1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-10-03 01:31:53 +02:00
vlc/po/it.po
2007-11-08 00:36:09 +00:00

26531 lines
737 KiB
Plaintext

# translation of it.po to Italian
# Italian translation for vlc.
# Copyright (C) 2002-2004 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
# $Id$
#
# Bruno Vella 2002-2003
# Carlo Calabrò 2003-2004
#
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-01 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferenze di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: include/vlc_config_cat.h:43
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfacce principali"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfacce di controllo"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
#: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
msgid "General audio settings"
msgstr "Impostazioni generali audio"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "I filtri audio vengono usati per alterare il flusso audio in uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizzazioni"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizzazioni audio"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Moduli d'uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
#: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Impostazioni video"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
msgid "General video settings"
msgstr "Impostazioni generali video"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Sottotitoli/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
#, fuzzy
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
"sovrapposte\"."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Ingresso / Codificatori"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
"decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono trovare "
"qui."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Moduli di accesso"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
"impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
"le impostazioni di cache."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Filtro ingresso"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"I filtri di ingresso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
"sull'input di VLC. Non si dovrebbe toccare niente qui, se non si sa "
"esattamente cosa si sta facendo."
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Codificatore video"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codificatore audio"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Altri codificatori"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Impostazioni generali dell'input. Usare con attenzione."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
"server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
"I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
"\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
"(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
"flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
"flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
"forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
"essere fatto.\n"
"Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
#: include/vlc_config_cat.h:155
#, fuzzy
msgid "Access output"
msgstr "Accesso uscita"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
"inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
"accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Generatori di pacchetti"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
"del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
"pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
"Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Flusso sout"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
"sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
"configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
#: modules/services_discovery/sap.c:306
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
"utilizzando UDP o RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "VOD (video su richiesta)"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
#: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Playlist"
msgstr "Playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Impostazioni relative al comportamento della playlist (ad es. modalità di "
"riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
"playlist (moduli di \"rilevamento servizi\")"
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamento generale della playlist"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
msgid "Services discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "Caratteristiche CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
"Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Impostazioni avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Altre opzioni avanzate"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Impostazioni di codifica"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
"sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
"file."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Aiuto non disponibile"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
#: include/vlc_interface.h:147
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
"finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
"esegui \"vlc -I wx\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Apri file (rapid&o)..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Apri &cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:37
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
msgid "Media Information..."
msgstr "Informazioni media..."
#: include/vlc_intf_strings.h:42
msgid "Codec Information..."
msgstr "Informazioni codec..."
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Messages..."
msgstr "Messaggi..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
msgid "Extended settings..."
msgstr "Impostazioni estese..."
#: include/vlc_intf_strings.h:45
msgid "Go to specific time..."
msgstr "Vai al punto specificato..."
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Segnalibri"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Informazioni su VLC media player..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
#: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
#: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
msgid "Fetch information"
msgstr "Scarica informazioni"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Information..."
msgstr "Informazioni..."
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "Sort"
msgstr "Ordina"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
msgid "Add node"
msgstr "Aggiungi nodo"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Stream..."
msgstr "Trasmissione..."
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Save..."
msgstr "Salva..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "Open Folder..."
msgstr "Apri cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
msgid "Repeat all"
msgstr "Ripeti tutto"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
msgid "Repeat one"
msgstr "Ripeti uno"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr "Nessuna ripetizione"
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Casuale Disattivato"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Add to playlist"
msgstr "Aggiungi alla playlist"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Add to media library"
msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Add file..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Advanced open..."
msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
msgid "Add directory..."
msgstr "Aggiungi cartella..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Salva playlist su file..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Carica file di playlist..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "Search filter"
msgstr "Filtro di ricerca"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
msgid "Additional sources"
msgstr "Sorgenti aggiuntive"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
"per vederle."
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Clonazione dell'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
msgid "Clone the image"
msgstr "Clona l'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
msgid "Magnification"
msgstr "Ingrandimento"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
"dovrebbe essere ingrandita."
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Selezionare effetto"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Selezionare effetto"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversione colori dell'immagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
"Il video viene diviso in parti da ordinare."
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
msgid "Meta-information"
msgstr "Metainformazioni"
#: include/vlc_meta.h:184
msgid "Codec Name"
msgstr "Codifica"
#: include/vlc_meta.h:185
msgid "Codec Description"
msgstr "Descrizione codifica"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
"legge.\n"
"Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
"per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
"Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
#: src/audio_output/filters.c:221
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
#: src/audio_output/filters.c:222
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
#: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Disabilita"
#: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spettrometro"
#: src/audio_output/input.c:95
msgid "Scope"
msgstr "Oscilloscopio"
#: src/audio_output/input.c:97
msgid "Spectrum"
msgstr "Spettro"
#: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizzatore"
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtri audio"
#: src/audio_output/input.c:178
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Play e stop"
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canali audio"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
#: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
#: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
#: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
#: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: src/audio_output/output.c:131
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:143
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inverso"
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:146
msgid "Media Library"
msgstr "Raccolta multimediale"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione sconosciuta `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
#: src/input/control.c:310
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Segnalibro %i"
#: src/input/decoder.c:106
#, fuzzy
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr "modulo decodifica libmpeg2"
#: src/input/decoder.c:107
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:377
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
#: src/input/decoder.c:160
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
#: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
#: modules/access/cdda/info.c:1002
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Traccia %i"
#: src/input/es_out.c:655
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
#, fuzzy
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
#, fuzzy
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
#, fuzzy
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
#, fuzzy
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Diffusione %d"
#: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
msgid "Codec"
msgstr "Codifica"
#: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Canali"
#: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
msgid "Sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: src/input/es_out.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2037
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per campione"
#: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:2054
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
#: src/input/es_out.c:2060
msgid "Display resolution"
msgstr "Risoluzione video"
#: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Immagini al secondo"
#: src/input/es_out.c:2077
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: src/input/input.c:2270
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
#: src/input/input.c:2271
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2366
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr "Impossibile riconoscere il formato d'ingresso"
#: src/input/input.c:2367
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Genre"
msgstr "Genere"
#: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:47
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia."
#: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
msgid "Rating"
msgstr "Valutazione"
#: src/input/meta.c:50
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/input/meta.c:51
msgid "Setting"
msgstr "Impostazione"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"
#: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Editore"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Encoded by"
msgstr "Codificato da"
#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:58
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Traccia "
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Capitolo"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Video Track"
msgstr "Traccia video"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Audio Track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Traccia sottotitoli"
#: src/input/var.c:260
msgid "Next title"
msgstr "Titolo successivo"
#: src/input/var.c:265
msgid "Previous title"
msgstr "Titolo precedente"
#: src/input/var.c:288
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titolo %i"
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolo %i"
#: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolo Successivo"
#: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolo Precedente"
#: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
#: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/interface/interface.c:223
msgid "Switch interface"
msgstr "Cambia interfaccia"
#: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576
msgid "Add Interface"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: src/interface/interface.c:256
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Interfaccia telnet"
#: src/interface/interface.c:259
msgid "Web Interface"
msgstr "Interfaccia web"
#: src/interface/interface.c:262
msgid "Debug logging"
msgstr "Registrazione log di debug"
#: src/interface/interface.c:265
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Movimenti del mouse"
#: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
#: src/modules/modules.c:2057
msgid "C"
msgstr "C"
#: src/libvlc-common.c:298
msgid "Help options"
msgstr "Impostazioni guida"
#: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
msgid "string"
msgstr "stringa"
#: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
msgid "integer"
msgstr "intero"
#: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
msgid "float"
msgstr "virgola mobile"
#: src/libvlc-common.c:1567
msgid " (default enabled)"
msgstr " (predefinito abilitato)"
#: src/libvlc-common.c:1568
msgid " (default disabled)"
msgstr " (predefinito disabilitato)"
#: src/libvlc-common.c:1833
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC versione %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1834
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1836
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilatore: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1838
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Basato sulle modifiche in svn [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1869
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
#: src/libvlc-common.c:1889
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc-module.c:80
msgid "American English"
msgstr "Inglese (USA)"
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/libvlc-module.c:82
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portoghese (Brasile)"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "British English"
msgstr "Inglese Britannico"
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Galician"
msgstr "Galiziano"
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Cinese semplificato"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
"È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
"supplementari e definire diverse opzioni."
#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
msgstr "Modulo di interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:136
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
"Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
"Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
"tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
"standard, 1=avvisi, 2=debug)."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Be quiet"
msgstr "Silenzioso"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Default stream"
msgstr "Flusso predefinito"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
"sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Color messages"
msgstr "Messaggi colorati"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
"necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
"mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
"parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
#: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
"sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
"che è richiesto un comando dell'utente."
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
"aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
"trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
"Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
"audio\"."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Audio output module"
msgstr "Modulo uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:36
msgid "Enable audio"
msgstr "Abilita audio"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
"parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forzare audio mono"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volume predefinito"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
"intervallo che va da 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume uscita audio registrato"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
"Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
"da 0 a 1024."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
"-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
"processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
"ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
"essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
#: src/libvlc-module.c:250
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modalità canali di uscita audio"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
"predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
"flusso audio)."
#: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
"e dal flusso audio."
#: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forzare il rilevamento del Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "Attivo"
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Spento"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizzazioni audio "
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
#: src/libvlc-module.c:283
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Play e stop"
#: src/libvlc-module.c:285
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Durata della pausa (in secondi)"
#: src/libvlc-module.c:287
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Riproduci Sorgente"
#: src/libvlc-module.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Flusso predefinito"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:296
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
"uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
"(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
"attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Video output module"
msgstr "Modulo uscita video"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
"è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
#: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable video"
msgstr "Abilita video"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
"parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
"potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Video width"
msgstr "Ampiezza video"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "Video height"
msgstr "Altezza video"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: src/libvlc-module.c:337
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata X)."
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y del video"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
"finestra video (coordinata Y)."
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Video title"
msgstr "Titolo video"
#: src/libvlc-module.c:347
#, fuzzy
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
"non sia integrato nell'interfaccia)."
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Video alignment"
msgstr "Allineamento video"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
"impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
"6=4+2 significa alto-destra)."
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Top"
msgstr "Alto"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Right"
msgstr "In alto a destra"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Right"
msgstr "In basso a destra"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Zoom video"
msgstr "Ingrandimento video"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
"vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
#: src/libvlc-module.c:369
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrato"
#: src/libvlc-module.c:371
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Uscita video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Avvia il video a schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Overlay video output"
msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
#: src/libvlc-module.c:386
#, fuzzy
msgid "Show media title on video."
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:388
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:394
#, fuzzy
msgid "Position of video title."
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Disabilita Salvaschermo"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
#: src/libvlc-module.c:406
#, fuzzy
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorazioni della finestra"
#: src/libvlc-module.c:412
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
"intero."
#: src/libvlc-module.c:415
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Modulo uscita video"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
"dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
"finestra video."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video filter module"
msgstr "Modulo filtro video"
#: src/libvlc-module.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Permette di aggiungere un filtro di post-elaborazione per migliorare la "
"qualità dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo "
"la finestra video."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefisso file delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
"video"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
"schermo."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
"schermate"
#: src/libvlc-module.c:447
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Formato delle schermate video"
#: src/libvlc-module.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
"pixels."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: src/libvlc-module.c:452
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Altezza video"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
"pixels."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video cropping"
msgstr "Ritaglio video"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
"essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
"utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
"informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
"(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
"in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
"proporzioni dell'interfaccia."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Fissa altezza HDTV"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
"codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
"disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
"che richiede 1088 righe."
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
#: src/libvlc-module.c:491
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
"quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
"mantenere le proporzioni."
#: src/libvlc-module.c:495
msgid "Skip frames"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: src/libvlc-module.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
"di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
"potente."
#: src/libvlc-module.c:500
#, fuzzy
msgid "Drop late frames"
msgstr "Frame B"
#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
"d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
"rete o il canale dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
"è bene impostare questo valore a 10000."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione orologio"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
"impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
"rete."
#: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
#: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "UDP port"
msgstr "Porta UDP"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
"predefinito è 1234."
#: src/libvlc-module.c:548
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#: src/libvlc-module.c:550
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"È la dimensione massima dei pacchetti che può essere trasmessa attraverso "
"l'interfaccia di rete. Su Ethernet solitamente è 1500 byte."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limite hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:557
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
"modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
#: src/libvlc-module.c:561
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfaccia controllo joystick"
#: src/libvlc-module.c:563
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
"routing."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:583
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
msgid "Audio track"
msgstr "Traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:591
#, fuzzy
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:596
#, fuzzy
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Trasmetti il numero della traccia sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio language"
msgstr "Lingua dell'audio"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
"codice paese di due o tre lettere)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Subtitle language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
"o tre lettere per il codice paese)."
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:618
#, fuzzy
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opzioni Uscita"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid "Start time"
msgstr "Ora di inizio"
#: src/libvlc-module.c:624
#, fuzzy
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:626
#, fuzzy
msgid "Stop time"
msgstr "Ora di fine"
#: src/libvlc-module.c:628
#, fuzzy
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input list"
msgstr "Elenco ingressi"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
"concatenati dopo quello normale."
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input slave (sperimentale)"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
"nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
"byte-offset},{...}\""
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
"trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
"immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
"qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
"possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forzare la posizione dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
"in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
#: src/libvlc-module.c:664
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Immagini"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:670
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modulo di rendering del testo"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
"esempio svg."
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
#: src/libvlc-module.c:679
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Selezione automatica file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
"sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
#: src/libvlc-module.c:687
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
"simili. Le opzioni sono:\n"
"0 = non rilevare sottotitoli\n"
"1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
"2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
"3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
"4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
"stato trovato nella cartella corrente."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
"automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "DVD device"
msgstr "Periferica DVD"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
"dopo la lettera (ad es. D:)"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "VCD device"
msgstr "Periferica VCD"
#: src/libvlc-module.c:720
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
"cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#: src/libvlc-module.c:724
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Audio CD device"
msgstr "Lettore CD audio"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
"cercherà un lettore CD-ROM adatto."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
#: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forzare IPv6"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forzare IPv4"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Scadenza della connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
"Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome utente SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "SOCKS password"
msgstr "Password SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Title metadata"
msgstr "Informazioni titolo"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Author metadata"
msgstr "Informazioni autore"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Artist metadata"
msgstr "Informazioni artista"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Genre metadata"
msgstr "Informazioni genere"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Description metadata"
msgstr "Informazioni descrizione"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
"input."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Date metadata"
msgstr "Informazioni data"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "URL metadata"
msgstr "Informazioni URL"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
"codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
"dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
"di tutti i tipi di input."
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
"prioritari."
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
"uscita (stream output)."
#: src/libvlc-module.c:826
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Display while streaming"
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
"in uscita, quando questo è abilitato."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Mantenere aperto stream output"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
"elementi della playlist (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
"non specificato)"
#: src/libvlc-module.c:861
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
#: src/libvlc-module.c:863
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
"Valore in millisecondi."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
"pacchettizzatori."
