mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-10-03 01:31:53 +02:00
25779 lines
738 KiB
Plaintext
25779 lines
738 KiB
Plaintext
# German translation of VLC
|
|
# (c) 2002-2006 the VideoLAN team
|
|
# $Id$
|
|
#
|
|
# Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
|
|
# Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
|
|
# Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
|
|
# Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
|
|
# Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: de\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:36
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:63
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46
|
|
msgid "General interface settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:48
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Hauptinterface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Control-Interfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:52
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Audioeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
|
|
#: src/video_output/video_output.c:436
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66
|
|
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
|
|
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisierungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Audiovisualisierungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Ausgabemodule"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73
|
|
msgid "These are general settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
|
|
#: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:197
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:80
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:87
|
|
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:91
|
|
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
|
|
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:93
|
|
msgid "Subtitles/OSD"
|
|
msgstr "Untertitel/OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
|
|
"subpictures\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
|
|
"Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
|
|
"Unterbildern."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Input / Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:104
|
|
msgid ""
|
|
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
|
|
"VLC. Encoder settings can also be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
|
|
"VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Access-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
|
|
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
|
|
"Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
|
|
"Cache-Einstellungen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Access filters"
|
|
msgstr "Access-Filter"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
|
|
"you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
|
|
"Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
|
|
"sich nicht wirklich gut auskennt!"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Demuxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:120
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:123
|
|
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:125
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Audiocodecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:126
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:128
|
|
msgid "Other codecs"
|
|
msgstr "Andere Codecs"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:132
|
|
msgid "General input settings. Use with care."
|
|
msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
|
|
"incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
|
|
"eingehende Streams zu speichern.\n"
|
|
"Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
|
|
"Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
|
|
"oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
|
|
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
|
|
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:145
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
|
|
"Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
|
|
"Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
|
|
"höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
|
|
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:155
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Access-Output"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:157
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
|
|
"Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
|
|
"erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
|
|
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Packetizer"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:164
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
|
|
"bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
|
|
"einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
|
|
"tun.\n"
|
|
"Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:170
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-Stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:171
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
|
|
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
|
|
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:306
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
"multicast UDP or RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
|
|
"UDP oder RTP versendet werden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:182
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
|
|
#: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
|
|
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
|
|
"hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:191
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Diensterkennung"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:193
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
|
|
"Wiedergabeliste hinzufügen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Erweitert"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:198
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care."
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:200
|
|
msgid "CPU features"
|
|
msgstr "CPU-Features"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
|
|
"not change these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
|
|
"sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:204
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:205
|
|
msgid "Other advanced settings"
|
|
msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:208
|
|
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
|
|
"Verfügung."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:213
|
|
msgid "Chroma modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:214
|
|
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:216
|
|
msgid "Packetizer modules settings"
|
|
msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:220
|
|
msgid "Encoders settings"
|
|
msgstr "Encoder-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:222
|
|
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
|
|
"Module."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:225
|
|
msgid "Dialog providers settings"
|
|
msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:227
|
|
msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:229
|
|
msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
"example by setting the subtitles type or file name."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
|
|
"z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:238
|
|
msgid "No help available"
|
|
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:239
|
|
msgid "There is no help available for these modules."
|
|
msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
|
|
|
|
#: include/vlc_interface.h:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
|
|
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
|
|
"öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
|
|
"wx\" aus.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
|
|
msgid "Quick &Open File..."
|
|
msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Directory..."
|
|
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Meta-Information"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Codec Information..."
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Meldungen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended settings..."
|
|
msgstr "Encoder-Einstellungen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to specific time..."
|
|
msgstr "Zu genauer Position springen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM Configuration..."
|
|
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "About VLC media player..."
|
|
msgstr "Über VLC media player..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fetch information"
|
|
msgstr "Meta-Information"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "S&ortieren"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
|
|
msgid "Add node"
|
|
msgstr "Knoten hinzufügen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "D&atei sichern..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Folder..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Alle wiederholen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat one"
|
|
msgstr "Eines wiederholen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "No repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random off"
|
|
msgstr "Zufällig aus"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to playlist"
|
|
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to media library"
|
|
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add file..."
|
|
msgstr "Datei sichern..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced open..."
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add directory..."
|
|
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save playlist to file..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Load playlist file..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search filter"
|
|
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Additional sources"
|
|
msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
|
|
"\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
|
|
msgid "Image clone"
|
|
msgstr "Bild klonen"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clone the image"
|
|
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Magnification"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:97
|
|
msgid ""
|
|
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
|
|
"be magnified."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Welle"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image colors inversion"
|
|
msgstr "Bildumkehrung"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:107
|
|
msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
"The video gets split in parts that you must sort."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:112
|
|
msgid ""
|
|
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
"Try changing the various settings for different effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:119
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
|
|
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
|
|
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
|
|
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
|
|
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
|
|
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
|
|
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
|
|
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
|
|
"b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
|
|
msgid "Meta-information"
|
|
msgstr "Meta-Information"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:184
|
|
msgid "Codec Name"
|
|
msgstr "Codec-Name"
|
|
|
|
#: include/vlc_meta.h:185
|
|
msgid "Codec Description"
|
|
msgstr "Codec-Beschreibung"
|
|
|
|
#: include/vlc/vlc.h:587
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
|
|
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
|
|
"weitergegeben;\n"
|
|
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
|
|
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
|
|
#: src/audio_output/filters.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
|
|
#: src/audio_output/filters.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
|
|
#: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
|
|
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:95
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Bandbreite"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:97
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: src/audio_output/input.c:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
|
|
msgid "Audio Channels"
|
|
msgstr "Audiokanäle"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
|
|
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:131
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:143
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
|
|
|
|
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
|
|
#: src/playlist/loadsave.c:146
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Medienbibliothek"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
|
|
|
|
#: src/extras/getopt.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Lesezeichen %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:106
|
|
msgid "No suitable decoder module for format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
|
|
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#: modules/stream_out/es.c:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:160
|
|
msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
|
|
#: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %i"
|
|
msgstr "Track %i"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
|
|
#: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Stream %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Abtastrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2031
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2037
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bits pro Sample"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
|
|
#: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2043
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%d KB/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2054
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Auflösung"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2060
|
|
msgid "Display resolution"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2077
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2270
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2366
|
|
msgid "Can't recognize the input's format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Künstler"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:44
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Track-Nummer."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Bewertung"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:51
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Gerade läuft"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Veröffentlicher"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Encodiert von"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Titel "
|
|
|
|
#: src/input/var.c:118
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Programme"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigation"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Videospur"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Audiospur"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Untertitelspur"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:260
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:265
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i"
|
|
msgstr "Titel %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Kapitel %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Nächstes Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Vorheriges Kapitel"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Medium: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#: src/interface/interaction.c:361
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:223
|
|
msgid "Switch interface"
|
|
msgstr "Interface wechseln"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:576
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Interface hinzufügen"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:256
|
|
msgid "Telnet Interface"
|
|
msgstr "Telnet Interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:259
|
|
msgid "Web Interface"
|
|
msgstr "Web Interface"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:262
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Dateiprotokoll"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:265
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Mausgebärden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
|
|
#: src/modules/modules.c:2057
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "de"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:298
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hilfeoptionen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "Ganzzahl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "Fließkommazahl"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1567
|
|
msgid " (default enabled)"
|
|
msgstr " (standardmäßig an)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1568
|
|
msgid " (default disabled)"
|
|
msgstr " (standardmäßig aus)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s\n"
|
|
msgstr "VLC-Version %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
|
|
msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Compiler: %s\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
|
|
msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1869
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-common.c:1889
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:80
|
|
msgid "American English"
|
|
msgstr "Amerikanisches Englisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:82
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "British English"
|
|
msgstr "Britisches Englisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "Katalanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tschechisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Dänisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Niederländisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Französisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:91
|
|
msgid "Galician"
|
|
msgstr "Galizisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "Georgisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Deutsch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebräisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungarisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italienisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "Malaiisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:100
|
|
msgid "Occitan"
|
|
msgstr "Okzitanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "Persisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Polnisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rumänisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Simplified Chinese"
|
|
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slowakisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slowenisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Schwedisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Türkisch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
|
|
"konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
|
|
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Interface-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
|
|
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Extra Interface-Module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
|
|
"Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
|
|
"durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
|
|
"\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
|
|
"Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Ruhig sein"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:160
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Standardstream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:162
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
|
|
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
|
|
"Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:169
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Farbige Meldungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
|
|
"benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
|
|
"verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
|
|
"berühren sollten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
|
|
msgid "Show interface with mouse"
|
|
msgstr "Interface mit Maus zeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
|
|
"edge of the screen in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
|
|
"Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:185
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Oberflächeninteraktionen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
|
|
"Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
|
|
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
|
|
"visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
|
|
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
|
|
"Modulsektion ein."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Audioausgabe-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
|
|
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
|
|
#: modules/stream_out/display.c:36
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Audio aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
|
|
"Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Force mono audio"
|
|
msgstr "Mono-Audio erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:215
|
|
msgid "This will force a mono audio output."
