειμένου"
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Αποτυπωτής γραμματοσειράς Freetype2"
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Σύνθεση ομιλίας για macOS"
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Σύνθεση ομιλίας για Windows"
#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Πρότυπο αρχείο SVG"
#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Τοποθεσία ενός αρχείου που περιέχει ένα πρότυπο SVG για αυτόματη μετατροπή "
"συμβολοσειράς"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Εικονικός αποτυπωτής γραμματοσειράς"
#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Φιλτράρισμα βίντεο χρησιμοποιώντας μία αλυσίδα μονάδων φίλτρων βίντεο"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Μετατροπές από"
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Μετατροπές επίπεδου YUV 10-bits σε ημιεπίπεδο 10-bits"
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Μετατροπές επίπεδου YUV σε ημιεπίπεδο"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Μετατροπές από SSE2 I420,IYUV,YV12 σε RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Μετατροπές από MMX I420,IYUV,YV12 σε RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Μετατροπές από I420,IYUV,YV12 σε RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Μετατροπές MMX από"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Μετατροπές SSE2 από"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Μετατροπές AltiVec από"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Επεξεργασία εικόνας OpenMAX DL"
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Φίλτρο μετατροπής RV32"
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης"
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Λειτουργία κλίμακας που θα χρησιμοποιηθεί."
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Γρήγορη διγραμμική"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Διγραμμική"
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Δικυβική (καλή ποιότητα)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Πειραματική"
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Κοντινότερου γείτονα (κακή ποιότητα)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Επιφάνειας"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Δικυβική luma / Διγραμμική chroma"
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Δικυβική πολυωνυμικής συνάρτησης (spline)"
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Φίλτρο κλιμάκωσης βίντεο"
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Μετατροπέας YUVP"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Απόχρωση εικόνας (-180..180)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr ""
"Ορισμός της απόχρωσης εικόνας, μεταξύ -180 και 180. Η προεπιλογή είναι 0"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Φίλτρο ιδιοτήτων εικόνας"
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Προσαρμογή εικόνας"
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Χρήση καναλιού alpha μιας εικόνας ως μάσκας διαφάνειας."
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Μάσκα διαφάνειας"
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Μάσκα διαφάνειας ανάμιξης alpha. Χρησιμοποιεί ένα κανάλι png alpha."
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο μάσκας alpha"
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Μάσκα alpha"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Ορίστε το χρωματικό συνδυασμό των γυαλιών"
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο για τη μετατροπή εικόνας 3D σε ανάγλυφη εικόνα"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Μέγεθος παραθύρου"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Αριθμός καρέ (0 έως 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Τιμή εξομάλυνσης"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Αριθμός καρέ που θα ληφθούν υπόψη για την εξομάλυνση (0 έως 30)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Φίλτρο διόρθωσης τρεμοπαίγματος βίντεο"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "Διόρθωση τρεμοπαίγματος"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Χρώμα μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Ορατό άκρο"
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Καθορισμός ορατότητας άκρου."
#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Ταχύτητα μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Ορίστε την ταχύτητα μπάλας, την τιμή μετατόπισης σε αριθμό εικονοστοιχείων "
"ανά καρέ."
#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Μέγεθος μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr ""
"Ορίστε το μέγεθος της μπάλας δίνοντας την ακτίνα της σε αριθμό "
"εικονοστοιχείων."
#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Όριο διαβάθμισης"
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Ορισμός ορίου διαβάθμισης για υπολογισμό άκρων."
#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Παιχνίδι μπάλας αυξημένου ρεαλισμού"
#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο μπάλας"
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Μπάλα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Αριθμός του χρόνου ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Ο αριθμός του χρόνου στον οποίο θα πραγματοποιηθεί η ανάμιξη"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alpha της ανάμεικτης εικόνας"
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alpha με το οποίο αναμιγνύεται η ανάμικτη εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Εικόνα πάνω στην οποία θα γίνει η ανάμιξη"
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Η εικόνα που θα χρησιμοποιηθεί για ανάμιξη"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Chroma για την βασική εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Chroma στο οποίο θα φορτωθεί η βασική εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Εικόνα η οποία θα αναμιχθεί"
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Η εικόνα που αναμιγνύεται πάνω στη βασική εικόνα"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Chroma για την εικόνα ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Chroma στο οποίο θα φορτωθεί η εικόνα ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Φίλτρο μετρησης των επιδόσεων ανάμιξης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Σύστημα μέτρησης των επιδόσεων"
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Εικόνα βάσης"
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Ανάμιξη εικόνας"
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Ανάμιξη εικόνων βίντεο"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Αυτό το εφέ, επίσης γνωστό ως \"πράσινη οθόνη\" ή \"κλειδί chroma\" "
"αναμιγνύει τα \"μπλε τμήματα\" της εικόνας πρώτου πλάνου του μωσαϊκού πάνω "
"στο παρασκήνιο (όπως γίνεται στα δελτία καιρού). Μπορείτε να επιλέξετε το "
"χρώμα \"κλειδί\" για την ανάμιξη (μπλε από προεπιλογή)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Τιμή U μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Τιμή \"U\" για το χρώμα-κλειδί της μπλε οθόνης (σε τιμές YUV). Από 0 έως "
"255. Η προεπιλογή είναι 120 για το μπλε."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Τιμή V μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Τιμή \"V\" για το χρώμα-κλειδί της μπλε οθόνης (σε τιμές YUV). Από 0 έως "
"255. Η προεπιλογή είναι 90 για το μπλε."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Ανοχή U μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Ανοχή του αναμίκτη μπλε οθόνης στις διακυμάνσεις χρώματος για το επίπεδο U. "
"Μία τιμή από 10 έως 20 φαίνεται λογική."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Ανοχή V μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Ανοχή του αναμίκτη μπλε οθόνης στις διακυμάνσεις χρώματος για το επίπεδο V. "
"Μία τιμή από 10 έως 20 φαίνεται λογική."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο μπλε οθόνης"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Μπλε οθόνη"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Πλάτος εξόδου"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Πλάτος εικόνας εξόδου (καμβά)"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Ύψος εξόδου"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Ύψος της εικόνας εξόδου (καμβά)"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων εικόνας εξόδου"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Ορίζει την αναλογία διαστάσεων της εικόνας καμβά. Εάν παραλειφθεί, ο καμβάς "
"θα υποτεθεί ότι έχει το ίδιο SAR με την είσοδο."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Συμπλήρωση βίντεο"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Εάν ενεργοποιηθεί, το βίντεο θα συμπληρωθεί για να προσαρμοστεί στον καμβά "
"μετά την κλιμάκωση. Σε αντίθετη περίπτωση, το βίντεο θα περικοπεί για να "
"διορθωθεί καμβάς μετά την κλιμάκωση."