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "Mux module"
msgstr "Modulo mux"
#: src/libvlc-module.c:873
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Access output module"
msgstr "Modulo accesso uscita"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controllo del flusso SAP"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
"sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: src/libvlc-module.c:887
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
"l'intervallo tra due annunci SAP."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
"processori.\n"
"È bene lasciarle attive."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Abilita supporto FPU"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
#: src/libvlc-module.c:906
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
"vantaggio."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
"modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modulo copia memoria"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
"più veloce supportato dall'hardware."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Access module"
msgstr "Modulo accesso"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:950
#, fuzzy
msgid "Access filter module"
msgstr "Modulo filtri d'accesso"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Demux module"
msgstr "Modulo demux"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
"i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
"il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
"a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
"precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
"in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
"sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
"perché."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Regolare la priorità di VLC"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
"predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
"altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Modules search path"
msgstr "Percorso di ricerca moduli"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "VLM configuration file"
msgstr "File di configurazione VLM"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Usa una cache per i plugin"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
"di VLC."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Collect statistics"
msgstr "Raccogli statistiche"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Raccogli varie statistiche."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Esegui come processo daemon"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrivi ID di processo su file"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Log to file"
msgstr "Registra su file"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Log to syslog"
msgstr "Registra in syslog"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permette una sola istanza di VLC"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
"esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
"uno nuovo facendo clic su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, "
"il file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
"playlist."
#: src/libvlc-module.c:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione puo' essere utile, per "
"esempio se è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole aprirne "
"uno nuovo cliccando su uno di questi file. Se questa opzione è attivata, il "
"file viene trasmesso all'istanza attiva di VLC per leggerlo o metterlo in "
"playlist."
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
"operativo"
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Una istanza se avviato da file"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumenta la priorità del processo"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
"prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
"risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
"processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
"riavviare la macchina."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Queste opzioni definiscono il comportamento della playlist. Alcune possono "
"essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
"metadati)"
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "Manual download only"
msgstr "Solo scaricamento manuale"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
"virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Riproduci file casualmente in continuo"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Se selezionata, VLC riproduce i file nella playlist in ordine casuale e in "
"continuo (fino ad interruzione da parte dell'utilizzatore)."
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre la playlist all'infinito."
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Play and stop"
msgstr "Play e stop"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Ferma la playlist dopo ogni elemento riprodotto."
#: src/libvlc-module.c:1101
msgid "Play and exit"
msgstr "Riproduci ed esci"
#: src/libvlc-module.c:1103
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "%i elementi nella playlist"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Use media library"
msgstr "Usa la raccolta multimediale"
#: src/libvlc-module.c:1107
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Usa l'albero della playlist"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:1130
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Riempi schermo intero"
#: src/libvlc-module.c:1131
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
#: src/libvlc-module.c:1132
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
msgid "Play/Pause"
msgstr "Play/Pausa"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Pause only"
msgstr "Pausa solamente"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid "Play only"
msgstr "Play solamente"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
#: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
msgid "Slower"
msgstr "Più lento"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
#: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
#: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
#: modules/video_filter/rss.c:188
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Salto molto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Salto corto all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Salto medio all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Salto lungo all'indietro"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Salto molto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Short forward jump"
msgstr "Salto corto in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Salto medio in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Long forward jump"
msgstr "Salto lungo in avanti"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Short jump length"
msgstr "Lunghezza del salto corto"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lunghezza del salto medio"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Long jump length"
msgstr "Lunghezza del salto lungo"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
#: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigazione: Alto"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigazione: Basso"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigazione: Sinistra"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigazione: Destra"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Activate"
msgstr "Attiva"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vai al menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Volume up"
msgstr "Aumenta il volume"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Volume down"
msgstr "Riduci il volume"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
#: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
msgid "Mute"
msgstr "Silenzio"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Audio delay up"
msgstr "Aumenta ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Audio delay down"
msgstr "Riduci ritardo audio"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
#: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Elemento preferito 1"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Elemento preferito 2"
#: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Elemento preferito 3"
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Elemento preferito 4"
#: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Elemento preferito 5"
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Elemento preferito 6"
#: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Elemento preferito 7"
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Elemento preferito 8"
#: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Elemento preferito 9"
#: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Elemento preferito 10"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Permette di definire elementi preferiti della playlist."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Indietro nella cronologia"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Avanti nella cronologia"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Scelta traccia audio"
#: src/libvlc-module.c:1264
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1266
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1267
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:1268
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: src/libvlc-module.c:1269
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Uscita video in scala di grigi"
#: src/libvlc-module.c:1270
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1271
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Modalità deinterlacciata"
#: src/libvlc-module.c:1272
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Show interface"
msgstr "Mostra interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Hide interface"
msgstr "Nascondi interfaccia"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Cattura schermata video"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
msgid "Record"
msgstr "Registra"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
#: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
msgid "Dump"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
#: src/video_output/vout_intf.c:233
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Riduci zoom"
#: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
#: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
#: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
#: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
#: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1317
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "uscita video QT Embedded"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Elimina Errori Successivi"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1338
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1343
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
"Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
"nella playlist.\n"
"Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
"\n"
"Stili delle opzioni:\n"
" --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
" -opzione A single letter version of a global --opzione.\n"
" :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
" e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
"\n"
"Sintassi MRL dei flussi:\n"
" [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
"capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
"\n"
" Molte delle --opzioni globali può essere usata anche come :opzioni "
"specifiche MRL.\n"
" Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]nomefile file multimediale\n"
" http://ip:porta/file URL HTTP\n"
" ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
" mms://ip:porta/file URL MMS\n"
" screen:// cattura schermata\n"
" [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
" [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
" [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
" udp:[[<indirizzo sorgente>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" flusso UDP inviato da un server di "
"trasmissione\n"
" vlc:pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
"playlist per un tempo determinato\n"
" vlc:quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
#: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
#: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "Schermata"
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietà della finestra"
#: src/libvlc-module.c:1536
msgid "Subpictures"
msgstr "Immagini"
#: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
#: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
msgid "Subtitles"
msgstr "Sottotitoli"
#: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay"
#: src/libvlc-module.c:1568
msgid "France"
msgstr "Francia"
#: src/libvlc-module.c:1570
msgid "Track settings"
msgstr "Impostazioni traccia"
#: src/libvlc-module.c:1592
msgid "Playback control"
msgstr "Controllo di riproduzione"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Default devices"
msgstr "Dispositivi predefiniti"
#: src/libvlc-module.c:1618
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni dei rete"
#: src/libvlc-module.c:1630
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy socks"
#: src/libvlc-module.c:1639
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificatori"
#: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: src/libvlc-module.c:1716
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1749
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1771
msgid "Special modules"
msgstr "Moduli speciali"
#: src/libvlc-module.c:1777
msgid "Plugins"
msgstr "Moduli"
#: src/libvlc-module.c:1785
msgid "Performance options"
msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
#: src/libvlc-module.c:1932
msgid "Hot keys"
msgstr "Tasti speciali"
#: src/libvlc-module.c:2296
msgid "Jump sizes"
msgstr "Dimensioni salto"
#: src/libvlc-module.c:2375
msgid "main program"
msgstr "programma principale"
#: src/libvlc-module.c:2385
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2391
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
"advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2396
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
#: src/libvlc-module.c:2401
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
#: src/libvlc-module.c:2407
msgid "print a list of available modules"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#: src/libvlc-module.c:2412
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
#: src/libvlc-module.c:2418
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
#: src/libvlc-module.c:2423
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
#: src/libvlc-module.c:2428
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
#: src/libvlc-module.c:2433
msgid "use alternate config file"
msgstr "usa un altro file di configurazione"
#: src/libvlc-module.c:2438
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "azzera la memoria dei plugin"
#: src/libvlc-module.c:2443
msgid "print version information"
msgstr "mostra informazioni sulla versione"
#: src/modules/configuration.c:1285
msgid "boolean"
msgstr "booleana"
#: src/modules/configuration.c:1296
msgid "key"
msgstr "tasto"
#: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Non definito"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Aramaico"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaigiano"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Ceceno"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavo ecclesiastico"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fijian"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiano"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaelico (scozzese)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galiego"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Greco moderno"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Lussemburghese"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliano"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalese"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvegese Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norvegese Bokmål"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseziano, Ossetico"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Original audio"
msgstr "Audio originale"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami del Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalo"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho del Sud"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeno"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlaccia"
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Discard"
msgstr "Annulla"
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Mean"
msgstr "Media"
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: src/video_output/vout_intf.c:245
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Quarto"
#: src/video_output/vout_intf.c:247
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Metà"
#: src/video_output/vout_intf.c:249
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Originale"
#: src/video_output/vout_intf.c:251
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppio"
#: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
msgid "Crop"
msgstr "Ritaglia"
#: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
#: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
#: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
#: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
#: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
#: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
#: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
#: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valore cache in ms"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Scheda da configurare"
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
"[n] con n>=0."
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:55
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Modo di inversione"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
"questa funzionalità se riscontri problemi."
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Modalità budget"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
#: modules/access/bda/bda.c:75
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Impostazioni dei rete"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "Voltaggio LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Alto voltaggio LNB"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
"supportato da tutte le interfacce."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "tono a 22 kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC del transponder satellitare"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo di modulazione"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr "16"
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr "32"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr "64"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr "128"
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr "256"
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr "1/2"
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr "2/3"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr "3/4"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr "5/6"
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr "7/8"
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Banda passante terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:134
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr "1/4"
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr "1/8"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr "1/16"
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr "1/32"
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr "2k"
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr "8k"
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Gerarchia terrestre"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr "2"
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr "4"
#: modules/access/bda/bda.c:156
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Ingresso satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:157
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Ingresso satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Ingresso satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:159
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Ingresso satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Ingresso satellite"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Normalizzazione del volume"
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Polarizzazione del transponder satellitare"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "Ingresso DirectShow"
#: modules/access/cdda/access.c:286
msgid "CD reading failed"
msgstr "Lettura del CD non riuscita"
#: modules/access/cdda/access.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/access/cdda.c:60
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid "Audio CD input"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/cdda.c:71
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
#: modules/access/cdda.c:83
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:83
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:86
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta CDDB"
#: modules/access/cdda.c:86
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
#: modules/access/cdda.c:440
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "CD audio - Traccia"
#: modules/access/cdda.c:457
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "CD audio - Traccia %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "no"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
#, fuzzy
msgid "overlap"
msgstr "pausa"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "completo"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui CD "
"più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un uso "
"maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di SCSI-"
"MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla volta."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
"a una data Unix.\n"
"I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
"descrittori sono:\n"
" %a : Artista dell'album\n"
" %A : Informazioni sull'album\n"
" %C : Categoria\n"
" %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
" %I : ID CDDB del disco\n"
" %G : Genere\n"
" %M : MRL attuale\n"
" %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
" %n : Numero delle tracce sul CD \n"
" %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
" %T : Numero della traccia\n"
" %s : Durata in secondi della traccia\n"
" %S : Durata in secondi del CD\n"
" %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
" %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
" %% : Carattere % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della playlist. Simile "
"a una data Unix\n"
"I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
"descrittori sono:\n"
" %M : MRL attuale\n"
" %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
" %n : Numero delle tracce nel CD \n"
" %T : Numero della traccia\n"
" %s : Durata in secondi della traccia\n"
" %S : Durata in secondi del CD\n"
" %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
" %% : Carattere % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Abilitare CD paranoia?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Compact Disc audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Debug aggiuntivo"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valore cache in microsecondi"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formato da utilizzare per il 'titolo' della playlist in assenza di CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
#, fuzzy
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formato da utilizzare per il \"titolo\" della playlist utilizzando CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Ricerche CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
"protocollo CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Porta server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "Timeout del server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
#: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
msgid "Duration"
msgstr "Durata"
#: modules/access/cdda/info.c:334
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Tracce"
#: modules/access/cdda/info.c:401
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
msgid "Track Number"
msgstr "Numero traccia"
#: modules/access/dc1394.c:62
msgid "dc1394 input"
msgstr "Ingresso dc1394"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
#: modules/access/directory.c:72
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
"no: le sottocartelle non sono aggiunte alla playlist.\n"
"chiuse: le sottocartelle sono nella playlist ma vengono aperte soltanto "
"durante la riproduzione.\n"
"espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr "chiuse"
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr "espanse"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Estensioni ignorate"
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
msgid "Directory"
msgstr "Cartella"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Cable"
msgstr "Cavo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Antenna"
msgstr "Antenna"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
msgid "Video device name"
msgstr "Periferica video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
#: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
msgid "Audio device name"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
msgid "Video size"
msgstr "Risoluzione"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
"non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
#: modules/access/v4l.c:84
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
"video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
"ecc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietà della periferica"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
"il flusso."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
"Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canale sintonizzatore TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Video input pin"
msgstr "Impostazioni video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Audio input pin"
msgstr "Ingresso CD audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Video output pin"
msgstr "URL uscita video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Audio output pin"
msgstr "URL uscita audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Modalità silenziosa"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
msgid "DirectShow input"
msgstr "Ingresso DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
msgid "Refresh list"
msgstr "Aggiorna l'elenco"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
msgid "Capturing failed"
msgstr "Acquisizione non riuscita"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Indirizzo host HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
"porta."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nome utente HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
"interno."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "Password HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "ACL HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Certificate file"
msgstr "File del certificato"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "Private key file"
msgstr "File chiave privata"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Root CA file"
msgstr "File root CA"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "CRL file"
msgstr "File CLR"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:727
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#: modules/access/dvb/access.c:728
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Normalizzazione del volume"
#: modules/access/dvb/access.c:775
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:68
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/dv.c:72
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
#: modules/access/dv.c:73
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
msgid "DVD angle"
msgstr "Angolo DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Angolo DVD predefinito."
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/dvdnav.c:70
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Avvia direttamente il menu"
#: modules/access/dvdnav.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
"saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
#: modules/access/dvdnav.c:81
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD con menu"
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Ingresso DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
#: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Pausa"
#: modules/access/dvdnav.c:299
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:65
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
"title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
"Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
"richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche fallire. "
"Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta all'inizio di ogni "
"titolo, per cui non funziona se la chiave cambia all'interno di un titolo.\n"
"disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
"chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
"key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
"compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto più "
"velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
"Il metodo predefinito è: \"key\"."
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "title"
msgstr "Titolo"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: modules/access/dvdread.c:89
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD senza menu"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Ingresso DVDRead (DVD senza supporto menu)"
#: modules/access/dvdread.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:494
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:556
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.c:44
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Modulo accesso"
#: modules/access/fake.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
#: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Velocità fotogrammi"
#: modules/access/fake.c:44
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:47
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Duration in ms"
msgstr "Durata in ms"
#: modules/access/fake.c:51
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
#, fuzzy
msgid "Fake"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: modules/access/fake.c:56
#, fuzzy
msgid "Fake input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/file.c:79
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/file.c:81
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Concatena con file addizionali"
#: modules/access/file.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico file. "
"Specificare una lista di file separati da virgole."