|
|
msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:217
|
|
msgid "Default audio volume"
|
|
msgstr "Standardlautstärke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:219
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:222
|
|
msgid "Audio output saved volume"
|
|
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
"should not change this option manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
|
|
"Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
|
|
"0 to 1024."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
|
|
"bis 1024 einstellbar."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
|
|
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
|
|
"Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:238
|
|
msgid "High quality audio resampling"
|
|
msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
"resampling algorithm will be used instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
|
|
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
|
|
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:245
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
|
|
"muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
|
|
"eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:250
|
|
msgid "Audio output channels mode"
|
|
msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
|
|
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
|
|
"played)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
|
|
"sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
|
|
"Audiostream ihn unterstützen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
|
|
"audio stream being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
|
|
"der abgespielte Audiostream das unterstützen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
|
|
"aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
|
|
"mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
|
|
"einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
|
|
"mit einem Kopfhörer."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "An"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:274
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:277
|
|
msgid "Audio visualizations "
|
|
msgstr "Audiovisualisierungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:279
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Stream abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Standardstream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:294
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Lärmreduzierung"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Kein"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
|
|
"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
|
|
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
|
|
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
|
|
"diverse Videooptionen einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Videoausgabe-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
|
|
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
|
|
#: modules/stream_out/display.c:38
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Video aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
|
|
"Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
|
|
"verringert."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videobreite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:327
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Eigenschaften des Films übernehmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videohöhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Filmeigenschaften übernehmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:335
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Video-X-Koordinate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
|
|
"(X-Koordinate)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:340
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Video-Y-Koordinate"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
|
|
"(Y-Koordinate)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:345
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Video-Titel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:347
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
|
|
"in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:350
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Videoausrichtung"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
|
|
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
|
|
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
|
|
"+2 oben-rechts bedeutet)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Oben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:162
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Unten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Obenlinks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Obenrechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Untenlinks"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:163
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Untenrechts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:360
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Video vergrößern"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:364
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:366
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
|
|
"werden, wird die Prozessorlast verringert."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:369
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Integrierte Videoausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:373
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Vollbildausgabe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:377
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Videoausgabe überlagern"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
|
|
"auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
|
|
"benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:384
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show media title on video."
|
|
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:390
|
|
msgid "Show video title for x miliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:392
|
|
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position of video title."
|
|
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:396
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:404
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
|
|
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Fensterdekorationen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:412
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
|
|
"verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video output filter module"
|
|
msgstr "Videoausgabe-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:417
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
|
|
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videofilter-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distortthe video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
|
|
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:429
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:435
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:437
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:439
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:441
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:443
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:445
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
|
|
"kennzeichnen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:447
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
|
|
"pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Filmeigenschaften übernehmen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Videoleinwandhöhe"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
|
|
"pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:457
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Videobeschneidung"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:463
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Bildseitenverhältnis"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:465
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
|
|
"sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
|
|
"benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
|
|
"enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
|
|
"Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
|
|
"Pixelbreite auszudrücken."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
|
|
"Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
|
|
"derOberfläche hinzugefügt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "HDTC Höhe anpassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
|
|
"das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
|
|
"Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
|
|
"Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
|
|
"quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:495
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Frames überspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
|
|
"Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:500
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:502
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
|
|
"Sprache synchron, wenn möglich)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Stilles synchronisieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
|
|
"Output-Synchronisierung."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:516
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
|
|
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
|
|
"oder den Untertitelkanal."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
|
|
"Restrictions Management measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:524
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
|
|
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:529
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Uhrsynchronisation"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:531
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
|
|
"deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
|
|
"ruckelt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Netzwerksynchronisation"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
|
|
"Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
|
|
#: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
|
|
msgid "UDP port"
|
|
msgstr "UDP-Port"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
|
|
"Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hop limit (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
|
|
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
|
|
"Table."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:565
|
|
msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
|
|
"den Routing-Table."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:571
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:577
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
|
|
"diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
|
|
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:583
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
|
|
"Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
|
|
"mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Audiospur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:591
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
|
|
msgid "Subtitles track"
|
|
msgstr "Untertitelspur"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:596
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Audio-Sprache"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:601
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
|
|
"Landescodes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Untertitelsprache"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:606
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
|
|
"letter country code)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
|
|
"3er Landescodes)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Audiospur_ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Subtitles track ID"
|
|
msgstr "Untertitelspur-ID"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:618
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Inputwiederholungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:624
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:626
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Stoppzeit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Input-Liste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
|
|
"normalen verknüpft werden sollen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:639
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:641
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
|
|
"Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
|
|
"Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:645
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:647
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
|
|
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
|
|
"Byteversatz},{...}\" angeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:653
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
|
|
"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
|
|
"Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
|
|
"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
|
|
"einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:659
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:661
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
|
|
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:664
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Unterbilder aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:666
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:281
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
|
|
"genannt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:673
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Textrenderer-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
|
|
"beispielsweise svg zu benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
|
|
"anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:682
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
|
|
"angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:687
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
|
|
"sein wird. Optionen sind:\n"
|
|
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
|
|
"1 = jede Untertiteldatei\n"
|
|
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
|
|
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
|
|
"übereinstimmen\n"
|
|
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:697
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
|
|
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:702
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
|
|
"automatisch aufgespürt werden kann."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:707
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD-Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:710
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (eg. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
|
|
"Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD-Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:720
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
|
|
"scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
|
|
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:724
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:727
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Audio-CD - Device"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
|
|
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
|
|
"angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:734
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
|
|
msgid "Force IPv6"
|
|
msgstr "IPv6 erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:739
|
|
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:741
|
|
msgid "Force IPv4"
|
|
msgstr "IPv4 erzwingen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:743
|
|
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
|
|
msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:749
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS-Server"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
|
|
"werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:754
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS-Benutzername"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:756
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:758