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή μεγέθους και συμπλήρωση ενός βίντεο"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Καμβάς"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο καμβά"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Χρησιμοποιήστε ένα συγκεκριμένο φίλτρο εικόνας πυρήνα"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Παράδειγμα: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Φίλτρο βίντεο υλικού macOS"
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Χρώματα παρόμοια με αυτό θα διατηρηθούν, αλλιώς θα μετατραπούν σε κλίμακα "
"του γκρι. Αυτό πρέπει να είναι δεκαεξαδικό (όπως τα χρώματα HTML). Οι δύο "
"πρώτοι χαρακτήρες είναι για το κόκκινο, μετά για το πράσινο, μετά για το "
"μπλε. #000000 = μαύρο, #FF0000 = κόκκινο, #00FF00 = πράσινο, #FFFF00 = "
"κίτρινο (κόκκινο + πράσινο), #FFFFFF = λευκό"
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο βίντεο"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Φίλτρο ορίου χρώματος"
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Όριο κορεσμού"
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Όριο ομοιότητας"
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς περικοπή από την κορυφή"
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για περικοπή από την κορυφή της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς περικοπή από το κάτω μέρος"
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για περικοπή από το κάτω μέρος της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς περικοπή από την αριστερή πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων για περικοπή από την αριστερή πλευρά της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς περικοπή από τη δεξιά πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Αριθμός εικονοστοιχείων για περικοπή από τη δεξιά πλευρά της εικόνας."
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στην κορυφή"
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στην κορυφή της εικόνας μετά την "
"περικοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στο κάτω μέρος"
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο κάτω μέρος της εικόνας μετά "
"την περικοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στην αριστερή πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο αριστερό μέρος της εικόνας "
"μετά την περικοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Εικονοστοιχεία προς συμπλήρωση στη δεξιά πλευρά"
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Αριθμός εικονοστοιχείων που θα συμπληρωθούν στο δεξιό μέρος της εικόνας μετά "
"την περικοπή."
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Περικοπή"
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο περικοπής"
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Πιο πρόσφατο"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Αναβίβαση"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαίο"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Λειτουργία αποδιαπλοκής της μετάδοσης"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Μέθοδος αποδιαπλοκής που θα χρησιμοποιηθεί για τη μετάδοση"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Λειτουργία chroma φωσφόρου για είσοδο 4:2:0"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Επιλογή διαχείρισης για χρώματα σε αυτά τα καρέ εξόδου τα οποία εμπίπτουν "
"μέσα στα όρια του καρέ εισόδου. \n"
"\n"
"Πιο πρόσφατα: Λήψη chroma από το νέο (φωτεινό) πεδίο μόνο. Είναι καλό για "
"διαπλεγμένη είσοδο, όπως βίντεο από κάμερα εγγραφής. \n"
"\n"
"AltLine: Λήψη της γραμμής chroma 1 από το πεδίο της κορυφής, της γραμμής 2 "
"από το πεδίο του κάτω μέρους, κλπ. \n"
"Είναι η προεπιλογή και είναι καλή για είσοδο telecine NTSC (DVD με anime, "
"κλπ.). \n"
"\n"
"Ανάμιξη: μέσος όρος των chroma του πεδίου εισόδου. Ίσως διαστρεβλώσει τα "
"χρώματα του νέου (φωτεινού) πεδίου, επίσης. \n"
"\n"
"Αναβίβαση: έξοδος σε μορφή 4:2:2 (ανεξάρτητο chroma για κάθε πεδίο). "
"Καλύτερη προσομοίωση, αλλά απαιτεί περισσότερη επεξεργαστική ισχύ και "
"ταχύτητα μνήμης."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Ένταση συσκοτιστή παλιού πεδίου φωσφόρου"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Αυτό ελέγχει την ένταση του φίλτρου συσκότισης το οποίο προσομοιώνει την "
"μείωση του φωτός φωσφόρου στις τηλεοράσεις CRT για το παλιό πεδίο στον "
"διπλασιαστή ρυθμού καρέ φωσφόρου. Προεπιλογή: Χαμηλή."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο αποδιαπλοκής"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ανίχνευσης άκρων"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Ανίχνευση άκρων"
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Ανιχνεύει τα άκρα στο πλαίσιο και τα επισημαίνει με λευκό."
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Μάσκα εικόνας. Εικονοστοιχεία με τιμή alpha μεγαλύτερη από 50 % θα "
"διαγραφούν."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Η συντεταγμένη Χ της μάσκας."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Η συντεταγμένη Υ της μάσκας."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Απομάκρυνση ζωνών από το βίντεο χρησιμοποιώντας μία εικόνα ως μάσκα"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο διαγραφής"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Διαγραφή"
#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Συστατικό RGB για εξαγωγή"
#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Συστατικό RGB για εξαγωγή. 0 για το κόκκινο, 1 για το πράσινο και 2 για το "
"μπλε."
#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Εξαγωγή φίλτρου βίντεο συστατικού RGB"
#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο μετατροπή FPS"
#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Μετατροπέας FPS"
#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Διαδραστικό φίλτρο βίντεο παγώματος"
#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Πάγωμα"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Τυπική απόκλιση Gauss"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Τυπική απόκλιση Gauss. Η θόλωση θα λάβει υπόψη της εικονοστοιχεία έως 3σ "
"μακριά σε οποιαδήποτε κατεύθυνση."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Προσθήκη εφέ θόλωσης"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο θόλωσης Gauss"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Θόλωση Gauss"
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Ακτίνα σε εικονοστοιχεία"
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Ένταση"
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
"Η ένταση που χρησιμοποιείται για να τροποποιήσει την τιμή ενός "
"εικονοστοιχείου"
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Αλγόριθμος διαχωρισμού ζωνών"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Λειτουργία παραμόρφωσης"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Λειτουργία παραμόρφωσης, μία εκ των \"βαθμίδα\", \"άκρο\" και \"Hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Τύπος διαβαθμισμένης εικόνας"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Τύπος διαβαθμισμένης εικόνας (0 ή 1). Το 0 θα μετατρέψει την εικόνα σε λευκή "
"ενώ το 1 θα διατηρήσει τα χρώματα."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Εφαρμογή εφέ καρτούν"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Εφαρμογή εφέ καρτούν. Χρησιμοποιείται μόνο από τα \"διαβάθμιση\" και "
"\"άκρο\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Εφαρμογή διαβάθμισης χρώματος ή εφέ ανίχνευσης άκρων"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο διαβάθμισης"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Διακύμανση του θορύβου Gauss"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Ελάχιστη περίοδος"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Ελάχιστη περίοδος του κόκκου θορύβου στο εικονοστοιχείο"
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Μέγιστη περίοδος "
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Μέγιστη περίοδος του κόκκου θορύβου στο εικονοστοιχείο"
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο κόκκου"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Κόκκος"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Προσθέτει φιλτραρισμένο θόρυβο Gauss"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Ένταση φωτεινότητας εικόνας ως προς το χρωματικό σήμα. (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Ένταση χρωματικών πληροφοριών εικόνας ως προς την φωτεινότητα (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Ένταση φωτεινότητας ακολουθίας εικόνων ως προς τον χρόνο (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Ένταση χρωματικού σήματος ακολουθίας εικόνων ως προς τον χρόνο (0-254)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "Αποθορυβοποιητής 3D υψηλής ποιότητας "
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Φίλτρο αποθορυβοποιητή 3D υψηλής ποιότητας "
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο αντιστροφής"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Διαδραστικό φίλτρο βίντεο Μεγέθυνσης/Εστίασης"
#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Προσανατολισμός αντικατοπτρισμού"
#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr ""
"Ορίζει τον προσανατολισμό του κατοπτρικού διαχωρισμού. Μπορεί να είναι "
"κατακόρυφος ή οριζόντιος"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Οριζόντια"
#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Κατεύθυνση του αντικατοπτρισμού."