#: modules/access/file.c:87
#, fuzzy
msgid "File input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "File"
#: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
#: modules/access/file.c:449
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#: modules/access/file.c:282
#, fuzzy
msgid "VLC could not read file."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:29
#, fuzzy
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr "Limitatore di banda"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:40
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Limitatore di banda"
#: modules/access_filter/dump.c:37
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Modulo accesso uscita"
#: modules/access_filter/dump.c:38
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:41
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:43
msgid "Record directory"
msgstr "Cartella di registrazione"
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "La cartella dove saranno archiviate le registrazioni."
#: modules/access_filter/record.c:321
msgid "Recording"
msgstr "Registrazione"
#: modules/access_filter/record.c:323
msgid "Recording done"
msgstr "Registrazione completata"
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularità del timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
"in uscita."
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Cartella del timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access/ftp.c:54
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/ftp.c:56
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome utente FTP"
#: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "FTP password"
msgstr "Password FTP"
#: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP account"
msgstr "Account FTP"
#: modules/access/ftp.c:63
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
#: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
#: modules/access/ftp.c:130
#, fuzzy
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/access/ftp.c:140
#, fuzzy
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
#: modules/access/ftp.c:201
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
#: modules/access/ftp.c:211
msgid "Your password was rejected."
msgstr "La tua password è stata rifiutata."
#: modules/access/ftp.c:219
#, fuzzy
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
#: modules/access/gnomevfs.c:44
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/gnomevfs.c:48
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Ingresso GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
"myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
"ambiente http_proxy."
#: modules/access/http.c:56
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP user agent"
msgstr "User agent HTTP"
#: modules/access/http.c:60
#, fuzzy
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr ""
"Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
#: modules/access/http.c:63
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Riconnessione automatica"
#: modules/access/http.c:65
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
"disconnessione improvvisa."
#: modules/access/http.c:68
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flusso continuo"
#: modules/access/http.c:69
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Ingresso HTTP"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:295
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticazione HTTP"
#: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
#: modules/access/jack.c:59
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:61
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Riconnessione automatica"
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/access/jack.c:69
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "Uscita audio JACK"
#: modules/access/jack.c:71
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Ingresso"
#: modules/access/mms/mms.c:47
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/mms/mms.c:50
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
#: modules/access/mms/mms.c:52
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
"differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Bitrate massimo"
#: modules/access/mms/mms.c:57
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
#: modules/access/mms/mms.c:67
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
#, fuzzy
msgid "Dummy"
msgstr "Riassunto"
#: modules/access_output/file.c:61
msgid "Append to file"
msgstr "Aggiungi al file"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "File stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
msgid "Username"
msgstr "Utente"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
#: modules/misc/notify/growl.c:60
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/access_output/http.c:64
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:67
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato."
#: modules/access_output/http.c:70
#, fuzzy
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:85
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
msgid "Stream name"
msgstr "Nome del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:59
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream description"
msgstr "Descrizione del flusso"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flusso MP3"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:76
msgid "Genre description"
msgstr "Descrizione genere"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genere del contenuto."
#: modules/access_output/shout.c:79
msgid "URL description"
msgstr "Descrizione URL"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Samplerate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/access_output/shout.c:90
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:92
msgid "Number of channels"
msgstr "Numero di canali"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Stream public"
msgstr "Trasmissione pubblica"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "IceCAST output"
msgstr "Uscita IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:59
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valore cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
"essere espresso in millisecondi."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Raggruppa pacchetti"
#: modules/access_output/udp.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
"gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
"volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Trasmissione automatica multicast"
#: modules/access_output/udp.c:74
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "UDP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
#: modules/access/pvr.c:57
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
msgid "Device"
msgstr "Periferica"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "PVR video device"
msgstr "Periferica video PVR"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo radio"
#: modules/access/pvr.c:64
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
msgid "Norm"
msgstr "Norma"
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: modules/access/pvr.c:71
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenza"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Key interval"
msgstr "Intervallo keyframe"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "B Frames"
msgstr "Frame B"
#: modules/access/pvr.c:89
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
"il numero di B-Frame."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitrate di picco"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
#: modules/access/pvr.c:98
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Modalità bitrate)"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Maschera binaria audio"
#: modules/access/pvr.c:102
#, fuzzy
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
"Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
"audio della scheda."
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volume audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
msgid "Channel"
msgstr "Canale"
#: modules/access/pvr.c:109
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
"composito, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:124
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:227
msgid "Session failed"
msgstr "Sessione non riuscita"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:36
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
"espresso in millisecondi."
#: modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
#: modules/access/screen/screen.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
"altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Screen Input"
msgstr "Input schermo"
#: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: modules/access/smb.c:61
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome utente SMB"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "SMB password"
msgstr "Password SMB"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB domain"
msgstr "Dominio SMB"
#: modules/access/smb.c:70
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "Ingresso SMB"
#: modules/access/tcp.c:38
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Ingresso TCP"
#: modules/access/udp.c:60
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/udp.c:63
#, fuzzy
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
#: modules/access/udp.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo al "
"più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
#: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:73
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Ingresso UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
msgid "Device name"
msgstr "Periferica"
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
#: modules/stream_out/standard.c:84
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2.c:72
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420, RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/v4l2.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare. In generale vale 0 per il tuner, 1 per i "
"segnali composti, 2 per svideo."
#: modules/access/v4l2.c:81
#, fuzzy
msgid "IO Method"
msgstr "Metodi d'uscita"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
#: modules/access/v4l2.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l2.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/v4l2.c:112
#, fuzzy
msgid "READ"
msgstr "RAW"
#: modules/access/v4l2.c:112
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:112
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:115
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2.c:116
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Ingresso Video4Linux2"
#: modules/access/v4l.c:74
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
"in millisecondi."
#: modules/access/v4l.c:78
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
"parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
"(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
#: modules/access/v4l.c:93
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
"composito, 2 = svideo)."
#: modules/access/v4l.c:98
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canale audio"
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
#: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: modules/access/v4l.c:112
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Color of the video input."
msgstr "Colore dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasto"
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizzatore"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Decimation"
msgstr "Decimazione"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualità del flusso."
#: modules/access/v4l.c:145
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Ingresso Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
"millisecondi."
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "Ingresso VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
msgid "Entry"
msgstr "Elemento"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmenti"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5393
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Preparatore"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "ID sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Elementi"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ultimo punto d'accesso"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "fine"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "riproduci elenco"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "elenco di selezione esteso"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "elenco di selezione"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "ID elenco"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Utilizzare controllo playback?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
"eseguire traccia per traccia."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della playlist."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
"completo di altoparlanti 5.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
"sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
"quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
"Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensione caratteristica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensa il ritardo"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
"sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
"abilita questa funzione per compensare."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Forzare la selezione di tutte le sorgenti"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
"essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
"impostazione."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Effetto cuffie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Seleziona canale audio"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
"selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
"3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Left rear"
msgstr "Posteriore sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
msgid "Right rear"
msgstr "Posteriore destro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
msgid "Left front"
msgstr "Anteriore sinistro"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
"suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
"contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
"l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Abilita codifica interlacciata"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52, il convertitore audio AC-3"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Compressione dinamica DTS"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:93
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodifica audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:50
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Bands gain"
msgstr "Guadagno bande"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Two pass"
msgstr "Passaggio doppio"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Global gain"
msgstr "Guadagno globale"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Piatto"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Classica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Acuti e bassi a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Acuti a fondo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Cuffie"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sala"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Dal vivo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock melodico"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:200
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Numero di buffer audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
"aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
"sensibile alle variazioni rapide."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Max level"
msgstr "Livello massimo"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
"il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
"virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volume normalizzato"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizzatore parametrico"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno bassa frequenza (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:54
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Alta frequenza (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Guadagno Alta frequenza (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 1 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 2 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Guadagno frequenza 3 (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
#, fuzzy
msgid "spatializer"
msgstr "spaziale"
#: modules/audio_mixer/float32.c:44
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixer audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:44
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
#: modules/audio_mixer/trivial.c:44
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Semplice mixer audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: modules/audio_output/alsa.c:101
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Uscita audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:105
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Periferica ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
#: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Audio Device"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
#: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
#: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
#: modules/audio_output/waveout.c:430
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
#: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
#: modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
#: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
#: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 su S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:322
msgid "No Audio Device"
msgstr "Nessun dispositivo audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:323
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
#: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
msgid "Audio output failed"
msgstr "Uscita audio non riuscita"
#: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
#: modules/audio_output/alsa.c:470
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
#: modules/audio_output/alsa.c:950
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Scheda audio sconosciuta"
#: modules/audio_output/arts.c:61
msgid "aRts audio output"
msgstr "Uscita audio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
"La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
"sorgenti audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:241
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:425
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
#: modules/audio_output/auhal.c:426
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1015
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Uscita codificata)"
#: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo di uscita"
#: modules/audio_output/directx.c:204
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo per "
"numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro numero)"
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
msgid "Use float32 output"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
"qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
"alcune schede audio."
#: modules/audio_output/directx.c:212
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Uscita audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
#: modules/audio_output/esd.c:65
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Uscita audio EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "Esound server"
msgstr "Server Esound"
#: modules/audio_output/file.c:77
msgid "Output format"
msgstr "Formato uscita"
#: modules/audio_output/file.c:78
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Number of output channels"
msgstr "Numero di canali di uscita"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
"però possibile ridurne il numero qui."
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
"un'intestazione WAV al file."
#: modules/audio_output/file.c:103
msgid "Output file"
msgstr "File in uscita"
#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File audio output"
msgstr "Uscita audio su file"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
#: modules/audio_output/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/audio_output/jack.c:65
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:69
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:79
msgid "JACK audio output"
msgstr "Uscita audio JACK"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
"riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
"gli effetti di questo bug."
#: modules/audio_output/oss.c:105
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Periferica DSP OSS"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
#: modules/audio_output/sdl.c:64
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
#: modules/audio_output/waveout.c:383
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:93
msgid "A/52 parser"
msgstr "Interprete A/52"
#: modules/codec/a52.c:100
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodifica audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codifica audio Raw"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:58
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Chiudi questa finestra"
#: modules/codec/cdg.c:81
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodificatore video PNG"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodifica video Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualità di codifica"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Decodificatore video Dirac"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Codificatore video Dirac"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:97
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:106
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "Interprete DTS"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata X "
#: modules/codec/dvbsub.c:52
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codifica coordinata X"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codifica coordinata Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:339
msgid "AAC extension"
msgstr "Estensione AAC"
#: modules/codec/faad.c:343
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
#: modules/video_output/image.c:81
msgid "Image file"
msgstr "File immagine"
#: modules/codec/fake.c:50
#, fuzzy
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
#: modules/codec/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "File immagine"
#: modules/codec/fake.c:53
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "File immagine"
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Output video width."
msgstr "Larghezza video di uscita."
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Output video height."
msgstr "Altezza video di uscita."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantieni proporzioni"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Proporzioni sfondo"
#: modules/codec/fake.c:65
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlaccia video"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
#: modules/codec/fake.c:71
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
#: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Croma"
#: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:85
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodifica video Cinepak"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Codifica video Theora"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Codifica audio Vorbis"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Bilineare"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Nessuno"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Tutto"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "bits"
msgstr "bit"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "simple"
msgstr "semplice"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilineare rapido"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineare"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubico (buona qualità)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Spline bicubica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"Decodificatore/codificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
"WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
msgid "Decoding"
msgstr "Decodifica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "Demuxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "Conversione croma FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Filtro video FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
#, fuzzy
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "Filtro video ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Rendering diretto"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr "Correzione d'errore"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg può correggere degli errori. \n"
"Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
"questa opzione produce molti errori.\n"
"Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Risoluzione bug"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Prova a risolvere alcuni bug:\n"
"1 autodetect\n"
"2 vecchio msmpeg4\n"
"4 xvid interlacciato\n"
"8 ump416 assenza di padding\n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Croma Qpel.\n"
"Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
"\"ump4\", inserire 40."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
#: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "Sbrigati"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
"quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
"produrre immagini distorte."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
#, fuzzy
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualità di post-trattamento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
"Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
"immagini più gradevoli."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
msgid "Debug mask"
msgstr "Maschera di debug"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizza vettori di movimento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
#, fuzzy
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
"1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
"2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
"4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
"minore potenza di elaborazione"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Proporzione delle immagini B"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
"riferimento."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate video"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codifica interlacciata"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
#, fuzzy
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
#, fuzzy
msgid "Strict rate control"
msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
#, fuzzy
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Efficacia del controllo di banda"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Efficacia del controllo di banda."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "I quantization factor"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
"esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "Noise reduction"
msgstr "Riduzione del rumore"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
"della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
"fotogrammi."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
#, fuzzy
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
"codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
"pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Quality level"
msgstr "Qualità"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
#, fuzzy
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
"movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
"qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
"disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
"di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
"semplificare il lavoro del codificatore."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Quantizzazione Trellis"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
"di blocco)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
"si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
#, fuzzy
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
"Valori accettati: -1, 0, 1."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Luminance masking"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
#, fuzzy
msgid "Darkness masking"
msgstr "Maschera di luminanza"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Maschera di movimento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
#, fuzzy
msgid "Border masking"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
"10)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminazione della luminanza"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminazione della crominanza"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
msgid "Scaling mode"
msgstr "Modalità di ridimensionamento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "Muxer FFmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Post processing"
msgstr "Post-elaborazione"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (minimo)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (massimo)"
#: modules/codec/flac.c:179
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio flac"
#: modules/codec/flac.c:184
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Codificatore audio flac"
#: modules/codec/flac.c:190
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio flac"
#: modules/codec/fluidsynth.c:28
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:30
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:36
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificatore video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
#: modules/codec/sdl_image.c:56
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificatore video SDL_image"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificatore audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Codificatore audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
msgid "Speex comment"
msgstr "Commento Speex"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codifica testo sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Giustificazione sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
"sottotitoli."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sottotitoli formattati"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
"This stream contains USF subtitles which aren't."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/t140.c:32
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr "Abilita debug"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
"Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
"chiamate 1\n"
"info assembly pacchetto 2\n"
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sottotitoli SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Modulo decodifica Tarkin"
#: modules/codec/telx.c:50
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Sostituisci"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Usa un file di sottotitoli"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Risoluzione bug"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
"specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodifica video Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video Theora"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codifica video Theora"
#: modules/codec/theora.c:510
msgid "Theora comment"
msgstr "Commento Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
"anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
"variabile (VBR)."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Modalità stereo"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "Modalità VBR"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
"costante (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Modello psico-acustico"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono duale"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo unito"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Codificatore audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate massimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Bitrate minimo di codifica"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
"fissa."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codifica CBR"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodifica audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:195
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:202
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codifica audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:644
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Commento Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensione massima GOP"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensione minima GOP"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:77
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
#: modules/codec/x264.c:84
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:104
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid "H.264 level"
msgstr "Livello H.264"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Modalità interlacciata"
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr "Imposta QP"
#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR basato sulla qualità"
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
#: modules/codec/x264.c:143
#, fuzzy
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolleranza bitrate media"
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Bitrate locale massimo "
#: modules/codec/x264.c:151
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "VBV buffer"
msgstr "Buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:154
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Fattore QP tra I e P"
#: modules/codec/x264.c:163
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Fattore QP tra P e B"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "QP curve compression"
msgstr "Compressione della curva QP"
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:201
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:204
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
#: modules/codec/x264.c:214
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/x264.c:223
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Altezza video"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: modules/codec/x264.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Minimizza il numero dei thread"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
#: modules/codec/x264.c:253
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
"processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
"più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
#: modules/codec/x264.c:258
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Abilita predizione di movimento"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Quantizzazione trellis RD"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:298
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:299
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:302
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:303
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Fattore di quantizzazione I"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni CPU"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcolo PSNR"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcolo SSIM"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
msgid "Quiet mode"
msgstr "Modalità silente"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Quiet mode."
msgstr "Modalità silente."