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS-Passwort"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Titel-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:764
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Autor-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:770
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Künstler-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:774
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Genre-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:776
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Copyright-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:780
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:782
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:784
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
|
|
"anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:786
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Datums-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:788
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:790
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "URL-Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:792
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
|
|
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
|
|
"Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
|
|
"Streams zerstören kann."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:800
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:802
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
|
|
"zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
|
|
"werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
|
|
"die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
|
|
"bevorzugt benutzen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:812
|
|
msgid "Prefer system plugins over vlc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:814
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
|
|
"Untersystem festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:826
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
|
|
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
|
|
"diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:832
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:834
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:836
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:838
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:840
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
|
|
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:845
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
|
|
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:850
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
|
|
"werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:855
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:857
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
|
|
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
|
|
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden eingestellt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
|
|
"Paketizer wählt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:871
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Mux-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:873
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:875
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:877
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
|
|
"konfigurieren können."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:879
|
|
msgid "Control SAP flow"
|
|
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:881
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
|
|
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
|
|
"MBone machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:885
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:887
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
|
|
"fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:896
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
"always leave all these enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
|
|
"aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:899
|
|
msgid "Enable FPU support"
|
|
msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:901
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
|
|
"advantage of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
|
|
"dieser profitieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:914
|
|
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:916
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:919
|
|
msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:921
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:924
|
|
msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:926
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
|
|
"of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid ""
|
|
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
"advantage of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:936
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
|
|
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid "Memory copy module"
|
|
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:941
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
|
|
"select the fastest one supported by your hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
|
|
"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Zugriffsmodul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:946
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
|
|
"korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
|
|
"generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:950
|
|
msgid "Access filter module"
|
|
msgstr "Access-Filter-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid ""
|
|
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
|
|
"used for instance for timeshifting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
|
|
"Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:955
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Demux-Modul"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:957
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
|
|
"oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
|
|
"der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
|
|
"als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:962
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:964
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
|
|
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
|
|
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
|
|
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
|
|
"tun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
|
|
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
|
|
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:976
|
|
msgid "Minimize number of threads"
|
|
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:978
|
|
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
|
|
"benötigt werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:980
|
|
msgid "Modules search path"
|
|
msgstr "Modulsuchpfad"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:982
|
|
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
|
|
msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:984
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:986
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:988
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:990
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid "Collect statistics"
|
|
msgstr "Statistiken sammeln"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:994
|
|
msgid "Collect miscellaneous statistics."
|
|
msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:996
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:998
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1000
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1002
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1004
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1006
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1008
|
|
msgid "Log to syslog"
|
|
msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1010
|
|
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1012
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1014
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
|
|
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
"running instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
|
|
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
|
|
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
|
|
"einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
|
|
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
|
|
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
|
|
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
|
|
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
|
|
"einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
|
|
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1030
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1032
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
|
|
"wurde."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1035
|
|
msgid "One instance when started from file"
|
|
msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1037
|
|
msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
|
|
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
|
|
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
|
|
"Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
|
|
"nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
|
|
"eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
|
|
"gestartet werden soll)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1051
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
|
|
"Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
|
|
"unterbrochen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
|
|
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1063
|
|
msgid "Automatically preparse files"
|
|
msgstr "Automatisch "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
|
|
"hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Album art policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid "Manual download only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1077
|
|
msgid "When track starts playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "As soon as track is added"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1080
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Diensterkennungsmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1082
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
|
|
"Typical values are sap, hal, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
|
|
"Typische Werte sind sap, hal, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1087
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
|
|
"abspielen, bis es unterbrochen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1091
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1097
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Abspielen und Stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Abspielen und Stoppen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1105
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
|
|
"geladen, wenn VLC gestartet wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1110
|
|
msgid "Use playlist tree"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1112
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
|
|
"needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
|
|
"z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
|
|
"benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Immer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
|
|
"\"Hotkeys\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:692
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen"
|
|
msgstr "Vollbild ausfüllen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1132
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Abspielen/Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1133
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Nur Pause"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1135
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Nur Abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1137
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Schneller"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1139
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Langsamer"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stopp"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:188
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1149
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1151
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1153
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Kurz zurück springen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1157
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Sprung zurück"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1159
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Lang Sprung zurück"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1167
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Kurzer Sprung voran"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1169
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Sprung vorwärts"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1173
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Weit vorspringen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1175
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1177
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1180
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1181
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Vorspulen Länge"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1183
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Länge des langen Sprungs"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1188
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Nach oben bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1190
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Nach unten bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1191
|
|
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Nach links bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1193
|
|
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Nach rechts bewegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1195
|
|
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1196
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1197
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1198
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1199
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1200
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1201
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1202
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1204
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1205
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1206
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1207
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1210
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1211
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Ton aus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1213
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1215
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1217
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1219
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Audioverzögerung verringern"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1256
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Go back in browsing history"
|
|
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1259
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
|
|
"Medienobjekt) zurückzugehen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Go forward in browsing history"
|
|
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1261
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
"history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
|
|
"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1263
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Audiospur tauschen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Untertitelspur tauschen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1266
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1269
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1272
|
|
msgid "Cycle through deinterlace modes."