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Από αριστερά προς τα δεξιά/Από επάνω προς τα κάτω"
#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Από δεξιά προς τα αριστερά/Από κάτω προς τα επάνω"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Φίλτρο αντικατοπτρισμού "
#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Αντικατοπτρισμός βίντεο"
#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Διαχωρίζει το βίντεο σε δύο τμήματα, όπως σε έναν καθρέπτη"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Βαθμός θόλωσης (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Ο βαθμός θόλωσης από 1 έως 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Φίλτρο θόλωσης κίνησης"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Φίλτρο ανίχνευσης κίνησης"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Φίλτρο εφέ παλιάς ταινίας"
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Παλιά ταινία"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Φίλτρο παραδείγματος ανίχνευσης προσώπου OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Παράδειγμα OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Όνομα αρχείου αλληλουχίας Haar"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Όνομα του αρχείου XML που περιέχει την περιγραφή της αλληλουχίας Haar"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Να χρησιμοποιηθεί το chroma εισόδου αναλλοίωτο"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - το πρώτο επίπεδο είναι κλίμακα του γκρι"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Να μην εμφανίζεται κανένα βίντεο"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Εμφάνιση του βίντεο εισόδου"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Εμφάνιση του επεξεργασμένου βίντεο"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Προβολή μόνο των λαθών"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Προβολή λαθών και προειδοποιήσεων"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Προβολή όλων, συμπεριλαμβανομένων των μηνυμάτων αποσφαλμάτωσης"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Περιτύλιγμα φίλτρου βίντεο OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Συντελεστής κλίμακας (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Ποσότητα κλιμάκωσης εικόνας προτού αποσταλεί στο εσωτερικό φίλτρο OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Chroma φίλτρου OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr "Chroma μετατροπής εικόνας προτού αποσταλεί στο εσωτερικό φίλτρο OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Έξοδος φίλτρου περιτυλίγματος"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
"Καθορίζει ποιο (αν υπάρχει) βίντεο εμφανίζεται από το φίλτρο πειρτυλίγματος"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Όνομα εσωτερικού φίλτρου OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Όνομα εσωτερικού φίλτρου προσθήκης OpenCV προς χρήση"
#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
"Επίπεδο φίλτρου βίντεο posterize (ο αριθμός των χρωμάτων είναι ο κύβος αυτής "
"της τιμής)"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ποστεροποίησης"
#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Χρήση φίλτρου βίντεο posterize για μείωση του αριθμού των χρωμάτων"
#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Ποιότητα της μετεπεξεργασίας. Το έγκυρο εύρος είναι από 0 (απενεργοποιημένη) "
"έως 6 (η υψηλότερη).\n"
"Τα υψηλότερα επίπεδα απαιτούν περισσότερη ισχύ CPU, αλλά παράγουν εικόνες "
"υψηλότερης ποιότητας.\n"
"Με την προεπιλεγμένη αλυσίδα φίλτρων, οι τιμές απεικονίζουν τα ακόλουθα "
"φίλτρα:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Αλυσίδες φίλτρων μετεπεξεργασίας FFmpeg"
#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Φίλτρο μετεπεξεργασίας βίντεο"
#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Μετεπεξεργασία"
#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Ελάχιστο"
#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Ύψιστο"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ψυχεδέλειας"
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Αριθμός γραμμών παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Αριθμός στηλών παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Λειτουργία παιχνιδιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Επιλέξτε παραλλαγή λειτουργίας παιχνιδιού από παζλ συναρμολόγησης έως "
"συρόμενο παζλ."
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Περίγραμμα"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Μη ανακατωμένο πλάτος περιγράμματος."
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Μικρή προεπισκόπηση"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Προβολή μικρής προεπισκόπησης."
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Μικρό μέγεθος προεπισκόπησης"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Προβολή μικρού μεγέθους προεπισκόπησης (ποσοστό της πηγής)."
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Μέγεθος σχήματος της άκρης του κομματιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Μέγεθος της καμπύλης κατά μήκος της άκρης του κομματιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Αυτόματο ανακάτεμα"
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Αυτόματη καθυστέρηση ανακατώματος κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Αυτόματη λύση"
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Αυτόματη καθυστέρηση επίλυσης κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού"
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Παράμετρος περιστροφής: καμία;180;90-270;κατοπτρική"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "παζλ συναρμολόγησης"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "συρόμενο παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "παζλ εναλλαγής"
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "παζλ συναλλαγής"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/αντικατοπτρισμός"
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο του διαδραστικού παιχνιδιού παζλ"
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Παζλ"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Κυματισμός φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Κυματισμός"
#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Γωνία σε μοίρες"
#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Γωνία σε μοίρες (από 0 έως 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Χρήση αισθητήρων κίνησης"
#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Περιστροφή φίλτρου βίντεο"
#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Περιστροφή"
#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Μορφή εικόνας"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Μορφή των εικόνων εξόδου (png, jpg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το πλάτος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιβάλλετε το ύψος του βίντεο. Από προεπιλογή (-1) ο VLC θα "
"προσαρμοστεί στα χαρακτηριστικά του βίντεο."
#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Αναλογία εγγραφής"
#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Αναλογία των εικόνων που θα εγγραφούν. 3 σημαίνει ότι μία στις τρεις εικόνες "
"θα εγγράφεται."
#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Πρόθεμα ονόματος αρχείου"
#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Πρόθεμα των ονομάτων αρχείων των εικόνων εξόδου. Τα ονόματα αρχείων εξόδου "
"θα έχουν τη μορφή \"πρόθεμαΑΡΙΘΜΟΣ.τύπος\" εάν η αντικατάσταση δεν είναι "
"αληθής."