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "ID numerici SPS e PPS"
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/codec/x264.c:342
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "fast"
msgstr "veloce"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "tutto"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "spatial"
msgstr "spaziale"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "temporal"
msgstr "temporale"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "Decodificatore H.264/MPEG4 AVC (usa la libreria x264)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Decodifica video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:74
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Seleziona angolo"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:78
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Seleziona angolo"
#: modules/codec/zvbi.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/codec/zvbi.c:88
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/codec/zvbi.c:89
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:98
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodificatore dei sottotitoli del televideo"
#: modules/control/dbus.c:84
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus.c:87
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfacce di controllo"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr "Pulsante del mouse"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Centrale"
#: modules/control/gestures.c:90
msgid "Gestures"
msgstr "Movimenti"
#: modules/control/gestures.c:98
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
#: modules/control/hotkeys.c:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tasti speciali"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
#: modules/control/hotkeys.c:482
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Traccia audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: modules/control/hotkeys.c:550
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporzioni: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:576
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Ritaglia: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:602
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Modalità interlacciata: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:632
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Modalità zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Ritardo audio %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:978
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volume %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Indirizzo host"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
"127.0.0.1"
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Cartella sorgente"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Set di caratteri"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
"Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito UTF-"
"8)."
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Gestori"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:65
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
#: modules/control/http/http.c:76
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:36
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "File di configurazione"
#: modules/control/lirc.c:38
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:64
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
#: modules/control/rc.c:1899
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:71
msgid "motion"
msgstr "movimento"
#: modules/control/motion.c:73
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Interfaccia comando a distanza"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "Act as master"
msgstr "Agire da master"
#: modules/control/netsync.c:64
#, fuzzy
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
#: modules/control/netsync.c:68
msgid "Master client ip address"
msgstr "Indirizzo IP del master"
#: modules/control/netsync.c:69
#, fuzzy
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
"sincronizzazione di rete."
#: modules/control/netsync.c:73
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizzazione di rete"
#: modules/control/ntservice.c:38
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installazione Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:40
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Installa Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Disinstalla Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Disinstalla Service ed esce."
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Visualizza il nome di Service"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Configuration options"
msgstr "Opzioni di configurazione"
#: modules/control/ntservice.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
"lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
"avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
"virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid "NT Service"
msgstr "NT Service"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfaccia di Windows Service"
#: modules/control/rc.c:153
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostra la posizione del flusso"
#: modules/control/rc.c:154
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
#: modules/control/rc.c:157
msgid "Fake TTY"
msgstr "Pseudo-TTY"
#: modules/control/rc.c:158
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "TCP command input"
msgstr "Ingresso comandi da TCP"
#: modules/control/rc.c:165
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
"specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
"DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
"quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/control/rc.c:178
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:181
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfaccia telecomando"
#: modules/control/rc.c:332
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
#: modules/control/rc.c:808
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
#: modules/control/rc.c:841
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla playlist"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla playlist"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . mostra gli elementi presenti nella playlist"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
#: modules/control/rc.c:848
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella playlist"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella playlist"
#: modules/control/rc.c:850
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
#: modules/control/rc.c:851
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:852
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:853
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . svuota la playlist"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . stato attuale della playlist"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento attuale"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento attuale"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento attuale"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
"| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
#: modules/control/rc.c:870
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . informazioni sul flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . il titolo del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . la durata del flusso corrente"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottieni periferica audio"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . . . . imposta/ottieni canali audio"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia audio"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . imposta/ottieni le proporzioni video"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni ritaglio video"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni zoom video"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottieni traccia video"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottieni traccia sottotitoli"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . scostamento da sinistra"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
#: modules/control/rc.c:900
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T. . . . . . . . . . scadenza, in ms"
#: modules/control/rc.c:902
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
#: modules/control/rc.c:906
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
#: modules/control/rc.c:916
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
#: modules/control/rc.c:922
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
#: modules/control/rc.c:925
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso a un socket)"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ fine della guida ]"
#: modules/control/rc.c:1044
#, fuzzy
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
#: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
#: modules/control/rc.c:1875
#, fuzzy
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#: modules/control/rc.c:1375
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "La playlist è vuota"
#: modules/control/showintf.c:61
msgid "Threshold"
msgstr "Soglia"
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
#: modules/control/telnet.c:69
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
"predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
"l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
"127.0.0.1"
#: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/control/telnet.c:75
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:93
#, fuzzy
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interfaccia comando a distanza"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer A/52"
#: modules/demux/aiff.c:44
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "Demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:166
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:167
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
#: modules/demux/au.c:45
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:42
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forza metodo interlacciato"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forza metodo interlacciato"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Force index creation"
msgstr "Forza la creazione dell'indice"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
"danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Ask"
msgstr "Chiedi"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Always fix"
msgstr "Correggi sempre"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Never fix"
msgstr "Non correggere"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:585
msgid "AVI Index"
msgstr "Indice AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:586
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:589
msgid "Repair"
msgstr "Ripara"
#: modules/demux/avi/avi.c:589
msgid "Don't repair"
msgstr "Non riparare"
#: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Correzione indice AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:40
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "nome file rapporto"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
#, fuzzy
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#: modules/demux/demuxdump.c:39
msgid "Append to existing file"
msgstr "Aggiungi al file esistente"
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
#: modules/demux/demuxdump.c:50
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Demuxer dei file di dump"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Demuxer DTS"
#: modules/demux/flac.c:43
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"
#: modules/demux/gme.cpp:50
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:61
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
"Valore in millisecondi."
#: modules/demux/live555.cpp:64
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome utente RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
"l'autenticazione della connessione."
#: modules/demux/live555.cpp:72
msgid "RTSP password"
msgstr "Password RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:73
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:96
msgid "Client port"
msgstr "Porta del client"
#: modules/demux/live555.cpp:97
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
#: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Porta del tunnel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
#: modules/demux/live555.cpp:482
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autenticazione RTSP"
#: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
#: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
msgid "Frames per Second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: modules/demux/mjpeg.c:43
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/mjpeg.c:49
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi Matroska"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capitoli ordinati"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:407
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codificatori dei capitoli"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:411
msgid "Preload Directory"
msgstr "Cartella di precaricamento"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
#: modules/demux/mkv.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Sorgente dummy"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3325
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Menu DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3331
msgid "First Played"
msgstr "Prima riproduzione"
#: modules/demux/mkv.cpp:3333
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestore video"
#: modules/demux/mkv.cpp:3339
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titolo"
#: modules/demux/mod.c:46
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
#: modules/demux/mod.c:47
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Abilita riverbero"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Abilita modalità megabass"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Reverb"
msgstr "Riverbero"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverberation level"
msgstr "Livello del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Ritardo del riverbero"
#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Bass"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass level"
msgstr "Livello megabass"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround level"
msgstr "Livello surround"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ritardo Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer flussi MP4"
#: modules/demux/mpc.c:53
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer MusePack"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:46
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
#: modules/demux/nsc.c:42
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademux Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:44
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:46
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Avvio automatico"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla playlist (per ottenere alcuni "
"metadati)"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importazione playlist M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importazione playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importazione playlist B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importazione playlist DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizzatore podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importazione playlist XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importa playlist PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Analizzatore Kasenna MediBase"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Esportare vecchia playlist"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
msgid "Podcast Info"
msgstr "Informazioni sul podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:249
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Riassunto del podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:287
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensione del podcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:38
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Posizione del logo"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"
#: modules/demux/pva.c:38
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:36
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:44
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
#: modules/demux/rawvid.c:40
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
"Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
#: modules/demux/rawvid.c:44
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: modules/demux/rawvid.c:48
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: modules/demux/rawvid.c:51
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporzioni"
#: modules/demux/rawvid.c:56
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/demux/rawvid.c:60
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/real.c:41
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"
#: modules/demux/smf.c:36
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/demux/subtitle.c:48
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Fotogrammi al secondo"
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Ritardo sottotitoli"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Formato sottotitoli"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:93
#, fuzzy
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
"[,...])"
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Trasmissione UDP rapida"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
"facendo)."
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:106
#, fuzzy
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU per modalità out"
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA ck"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Silent mode"
msgstr "Modalità silenziosa"
#: modules/demux/ts.c:112
#, fuzzy
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "ID sistema CAPMT"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
#: modules/demux/ts.c:118
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Filename of dump"
msgstr "File di dump"
#: modules/demux/ts.c:123
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
"file esistente."
#: modules/demux/ts.c:130
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Dump file"
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:3314
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/demux/ts.c:3324
#, fuzzy
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Sottotitoli del televideo"
#: modules/demux/ts.c:3419
msgid "subtitles"
msgstr "sottotitoli"
#: modules/demux/ts.c:3423
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "Sottotitoli 4:3"
#: modules/demux/ts.c:3427
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "Sottotitoli 16:9"
#: modules/demux/ts.c:3431
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
#: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
#, fuzzy
msgid "hearing impaired"
msgstr "Acquisizione non riuscita"
#: modules/demux/ts.c:3439
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3443
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3447
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
msgid "clean effects"
msgstr "rimuovi effetti"
#: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:40
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"
#: modules/demux/ty.c:52
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:53
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
#: modules/demux/vc1.c:39
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
#: modules/demux/vc1.c:45
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplatore video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:47
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
#: modules/demux/voc.c:41
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"
#: modules/demux/wav.c:40
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:40
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Usa menu DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
#: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Messaggi"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
#: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "Apri File"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
msgid "Open Disc"
msgstr "Apri Disco"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Prev Title"
msgstr "Titolo Precedente"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Next Title"
msgstr "Titolo Successivo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Go to Title"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Vai a Capitolo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
#: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
msgid "Drop files to play"
msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
msgid "playlist"
msgstr "playlist"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
msgid "Select None"
msgstr "Selezione nulla"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Inverti l'ordine"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordina per nome"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Path"
msgstr "Ordina per percorso"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Randomize"
msgstr "Ordine casuale"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
msgid "Remove All"
msgstr "Rimuovi tutto"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Registra"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
msgid "Defaults"
msgstr "Preimpostati"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostra interfaccia"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sincronizzazione Verticale"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
msgid "Stay On Top"
msgstr "Resta in primo piano"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Cattura schermata"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Specificare qui la periferica framebuffer da utilizzare per la resa video "
"(in genere /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Trasparenza del logo"
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
"l'opacità totale)."
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordinata X"
#: modules/gui/fbosd.c:123
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordinata Y"
#: modules/gui/fbosd.c:126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
#: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
"255 = completamente opaco."
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensione carattere, pixel"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
"carattere predefinita)."
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Clona l'immagine"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:157
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Silver"
msgstr "Argento"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Maroon"
msgstr "Marrone"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fucsia"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Olive"
msgstr "Oliva"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Teal"
msgstr "Teal"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Lime"
msgstr "Lime"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Purple"
msgstr "Viola"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Navy"
msgstr "Navy"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
#: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: modules/gui/fbosd.c:214
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Comando"
#: modules/gui/fbosd.c:219
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
#: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "About VLC media player"
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Compilato da %s, basato sulla revisione SVN %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Compilato da %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:171
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Elimina"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Estrarre"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
msgid "Untitled"
msgstr "Senza Titolo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
msgid "No input"
msgstr "Ingresso assente"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
"far funzionare i segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
msgid "Input has changed"
msgstr "L'ingresso è cambiato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
"riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
"lo stesso ingresso."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Inverti selezione"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Nessun ingresso trovato"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
"segnalibri."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Salta a"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "Casuale Attivato"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Casuale Disattivato"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Ripeti un Elemento"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Ripeti Tutto"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "Non Ripetere"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensione Dimezzata"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione Normale"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensione Doppia"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Float on Top"
msgstr "Sempre in Primo Piano"
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Dimensione Schermo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Step Forward"
msgstr "Vai Avanti"
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Step Backward"
msgstr "Vai Indietro"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Riavvolgi"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avanti veloce"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
#: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
#: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "Doppio passaggio"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
"volte. L'effetto sarà più marcato."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
"utilizzare un modello predefinito."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificazione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
msgid "Extended controls"
msgstr "Controlli estesi"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Filtri video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Regolazione dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
#, fuzzy
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psichedelica"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
#: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Impostazioni generali audio"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtro di distorsione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
#, fuzzy
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Image cropping"
msgstr "Ritaglio dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Trasformazione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interattivo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizzazione del volume"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizzazione cuffia"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Livello massimo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Ripristina Valori Predefiniti"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacità"
#: modules/gui/macosx/extended.m:609
msgid "About the video filters"
msgstr "Informazioni sui filtri video"
#: modules/gui/macosx/extended.m:610
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i elementi nella playlist"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Login:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Errori e avvisi"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
msgid "Clean up"
msgstr " Pulisci "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
msgid "Show Details"
msgstr "Mostra dettagli"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "VLC - Controller"
msgstr "Pannello - VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
msgid "VLC media player"
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Apri Rapporto d'Errore"
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Check for Update..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Hide VLC"
msgstr "Nascondi VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Nascondi Altre"
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Show All"
msgstr "Mostra Tutte"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
msgid "Quit VLC"
msgstr "Esci da VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
msgid "1:File"
msgstr "1:File"
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Open File..."
msgstr "Apri File..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Apri File (semplice)..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Open Disc..."
msgstr "Apri Disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Open Network..."
msgstr "Apri Rete..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Open Recent"
msgstr "Apri Recenti"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
msgid "Clear Menu"
msgstr "Svuota menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
msgid "Video Device"
msgstr "Periferica video"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Minimize Window"
msgstr "Riduci finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
#, fuzzy
msgid "Controller..."
msgstr "Pannello"
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
#, fuzzy
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizzatore"
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
#, fuzzy
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Controlli estesi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
msgid "Playlist..."
msgstr "Playlist..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
#, fuzzy
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Errori e avvisi"
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Porta tutto in primo piano"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Leggimi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
#, fuzzy
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentazione Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sito web VideoLAN"
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
#, fuzzy
msgid "Make a donation..."
msgstr "Effettua una donazione"
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum in linea"
#: modules/gui/macosx/intf.m:695
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1317
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Nessun Rapporto d'Errore trovato"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "Uscita video integrata"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
#, fuzzy
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
"Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
"come finestra separata."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Periferica video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
"è completamente trasparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
#, fuzzy
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Usa come sfondo del desktop"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
#, fuzzy
msgid "Quartz video"
msgstr "Cifratura video"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Apri Risorsa"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
#, fuzzy
msgid "No DVD menus"
msgstr "Nessun menu DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Permetti il timeshift"
#: modules/gui/macosx/open.m:268
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carica File Sottotitoli:"
#: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Settings..."
msgstr "Impostazioni..."