|
|
msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Show interface"
|
|
msgstr "Interface anzeigen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274
|
|
msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1275
|
|
msgid "Hide interface"
|
|
msgstr "Interface ausblenden"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1277
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss machen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
|
|
#: modules/access_filter/record.c:52
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Aufnehmen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
|
|
msgid "Dump"
|
|
msgstr "Ablage"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Normal/Repeat/Loop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1286
|
|
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:233
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoomen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Herauszoomen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
|
|
"output for the time being."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Highlight widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Highlight widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Highlight widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Highlight widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select current widget"
|
|
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1340
|
|
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
|
|
"in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" [file://]filename Plain media file\n"
|
|
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
|
|
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
|
|
" [vcd://][device] VCD device\n"
|
|
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
|
|
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
|
|
"certain time\n"
|
|
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
|
|
"Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
|
|
"Wiedergabeliste angehängt.\n"
|
|
"Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Optionsstile:\n"
|
|
" --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
|
|
" -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
|
|
" :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
|
|
" und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream-MRL-Syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
|
|
"Option=Wert ...]\n"
|
|
" Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
|
|
"benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL-Syntax:\n"
|
|
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
|
|
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
|
|
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
|
|
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
|
|
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
|
|
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
|
|
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
|
|
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
|
|
" udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
|
|
" UDP-Stream gesendet von "
|
|
"einem Streamingserver\n"
|
|
" vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
|
|
"Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
|
|
" vlc:quit VLC beenden\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:75
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Schnappschuss"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1493
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Fenstereigenschaften"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1536
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Unterbilder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Überlagert"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1570
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Track-Einstellungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Wiedergabesteuerung"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1609
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Standardgeräte"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1618
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1630
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-Proxy"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1639
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1669
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Dekoder"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1716
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1749
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1771
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Spezialmodule"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1777
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1785
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Performanceoptionen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1932
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2296
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Sprunggrößen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2375
|
|
msgid "main program"
|
|
msgstr "Hauptprogramm"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
|
|
"werden)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2396
|
|
msgid "print help for the advanced options"
|
|
msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2401
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2407
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2418
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
|
|
"werden)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2423
|
|
msgid "save the current command line options in the config"
|
|
msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2428
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2433
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2438
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2443
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1285
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "boolesch"
|
|
|
|
#: src/modules/configuration.c:1296
|
|
msgid "key"
|
|
msgstr "Taste"
|
|
|
|
#: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:152
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Undefiniert"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:38
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "Afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:39
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "Abkhasisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "Afrikanisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "Assamesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "Avestanisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "Aymarisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Aserbaidschanisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "Baschkirisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "Baskisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Weißrussisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "Bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "Bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "Bretonisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Bulgarisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Burmesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "Chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "Tschetschenisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "Kirchliches Slavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "Chuvasisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "Kornisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "Korsisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "Dsongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Englisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Estnisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faröisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "Fidischianisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "Gälisch (Schottisch)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Irisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "Galicianisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "Manx"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Greek, Modern ()"
|
|
msgstr "Griechisch, Modernes ()"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "Hereroisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "Hiri Motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Isländisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "Interlingue"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "Interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "Indonesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "Inupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "Javanesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "Kashmirisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "Kazakh"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "Khmerisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "Kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "Kinyarwanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "Kirgisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "Komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "Kuanyama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "Kurdisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Lateinisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Latvianisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "Lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Litauisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "Luxemburgisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedonisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshall"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "Maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "Marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "Malagasy"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "Moldavisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "Navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "Ndebele, Süd"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "Ndebele, Nord"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "Ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "Nepalesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norwegisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "Norwegisches Bokmal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "Chichewa; Nyanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
|
|
msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "Oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "Ossetisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:145
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "Panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "Pali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugiesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "Quechua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Audio aktivieren"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "Raeto Romanisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "Rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "Sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "Sanskritisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Kroatisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "Sinhalesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "Nördliches Sami"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "Samoanisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "Shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "Sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "Somalisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "Sotho, Südlich"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "Sardinisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "Swati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "Sundanesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "Swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "Tahitisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamil"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "Tatarisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tajik"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailändisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "Tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "Tswanisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "Tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "Turkmenisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "Twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "Uighur"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "Urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Usbekisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamesisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "Volapuk"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "Walisisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "Wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "Xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "Jiddisch"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "Yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "Zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "Zulu"
|
|
|
|
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unbekannt"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Deinterlace"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Verwerfen"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Angleichen"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Mittelwert"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:245
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Viertel"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:247
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Hälfte"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:249
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Original"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:251
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Doppelt"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beschneiden"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
|
|
msgid "Aspect-ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
|
|
#: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
|
|
#: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
|
|
#: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
|
|
#: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
|
|
#: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
|
|
#: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
|
|
msgid "Caching value in ms"
|
|
msgstr "Cachewert in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
|
|
msgid "Adapter card to tune"
|
|
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
|
|
"n>=0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
|
|
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
|
|
msgid "Device number to use on adapter"
|
|
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
|
|
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
|
|
msgid "Inversion mode"
|
|
msgstr "Inversionsmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
|
|
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
|
|
"sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
|
|
msgid "Budget mode"
|
|
msgstr "Budget-Modus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
|
|
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
|
|
"streamen."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Identifier"
|
|
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
|
|
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
|
|
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
|
|
msgid "LNB voltage"
|
|
msgstr "LNB-Spannung"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
|
|
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
"supported by all frontends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
|
|
"nicht von allen Front-Ends unterstützt."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
|
|
msgid "22 kHz tone"
|
|
msgstr "22 kHz Ton"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
|
|
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
|
|
msgid "Transponder FEC"
|
|
msgstr "Transponder-FEC"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
|
|
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
|
|
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
|
|
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:99
|
|
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
|
|
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:102
|
|
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
|
|
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:106
|
|
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
|
|
msgid "Modulation type"
|
|
msgstr "Modulationstyp"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:110
|
|
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:113
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:114
|
|
msgid "256"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
|
|
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:118
|
|
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "1/2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
|
|
msgid "2/3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "3/4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "5/6"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
|
|
msgid "7/8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
|
|
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:125
|
|
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
|
|
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
|
|
msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:138
|
|
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140
|
|
msgid "1/4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:140
|
|
msgid "1/8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "1/16"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:141
|
|
msgid "1/32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
|
|
msgid "Terrestrial transmission mode"
|
|
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:144
|
|
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:146
|
|
msgid "2k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:147
|
|
msgid "8k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
|
|
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:150
|
|
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:152
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:153
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Azimuth"
|
|
msgstr "Satelliten-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliten-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Elevation"
|
|
msgstr "Satelliten-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliten-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Longitude"
|
|
msgstr "Satelliten-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:162
|
|
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Polarisation"
|
|
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:166
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertikal"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:167
|
|
msgid "Circular Left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:167
|
|
msgid "Circular Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DVB"
|
|
|
|
#: modules/access/bda/bda.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectShow DVB input"
|
|
msgstr "DirectShow-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CD reading failed"
|
|
msgstr "Videoskalierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/access.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:65
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Audio-CD Input"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:71
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:83
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB Server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:83
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:86
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB Port"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:86
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:440
|
|
msgid "Audio CD - Track "
|
|
msgstr "Audio CD - Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %i"
|
|
msgstr "Audio CD - Titel %i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
|
|
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "gar nicht"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
|
|
msgid "overlap"
|
|
msgstr "überlappt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "voll"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"meta info 1\n"
|
|
"events 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"external call 8\n"
|
|
"all calls (0x10) 16\n"
|
|
"LSN (0x20) 32\n"
|
|
"seek (0x40) 64\n"
|
|
"libcdio (0x80) 128\n"
|
|
"libcddb (0x100) 256\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
|
|
"Meta-Info 1\n"
|
|
"Ereignisse 2\n"
|
|
"MRL 4\n"
|
|
"Externe Aufrufe 8\n"
|
|
"Alle Aufrufe (10) 16\n"
|
|
"LSN (20) 32\n"
|
|
"Seek (40) 64\n"
|
|
"libcdio (80) 128\n"
|
|
"libcddb (100) 256\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
|
|
"units."
|
|
msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
|
|
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
|
|
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
|
|
"25 blocks per access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
|
|
"Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
|
|
"Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
|
|
"anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
|
|
"mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %a : The artist (for the album)\n"
|
|
" %A : The album information\n"
|
|
" %C : Category\n"
|
|
" %e : The extended data (for a track)\n"
|
|
" %I : CDDB disk ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
|
|
"Datums-Formaten\n"
|
|
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
|
|
" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
|
|
" %A : Die Album-Information\n"
|
|
" %C : Kategorie\n"
|
|
" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
|
|
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
|
|
" %G : Genre\n"
|
|
" %M : Die aktuelle MRL\n"
|
|
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
|
|
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
|
|
" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
|
|
" %T : Die Stück-Nummer\n"
|
|
" %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
|
|
" %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
|
|
" %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
|
|
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
|
|
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
|
|
" %M : The current MRL\n"
|
|
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
|
|
" %n : The number of tracks on the CD\n"
|
|
" %T : The track number\n"
|
|
" %s : Number of seconds in this track\n"
|
|
" %S : Number of seconds in the CD\n"
|
|
" %t : The track title or MRL if no title\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
|
|
"Datum\n"
|
|
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
|
|
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
|
|
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
|
|
" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
|
|
" %T : Die Tracknummer\n"
|
|
" %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
|
|
" %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
|
|
" %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
|
|
" %% : a % \n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
|
|
msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
|
|
"none: no paranoia - fastest.\n"
|
|
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
|
|
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
|
|
"none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
|
|
"overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
|
|
"full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
|
|
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
|
|
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
|
|
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
|
|
msgid "Audio Compact Disc"
|
|
msgstr "Audio-Compact-Disk"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
|
|
msgid "Additional debug"
|
|
msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
|
|
msgid "Caching value in microseconds"
|
|
msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
|
|
msgid "Number of blocks per CD read"
|
|
msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
|
|
msgid "Use CD audio controls and output?"