#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Πρόθεμα διαδρομής καταλόγου"
#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Διαδρομή καταλόγου στον οποίο πρέπει να αποθηκευτούν τα αρχεία εικόνων. Αν "
"δεν οριστεί, τότε οι εικόνες θα αποθηκεύονται αυτόματα στον προσωπικό "
"κατάλογο κάθε χρήστη."
#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Εγγραφή πάντα στο ίδιο αρχείο"
#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Πάντα εγγραφή στο ίδιο αρχείο, αντί για τη δημιουργία ενός αρχείου για κάθε "
"εικόνα. Σε αυτή την περίπτωση ο αριθμός δεν προστίθεται στο όνομα του "
"αρχείου."
#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Αποστολή του βίντεο σας σε αρχεία εικόνας"
#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Φίλτρο σκηνής"
#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο σκηνής"
#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Ένταση σέπια"
#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Ένταση του εφέ σέπια"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο σέπια"
#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Δίνει στο βίντεο ένα θερμότερο τόνο, εφαρμόζοντας το εφέ σέπια"
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Ένταση ευκρίνειας (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Ορίστε την ένταση ευκρίνειας, μεταξύ 0 και 2. Η προεπιλογή είναι 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Διεύρυνση αντίθεσης μεταξύ περιγραμμάτων."
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο ευκρίνειας"
#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Τύπος μετασχηματισμού"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Μετάθεση"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Αντιμετάθεση"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Φίλτρο μετασχηματισμού βίντεο"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Μετασχηματισμός"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Περιστροφή ή αναστροφή της εικόνας"
#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "VHS ταινία εφέ φίλτρο βίντεο"
#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Ταινία VHS "
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο κύματος"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Κύμα"
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Τέχνη ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο τέχνης ASCII"
#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Παράθυρο Android"
#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Εγγενές παράθυρο Android"
#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο έγχρωμης τέχνης ASCII"
#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Κεντρικό στρώμα εφέ κίνησης OpenGL (macOS)"
#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Χρονική διάρκεια μετά την οποία υποθέτουμε ότι δεν υπάρχει σήμα."
#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Χρονική διάρκεια μετά την οποία υποθέτουμε ότι δεν υπάρχει σήμα.\n"
"Μετά από αυτή την καθυστέρηση μαυρίζουμε το βίντεο."
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Τιμή περιγραφής ενεργής μορφής"
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Λόγος Διαστάσεων της εικόνας προέλευσης."
#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Γραμμή περιγραφής ενεργής μορφής"
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Γραμμή VBI στην οποία αποτυπώνεται η περιγραφή ενεργής μορφής"
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Εικόνα που θα εμφανιστεί σε απώλεια σήματος εισόδου"
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Κάρτα εξόδου"
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Κάρτα εξόδου DeckLink, αν υπάρχει πολλαπλή. Η αρίθμηση των καρτών αρχίζει "
"από το 0."
#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Επιθυμητή λειτουργία εξόδου"
#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Επιθυμητή λειτουργία εξόδου για την έξοδο DeckLink. Αυτή η τιμή θα πρέπει να "
"είναι ένας κώδικας FOURCC, σε μορφή κειμένου, π.χ. \"ntsc\"."
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Σύνδεση ήχου για την έξοδο DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Ρυθμός δειγματοληψίας ήχου (σε Hz) για την έξοδο DeckLink. Το 0 "
"απενεργοποιεί την έξοδο ήχου."
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Αριθμός καναλιών ήχου εξόδου για έξοδο DeckLink. Πρέπει να είναι 2, 8 ή 16. "
"Το 0 απενεργοποιεί την έξοδο ήχου."
#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Σύνδεση βίντεο για την έξοδο DeckLink."
#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Χρήση 10 bits ανά εικονοστοιχείο για καρέ βίντεο."
#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Έξοδος DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "Μονάδα εξόδου για εγγραφή σε κάρτα Blackmagic SDI"
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές Decklink "
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Μονάδα εξόδου βίντεο DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Επιλογές βίντεο Decklink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Μονάδα εξόδου ήχου DeckLink"
#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Επιλογές ήχου Decklink"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Διαχείριση παραθύρων (HWND)"
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Το βίντεο θα ενσωματωθεί σε αυτό το προϋπάρχον παράθυρο. Εάν είναι μηδέν, θα "
"δημιουργηθεί ένα νέο παράθυρο."
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Σχεδιάσιμο"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Βίντεο ενσωματωμένου παραθύρου"
#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης"
#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Συσκευή ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου προς χρήση για την αποτύπωση (συνήθως /"
"dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Εκτέλεση ενδιάμεσης μνήμης πλαισίου στην τρέχουσα συσκευή TTY"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Εκτέλεση της ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης στην τρέχουσα συσκευή TTY (από "
"προεπιλογή είναι ενεργοποιημένη). (απενεργοποιήστε τη διαχείριση tty με "
"προσοχή)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Ανάλυση της ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης προς χρήση"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Επιλέξτε την ανάλυση της ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης. Προς το παρόν "
"υποστηρίζει τις τιμές 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=αυτόματη (προεπιλογή "
"4=αυτόματη)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη απεικόνισης χρησιμοποιεί επιτάχυνση υλικού"
#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Απενεργοποίηση για διπλή ενδιάμεση αποθήκευση στο λογισμικό."
#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Μορφή εικόνας (προεπιλογή RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Το chroma fourcc που χρησιμοποιείται από την ενδιάμεση μνήμη απεικόνισης. Η "
"προεπιλογή είναι το RGB εφόσον η συσκευή ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης δεν "
"έχει τρόπο να αναφέρει το chroma της."
#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο ενδιάμεσης μνήμης απεικόνισης GNU/Linux"
#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Επέκταση GLX για το OpenGL"
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Ενεργοποίηση μιας παράκαμψης για το Τ23"
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή εάν εμφανίζονται οι διαγώνιες ρίγες όταν το "
"μέγεθος του παραθύρου είναι ίσο ή μικρότερο από το μέγεθος της ταινίας."
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Λειτουργία βίντεο"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
"Επιλέξτε μία κατάλληλη λειτουργία βίντεο που θα χρησιμοποιηθεί από το KVA."
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Επικάλυψη στρέβλωσης!"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"
#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο επιτάχυνσης K Video"
#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο macOS OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Επέκταση OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Επέκταση OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
"Επέκταση μέσω της οποίας θα χρησιμοποιηθεί η ανοιχτή βιβλιοθήκη γραφικών "
"(OpenGL)."