#: modules/gui/macosx/open.m:271
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#: modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:276
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "codifica testo sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
msgid "Font size"
msgstr "Dimensione carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:280
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Allineamento sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:283
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietà carattere"
#: modules/gui/macosx/open.m:284
msgid "Subtitle File"
msgstr "File sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
msgid "No %@s found"
msgstr "Nessun %@ trovato"
#: modules/gui/macosx/open.m:663
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:855
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Visualizza il flusso localmente"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Sorgente"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Registra l'entrata"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodo d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opzioni transcodifica"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Ridimensiona"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Annunci trasmissioni"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Annuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "Annuncio RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "Annuncio HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Esporta SDP come file"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome del canale"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Informazioni avanzate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
msgid "Input bitrate"
msgstr "Bitrate ingresso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplato"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Bitrate del flusso"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocchi decodificati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
msgid "Displayed frames"
msgstr "Fotogrammi visualizzati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
msgid "Lost frames"
msgstr "Fotogrammi persi"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:135
msgid "Streaming"
msgstr "Trasmissione"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
msgid "Sent packets"
msgstr "Pacchetti inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
msgid "Sent bytes"
msgstr "Byte inviati"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
msgid "Send rate"
msgstr "Velocità di invio"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffer riprodotti"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Lost buffers"
msgstr "Fotogrammi persi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salva playlist..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Expand Node"
msgstr "Espandi nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Ordina nodi per nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:461
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Ordine nodi per autore"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Nessun elemento nella playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cerca nella playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Aggiungi cartella alla playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "File Format:"
msgstr "Formato file:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U esteso"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i elementi nella playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 elemento nella playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva playlist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
msgid "New Node"
msgstr "Nuovo nodo"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Cartella vuota"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Azzera tutto"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Azzera Preferenze"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Prosegui"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
"lettore multimediale VLC.\n"
"Proseguire?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
msgid "Select a file"
msgstr "Seleziona un file"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
msgid "Logo"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
#, fuzzy
msgid "Marquee"
msgstr "Testo in sovraimpressione"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Salva le impostazioni"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
msgid "Image:"
msgstr "Immagine:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
msgid "Timestamp:"
msgstr "Formato orario:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Opacità:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "(in pixel)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "Testo in sovraimpressione"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr "Scarica ora"
#: modules/gui/macosx/update.m:89
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: modules/gui/macosx/update.m:109
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "No"
msgstr "No"
#: modules/gui/macosx/update.m:131
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: modules/gui/macosx/update.m:231
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr ""
"L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da scaricare)."
#: modules/gui/macosx/update.m:246
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
#, fuzzy
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
"velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
"e OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
"OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
"FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
"con OGG e RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
"(utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato MPEG 1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
"ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
"saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
"tuoip:8080 per default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
"efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
"generalmente è il più compatibile"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
"ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
"saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
"tuoip:8080 per default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
"essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
"privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
"abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
"computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
"aggiunte al flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
"possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
"di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Trasmettere in rete"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "Scegli ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleziona un flusso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Elemento playlist esistente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Sfoglia..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Estrazione parziale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
"poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
"non una trasmissione di rete UDP.\n"
"I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Da"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Destination"
msgstr "Destinazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
msgid "Streaming method"
msgstr "Sistema di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Specificare l'indirizzo del computer cui trasmettere."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
#, fuzzy
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
"riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
"contenitore, procedi alla pagina successiva."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodifica audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodifica video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Formato d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
"fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
msgid "SAP Announce"
msgstr "Annuncio SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
msgid "Local playback"
msgstr "Riproduzione locale"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
#, fuzzy
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Scelta del file in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
msgid "Summary"
msgstr "Riassunto"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
msgid "Encap. format"
msgstr "Formato d'incapsulazione"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Flusso in ingresso"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
msgid "Save file to"
msgstr "Salva file in"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Aggiungi sottotitoli"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
msgid "No input selected"
msgstr "Nessun ingresso selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:641
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
msgid "No valid destination"
msgstr "Nessuna destinazione valida"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:705
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
msgid "No folder selected"
msgstr "Nessuna cartella selezionata"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
msgid "Finish"
msgstr "Fine"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elementi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
msgid "no"
msgstr "no"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Permette di trasmettere in rete."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
"ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
"salvato.\n"
"Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
"utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
"maggiori informazioni."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
"massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
"si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
"questo parametro a 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
"utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
"inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
"loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
"Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
"utilizzato un titolo di default."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfaccia Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
"ncurses mostrerà inizialmente."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interfaccia ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:55
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Autoriproduci file selezionato"
#: modules/gui/pda/pda.c:56
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
"selezione file"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Aggiungi alla playlist"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Rete: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocollo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodifica:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "abilita video"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Canale:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norma:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenza:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Campionamento:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonizzatore:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Suono:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimazione:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Inquadrature"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codifica video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Bitrate video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolleranza bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Intervallo keyframe:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codifica audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlaccia:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbit/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bit/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Bitrate audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Annuncio SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Annuncio SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Annuncio canale:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Pulisci "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Registra "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Applica "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Annulla "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Preferenze"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
"rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "File pixmap %s non trovato"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:42
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificazione\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Campionamento"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Current visualization:"
msgstr "Visualizzazioni audio"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
#, fuzzy
msgid "A to B"
msgstr " a "
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Frame by Frame"
msgstr "Immagini al secondo"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Cattura uan schermata"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
msgid "Show playlist"
msgstr "Mostra playlist"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Extended Settings"
msgstr "Impostazioni estese..."
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Nomi file:"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Apri File Sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Channels :"
msgstr "Canali"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Selected ports :"
msgstr "Selezionato:"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Input caching :"
msgstr "L'ingresso è cambiato "
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Usa cache SAP"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Riconnessione automatica"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Periferica audio"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Video Device Name "
msgstr "Periferica video"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Audio Device Name "
msgstr "Periferica audio"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Update List"
msgstr "Aggiornamenti"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
msgid "DVB Type:"
msgstr "Tipo DVB:"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona File"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Seleziona una cartella"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Applicazione"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "Imposta QP"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tasto speciale per"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Ingresso e codificatori"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
msgid ""
"If this propriety is blank, then you have\n"
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
msgid "Interface settings"
msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configura"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
msgid "Errors"
msgstr "Errori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "&Svuota"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Hide future errors"
msgstr "Elimina errori successivi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Codificatore video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Equalizzatore grafico"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Codificatore audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Video Adjustments and Effects"
msgstr "Codificatore video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Go to time:"
msgstr "Vai a Titolo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Information about VLC media player."
msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
msgid ""
"VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
"It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
"from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
"works on many platforms.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiled by "
msgstr "Compilato da "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
"read the distribution tab.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid ""
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"provide the best software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "Generale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
msgid "Thanks"
msgstr "Ringraziamenti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
msgid "Distribution License"
msgstr "Licenza di distribuzione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Media information"
msgstr "Metainformazioni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "M&etadati aggiuntivi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
msgid "&Codec Details"
msgstr "Dettagli &codificatore"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salva metadati"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "Location :"
msgstr "Posizione :"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salva come..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Livello di dettaglio"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
msgid "&Disc"
msgstr "&Disco"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
msgid "&Network"
msgstr "Re&te"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
msgid "&Play"
msgstr "Play"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
msgid "&Enqueue"
msgstr "Acco&da"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
msgid "&Stream"
msgstr "Flu&sso"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
msgid "&Convert"
msgstr "&Converti"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Converti / Salva"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Bashkir"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "Registra"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Azzera Preferenze"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Attenzione, la prossima tappa cancellerà il file di configurazione del "
"lettore multimediale VLC.\n"
"Proseguire?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
msgid "Open directory"
msgstr "Apri cartella"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
msgid "Open playlist file"
msgstr "Apri file di playlist"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "Playlist XSPF (*.xspf);; "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr "Playlist M3U (*.m3u);; Qualunque (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
msgid "Media Files"
msgstr "File multimediali"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Video Files"
msgstr "File video"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
msgid "Audio Files"
msgstr "File audio"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
msgid "Playlist Files"
msgstr "File di playlist"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
msgid "Subtitles Files"
msgstr "File di sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Registra file"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Name :"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Input :"
msgstr "Ingresso"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Output :"
msgstr "Uscita"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Controllo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
msgid "Day/Month/Year :"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Repeat :"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu di controllo del lettore"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
msgid "&Playlist"
msgstr "&Playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Playback"
msgstr "Riproduzione"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Apri File..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Apri &disco..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
msgid "Open &Network..."
msgstr "Apri &rete..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
msgid "&Streaming..."
msgstr "Tra&smissione..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Conve&rti / Salva..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
msgid "&Quit"
msgstr "Es&ci"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
msgid "Show Playlist"
msgstr "Mostra playlist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
msgid "Undock from interface"
msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Add Interfaces"
msgstr "Aggiungi interfaccia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Minimal View..."
msgstr "Interfaccia minimale"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
msgid "Advanced controls"
msgstr "Controlli avanzati"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selettore visualizzazioni"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Switch to skins"
msgstr "Seleziona skin"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Aiuto"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Apri &file..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Nascondi lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Open Media"
msgstr "Apri &media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Always show video area"
msgstr "Mostra sempre il video"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
msgid ""
"Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
msgid "Systray icon"
msgstr "Icona nel systray"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
msgid ""
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
"inyour taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "percorso del file ui.rc"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
msgstr "Mostra opzioni avanzate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "Fattore QP tra I e P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Define what columns to show in playlist window"
msgstr "Apri la finestra playlist"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid ""
"Enter the sum of the options that you want: \n"
"Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
"32; Rating: 256."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Activate the new updates notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once a week."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Qt interface"
msgstr "interfaccia Qt"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
#, fuzzy
msgid "2 pass"
msgstr "Doppio passaggio"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
#, fuzzy
msgid "Capture Mode"
msgstr "Codificatori dei capitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
msgid "Card Selection"
msgstr "Selezione scheda"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opzioni avanzate..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
msgid "Disc selection"
msgstr "Selezione disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
msgid "Select the device"
msgstr "Seleziona il dispositivo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
msgid "Disk device"
msgstr "Dispositivo a disco"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
msgid "No DVD Menus"
msgstr "Nessun menu DVD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
msgid "Starting position"
msgstr "Posizione iniziale"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio e sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Aggiungi un file sottotitolo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
#, fuzzy
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Usa file di sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
msgid "Alignment:"
msgstr "Allineamento:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Seleziona file di sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocollo di rete"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
#, fuzzy
msgid "Set the port used"
msgstr "Selezionato:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
msgid "Show extended options"
msgstr "Mostra opzioni estese"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "&amp;Mostra altre opzioni"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
msgid "Start Time"
msgstr "Ora di inizio"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
msgid "Caching"
msgstr "Cache"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
msgid "Customize"
msgstr "Personalizza"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Metadati"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Seleziona un file"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:53
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Elenco URL dei podcast"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
msgid "Stream Output"
msgstr "Uscita sorgente"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Uscite"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Riproduci localmente"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Mongoliano"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
#, fuzzy
msgid "Login:pass:"
msgstr "Nome utente:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "File precedente"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Metodo d'incapsulazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Codifica video:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codifica audio:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Nome del gruppo"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
msgid "General Audio"
msgstr "Audio generale"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Lingua dell'audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
#, fuzzy
msgid "Default volume"
msgstr "Volume predefinito"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Effetto cuffie"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualizzazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
#, fuzzy
msgid "Last.fm"
msgstr "asf"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disk Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
#, fuzzy
msgid "Disk Device"
msgstr "Periferica"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
msgid "Server Default Port"
msgstr "Porta server predefinita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
#, fuzzy
msgid "Default caching level"
msgstr "Angolo DVD predefinito."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Qualità di post-elaborazione"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
msgid "Repair AVI files"
msgstr "Ripara file AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
#, fuzzy
msgid "Access Filter"
msgstr "Filtro ingresso"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
msgid "Default Interface"
msgstr "Interfaccia predefinita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
#, fuzzy
msgid "Skin File"
msgstr "File sonori"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
#, fuzzy
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Skins"
msgstr "Skin"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
msgid "Always display the video"
msgstr "Mostra sempre il video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Consenti una sola istanza"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
#, fuzzy
msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
msgstr ""
"Accoda gli elementi alla playlist quando è in modalità a istanza singola"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
#, fuzzy
msgid "Interface / Network Interaction"
msgstr "Interazione con l'interfaccia"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
#, fuzzy
msgid "Album art download policy"
msgstr "Solo scaricamento manuale"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
msgid "Activate update notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
msgid "Enable OSD"
msgstr "Abilita OSD"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
#, fuzzy
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
#, fuzzy
msgid "Subtitles preferred language"
msgstr "Lingua dei sottotitoli"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Decodifica"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Risoluzione video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Effect"
msgstr "Effetto"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Colore"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
#: modules/video_filter/deinterlace.c:125
msgid "Display"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Uscita video sovrapposta (overlay)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
#, fuzzy
msgid "Skip Frames"
msgstr "Salta fotogrammi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
#, fuzzy
msgid "Display Device"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
#, fuzzy
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Formato delle schermate video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
msgid "Prefix"
msgstr "Prefisso"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Impostazioni audio"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
msgid "Control"
msgstr "Controllo"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
msgid "Run manually"
msgstr "Esegui manualmente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Precedente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
#, fuzzy
msgid "Add input"
msgstr "Ingresso assente"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit input"
msgstr "Ingresso FTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "riproduci elenco"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
msgid "Transform"
msgstr "Trasformazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Schermo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Image adjust"
msgstr "Regolazione immagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Soglia di luminosità"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Inversione colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
#, fuzzy
msgid "Color invert"
msgstr "Inversione colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
msgid "Color threshold"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
#, fuzzy
msgid "Some random name"
msgstr "Nome del flusso"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Rotate"
msgstr "Rotazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
msgid "Angle"
msgstr "Angolo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
msgid "Puzzle game"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Nero"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
msgid "Rows"
msgstr "Righe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Ingrandimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
msgid "Water effect"
msgstr "Effetto acqua"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:48
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Motion detect"
msgstr "Rilevamento del movimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Motion blur"
msgstr "Sfocatura movimento"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Più veloce"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
msgid "Cartoon"
msgstr "Cartone"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
msgid "Find a name"
msgstr "Trova un nome"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "Sovrapposizione logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
#, fuzzy
msgid "Mask"
msgstr "Marshall"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "Clonazione"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
msgid "Number of clones"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
msgid "Wall"
msgstr "Muro"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
msgid "Find one here too"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
msgid "Add text"
msgstr "Aggiungi testo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
msgid "Add logo"
msgstr "Aggiungi logo"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
msgid "Transparency"
msgstr "Trasparenza"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
#, fuzzy
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Filtri video"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Preimpostazione"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
#, fuzzy
msgid "VLM configurator"
msgstr "File di configurazione VLM"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Apri un file skin"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "File di skin (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|File di skin(*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
msgid "Open playlist"
msgstr "Apri playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
"XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
msgid "Save playlist"
msgstr "Salva playlist"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin da utilizzare"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Percorso delle skin da utilizzare."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
"quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Oops, non riesco a trovare la playlist!"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfaccia skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Demux caricamento skin"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Seleziona skin"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Apri skin..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"(interfaccia WinCE)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - la squadra di VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilatore: "
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
msgid "Open:"
msgstr "Apri:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:143
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
"obiettivi predefiniti:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "Scelta cartella"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "Scelta file"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di crearla "
"come finestra separata."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Modulo interfaccia winCE"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Fornitore finestre WinCE"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Modifica segnalibro"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
"segnalibri"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per far "
"funzionare i segnalibri."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
"funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo stesso "
"ingresso."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
msgid "Input has changed "
msgstr "L'ingresso è cambiato "
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Informazioni su media e flusso"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Informazioni avanzate"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Sì"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Informazioni elemento playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "S&alva come..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salva messaggi come..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
msgid "Stream/Save"
msgstr "Trasmetti/Salva"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
msgid "Customize:"
msgstr "Personalizza:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
"In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti di "
"controllo."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Usa file di sottotitoli"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Impostazioni avanzate..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
msgid "File:"
msgstr "File:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menu)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Disc type"
msgstr "Tipo Disco"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "DVD device to use"
msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Title number."