|
|
msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
|
|
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
|
|
msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
|
|
msgid "If set, get CD-Text information"
|
|
msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
|
|
msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
|
|
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
|
|
"gesteuert"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
|
|
msgid "CDDB"
|
|
msgstr "CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
|
|
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
|
|
msgid "CDDB lookups"
|
|
msgstr "CDDB Nachschläge"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
|
|
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
|
|
msgid "CDDB server"
|
|
msgstr "CDDB-Server"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
|
|
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
|
|
msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
|
|
msgid "CDDB server port"
|
|
msgstr "CDDB-Server-Port"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
|
|
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
|
|
msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
|
|
msgid "email address reported to CDDB server"
|
|
msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
|
|
msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
|
|
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
|
|
msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
|
|
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
|
|
msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
|
|
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
|
|
msgid "CDDB server timeout"
|
|
msgstr "CDDB-Server - Timeout"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
|
|
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
|
|
msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
|
|
msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
|
|
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
|
|
msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
|
|
"are available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
|
|
"vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Laufzeit"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:334
|
|
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
|
|
msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:401
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Titel-Nummer"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dc1394 input"
|
|
msgstr "Kein Input"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:70
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
|
|
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
|
|
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
|
|
"aufgefächert.\n"
|
|
"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:78
|
|
msgid "collapse"
|
|
msgstr "verbergen"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:79
|
|
msgid "expand"
|
|
msgstr "auffächern"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:81
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Endungen ignorieren"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
|
|
"ein Ordner geöffnet wird.\n"
|
|
"Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
|
|
"Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
|
|
"von Endungen."
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/access/directory.c:92
|
|
msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kabel"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenne"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM Radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM Radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
"millisecondss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
|
|
"angegeben werden."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Video-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
|
|
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
|
|
#: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Audio-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
|
|
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Bildgröße"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
|
|
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
|
|
"Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
|
|
#: modules/access/v4l.c:84
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
|
|
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Video-Inputframerate"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
|
|
"(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Device-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
|
|
"zeigen."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Tunereigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Tuner-Ländercode"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
|
|
"Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Tuner-Inputtyp"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Video-Input-Pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
|
|
"Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
|
|
"Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
|
|
"eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
|
|
"geändert wird."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Audio-Input-Pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Videoausgabe-Pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Audioausgabe-Pin"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM Tunermodus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
|
|
msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Liste aktualisieren"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capturing failed"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:127
|
|
msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:148
|
|
msgid "HTTP Host address"
|
|
msgstr "HTTP Host-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:150
|
|
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
|
|
"Port ein."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:152
|
|
msgid "HTTP user name"
|
|
msgstr "HTTP Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:157
|
|
msgid "HTTP password"
|
|
msgstr "HTTP Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:162
|
|
msgid "HTTP ACL"
|
|
msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
|
|
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
|
|
"Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
|
|
"dürfen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
|
|
#: modules/control/http/http.c:53
|
|
msgid "Certificate file"
|
|
msgstr "Datei zertifizieren"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:169
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
|
|
#: modules/control/http/http.c:56
|
|
msgid "Private key file"
|
|
msgstr "Private Schlüsseldatei"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:173
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
|
|
#: modules/control/http/http.c:58
|
|
msgid "Root CA file"
|
|
msgstr "Basis-CA-Datei"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:176
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
|
|
#: modules/control/http/http.c:61
|
|
msgid "CRL file"
|
|
msgstr "CRL-Datei"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:180
|
|
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
|
|
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:184
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:236
|
|
msgid "HTTP server"
|
|
msgstr "HTTP Server"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
msgstr "Input hat gewechselt"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
|
|
"the new syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illegal Polarization"
|
|
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:68
|
|
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:72
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:73
|
|
msgid "dv"
|
|
msgstr "dv"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD-Winkel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
|
|
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:70
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Direkt im Menü starten"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
|
|
"Warnungen am Anfang zu überspringen."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:81
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD mit Menüs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:82
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav Input"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
|
|
#: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:65
|
|
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
|
|
msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
|
|
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
|
|
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
|
|
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
|
|
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
|
|
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
|
|
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
|
|
"instantly, which allows us to check them often.\n"
|
|
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
|
|
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
|
|
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
|
|
"The default method is: key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
|
|
"benutzen soll.\n"
|
|
"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
|
|
"Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
|
|
"einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
|
|
"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
|
|
"funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
|
|
"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
|
|
"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
|
|
"können.\n"
|
|
"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
|
|
"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
|
|
"die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
|
|
"Diese wurde von libcss benutzt.\n"
|
|
"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:83
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Schlüssel"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:89
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD ohne Menüs"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:90
|
|
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/eyetv.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "EyeTV access module"
|
|
msgstr "Zugriffsmodul"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
|
|
#: modules/access/v4l.c:135
|
|
msgid "Framerate"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:44
|
|
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
|
|
"(default 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
|
|
"{} constructs (Standard: 0)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:49
|
|
msgid "Duration in ms"
|
|
msgstr "Laufzeit in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
|
|
"meaning that the stream is unlimited)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
|
|
"läuft der Stream unendlich lange)."
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
|
|
msgid "Fake"
|
|
msgstr "Vortäuschen"
|
|
|
|
#: modules/access/fake.c:56
|
|
msgid "Fake input"
|
|
msgstr "Input vortäuschen"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:79
|
|
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:81
|
|
msgid "Concatenate with additional files"
|
|
msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
|
|
"a comma-separated list of files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
|
|
"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:87
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Datei-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
|
|
#: modules/access/file.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Videoskalierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:282
|
|
msgid "VLC could not read file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
|
|
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:29
|
|
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
|
|
"seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:40
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth limiter"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of dump module"
|
|
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:38
|
|
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:41
|
|
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/dump.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
|
|
"megabyte were performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:43
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:45
|
|
msgid "Directory where the record will be stored."