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL για έξοδο βίντεο (ενσωματωμένων συστημάτων) ES2"
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"
#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Επέκταση EGL για το OpenGL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Η λειτουργία επιφάνειας εργασίας σας επιτρέπει να εμφανίσετε το βίντεο στην "
"επιφάνεια εργασίας."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Χρήση υποστήριξης ανάμιξης μέσω υλικού"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr ""
"Δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε επιτάχυνση υλικού για ανάμιξη υπτίτλων/OSD."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Επισκιαστής εικονοστοιχείων"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Επιλέξτε έναν επισκιαστή εικονοστοιχείων για εφαρμογή."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Διαδρομή για το HLSL αρχείο"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr ""
"Διαδρομή σε ένα HLSL αρχείο που περιέχει μονό επισκιαστή εικονοστοιχείων."
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Αρχείο HLSL"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
"Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για Windows Vista και μεταγενέστερες εκδόσεις"
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Direct3D9"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:68
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για Windows 8 και νεότερες εκδόσεις"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:73
#, fuzzy
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr "Κλίμακα βίντεο"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
#, fuzzy
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr "Επιλέξτε ένα χρώμα στο βίντεο"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Linear Sampler"
msgstr "Bits ανά δείγμα"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Point Sampler"
msgstr "Αναδειγματοληψία SoX"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Video Processor"
msgstr "Κωδικοποιητές βίντεο"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:79
#, fuzzy
msgid "Super Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Direct3D11"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Χρησιμοποιήστε μετατροπές υλικού YUV->RGB"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε επιτάχυνση υλικού για τις μετατροπές YUV-"
">RGB. Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίδραση όταν χρησιμοποιούνται "
"επικαλύψεις."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Επικάλυψη εξόδου βίντεο "
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Η επικάλυψη είναι η δυνατότητα επιτάχυνσης υλικού της κάρτας γραφικών σας "
"(ικανότητα απευθείας απόδοσης βίντεο). Ο VLC θα προσπαθήσει να το "
"χρησιμοποιήσει από προεπιλογή."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Χρήση ενδιάμεσων μνημών βίντεο στη μνήμη συστήματος"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Δημιουργία ενδιάμεσων μνημών στη μνήμη συστήματος αντί για τη μνήμη βίντεο. "
"Αυτό δε συνιστάται καθώς συνήθως η χρήση της μνήμης βίντεο προσφέρει "
"μεγαλύτερα οφέλη από την επιτάχυνση υλικού (όπως η επανάληψη κλίμακας ή οι "
"μετατροπές YUV->RGB). Αυτή η επιλογή δεν έχει καμία επίδραση όταν "
"χρησιμοποιούνται επικαλύψεις."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Χρησιμοποιήστε τριπλή ενδιάμεση αποθήκευση για επικαλύψεις"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Προσπαθήστε να χρησιμοποιήσετε τριπλή ενδιάμεση αποθήκευση κατά τη χρήση "
"επικαλύψεων YUV. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα μία πολύ καλύτερη ποιότητα βίντεο "
"(χωρίς τρεμοπαίγματα)."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Όνομα της επιθυμητής συσκευής προβολής"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Σε μία ρύθμιση πολλαπλών οθονών, μπορείτε να προσδιορίσετε το όνομα συσκευής "
"Windows στην οποία θέλετε να ανοίγει το παράθυρο του βίντεο. Για παράδειγμα, "
"\"\\\\.\\DISPLAY1\" ή \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Συνιστώμενη έξοδος βίντεο για τα Windows XP. Μη συμβατή με τη διεπαφή Vista "
"Aero."
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο DirectX 3D (DirectDraw)"
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:52
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Έξοδος βίντεο OpenGL για Windows"
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο Windows GDI"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
msgid "GPU affinity"
msgstr "GPU συνάφεια"
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Επέκταση WGL για το OpenGL"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Μορφή του chroma της ψευδο εικόνας"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Επιβολή της εικονικής εξόδου βίντεο να δημιουργήσει εικόνες χρησιμοποιώντας "
"ένα συγκεκριμένο chroma, αντί να προσπαθήσει να βελτιώσει τις επιδόσεις "
"χρησιμοποιώντας το πιο αποτελεσματικό."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Έξοδος εικονικού βίντεο"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο στατιστικών"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Πλάτος ενδιάμεσης μνήμης βίντεο."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Ύψος ενδιάμεσης μνήμης βίντεο."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Βήμα"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Βήμα ενδιάμεσης μνήμης βίντεο σε bytes."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Chroma εξόδου για την εικόνα μνήμης ως συμβολοσειρά 4 χαρακτήρων, π.χ. "
"\"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Έξοδος μνήμης βίντεο"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Μνήμη βίντεο"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Προβολή Wayland"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Το βίντεο θα αποτυπωθεί με αυτή την οθόνη Wayland. Εάν μείνει κενό, θα "
"χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη οθόνη."
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Κέλυφος WL"
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Επιφάνεια κελύφους Wayland"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "WL SHM"
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο μοιραζόμενης μνήμης Wayland"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Κέλυφος XDG"
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Επιφάνεια κελύφους XDG"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Οθόνη Χ11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Το βίντεο θα αποτυπωθεί με αυτήν την οθόνη X11. Εάν είναι κενό, θα "
"χρησιμοποιηθεί η προεπιλεγμένη οθόνη."
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID παραθύρου X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "Παράθυρο X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Παράθυρο βίντεο X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Έξοδος βίντεο X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Αριθμός προσαρμογέα XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Προσαρμογέας υλικού XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Από προεπιλογή, o VLC θα "
"χρησιμοποιήσει τον πρώτο λειτουργικό προσαρμογέα."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "ID μορφής XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"To ID της εικόνας υπό μορφή XVideo που θα χρησιμοποιηθεί. Ο VLC θα "
"προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει το καλύτερο ταίριασμα για το βίντεο που "
"αναπαράγεται."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Έξοδος XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "Συσκευή, FIFO ή όνομα αρχείου"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "Συσκευή, FIFO ή όνομα αρχείου για να εγγραφούν και τα καρέ YUV."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "To chroma που χρησιμοποιήθηκε"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Επιβολή χρήσης ενός συγκεκριμένου chroma για την έξοδο."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Προσθήκη κεφαλίδας YUV4MPEG2"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Η κεφαλίδα YUV4MPEG2 είναι συμβατή με την έξοδο βίντεο mplayer yuv και "
"απαιτεί YV12/I420 fourcc."
#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Έξοδος YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Έξοδος βίντεο YUV"
#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Αριθμός παραθύρων βίντεο όπου θα κλωνοποιηθεί το βίντεο."
#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Μονάδες εξόδου βίντεο"
#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε συγκεκριμένες μονάδες εξόδου βίντεο για τους "
"κλώνους. Χρησιμοποιήστε μία λίστα μονάδων χωρισμένων με κόμματα."