msgstr "Numero titolo."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
msgid "Track number."
msgstr "Numero traccia."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1. "
"Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Rimescola"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Aggiungi file &semplice..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Aggiungi &cartella..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "&Aggiungi URL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Rilevamento servizi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Apri &playlist..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Salva playlist..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Ordina per &titolo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "O&rdine inverso per titolo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "Me&scola"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Gestione"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordina"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Selezione"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Visualizza elementi"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Riproduci questo ramo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
msgid "Preparse"
msgstr "Pre-analizzatore"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Ordina questo ramo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Aggiungi nodo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i elementi nella playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
msgid "root"
msgstr "root"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Playlist XSPF"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
msgid "Playlist is empty"
msgstr "La playlist è vuota"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
msgid "Can't save"
msgstr "Impossibile salvare"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
msgid "One level"
msgstr "Un livello"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
msgid "Please enter node name"
msgstr "Inserire il nome del nodo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
msgid "New node"
msgstr "Nuovo nodo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "MRL trasmissione in uscita"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Nome canale"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Codifica video"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Codifica audio"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Codificatore sottotitoli"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Opzioni sottotitoli"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "File sottotitoli"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Controllo aggiornamenti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
"(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Salva file..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Trasmissioni di rete"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Carica"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Carica configurazione"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Nuova trasmissione di rete"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Scegli"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "Ripeti"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Create"
msgstr "Campionamento"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "Flusso VLM"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr "Utilizzalo per ricodificare un flusso e salvarlo in un file."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
"possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
"di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto da "
"VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un altro "
"formato.\n"
"Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
"utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "È necessario scegliere un flusso"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Impossibile trovare una playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi di "
"inizio e di fine (in secondi.\n"
"\n"
"Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un "
"file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
"riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
"contenitore, procedi alla pagina successiva."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
"informazioni."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
"informazioni."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Inserire un indirizzo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
"fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"transcodifica."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr ""
"In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
"trasmissione."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
"massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
"si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
"questo parametro a 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
"utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
"inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
"loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
"Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
"utilizzato un titolo di default."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
msgid "Save to file"
msgstr "Salva su file"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando se "
"ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
"correlazione del movimento delle bande."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsione"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Inversione dell'immagine"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Blurring"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
msgid "Magnify"
msgstr "Ingrandisci"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Opzioni video"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande oppure "
"usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
"Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
"volte. L'effetto sarà più marcato."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr ""
"Preamplificazione\n"
"12.0db"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
"riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
"\n"
"Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
"specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di filtri "
"Modulo filtro video in Preferenze."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "E&sci\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "Sito web di VideoLAN"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "Online Help"
msgstr "Aiuto in linea"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "About..."
msgstr "Informazioni su..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Controlla aggiornamenti..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Visualizza"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Settings"
msgstr "Impo&stazioni"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigazione"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Playlist integrata"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Elemento playlist precedente"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Next playlist item"
msgstr "Elemento playlist successivo"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Play slower"
msgstr "Riproduci lentamente"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Play faster"
msgstr "Riproduci velocemente"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (interfaccia wxWidget)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Apr&i cartella..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Apri flusso di &rete..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "&Informazioni media..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Messaggi..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferenze..."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
"RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
"MP4, OGG e RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Codificatore video di destinazione"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Trasmissione a un solo computer."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
"multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, ma "
"non funziona attraverso Internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo IP "
"compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare un "
"indirizzo che cominci per 239.255."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
"efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
"ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
"saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
"tuoip:8080 per default."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Finestra segnalibri"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
msgid "Extended GUI"
msgstr "Interfaccia grafica estesa"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
"filtri video...) all'avvio"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra delle applicazioni"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
msgid "Minimal interface"
msgstr "Interfaccia minimale"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Size to video"
msgstr "Time to live"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Playlist view"
msgstr "Visualizzazione playlist"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
msgid "Embedded"
msgstr "Integrata"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Modulo interfaccia wxWidgets"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
msgid "last config"
msgstr "ultima configurazione"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Fornitore finestre wxWidgets"
#: modules/meta_engine/folder.c:53
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: modules/meta_engine/folder.c:54
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Informazioni titolo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock Classico"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Vecchi successi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Commerciale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Colonna sonora"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Videoclip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativo"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock Strumentale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elettronica"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Dance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock meridionale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Commedia"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristiano"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Indiani d'America"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Musiche TV"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer film"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribale"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock and roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:52
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "Analizzatore tag ID3"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
msgid "MusicBrainz"
msgstr "MusicBrainz"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Informazioni descrizione"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:128
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "La password del tuo account last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:152
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:153
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:295
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:296
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
#, fuzzy
msgid ""
"last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr "Il nome utente last.fm non è corretto, verifica le tue impostazioni"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:35
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
"formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
"più efficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Registra dati codec"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
"decodifica dummy nelle opzioni principali."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
"comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
"fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:57
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Funzione interfaccia dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
#, fuzzy
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy access function"
msgstr "Funzione accesso dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Funzione demux dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Funzione decodifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Funzione codifica dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Funzione uscita audio dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Funzione uscita video dummy"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
#, fuzzy
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Funzione generatore font dummy"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensione carattere (px)"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
"255 = completamente opaco."
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
msgid "Text default color"
msgstr "Colore predefinito del testo"
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
#, fuzzy
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
"valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
msgid "Smaller"
msgstr "Più piccolo"
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: modules/misc/freetype.c:129
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Usa rendering YUVP"
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:132
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "Espelli"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:141
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: modules/misc/freetype.c:141
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Vecchi successi"
#: modules/misc/freetype.c:142
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "Bilineare rapido"
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
msgid "Text renderer"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/misc/freetype.c:155
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:65
#, fuzzy
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
#: modules/misc/gnutls.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#: modules/misc/gnutls.c:77
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:87
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "Server HTTP"
#: modules/misc/gtk_main.c:59
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
#: modules/misc/inhibit.c:61
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibiter"
msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "Formato rapporto"
#: modules/misc/logger.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
"o html."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
"o html."
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr "Registrazione log"
#: modules/misc/logger.c:131
msgid "File logging"
msgstr "Registrazione file di log"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "File di log"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "RRD output file"
msgstr "File di uscita RRD"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:47
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "interfaccia Qt"
#: modules/misc/lua/vlc.c:48
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
#: modules/misc/lua/vlc.c:50
#, fuzzy
msgid "Lua inteface configuration"
msgstr "Carica configurazione"
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
#, fuzzy
msgid "Lua Meta"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
#, fuzzy
msgid "Lua Art"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:68
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Playlist"
#: modules/misc/lua/vlc.c:69
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:80
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Modulo di interfaccia"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AlitVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:56
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/notify/growl.c:61
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Password di Growl sul server."
#: modules/misc/notify/growl.c:63
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Porta UDP di Grwol sul server."
#: modules/misc/notify/growl.c:69
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Plugin notifiche di Growl"
#: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "Stringa di formato titolo MSN"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
"Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:70
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Sto ascoltando"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Scadenza (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:61
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:74
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Capovolgi posizione verticale"
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Scostamento verticale"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
"pixel, predefinito a 30 pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "Scostamento ombra"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfaccia XOSD"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Esportare playlist M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Esportare vecchia playlist"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Esportazione playlist XSPF"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
#: modules/misc/qte_main.cpp:65
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
"Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
#: modules/misc/qte_main.cpp:175
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/quartztext.c:80
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Rendering del testo"
#: modules/misc/quartztext.c:81
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
#: modules/misc/rtsp.c:49
msgid "RTSP host address"
msgstr "Indirizzo host RTSP"
#: modules/misc/rtsp.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
"sarà in acolto.\n"
"La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
"ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
"nessun percorso.\n"
"Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
"indirizzo."
#: modules/misc/rtsp.c:56
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Numero massimo di connessioni"
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:60
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Server VoD RTSP"
#: modules/misc/screensaver.c:85
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Disabilita X Screensaver"
#: modules/misc/svg.c:65
msgid "SVG template file"
msgstr "File di modello SVG"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Modulo C che non fa niente"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:62
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Diversi test di carico"
#: modules/misc/win32text.c:88
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Generatore di caratteri Win32"
#: modules/misc/xml/libxml.c:40
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:84
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Semplice analizzatore XML"
#: modules/mux/asf.c:48
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:56
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensione pacchetto"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:539
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video sconosciuto"
#: modules/mux/avi.c:42
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:40
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:44
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
"download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
"download."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Ritardo DTS (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
"agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
"decodifica."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid "PES maximum size"
msgstr "Dimensione massima PES"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:60
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "PID Video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
"automaticamente il video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numeri di programma PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
#, fuzzy
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Data alignment"
msgstr "Allineamento dati"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
"durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
"evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Use keyframes"
msgstr "Usa immagini chiave"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
"del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
"shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
"immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
"dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
"in un flusso."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Ritardo PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
"Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
#, fuzzy
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
#, fuzzy
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
#, fuzzy
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
"PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
"ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
"decodifica."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Crypt audio"
msgstr "Cifratura audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt video"
msgstr "Cifratura video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Cifratura CSA del video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "CSA Key"
msgstr "Chiave CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
"caratteri (8 byte esadecimali)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
#, fuzzy
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:43
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG multiparte"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:41
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:42
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:48
#, fuzzy
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video H264"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
#, fuzzy
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Mostra Interfaccia"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/vc1.c:45
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servizi Bonjour"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:301
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:159
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
#: modules/services_discovery/podcast.c:116
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"
#: modules/services_discovery/sap.c:77
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Indirizzo multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:78
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "SAP IPv4"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Intervallo annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "Estensione SAP IPv6"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Timeout SAP (secondi)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
"cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
#: modules/services_discovery/sap.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
"lasciar fare l'analisi a livedotcom."
#: modules/services_discovery/sap.c:99
#, fuzzy
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "modulo interfaccia SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
"conformi."
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Usa cache SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Annunci SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:147
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "File di descrizione"
#: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
msgid "Session"
msgstr "Sessione"
#: modules/services_discovery/sap.c:798
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: modules/services_discovery/sap.c:803
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: modules/services_discovery/shout.c:64
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Elenco radio Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
#: modules/services_discovery/shout.c:128
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:134
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
#: modules/stream_out/autodel.c:41
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Auto"
#: modules/stream_out/autodel.c:42
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Riproduci file automaticamente"
#: modules/stream_out/bridge.c:37
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:41
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:45
#, fuzzy
msgid "ID Offset"
msgstr "Scostamento X"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:58
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/bridge.c:59
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
#, fuzzy
msgid "Bridge out"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
#, fuzzy
msgid "Bridge in"
msgstr "Luminosità"
#: modules/stream_out/description.c:47
msgid "Description stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
#: modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
#: modules/stream_out/display.c:50
msgid "Display stream output"
msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
#: modules/stream_out/duplicate.c:39
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
#: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
msgid "Output access method"
msgstr "Metodi d'uscita"
#: modules/stream_out/es.c:38
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "Audio output access method"
msgstr "Modulo uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:42
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "Video output access method"
msgstr "Metodo uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:45
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
"uscita."
#: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer uscita"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "Output URL"
msgstr "URL uscita"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL uscita audio"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr ""
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
"Per esempio :0.1."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Video output URL"
msgstr "URL uscita video"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
#: modules/stream_out/es.c:74
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita ES"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:39
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporzioni del campione"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Video filter"
msgstr "Filtro video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Formato immagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Allineamento video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita file"
#: modules/stream_out/rtp.c:65
#, fuzzy
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
"Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
"Per esempio :0.1."
#: modules/stream_out/rtp.c:66
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
"Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
"del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
"SDP tramite SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Session name"
msgstr "Nome della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Session descriptipn"
msgstr "Descrizione sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Session URL"
msgstr "URL della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
msgid "Session email"
msgstr "E-mail della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Nome della sessione"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
"SDP (Descrittore di sessione)."
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:102
msgid "Audio port"
msgstr "Porta audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:104
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:105
msgid "Video port"
msgstr "Porta video"
#: modules/stream_out/rtp.c:107
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
"pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
"valori predefiniti del sistema operativo)."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:120
#, fuzzy
msgid "DCCP transport"
msgstr "Porta UDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:123
#, fuzzy
msgid "TCP transport"
msgstr "Ingresso TCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:126
#, fuzzy
msgid "UDP-Lite transport"
msgstr "Porta UDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "RTP stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:39
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
#: modules/stream_out/standard.c:42
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output destination"
msgstr "Destinazione dell'uscita"
#: modules/stream_out/standard.c:45
#, fuzzy
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
"decidi di utilizzare SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome gruppo di sessione"
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
#: modules/stream_out/standard.c:75
msgid "SAP announcing"
msgstr "Annunci SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Standard stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita standard"
#: modules/stream_out/switcher.c:79
msgid "Files"
msgstr "File"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
#: modules/stream_out/switcher.c:82
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensioni"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porta UDP del comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comando iniziale da eseguire."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "GOP size"
msgstr "Dimensione GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:96
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Scala di quantizzazione"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Mute audio"
msgstr "Silenzia audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "Codifica video"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
"esso associate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Video bitrate"
msgstr "Bitrate video"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Video scaling"
msgstr "Ridimensionamento video"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Velocità fotogrammi video"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Bitrate medio della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Maximum video width"
msgstr "Larghezza video massima "
#: modules/stream_out/transcode.c:76
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Ampiezza video"
#: modules/stream_out/transcode.c:77
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altezza video massima"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altezza video"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Ritaglio video (alto)"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Ritaglio video (sinistra)"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Ritaglio video (basso)"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Ritaglio video (destra)"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Taglia immagini in alto"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Taglia immagini a sinistra"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Taglia immagini in basso"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:107
#, fuzzy
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Taglia immagini a destra"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
#: modules/stream_out/transcode.c:111
#, fuzzy
msgid "Video canvas width"
msgstr "Ampiezza video"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
#, fuzzy
msgid "Video canvas height"
msgstr "Altezza video"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Formato immagine sorgente"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codifica audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
"associate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Bitrate audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Campionamento"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
#, fuzzy
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
#: modules/stream_out/transcode.c:138
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtro audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codifica sottotitoli"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
"opzioni associate)."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
#: modules/stream_out/transcode.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
"durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
"direttamente sovrapposte sull'uscita video."