|
|
msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Dekodierung"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/record.c:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Timeshift-Granularität"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
|
|
"timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
|
|
"benutzenden Streams."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
|
|
msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
|
|
"control pace or pause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
|
|
"Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
|
|
|
|
#: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
|
|
msgid "Timeshift"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:56
|
|
msgid "FTP user name"
|
|
msgstr "FTP Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
|
|
msgid "User name that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:59
|
|
msgid "FTP password"
|
|
msgstr "FTP Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
|
|
msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:62
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP Account"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:63
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "Datei-Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
|
|
#: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Netzwerksynchronisation"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:130
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:140
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:201
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:211
|
|
msgid "Your password was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:219
|
|
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/gnomevfs.c:48
|
|
msgid "GnomeVFS input"
|
|
msgstr "GnomeVFS-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
"tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
|
|
"@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
|
|
"http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP user agent"
|
|
msgstr "HTTP Useragent"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:60
|
|
msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:63
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
|
|
"unerwartet geschlossen wurde."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:68
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Andauernder Stream"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
|
|
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
|
|
"other types of HTTP streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
|
|
"Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
|
|
"da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:295
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP Authentifizierung"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Connection"
|
|
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Automatisch "
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:50
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
|
|
"enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:55
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Maximale Bitrate"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:57
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:67
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:61
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "An Datei anhängen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:62
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:66
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Datei-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "User name that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:60
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:64
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:66
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
|
|
"angegeben)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:70
|
|
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
"empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
|
|
"Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
|
|
"Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
|
|
"keine haben."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
|
|
"SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
|
|
"wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:85
|
|
msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:86
|
|
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:90
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:58
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Streamname"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:62
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Streambeschreibung"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:63
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:66
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "MP3-Stream"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
|
|
"ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
|
|
"einen icecast server weiterleiten kann."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Streambeschreibung"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:77
|
|
msgid "Genre of the content. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:80
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
|
|
#: modules/access/v4l.c:121
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Samplerate"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:95
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
|
|
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST-Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:59
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Cachewert in ms"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Pakete gruppieren"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
|
|
"Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
|
|
"werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
|
|
"reduzieren."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic multicast streaming"
|
|
msgstr "Automatisches Freistellen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:74
|
|
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:78
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Device"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:61
|
|
msgid "PVR video device"
|
|
msgstr "PVR-Videodevice"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:63
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radio-Device"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:64
|
|
msgid "PVR radio device"
|
|
msgstr "PVR-Radio-Device"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
|
|
msgid "Norm"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
|
|
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Breite"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:71
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Höhe"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:75
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Frequenz"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
|
|
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
|
|
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:85
|
|
msgid "Key interval"
|
|
msgstr "Key-Intervall"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:86
|
|
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:88
|
|
msgid "B Frames"
|
|
msgstr "B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
"number of B-Frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
|
|
"Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:93
|
|
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:95
|
|
msgid "Bitrate peak"
|
|
msgstr "Bitraten-Höchstwert"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:96
|
|
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate mode"
|
|
msgstr "Bitratenmodus)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:99
|
|
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:101
|
|
msgid "Audio bitmask"
|
|
msgstr "Audio-Bitmaske"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:102
|
|
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:106
|
|
msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
msgstr "Lautstärke (0-65535)."
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
|
|
"svideo)"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "SECAM"
|
|
msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "PAL"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
|
|
msgid "NTSC"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:118
|
|
msgid "vbr"
|
|
msgstr "vbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:118
|
|
msgid "cbr"
|
|
msgstr "cbr"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:123
|
|
msgid "PVR"
|
|
msgstr "PVR"
|
|
|
|
#: modules/access/pvr.c:124
|
|
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real-RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Session-eMail"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:228
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
|
|
"sein."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:40
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:43
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
|
|
"unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Bildschirm-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
|
|
"werden. "
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:63
|
|
msgid "SMB user name"
|
|
msgstr "SMB-Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:66
|
|
msgid "SMB password"
|
|
msgstr "SMB-Passwort"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:69
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB-Domain"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:70
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:75
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB-Input"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:45
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:46
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:63
|
|
msgid "RTP reordering timeout in ms"
|
|
msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
|
|
"time specified here (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
|
|
"nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
|
|
msgid "UDP/RTP"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:73
|
|
msgid "UDP/RTP input"
|
|
msgstr "UDP/RTP Input"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Devicename"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
|
|
"be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
|
|
"Videodevice benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
|
|
"Audiodevice benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:84
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420, RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
|
|
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
|
|
"svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IO Method"
|
|
msgstr "Ausgabemethoden"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:83
|
|
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "READ"
|
|
msgstr "Roh"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:112
|
|
msgid "MMAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:112
|
|
msgid "USERPTR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux2"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video4Linux2 input"
|
|
msgstr "Video4Linux Input"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
"device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
|
|
"Videodevice benutzt."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
|
|
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
|
|
"svideo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:98
|
|
msgid "Audio Channel"
|
|
msgstr "Audiokanal"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:100
|
|
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:102
|
|
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:105
|
|
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Helligkeit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:109
|
|
msgid "Brightness of the video input."
|
|
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Farbton"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:112
|
|
msgid "Hue of the video input."
|
|
msgstr "Farbton des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:145
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:115
|
|
msgid "Color of the video input."
|
|
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:118
|
|
msgid "Contrast of the video input."
|
|
msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:119
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Tuner"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:120
|
|
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:127
|
|
msgid "MJPEG"
|
|
msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:129
|
|
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:130
|
|
msgid "Decimation"
|
|
msgstr "Dezimierung"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:132
|
|
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:133
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Qualität"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:134
|
|
msgid "Quality of the stream."
|
|
msgstr "Qualität des Streams."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:145
|
|
msgid "Video4Linux"
|
|
msgstr "Video4Linux"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l.c:146
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
|
|
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
|
|
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:105
|
|
msgid "The above message had unknown log level"
|
|
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:131
|
|
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
|
|
msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Eintrag"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
|
|
msgid "Segments"
|
|
msgstr "Segmente"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:5393
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segment"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/access.c:533
|
|
msgid "LID"
|
|
msgstr "LID "
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:90
|
|
msgid "VCD Format"
|
|
msgstr "VCD-Format"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:93
|
|
msgid "Preparer"
|
|
msgstr "Vorbereiter"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:94
|
|
msgid "Vol #"
|
|
msgstr "Lautstärke #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:95
|
|
msgid "Vol max #"
|
|
msgstr "Max. Lautstärke #"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:96
|
|
msgid "Volume Set"
|
|
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:99
|
|
msgid "System Id"
|
|
msgstr "System ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:101
|
|
msgid "Entries"
|
|
msgstr "Einträge"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:122
|
|
msgid "First Entry Point"
|
|
msgstr "Erster Eingangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:126
|
|
msgid "Last Entry Point"
|
|
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:127
|
|
msgid "Track size (in sectors)"
|
|
msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:139
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "Ende"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:142
|
|
msgid "play list"
|
|
msgstr "Liste wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:153
|
|
msgid "extended selection list"
|
|
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:154
|
|
msgid "selection list"
|
|
msgstr "Auswahlliste"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:166
|
|
msgid "unknown type"
|
|
msgstr "unbekannter Typ"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
|
|
#: modules/access/vcdx/info.c:316
|
|
msgid "List ID"
|
|
msgstr "Listen-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
|
|
msgid "(Super) Video CD"
|
|
msgstr "(Super-) Video-CD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
|
|
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
|
|
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
|
|
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
|
|
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
|
|
msgid "Use playback control?"
|
|
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
"tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
|
|
"werden wir nach Titeln wiedergeben."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
|
|
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
|
|
"entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
|
|
"Eintrags."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
|
|
msgid "Show extended VCD info?"