#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
"Δημιουργήστε αντίγραφα του βίντεο σας σε πολλαπλά παράθυρα ή/και ενότητες "
"εξόδου βίντεο"
#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Φίλτρο κλωνοποίησης βίντεο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον αριθμό των οριζόντιων παραθύρων βίντεο στα οποία θα διαχωριστεί "
"το βίντεο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον αριθμό των οριζόντιων παραθύρων βίντεο στα οποία θα διαχωριστεί "
"το βίντεο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Ενεργά παράθυρα"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Λίστα ενεργών παραθύρων χωρισμένη με κόμματα, προεπιλέγονται όλα"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Διαχωρισμός του βίντεο σε πολλαπλά παράθυρα για εμφάνισή του σε τοίχο από "
"οθόνες"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: τοίχος με φίλτρο βίντεο επικάλυψης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "Μήκος της επιφάνειας επικάλυψης (σε ποσοστό επί τοις %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Επιλέξτε σε ποσοστό το μήκος της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "Ύψος της επιφάνειας επικάλυψης (σε ποσοστό επί τοις %)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το ύψος της ανάμεικτης ζώνης (περίπτωση τοίχου 2x2)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Εξασθένηση"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Τσεκάρετε αυτή την επιλογή εάν θέλετε να εξασθενήσετε την ανάμεικτη ζώνη "
"μέσω αυτής της προσθήκης (εάν δεν επιλεγεί, η εξασθένηση θα πραγματοποιηθεί "
"από το opengl)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Εξασθένηση, αρχή (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange της αρχής της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Εξασθένηση, μέσο (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange της μέσης της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Εξασθένηση, τέλος (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό το συντελεστή Lagrange του τέλους της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "Μεσαία θέση (%)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Επιλέξτε σε ποσοστό (50 είναι το κέντρο) τη θέση του μεσαίου σημείου "
"(Lagrange) της ανάμεικτης ζώνης"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Διόρθωση γάμμα (κόκκινο)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y "
"συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Διόρθωση γάμμα (πράσινο)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U "
"συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Διόρθωση γάμμα (μπλε)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το γάμμα για τη διόρθωση της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Σύνθλιψη μαύρου για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη σύνθλιψη μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Σύνθλιψη μαύρου για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη σύνθλιψη μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Σύνθλιψη μαύρου για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε τη σύνθλιψη μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Σύνθλιψη λευκού για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη σύνθλιψη λευκού της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Σύνθλιψη λευκού για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε τη σύνθλιψη λευκού της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Σύνθλιψη λευκού για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε τη σύνθλιψη λευκού της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Επίπεδο μαύρου για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Επίπεδο μαύρου για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Επίπεδο μαύρου για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο μαύρου της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Επίπεδο λευκού για το κόκκινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (κόκκινο ή Y συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Επίπεδο λευκού για το πράσινο"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
"Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (πράσινο ή U συστατικό)"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Επίπεδο λευκού για το μπλε"
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Επιλέξτε το επίπεδο λευκού της ανάμεικτης ζώνης (μπλε ή V συστατικό)"
#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Αριθμός οριζόντιων παραθύρων στα οποία θα χωριστεί το βίντεο."
#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Αριθμός κατακόρυφων παραθύρων στα οποία θα χωριστεί το βίντεο."
#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Αναλογία διαστάσεων στοιχείου"
#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Αναλογία διαστάσεων των μεμονωμένων οθονών που δημιουργούν τον τοίχο."
#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Φίλτρο βίντεο τοίχου"
#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Τοίχος εικόνας"
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παράθυρου απεικόνισης, σε px."
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Το ύψος του παράθυρου απεικόνισης, σε px."
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Απεικόνιση φάσματος 3D OpenGL"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Πλάτος εμφάνισης του Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Ύψος εμφάνισης του Goom"
#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την οπτική ανάλυση του Goom (μεγαλύτερη "
"ανάλυση θα είναι πιο όμορφη, αλλά θα απαιτεί περισσότερη υπολογιστική ισχύ)."
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Ταχύτητα εφέ κίνησης Goom"
#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε την ταχύτητα των κινούμενων εικόνων (μεταξύ "
"1 και 10, η προεπιλογή είναι στο 6)."
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Εφέ Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Αρχείο ρυθμίσεων projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Το αρχείο που θα χρησιμοποιηθεί για να ρυθμίσει την ενότητα projectM."
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Διαδρομή προρύθμισης projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Διαδρομή προς τον κατάλογο προρύθμισης projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Η γραμματοσειρά των τίτλων"
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Γραμματοσειρά μενού"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Η γραμματοσειρά των μενού"
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Πλάτος πλέγματος"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του μωσαϊκού, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Ύψος πλέγματος"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Το ύψος του πλέγματος, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Μέγεθος υφής"
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Το μέγεθος της υφής, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Εφέ libprojectM"
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Λίστα εφέ"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Μία λίστα από οπτικά εφέ, χωρισμένα μεταξύ τους με κόμματα.\n"
"Τα τρέχοντα εφέ περιλαμβάνουν: εικονικό, πεδίο, φάσμα, φασματόμετρο και "
"μετρητής μονάδας έντασης VU."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Το πλάτος του παραθύρου των εφέ βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Το ύψος του παραθύρου των εφέ βίντεο, σε εικονοστοιχεία."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Παράθυρο FFT "
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Ο τύπος του FFT παραθύρου που θα χρησιμοποιηθεί για απεικονίσεις βασισμένες "
"σε φάσμα."
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Παράμετρος παράθυρου Kaizer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Η παράμετρος άλφα για το παράθυρο Kaiser. Αυξάνοντας την άλφα αυξάνει το "
"πλάτος κυρίου λοβού και μειώνει το εύρος πλευρικού λοβού."
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Προβολή 80 ζωνών αντί για 20"
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr ""
"Περισσότερες ζώνες για το φασματόμετρο: 80 εάν ενεργοποιηθεί, αλλιώς 20."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Αριθμός κενών εικονοστοιχεία μεταξύ των ζωνών."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Ενίσχυση"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Αυτός είναι ένας συντελεστής που τροποποιεί το ύψος των ζωνών."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Σχεδίαση κορυφώσεων στον αναλυτή"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Ενεργοποίηση αρχικού γραφικού φάσματος"
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Ενεργοποίηση του \"επίπεδου\" αναλυτή φάσματος στο φασματόμετρο."
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Σχεδίαση των ζωνών στο φασματόμετρο"
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Σχεδίαση της βάσης των ζωνών"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Ακτίνα εικονοστοιχείων βάσης"
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
"Ορίζει το μέγεθος της ακτίνας στη βάση των ζωνών, σε εικονοστοιχεία (έναρξη)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Φασματικές ενότητες"
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Καθορίζει πόσα τμήματα του φάσματος θα υπάρχουν."