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
msgid "OSD menu"
msgstr "Menu OSD"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Number of threads"
msgstr "Numero di thread"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr "Priorità alta"
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
"video alla traccia audio."
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
#, fuzzy
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Apri Sottotitoli"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversioni da "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversioni MMX da "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversioni MMX da "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversioni AltiVec da "
#: modules/video_filter/adjust.c:59
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tinta immagine (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma immagine (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro proprietà immagine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:35
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Trasparenza"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:58
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/alphamask.c:59
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/blend.c:95
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Miscela immagini video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:34
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valore Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valore Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:75
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Schermo intero"
#: modules/video_filter/clone.c:54
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Video output modules"
msgstr "Moduli uscita video"
#: modules/video_filter/clone.c:58
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro di clonazione video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:48
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:61
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtro clone video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Soglia di movimento"
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Soglia di colore"
#: modules/video_filter/crop.c:68
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:69
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
"<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Ritaglio automatico"
#: modules/video_filter/crop.c:72
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Saturazione"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:84
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Numero di cloni"
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:87
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Soglia di luminanza"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Elenco moduli di uscita video"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:107
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
#: modules/video_filter/erase.c:49
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Regolazione immagine"
#: modules/video_filter/erase.c:50
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:53
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordinata Y del logo"
#: modules/video_filter/erase.c:60
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtro video Onda"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Pre-analizzatore"
#: modules/video_filter/extract.c:56
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/extract.c:57
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:67
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Filtri Video"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Russo"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
msgid "Distort mode"
msgstr "Modalità distorsione"
#: modules/video_filter/gradient.c:58
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#: modules/video_filter/gradient.c:60
#, fuzzy
msgid "Gradient image type"
msgstr "Imposta tinta immagine"
#: modules/video_filter/gradient.c:61
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:64
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Selezionare effetto"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
#, fuzzy
msgid "Hough"
msgstr "House"
#: modules/video_filter/gradient.c:74
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/grain.c:47
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/grain.c:48
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Gradiente"
#: modules/video_filter/invert.c:45
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro video inversione"
#: modules/video_filter/invert.c:46
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversione colore"
#: modules/video_filter/logo.c:66
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nome file del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animazione del logo # di cicli"
#: modules/video_filter/logo.c:71
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
#, fuzzy
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:74
#, fuzzy
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:80
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Trasparenza del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:83
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
"l'opacità totale)."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Logo position"
msgstr "Posizione del logo"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
"2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
"6= alto-destra)."
#: modules/video_filter/logo.c:99
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/video_filter/logo.c:101
#, fuzzy
msgid "Logo overlay"
msgstr "Sovrapposizione logo"
#: modules/video_filter/logo.c:122
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filtro video logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:57
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
#: modules/video_filter/marq.c:80
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
msgid "X offset"
msgstr "Scostamento X"
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
#, fuzzy
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Y offset"
msgstr "Scostamento Y"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
#, fuzzy
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Scadenza"
#: modules/video_filter/marq.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
"di default è 0 (rimane sempre)."
#: modules/video_filter/marq.c:116
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Posizione testo scorrevole"
#: modules/video_filter/marq.c:118
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Misc"
msgstr "Varie"
#: modules/video_filter/marq.c:161
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
#, fuzzy
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
#, fuzzy
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata X del logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordinata X del video"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordinata Y del logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Larghezza del bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Altezza del bordo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Allineamento del mosaico"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodo di posizionamento"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Number of rows"
msgstr "Numero di righe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of columns"
msgstr "Numero di colonne"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
"elementi del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elementi"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Modalità silenziosa"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fisso"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "Offset tempo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: modules/video_filter/motionblur.c:48
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:49
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtro sfocatura movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:51
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Tipo di modulazione"
#: modules/video_filter/noise.c:47
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Filtro clone video"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
msgid "OpenCV example"
msgstr "Esempio OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Elimina Errori Successivi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Indentificatore schermo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostra solo gli errori"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtro video ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Apri file"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Usa l'uscita float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Filtro video ffmpeg"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:38
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "File di configurazione per il menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:41
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "Menu position"
msgstr "Posizione del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "Timeout del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:126
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Menu On Screen Display"
#: modules/video_filter/panoramix.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
"video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Active windows"
msgstr "Finestre attive"
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:92
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
msgid "Attenuation"
msgstr "Attenuazione"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Attenuazione"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Attenuazione"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
msgid "Xinerama option"
msgstr "Opzioni Xinerama"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:48
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro video wall"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Numero di righe del puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Numero di colonne del puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
#: modules/video_filter/ripple.c:47
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro clone video"
#: modules/video_filter/rotate.c:51
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Angolo in gradi"
#: modules/video_filter/rotate.c:52
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
#: modules/video_filter/rotate.c:60
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Filtro video wall"
#: modules/video_filter/rss.c:120
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Velocità delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:123
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Max length"
msgstr "Lunghezza massima"
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Refresh time"
msgstr "Tempo di aggiornamento"
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
"che le fonti non vengono mai aggiornate."
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed images"
msgstr "Immagini delle fonti"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
"trasparente, 255 = completamente opaco."
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Text position"
msgstr "Posizione del testo"
#: modules/video_filter/rss.c:153
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
"1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
"valori, ad es. 6 = alto-destra)."
#: modules/video_filter/rss.c:157
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "Nome del display X11"
#: modules/video_filter/rss.c:158
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Don't show"
msgstr "Non mostrare"
#: modules/video_filter/rss.c:173
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Correggi sempre"
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:213
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtro di conversione RV32"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:57
#, fuzzy
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:58
#, fuzzy
msgid "Seam Carvinf"
msgstr "Info Sorgente..."
#: modules/video_filter/sharpen.c:41
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:42
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:60
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Filtro ritaglia video"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo trasformazione"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Ruota di 90 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Ruota di 180 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Ruota di 270 gradi"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Specchia orizzontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Flip vertically"
msgstr "Specchia verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro trasformazione video"
#: modules/video_filter/wall.c:52
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
"video"
#: modules/video_filter/wall.c:56
#, fuzzy
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
#: modules/video_filter/wall.c:60
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
#: modules/video_filter/wall.c:63
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Formato immagine in uscita"
#: modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro video Muro"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Muro di immagini"
#: modules/video_filter/wave.c:48
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro video Onda"
#: modules/video_output/aa.c:53
msgid "ASCII Art"
msgstr "Arte ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Uscita video ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:78
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
#: modules/video_output/directfb.c:67
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:83
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Uscita video framebuffer console GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
#: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
msgid "X11 display"
msgstr "display X11"
#: modules/video_output/ggi.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
"Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
"DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:62
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Uscita video HD1000"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Formato immagine"
#: modules/video_output/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/image.c:51
msgid "Image width"
msgstr "Larghezza immagine"
#: modules/video_output/image.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
"(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image height"
msgstr "Altezza immagine"
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
"VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Recording ratio"
msgstr "Rapporto di registrazione"
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:65
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefisso del nome file"
#: modules/video_output/image.c:66
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
"questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
#: modules/video_output/image.c:82
#, fuzzy
msgid "Image video output"
msgstr "uscita video X11"
#: modules/video_output/mga.c:57
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Uscita video DirectX 3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:126
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
"Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
"Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
"di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
"conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
"l'overlay."
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
"risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
"periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Attiva modalità wallpaper "
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
"schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
"un'altra immagine di sfondo."
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "DirectX video output"
msgstr "Uscita video DirectX"
#: modules/video_output/msw/directx.c:317
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Uscita video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Uscita video Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Uscita video Windows GDI"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo trasparente"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Torus"
msgstr "Toroide"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Coordinata X del punto di vista"
#: modules/video_output/opengl.c:154
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
#: modules/video_output/opengl.c:157
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
#: modules/video_output/opengl.c:160
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:163
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "Fornitore OpenGL X11"
#: modules/video_output/opengl.c:164
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr ""
"Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
msgid "QT Embedded display"
msgstr "display QT Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento predefinito "
"di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "uscita video QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:99
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Formato croma XVimage"
#: modules/video_output/sdl.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
"provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
#: modules/video_output/sdl.c:111
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Snapshot width"
msgstr "Larghezza schermata"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid "Snapshot height"
msgstr "Altezza schermata"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Chroma"
msgstr "Croma"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr ""
"Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "Snapshot module"
msgstr "Modulo Schermate"
#: modules/video_output/svgalib.c:55
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Uscita video SVGAlib"
#: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:86
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
"utilizzare (non è necessario cambiarla)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Cambia metodo schermo intero"
#: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
"ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
"1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a schermo "
"intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni potrebbero "
"apparire in primo piano rispetto al video.\n"
"2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso niente "
"potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
#: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
"valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
#: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
"0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#: modules/video_output/x11/glx.c:112
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "Use shared memory"
msgstr "Utilizza memoria condivisa"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
#: modules/video_output/x11/x11.c:76
msgid "X11 video output"
msgstr "uscita video X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
"scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Formato croma XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
"provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "uscita video XVideo extension"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette di "
"scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
msgid "X11 display name"
msgstr "Nome del display X11"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
"Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, indicare "
"0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "E' possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
#, fuzzy
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "Uscita video estensione XVMC"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "Modulo di visualizzazione GaLaktos"
#: modules/visualization/goom.c:56
msgid "Goom display width"
msgstr "Larghezza finestra Goom"
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom display height"
msgstr "Altezza finestra Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
"alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
#: modules/visualization/goom.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Imposta la tinta dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0"
#: modules/visualization/goom.c:68
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:69
msgid "Goom effect"
msgstr "Effetto Goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:36
msgid "Effects list"
msgstr "Elenco degli effetti"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
"Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "Number of bands"
msgstr "Numero di bande"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Separatore di banda"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificazione"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Abilita picchi"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable bands"
msgstr "Abilita bande"
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Enable base"
msgstr "Abilita base"
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Spectral sections"
msgstr "Sezioni dello spettro"
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Peak height"
msgstr "Altezza picco"
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
#, fuzzy
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
#, fuzzy
msgid "V-plane color"
msgstr "Inverti colori"
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "Number of stars"
msgstr "Numero di stelle"
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
#: modules/visualization/visual/visual.c:107
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualizzatore"
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro visualizzatore"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizzatore di spettro"
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Nessuna casualità"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Scrittura diretta"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
#~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
#~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
#~ msgid "UDP-Lite"
#~ msgstr "UDP-Lite"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
#~ "in caso di pacchetti troncati"
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
#, fuzzy
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Play e stop"
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Segnala un errore"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "Usa menu DVD"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Dimensione Normale"
#, fuzzy
#~ msgid "Preferences / Settings"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "&Statistiche"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestione"
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Ctrl+X"
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "Aggancia playlist"
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Apri cartella..."
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce"
#~ msgid "Hide Menus..."
#~ msgstr "Nascondi menu"
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Mosra colonne"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "Periferica DSP OSS"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Periferica video"
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Dispostivo Alsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Predefinito: admin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Visualizza"
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
#~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
#~ msgid "Bad last.fm Username"
#~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
#~ msgid "Session description"
#~ msgstr "Descrizione sessione"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
#~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(nessun titolo)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(nessun artista)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(nessun album)"
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "nessun artista"
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "nessun album"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "Sessioni SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
#~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
#~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
#~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
#~ "sviluppatori)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
#~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
#~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
#~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
#~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr ""
#~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
#~ "WMA)"
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
#~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
#~ "periferica."
#, fuzzy
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Server Growl"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Password Growl"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl porta UDP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
#~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
#, fuzzy
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Campionamento"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Filtro video"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistiche"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "File di uscita RRD"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, Master"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame. "
#~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
#~ msgstr "Abilita predizione di movimento"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Saturazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp"
#~ msgstr "Posizione del logo"
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "Rendering del testo"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Modalità silenziosa"
#, fuzzy
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "OSS"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Apri un File"
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "Seleziona angolo"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Tutti i files"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Aggiungi file"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "modulo decodifica flac"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Impostazioni filtri video"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Categoria (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "Genere (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "Anno (CDDB)"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Titolo (CDDB)"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "Genere (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "Autore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Controllo"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Per categoria"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Aggiunto manualmente"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
#~ "archiviare i flussi di timeshift."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Controllo Corba"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reattività"
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
#, fuzzy
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Correzione indice AVI"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Creazione indice AVI..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Meta-demux playlist"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nome file segmento"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Applicazione Muxing"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Applicazione scrittura"
#, fuzzy
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Lineare"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Importazione playlist nativa"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Collegamento del podcast"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright del podcast"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Categoria del podcast"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autore del podcast"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Durata del podcast"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Tipo di podcast"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
#~ "esecuzione del programma:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
#~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "file M3U"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Ordinati per artista"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Ordinati per album"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "La Playlist è vuota"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "Condivisioni DAAP"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "Accesso DAAP"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Filtro video distorsione"
#, fuzzy
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#, fuzzy
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
#~ "%M = minuto, %S = secondo)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
#, fuzzy
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Time to live"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Riproduzione standard"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Luminosità"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Filtri audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Meditativa"
#, fuzzy
#~ msgid "Never download"
#~ msgstr "Scarica il codec"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Larghezza"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "Spettrometro"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Cache"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lineare"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Vecchi successi"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "abilita video"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "Metainformazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Amplificazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Gruppo"
#, fuzzy
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Offset verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Orizzontale"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Periferica audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Password FTP"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#, fuzzy
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Filtri"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Destra"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Basso"
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Numero di sorgenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Regola Immagine"
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "pausa"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
#~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
#~ "finestra video (coordinata X)"
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programma da selezionare"
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programmi da selezionare"
#, fuzzy
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Predefinito: 4212"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posizione del logo"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Rime&scola playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "File dei caratteri"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Directory sorgente"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Altezza in pixel"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Larghezza in pixel"
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Selezionare effetto"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Registra playlist"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "file M3U | *.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "Demuxer DV semplice"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Abilita"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietà"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Da "
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Tipo "
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL: "
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Risoluzione "
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Scelta audio"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
#~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
#~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
#~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
#~ "larga.\n"
#~ "\n"
#~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Mixer dei canali"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Scelta programma (SID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Scegli il programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Scelta traccia audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Released on"
#~ msgstr "Ripeti un elemento"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Dimensione Immagine"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Errore"
#~ msgid "UPnP"
#~ msgstr "UPnP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Trasmissione"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Finestra"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Impostazioni demux"
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "Sorgente troncata"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Codec"
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "Piani"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Riproduci Lista"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interfaccia GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Apri File..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Apri _Disco..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Espelli Disco"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Espelli disco"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titolo"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capitolo"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Lingua"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Sottotitoli"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Schermo intero"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Interrompi Sorgente"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausa Sorgente"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Riproduci Lento"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Riproduci Veloce"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "File successivo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titolo:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capitolo:"
#~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Percorso:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Interfaccia Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "Archivio"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Chiudi"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Esci dal programma"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vista"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "Info su..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Info su questa applicazione"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Riproduci"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverti"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Seleziona"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Titolo %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Capitolo %d"
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuovo"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Composizione"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "Info su"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "interfaccia KDE"
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "Apri Playlist"
#~ msgid "TTL"
#~ msgstr "TTL"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG PS"
#~ msgstr "MPEG PS"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Quicktime"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausa sorgente"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Riproduci sorgente"
#~ msgid "MRL :"
#~ msgstr "MRL :"
#~ msgid "file://"
#~ msgstr "file://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "Sorgente:"
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "Periferica:"
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "Codifica:"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Esci da questo programma"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Informazioni su questo programma"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Apri Semplice..."