|
|
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
"for example playback control navigation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
|
|
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
|
|
|
|
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
|
|
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround Decoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
|
|
"Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
|
|
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
|
|
"weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
|
|
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Charakteristische Dimension"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Verzögerung kompensieren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
|
|
"wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
|
|
"Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
|
|
"kompensieren."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
|
|
"sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
|
|
"empfohlen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use downmix algorithme."
|
|
msgstr "Rauschen unterdrücken"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
|
|
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left rear"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right rear"
|
|
msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left front"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
|
|
"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
|
|
"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
|
|
"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
|
|
msgid "Enable internal upmixing"
|
|
msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
|
|
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
|
|
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
|
|
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/float.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
|
|
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
|
|
msgid "MPEG audio decoder"
|
|
msgstr "MPEG-Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:50
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Equalizervoreinstellung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Bänderverstärkung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
|
|
"2 0\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
|
|
"10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
|
|
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "Zweifach"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globale Verstärkung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "10-bandiger Equalizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassisches"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Volle Bässe"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Volle Bässe und Höhen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Volle Höhen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Kopfhörer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Große Halle"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Weich"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Weicher Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Techno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/format.c:200
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
|
|
"wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
|
|
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
|
|
"kurzen Variationen."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Max level"
|
|
msgstr "Maximales Niveau"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
|
|
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
|
|
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Lautstärkennormalisierer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrischer Equalizer"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:54
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Freq 1 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Freq 2 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Freq 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Freq 3 Q"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
|
|
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
|
|
msgid "Audio filter for trivial resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
|
|
msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "spatializer"
|
|
msgstr "spatial"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float32.c:44
|
|
msgid "Float32 audio mixer"
|
|
msgstr "Float32 Audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/spdif.c:44
|
|
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/trivial.c:44
|
|
msgid "Trivial audio mixer"
|
|
msgstr "einfacher Audiomixer"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:81
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:101
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:105
|
|
msgid "ALSA Device Name"
|
|
msgstr "ALSA Devicename"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Audiodevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:430
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:402
|
|
msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
|
|
msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
msgstr "A/52 über S/PDIF"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Device"
|
|
msgstr "Audiodevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:323
|
|
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Audioausgabe-Pin"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:950
|
|
msgid "Unknown soundcard"
|
|
msgstr "Unbekannte Soundkarte"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/arts.c:61
|
|
msgid "aRts audio output"
|
|
msgstr "aRts Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
|
|
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
|
|
"playback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
|
|
"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
|
|
"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:133
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Audio-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
|
|
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Ausgabedevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
|
|
"default device appears as 0 AND another number)."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
|
|
"(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
|
|
"Nummer aufgelistet)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Float32-Output benutzen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
|
|
"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
|
|
"oder zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:212
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
|
|
msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:65
|
|
msgid "EsounD audio output"
|
|
msgstr "EsounD Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/esd.c:68
|
|
msgid "Esound server"
|
|
msgstr "Esound-Server"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:77
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Ausgabeformat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
|
|
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:81
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
|
|
"die Anzahl hier beschränken."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
|
|
"hinzufügen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:103
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Ausgabe-Datei"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:104
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to."
|
|
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:107
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Datei-Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
|
|
msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Automatisch "
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:69
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:79
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:97
|
|
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
|
|
"drivers, then you need to enable this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
|
|
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
|
|
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:110
|
|
msgid "OSS DSP device"
|
|
msgstr "OSS DSP-Device"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
|
|
msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
|
|
msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sdl.c:64
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:383
|
|
msgid "5.1"
|
|
msgstr "5.1"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:93
|
|
msgid "A/52 parser"
|
|
msgstr "A/52 Parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:100
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52 Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:43
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:44
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log Audioekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:53
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raw-Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "PNG Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cinepak.c:38
|
|
msgid "Cinepak video decoder"
|
|
msgstr "Cinepak Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
|
|
msgid "CMML annotations decoder"
|
|
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:46
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD Untertiteldekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:51
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
|
|
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Encodingqualität"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:69
|
|
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
|
|
msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:74
|
|
msgid "Dirac video decoder"
|
|
msgstr "Dirac Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dirac.c:80
|
|
msgid "Dirac video encoder"
|
|
msgstr "Dirac Videoencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:97
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:106
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Objektencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:95
|
|
msgid "DTS parser"
|
|
msgstr "DTS Parser"
|
|
|
|
#: modules/codec/dts.c:100
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:51
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate decodieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:52
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:54
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-Koordinate decodieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:55
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:57
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Unterbildposition"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:63
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate encodieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:64
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:65
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-Koordinate encodieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:66
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:99
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:39
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:339
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC Erweiterung"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
|
|
#: modules/video_output/image.c:81
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr "Bilddatei"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:50
|
|
msgid "Path of the image file for fake input."
|
|
msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload image file"
|
|
msgstr "Bilddatei"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
msgstr "Bilddatei"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:70
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Videoausgabebreite."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:73
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Videoausgabehöhe."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:62
|
|
msgid "Consider width and height as maximum values."
|
|
msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:63
|
|
msgid "Background aspect ratio"
|
|
msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:65
|
|
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:68
|
|
msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Deinterlace-Modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:71
|
|
msgid "Deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma used."
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fake.c:85
|
|
msgid "Fake video decoder"
|
|
msgstr "Fake Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
msgstr "Dirac Videoencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
msgstr "Vorbis Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not open the encoder."