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Ύψος κορύφωσης"
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Συνολικό ύψος εικονοστοιχείου των αντικειμένων της κορύφωσης."
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Επιπρόσθετο πλάτος κορύφωσης"
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Προσθέσεις ή αφαιρέσεις εικονοστοιχείων στο πλάτος της κορύφωσης."
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Χρώμα V-plane"
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Μετατόπιση κύβου YUV-Color μέσω του V-plane (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Οπτικοποιητής"
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Φίλτρο οπτικοποιητή"
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Αναλυτής φάσματος"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Επίπεδη κορυφή"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#επικολλήστε τις VLM εντολές σας εδώ"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#διαχωρίστε τις εντολές με νέα γραμμή ή \";\""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Κωδικοποιητής υπότιτλων"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Μέθοδος\tεξόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Πολυπλέκτης"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS βίντεο"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Επιλογές MUX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Κλίμακα βίντεο"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Θύρα εξόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Αρχείο\tεξόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Πολυμέσα εισόδου"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Σφάλμα:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Δείγμα στιλ ui-state-error."
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Προενίσχυση:"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Περίγραμμα γραμμής"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Περίγραμμα στήλης"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Πλακίδια μωσαϊκού"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Καθυστέρηση ήχου"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Καθυστέρηση υπότιτλων"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος:"
#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Αναπαραγωγός πολυμέσων VLC - Διεπαφή ιστού"
#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr "Απόκρυψη / Προβολή βιβλιοθήκης"
#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Απόκρυψη / Προβολή προβολέα"
#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Διαχείριση μετάδοσης"
#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Συγχρονισμός κομματιών"
#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Δέσμη εντολών VLM"
#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Βρόχος"
#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Άδειασμα λίστας αναπαραγωγής"
#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Επιλέχτηκε ουρά"
#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Αναπαραγωγή επιλεγμένων"
#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Ανανέωση λίστας"
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Φόρτωση flowplayer..."
#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Εάν δεν εμφανίζεται τίποτα, ελέγξτε τη σύνδεσή σας με το διαδίκτυο."
#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"Ο VLC μπορεί προβάλει έναν QR κώδικα που αντιστοιχεί στην έκδοση για κινητά "
"της διαδικτυακής επαφής. Η διεύθυνση της διαδικτυακής επαφής της υπόστασης "
"του VLC θα μεταδοθεί μέσω διαδικτύου στην υπηρεσία Google Image Charts για "
"τη δημιουργία αυτού του κώδικα."
#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Είστε βέβαιοι πως θέλετε να προχωρήσετε;"
#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Με τη δημιουργία μιας μετάδοσης, τα <i>Κύρια στοιχεία ελέγχου</i> θα "
"διαχειριστούν τη μετάδοση αντί για την κύρια διεπαφή."
#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Η μετάδοση θα δημιουργηθεί χρησιμοποιώντας τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις. Για "
"προχωρημένες ρυθμίσεις ή για την τροποποίηση των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων, "
"επιλέξτε το κουμπί στα δεξιά: <i>Διαχείριση μεταδόσεων</i>"
#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Αφότου δημιουργηθεί η μετάδοση, το παράθυρο του <i>Προβολέα πολυμέσων</i> θα "
"εμφανίσει τη μετάδοση."
#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
"Η ένταση ήχου θα ελέγχεται από τον αναπαραγωγό και όχι από τα <i>Κύρια "
"στοιχεία ελέγχου</i>."
#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Το τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο θα διοχετευτεί σε μετάδοση. Εάν δεν "
"υπάρχει τρέχον αναπαραγόμενο αντικείμενο, το πρώτο επιλεγμένο αντικείμενο "
"από τη <i>Βιβλιοθήκη</i> θα αποτελέσει το αντικείμενο της μετάδοσης."
#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Για να σταματήσετε τη μετάδοση και να επαναφέρετε τα κανονικά στοιχεία "
"ελέγχου, κάντε κλικ στο κουμπί <i>Άνοιγμα μετάδοσης</i> ξανά."
#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να δημιουργήσετε τη μετάδοση;"
#: modules/gui/qt/ui/about.h:285 modules/gui/qt/ui/open.h:257
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Διάλογος"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:406
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:526
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Μορφή"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Προρύθμιση"
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Αναλυτικότητα:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "&Φίλτρο:"
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "Απο&θήκευση ως..."
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Δέντρο μονάδων"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show extended options"
msgstr "Προβολή εκτεταμένων επιλογών"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:262
msgid "Show &more options"
msgstr "Προβολή &περισσότερων επιλογών"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Αλλαγή της αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη για αρχεία πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid " ms"
msgstr " msec"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "MRL"
msgstr "Εντοπιστής πόρων πολυμέσων (MRL)"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Stop Time"
msgstr "Χρόνος διακοπής"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
msgid "Edit Options"
msgstr "Επεξεργασία επιλογών"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Extra media"
msgstr "Επιπρόσθετα πολυμέσα"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Πλήρες MRL για το εσωτερικό του VLC"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
msgid "Select the file"
msgstr "Επιλογή του αρχείου"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:281
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Αλλαγή του χρόνου έναρξης του πολυμέσου"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:283 modules/gui/qt/ui/open.h:287
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Αλλαγή του χρόνου διακοπής των πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Ταυτόχρονη αναπαραγωγή άλλων πολυμέσων (επιπρόσθετο αρχείου ήχου κλπ.)"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Λειτουργία σύλληψης"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Επέλεξε τον τύπο συσκευής σύλληψης"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Επιλογή συσκευής"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
"Μεταβείτε στις επιλογές για προχωρημένους για να ρυθμίσετε βέλτιστα τη "
"συσκευή"
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Επιλογές για προχωρημένους..."
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Επιλογή δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Απενεργοποίηση μενού δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Δεν υπάρχουν μενού δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Συσκευή δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Θέση έναρξης"
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Ήχος και υπότιτλοι"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Χρήση αρχείου υπο&τίτλων"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Επιλέξτε το αρχείο υποτίτλων"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα πολυμέσα για άνοιγμα"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Επιλογή αρχείου"
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε τοπικά αρχεία με την ακόλουθη λίστα και τα κουμπιά."
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Προσθήκη..."