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "&Espelli Disco"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Es&ci"
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "Informazioni &File..."
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "Info su..."
#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "Menu Audio"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Seleziona Tutto"
#~ msgid "no info"
#~ msgstr "nessuna informazione"
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "Server HTTP 1.0"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "nome file rapporto"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "interfaccia SAP"
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "interfaccia xosd"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Chiudi Menu"
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "filtro testo osd"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titolo:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Capitolo:"
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "Apri &disco..."
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "&Controlli"
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "Canali"
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "Sche&rmo"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titolo"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "&Capitolo"
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "&Lingua"
#~ msgid "&Subtitles"
#~ msgstr "&Sottotitoli"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Nuova sorgente"
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "File Successivo"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "A schermo pieno"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Muto"
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "Apri rete"
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "&Disco..."
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "Rete..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "Rimuovi tutto"
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Riproduci la sorgente selezionata"
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Lingua 0x%x"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
#~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
#~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
#~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
#~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
#~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
#~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
#~ "transcodifica."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
#~ "cuffie."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
#~ "intero."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
#~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
#~ "per sovrapporre un logo."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
#~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
#~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
#~ "ricerca dei moduli di VLC."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "cdda. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "DVDread. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "http. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
#~ "parte audio della scheda."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Numero di canali in uscita"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Immagini"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr ""
#~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
#~ "per la sincronizzazione di rete."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Offset dimensione"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
#~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
#~ "avete mai avuto degli errori importanti."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
#~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
#~ "per la modalità a schermo intero."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
#~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Uscita avanzata:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opzioni Uscita"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Opzioni Varie"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
#~ "l'interfaccia."
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
#~ "uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
#~ "trasmissione."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
#~ "trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
#~ "uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
#~ "uscita."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
#~ "trasmissione in uscita."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD menu configuration file"
#~ msgstr "Nessuna opzione configurazione disponibile."
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata Y del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "Coordinata X del logo"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
#~ "a 10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importa playlist PLS"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
#, fuzzy
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Rimuovi selezione"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info Elemento"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Uscita CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Annunci SLP"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Espandi interfaccia"
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Annunci SLP"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
#, fuzzy
#~ msgid "1:1"
#~ msgstr "X11"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Elemento "
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volume uscita audio"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
#~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
#~ "dell'interfaccia multicast."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Apri vecchia playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Annunci SAP"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Nuovo Wizard..."
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Casuale Disattivato"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
#~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
#~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
#~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
#~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
#~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
#~ "tutte le richieste SLP."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Ingresso SLP"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Periferica joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
#~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
#~ "per cercare un file."
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "Sorgente di Rete..."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Nascondi interfaccia"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_amma"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Scegli il programma"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Scegli titolo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Scegli capitolo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Playlist..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Moduli..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Gestione dei moduli"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Apri Disco"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Interrompi sorgente"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Attiva/disattiva modo a schermo intero"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "Salta..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Cambia programma"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navigazione"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
#~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Apri Sorgente"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Velocità simboli"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduli"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
#~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Elemento"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Obiettivo destinazione: "
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferenze..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura l'applicazione"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Vai Indietro"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Apri Playlist"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "File precedente"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Apri obiettivo:"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vai a:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selezionato"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "Ritaglia"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Tipo disco"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titolo "
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capitolo "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Periferica "
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lingua"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Apri Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Apri Sorgente"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Vai Indietro"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "Interrompi"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Apri un file esistente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Apri un file recente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Esce dall'applicazione"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Apri un disco"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Comincia la riproduzione"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Pronto."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Apertura file..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "In uscita..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Messaggi:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Indirizzo "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porta "
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Numero demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC predefinito transponder"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Indietro"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
#~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
#~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-1"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "DivX (prima versione)"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "DivX (seconda versione)"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "DivX (terza versione)"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato audio DVD"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pushto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasiliano"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Ritardo massimo (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
#~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
#~ "millisecondi)."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
#~ msgid "Time to live"
#~ msgstr "Time to live"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG:"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Classica"
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "XVideo"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
#~ "Unix.\n"
#~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
#~ "descrittori sono:\n"
#~ " %A : Informazioni sull'album\n"
#~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
#~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
#~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
#~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
#~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
#~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
#~ " %P : ID editore\n"
#~ " %p : I preparatore\n"
#~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
#~ " %T : Numero della traccia\n"
#~ " %V : I del volume set\n"
#~ " %v : I del volume\n"
#~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
#~ " %% : Carattere % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Numero tuner"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg"
#~ msgstr "ffmpeg"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "Barra Strumenti"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Cornish"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Mostra Interfaccia"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Seleziona"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG TS"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opzione/Alt"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "file PLS"
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "wxWindows"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Immagini"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Uscita video DirectX"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "Demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Ignora i tag id3"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "Percorso screenshot"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato screenshot"
#, fuzzy
#~ msgid "Quantizer scale."
#~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Scelta canale audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "Aiuto dettagliato"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
#~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
#~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
#~ "aperte."
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
#~ "d'aiuto\n"
#~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
#~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
#~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
#~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
#~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
#~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Scegliere file o directory"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Win32 OpenGL provider"
#~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr ""
#~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
#~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Frame B"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
#~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
#~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "Preferenze moduli"
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
#~ "utilizzati da VLC.\n"
#~ "I moduli sono organizzati per tipo."
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
#~ "qui."
#~ msgid ""
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
#~ "preferred subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
#~ "encoding)."
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
#~ "e configurati qui."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
#~ "access modules."
#~ msgstr ""
#~ "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
#~ "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream "
#~ "output)"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
#~ "qui.\n"
#~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
#~ "luminosità, saturazione."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
#~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Ingresso DVDRead"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
#~ "chiamate esterne 1\n"
#~ "tutte le chiamate 2\n"
#~ "informazione pacchetti 4\n"
#~ "immagini bitmap 8\n"
#~ "trasformazioni 16\n"
#~ "info rendering 32\n"
#~ "estrazione sottotitoli 64\n"
#~ "informazioni varie 128\n"
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
#~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
#~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
#~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
#~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
#~ "mean until the next subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
#~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
#~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
#~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
#~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Decodifica video Xvid"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Elemento Abilitato"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Elimina Gruppo"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Ordine per autore"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Ordine inverso per autore"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Giù"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nuovo gruppo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Ordine per &gruppo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Gruppi"
#~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
#~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
#~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
#~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
#~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
#~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
#~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
#~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "| nessun elemento\n"
#~ msgid "unknown command!\n"
#~ msgstr "comando sconosciuto!\n"
#~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
#~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
#~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
#~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
#~ msgid "Extended Data"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate"
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "Artista"
#~ msgid "CDDB Disc Category"
#~ msgstr "Categoria disco CDDB"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Artista traccia"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Titolo traccia"
#~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
#~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
#~ msgid "Use CAM"
#~ msgstr "Utilizza CAM"
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento C"
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento MMX"
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
#~ msgid "mp4a"
#~ msgstr "mp4a"
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
#~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
#~ msgid "CDDB error: %s"
#~ msgstr "CDDB Errore: %s"
#~ msgid "unimplemented query in control"
#~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
#~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
#~ msgid "DirectShow demuxer"
#~ msgstr "Demuxer DirectShow"
#~ msgid "Goto Menu"
#~ msgstr "Vai al Menu"
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "Menu Ingresso"
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
#~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
#~ "mouse a sinistra o a destra"
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Riprendi"
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "Salta -10 secondi"
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "Salta +10 secondi"
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "Salta -1 minuto"
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "Salta +1 minuto"
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "Salta -5 minuti"
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "Salta +5 minuti"
#~ msgid "Demux2 adaptation layer"
#~ msgstr "Strato di adattamento Demux2"
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
#~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
#~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
#~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
#~ "l'opzione."
#~ msgid "Buggy PSI"
#~ msgstr "PSI difettosi"
#~ msgid ""
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
#~ "continuity counters, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
#~ "continuità, selezionare questa opzione."
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "MRL in uscita"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "valore cache in ms"
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
#~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "Salta +10 Secondi"
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "Salta -10 Secondi"
#~ msgid "video rendering mode"
#~ msgstr "modalità di resa video"
#~ msgid ""
#~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
#~ "the others."
#~ msgstr ""
#~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
#~ "le altre."
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "Effetto OpenGL"
#~ msgid ""
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
#~ "this cube transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
#~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
#~ "cubo trasparente."
#~ msgid "Last skin actually used"
#~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
#~ msgid "Show application in system tray"
#~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "DVD (test)"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Info elemento"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
#~ msgid "Start!"
#~ msgstr "Avvio"
#~ msgid "TS muxer"
#~ msgstr "Muxer TS"
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "DVD (supporto menu)"
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr ""
#~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "più lento"
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "più veloce"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "mms. Valore in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "udp. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
#~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
#~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
#~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "Utilizza OpenGL"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva"
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
#~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
#~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
#~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
#~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
#~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
#~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
#~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Includere sottocartelle?"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
#~ "RTSP. Valore in millisecondi."
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "Data UTC"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Informazioni codifica"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "mpeg1"
#~ msgstr "mpeg1"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Apri un file skin"
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Apertura file rapida"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Apri la playlist"
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "Video for Linux"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "Webcam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Scheda TV"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Tipo periferica video"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "MRL periferica video"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
#~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
#~ "di controllo."
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "Impostazioni comuni"
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Standard del segnale analogico"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "Periferica audio"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"
#~ msgid "mmsh"
#~ msgstr "mmsh"
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
#~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
#~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
#~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
#~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "Demux CD Audio"
#~ msgid "CDX"
#~ msgstr "CDX"
#~ msgid "set debug mask for additional debugging."
#~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
#~ msgid "dshow"
#~ msgstr "dshow"
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
#~ msgid "slp"
#~ msgstr "slp"
#~ msgid "v4l"
#~ msgstr "v4l"
#~ msgid "VCDX"
#~ msgstr "VCDX"
#~ msgid "ALSA"
#~ msgstr "ALSA"
#~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
#~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
#~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgstr ""
#~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
#~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "Telecomando"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
#~ msgid "Alternrock"
#~ msgstr "Rock alternativo"
#~ msgid "Shuffle On"
#~ msgstr "In ordine casuale"
#~ msgid "Shuffle Off"
#~ msgstr "In ordine regolare"
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "Ripeti"
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "Non ripetere"
#~ msgid "Float On Top"
#~ msgstr "In Primo Piano"
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "Ripeti elemento"
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLC media player"
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "Apri Semplice..."
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Play current playlist item"
#~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Pause current playlist item"
#~ msgstr "Metti in pausa l'elemento playlist corrente"
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Veloce"
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "Proporzioni"
#~ msgid ""
#~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
#~ msgstr ""
#~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
#~ "con i file AVI."
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "Ordine casuale"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "Sorgente Gather"
#~ msgid "RTP stream"
#~ msgstr "Sorgente RTP"
#~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
#~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
#~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
#~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
#~ msgid "No dithering"
#~ msgstr "Niente dithering"
#~ msgid "2x2 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
#~ msgid "4x4 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
#~ msgid "8x8 ordered dithering"
#~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
#~ msgid "Random dithering"
#~ msgstr "Dithering casuale"
#~ msgid "Frame Buffer"
#~ msgstr "Frame Buffer"
#~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "Periferica CD Audio"
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "Nome Periferica VCD"
#~ msgid "Always float on top"
#~ msgstr "Sempre in primo piano"
#~ msgid "tcp"
#~ msgstr "tcp"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid " Del "
#~ msgstr " Canc "
#~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
#~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "Tipo Ingresso"
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "Speex"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
#~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
#~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
#~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
#~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr ""
#~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
#~ msgid "Frame Per Second"
#~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "stampa aiuto"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "modulo IDCT"
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
#~ "abilita questa opzione."
#~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "Codec audio"
#~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
#~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "uscita video X11 MGA"
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
#~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "funzioni dummy"
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "&Resoconti..."
#~ msgid "Advanced..."
#~ msgstr "Avanzate..."
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "Lancia playlist all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
#~ "opzione."
#~ msgid "Version x.y.z"
#~ msgstr "Versione x.y.z"
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "&Nome Periferica:"
#~ msgid "F:\\"
#~ msgstr "F:\\"
#~ msgid "Go!"
#~ msgstr "Vai!"
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "&Programma"
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "Salta..."
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "Alza Volume"
#~ msgid "Increase the volume"
#~ msgstr "Aumenta il volume"
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "Abbassa Volume"
#~ msgid "Decrease the volume"
#~ msgstr "Diminuisce il volume"
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "Inverti muto"
#~ msgid "Always on top..."
#~ msgstr "Sempre in primo piano..."
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
#~ msgid "&Copy text"
#~ msgstr "&Copia testo"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Aggiungi"
#~ msgid "&Url"
#~ msgstr "&Url"
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "&Inverti selezione"
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "&Rimuovi selezione"
#~ msgid "0.0"
#~ msgstr "0.0"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
#~ msgid "font"
#~ msgstr "carattere"
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "indirizzo canale server"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "porta canale server"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr ""
#~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
#~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "Canale Rete:"
#~ msgid "Load from file.."
#~ msgstr "Carica da file.."
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "Uscita sorgente:"
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Nome Periferica"
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "modulo QNX RTOS"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "modulo X11 MGA"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "modulo X11"
#~ msgid "Try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "try to use S/PDIF output"
#~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
#~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "(c) 2002, the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(c) 2002, il Team VideoLAN"
#~ msgid "number of channels of audio output"
#~ msgstr "numero di canali uscita audio"
#~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
#~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
#~ msgid "About vlc"
#~ msgstr "Info su vlc"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Seleziona canale audio"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Chiudi la finestra"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "Filtri Video"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
#~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
#~ msgid "Enter a name for the new group:"
#~ msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
#~ msgid "Interface menu"
#~ msgstr "Menu Interfaccia"
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Scarica il codec"
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
#~ msgid "Reset config file"
#~ msgstr "Azzera file di configurazione"
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "tarkin"
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"