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Πρωτόκολλο δικτύου"
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε ένα δικτυακό URL:"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Έκδοση προφίλ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG PS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Με δυνατότητα μετάδοσης"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Κεφάλαια"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Μενού"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Ρυθμός &καρέ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Ίδιο με την πηγή"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr "fps (καρέ ανά δευτερόλεπτο)"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Εξατομικευμένες επιλογές"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Ποιότητα"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Δε χρησιμοποιείται"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Παράμετροι κωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Μέγεθος καρέ"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Ρυθμός &δειγματοληψίας"
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "Όνομα &προφίλ"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Εγκατάσταση πηγών πολυμέσων για μετάδοση"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Ρύθμιση προορισμού"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Επιλέξτε προορισμούς της μετάδοσης"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Προσθέστε προορισμούς ακολουθώντας τις μεθόδους μετάδοσης που χρειάζεστε. "
"Βεβαιωθείτε ότι κατά τη μετακωδικοποίηση η μορφή είναι συμβατή με τη "
"χρησιμοποιούμενη μέθοδο."
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Νέος προορισμός"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Τοπική προβολή"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Επιλογές μετακωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Διαλέξτε επιλογές μετακωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ενεργοποίηση μετακωδικοποίησης"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Ρύθμιση επιλογής"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Ρύθμιση οποιωνδήποτε πρόσθετων επιλογών για τη μετάδοση"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Μετάδοση όλων των απλών μεταδόσεων"
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Νήμα εξόδου της δημιουργημένης μετάδοσης"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output module:"
msgstr "Μονάδα εξόδου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Χρήση S/PDIF όταν είναι διαθέσιμο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "Effects"
msgstr "Εφέ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Visualization:"
msgstr "Απεικόνιση:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Ενεργοποίηση αλλαγής κλίμακας χρόνου στον ήχο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Λειτουργία εξισορρόπησης έντασης:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Εξομάλυνση έντασης ήχου στο:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Tracks"
msgstr "Κομμάτια"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Προτιμώμενη γλώσσα ήχου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Υποβολή των αναπαραγμένων τραγουδιών στο Last.fm "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Κωδικοποιητές"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Προφίλ x264 και επιλογή επιπέδου"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Αποκωδικοποίηση με επιτάχυνση υλικού"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Επίπεδο μετεπεξεργασίας ποιότητας βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Παράλειψη φίλτρου απεμπλοκής H.264 σε βρόχο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Προρύθμιση x264 και επιλογή συντονισμού"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Οπτικός δίσκος"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Προεπιλεγμένη συσκευή οπτικού δίσκου"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Κατεστραμμένο ή μη ολοκληρωμένο αρχείο AVI"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL του διαμεσολαβητή HTTP"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (προεπιλογή)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP αντί για RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Μεταφορά μετάδοσης Live555"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Προεπιλεγμένη πολιτική αποθήκευσης σε ενδιάμεση μνήμη"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Γλώσσα μενού:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Look and feel"
msgstr "Εμφάνιση και αίσθηση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Use custom skin"
msgstr "Χρήση εξατομικευμένης πρόσοψης"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Αυτή είναι η προεπιλεγμένη διεπαφή του VLC, με μία εγγενή εμφάνιση και "
"αίσθηση."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Use native style"
msgstr "Χρήση εγγενούς στιλ"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Προσαρμογή μεγέθους διεπαφής στο μέγεθος του βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Προβολή στοιχείων ελέγχου στην πλήρη οθόνη"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής κατά την ελαχιστοποίηση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Προβολή αναδυόμενου πλαισίου για την αλλαγή πολυμέσου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Έναρξη σε λειτουργία λιτής εμφάνισης"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Force window style:"
msgstr "Επιβολή στιλ παραθύρου:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Ενσωμάτωση βίντεο στην διεπαφή"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show systray icon"
msgstr "Προβολή εικονιδίου περιοχής ειδοποιήσεων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Αυτόματη εμφάνιση της διεπαφής:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Αρχείο πηγής πρόσοψης:"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Λίστα αναπαραγωγής και υποστάσεις"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Παύση στο τελευταίο καρέ ενός βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Να επιτρέπεται μόνο μία υπόσταση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποίησης ενημερώσεων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Every "
msgstr "Κάθε "
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Save recently played items"
msgstr "Αποθήκευση πρόσφατα αναπαραγμένων αντικειμένων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Διαχωρισμός λέξεων με | (χωρίς διάστημα)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Ενσωμάτωση στο λειτουργικό σύστημα"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "File extensions association"
msgstr "Συσχέτιση επεκτάσεων αρχείων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Set up associations..."
msgstr "Ρύθμιση συσχετίσεων..."
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Ενεργοποίηση εμφάνισης στην οθόνη (OSD)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Προβολή τίτλου πολυμέσων κατά την έναρξη του βίντεο"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Ενεργοποίηση υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Γλώσσα υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Προεπιλεγμένη κωδικοποίηση"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Εφέ υπότιτλων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Προσθήκη μίας σκιάς"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Προσθήκη παρασκηνίου"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Επιταχυνόμενη έξοδος βίντεο (επικάλυψη)"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Αποδιαπλοκή"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Επιβολή αναλογίας διαστάσεων"
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-στιγμιότυπο"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Υλικό"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Έλεγχος"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Χειροκίνητη εκτέλεση"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ρύθμιση χρονοδιαγράμματος"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Εκτέλεση βάσει χρονοδιαγράμματος"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Προηγούμενο"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Προσθήκη εισόδου"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Επεξεργασία εισόδου"
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Εκκαθάριση λίστας"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Έλεγχος ενημερώσεων του VLC"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Έναρξη αιτήματος αναβάθμισης…"
#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Θέλετε να γίνει λήψη;"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Απαραίτητο"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr " >HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Διαδραστική εστίαση"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Γωνία"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "πλήρης"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "καθόλου"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Διαγραφή λογότυπου"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Μάσκα"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Ανάγλυφο 3D"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Αντικατοπτρισμός"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Ανίχνευση κίνησης"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Θόλωμα εικόνας"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Διόρθωση τρεμοπαίγματος"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Εξομάλυνση"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Αποθορυβοποιητής"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Ένταση φωτεινότητας εικόνας σε σχέση με το χρωματικό σήμα."
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Ένταση φωτεινότητας ακολουθίας εικόνων σε σχέση με τον χρόνο"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Ένταση χρωματικών πληροφοριών εικόνας σε σχέση με την φωτεινότητα"
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Ένταση χρωματικού σήματος ακολουθίας εικόνων σε σχέση με τον χρόνο"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Ρυθμιστής VLM"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Έκδοση διαχειριστή πολυμέσων"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Είσοδος:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Επιλογή εισόδου"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Επιλογή εξόδου"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Έλεγχος χρόνου"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Έλεγχος πολυπλεξίας"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Πολυπλέκτης:"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA;"
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Λίστα διαχειριστή πολυμέσων"
#~ msgid "SRT chunk size (bytes)"
#~ msgstr "Μέγεθος τμήματος SRT (bytes)"
#~ msgid "Crypto key length in bytes"
#~ msgstr "Μήκος κλειδιού κρυπτογράφησης σε bytes"