|
|
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Ohne Referenz"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Bidir"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Kein Key"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "rd"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "einfach"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Schnell Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Experimentell"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauß"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Bicubic Spline"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Dekodierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Enkodierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
|
|
msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
msgstr "FFmpeg-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
|
|
msgid "FFmpeg muxer"
|
|
msgstr "FFmpeg Muxer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Videoskalierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
|
|
msgid "FFmpeg chroma conversion"
|
|
msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
|
|
msgid "FFmpeg video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
|
|
msgid "FFmpeg crop padd filter"
|
|
msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
|
|
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
|
|
msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Direktes Rendern"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
|
|
msgid ""
|
|
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
|
|
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
|
|
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
|
|
"Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Fehler umgehen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
|
|
"\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 kein padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
|
|
"geben Sie 40 ein."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Beeilung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
|
|
"genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
|
|
"entstellte Bilder erzeugen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Frames überspringen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
|
|
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
|
|
"looking pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
|
|
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
|
|
"aussehende Bilder."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Debug-Maske"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
|
|
msgid "Set ffmpeg debug mask"
|
|
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
|
|
msgid "Visualize motion vectors"
|
|
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
|
|
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
"To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
|
|
"Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
|
|
"Werten:\n"
|
|
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
|
|
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
|
|
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
|
|
"Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
|
|
msgid "Low resolution decoding"
|
|
msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
"processing power"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
|
|
"weniger Leistung."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
|
|
"normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
|
|
"beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
|
|
"<option>...]]...\n"
|
|
"long form example:\n"
|
|
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
|
|
"short form example:\n"
|
|
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
|
|
"more examples:\n"
|
|
"tn:64:128:256\n"
|
|
"Filters Options\n"
|
|
"short long name short long option Description\n"
|
|
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
|
|
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
|
|
" y nochrom chrominance filtring "
|
|
"disabled\n"
|
|
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
|
|
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
|
|
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
|
|
" the h & v deblocking filters share these\n"
|
|
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
|
|
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
|
|
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
|
|
"1\n"
|
|
"dr dering Deringing filter\n"
|
|
"al autolevels automatic brightness / "
|
|
"contrast\n"
|
|
" f fullyrange stretch luminance to "
|
|
"(0..255)\n"
|
|
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
|
|
"li linipoldeint linear interpolating "
|
|
"deinterlace\n"
|
|
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
|
|
"deinterlacer\n"
|
|
"md mediandeint median deinterlacer\n"
|
|
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
|
|
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
|
|
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
|
|
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
|
|
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
|
|
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Interlaced-Encoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
|
|
"mehr Prozessorleistung."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
|
|
msgid "Strict rate control"
|
|
msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
|
|
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
|
|
msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
|
|
"bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
|
|
"(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
|
|
#: modules/demux/mod.c:70
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Lärmreduzierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
|
|
"Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
|
|
"weniger qualitativen Frames erhöht."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
|
|
"Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
|
|
"die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Qualitätsniveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
|
|
"Kodierung sehr stark verlangsamen)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
|
|
"nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
|
|
"Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
|
|
"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
|
|
"Aufgabe des Encoders zu verringern."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Gitterquantisierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
|
|
"Werte: 0.01 bis 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
|
|
"0, 1)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Bewegungsmaskierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
|
|
"(standardmäßig 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Rändermaskierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
|
|
"(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Farbenvielfalt verringern"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
|
|
"geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Skalierungsmodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ffmpeg mux"
|
|
msgstr "FFmpeg Muxer"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
|
|
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Postprocessing"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
|
|
msgid "1 (Lowest)"
|
|
msgstr "1 (Niedrigstes)"
|
|
|
|
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
|
|
msgid "6 (Highest)"
|
|
msgstr "6 (Höchstes)"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:179
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:184
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:190
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:28
|
|
msgid "Sound fonts (required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:30
|
|
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:36
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:83
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:88
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/mash.cpp:66
|
|
msgid "Video decoder using openmash"
|
|
msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:54
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/quicktime.c:63
|
|
msgid "QuickTime library decoder"
|
|
msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:68
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:75
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/realaudio.c:60
|
|
msgid "RealAudio library decoder"
|
|
msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL_image Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:56
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:115
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:120
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
|
|
msgid "Speex comment"
|
|
msgstr "Speex - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD Untertiteldekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
|
|
msgid "Subtitles text encoding"
|
|
msgstr "Untertitel-Textkodierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
|
|
msgid "Subtitles justification"
|
|
msgstr "Untertitelausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
|
|
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
|
|
msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
|
|
"Untertiteldateien."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Formatierte Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
|
|
"teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
|
|
msgid "Text subtitles decoder"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"failed to convert subtitle encoding.\n"
|
|
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
|
|
"Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
|
|
"This stream contains USF subtitles which aren't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/subtitles/t140.c:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "Textrenderer"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:42
|
|
msgid "Enable debug"
|
|
msgstr "Debug aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
"calls 1\n"
|
|
"packet assembly info 2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:50
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:51
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD-Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:61
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/tarkin.c:75
|
|
msgid "Tarkin decoder module"
|
|
msgstr "Tarkin Dekodermodul"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Überschreiben"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:57
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Fehler umgehen"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
|
|
"spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:99
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora Videodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:105
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora Videoencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:510
|
|
msgid "Theora comment"
|
|
msgstr "Theora - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
|
|
"festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
|
|
"Stream erzeugen."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:55
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereo-Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:57
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:62
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Duales Mono"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint-Stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:71
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:172
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:174
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
|
|
"Channel mit fester Größe."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:178
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR-Encoding"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:184
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis Audiodekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:195
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:202
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:644
|
|
msgid "Vorbis comment"
|
|
msgstr "Vorbis - Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:44
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Maximale GOP-Größe"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
|
|
"Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
|
|
"Durchsuchpräzision."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:49
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Minimale GOP-Größe"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
|
|
"Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
|
|
"P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
|
|
"frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
|
|
"Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
|
|
"IDR-Frame beziehen können.\n"
|
|
"Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
|
|
"immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
|
|
"eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
|
|
"Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
|
|
"können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
|
|
"Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
|
|
"deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
|
|
"Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
|
|
"Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
|
|
"threading."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-Frames zwischen I und P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:80
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
|
|
"einem I-Frame) erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "Benutzung von B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
|
|
"negative Werte verursachen weniger B-Frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
|
|
"benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
|
|
"Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:93
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
|
|
"Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
|
|
"der Bitrate."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:98
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Anzahl von Referenzframes"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
|
|
"ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
|
|
"Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
|
|
"Werten umgehen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:104
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Loop-Filder überspringen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:105
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:107
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "Maximales Niveau"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Interface-Modul"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Deinterlace-Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:128
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "QP festlegen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
|
|
"bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
|
|
"Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:133
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:136
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Min QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:140
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Max QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:141
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "Max QP Schrittweite"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:146
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV-Puffer"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:162
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:166
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:169
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:178
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP Kurvencompression"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
|
|
"kurzzeitig die Komplexität."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
|
|
"quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
|
|
"Verwischt zeitweise die Quanten."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:200
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:212
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
|
|
"(fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
|
|
"(schnell)\n"
|
|
"- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
|
|
"- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
|
|
"- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:222
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
|
|
"Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
|
|
"bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
|
|
"Werte von 0-64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:229
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:239
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
|
|
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
|
|
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 6."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
|
|
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
|
|
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
|
|
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
|
|
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:262
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
|
|
"im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:271
|
|
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:272
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:276
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:278
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "RD-Gitterquantisierung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization: \n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD Quantisierung: \n"
|
|
" - 0: deaktiviert\n"
|
|
" - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
|
|
" - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
|
|
"Dies erfordert CABAC."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:288
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:310
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:311
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "CPU-Optimierungen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:316
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR-Berechnung"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SMB-Domain"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:326
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Silent-Modus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:330
|
|
msgid "Quiet mode."
|
|
msgstr "Silent-Modus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Access-Filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr "Access-Filter"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:348
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "schnell"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "langsam"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:354
|
|
msgid "all"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "spatial"
|
|
msgstr "spatial"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "temporal"
|
|
msgstr "temporal"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:369
|
|
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:78
|
|
msgid "Text is always opaque"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Datenausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:89
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:84
|
|
msgid "dbus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/dbus.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "Control-Interfaces"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:81
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Auslöseknopf"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:83
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:87
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Mitte"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:90
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Gebärden"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:98
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:93
|
|
msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:96
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:97
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Audiospur: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Untertitelspur: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:497
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "n/v"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Beschneiden: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Zoom Modus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:978
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume %d%%"
|
|
msgstr "Lautstärke: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:34
|
|
msgid "Host address"
|
|
msgstr "Host-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
|
|
"Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
|
|
"auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Quellverzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:42
|
|
msgid "Charset"
|
|
msgstr "Zeichencodierung"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:44
|
|
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
|
|
"(Standard ist UTF-8)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:45
|
|
msgid "Handlers"
|
|
msgstr "Zusatzprogramme"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
|
|
"php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
|
|
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:49
|
|
msgid "Export album art as /art."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
"id=<id> URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:54
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:57
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:59
|
|
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:62
|
|
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:65
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
|
|
msgid "HTTP"
|
|
msgstr "HTTP"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:66
|
|
msgid "HTTP remote control interface"
|
|
msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/http/http.c:76
|
|
msgid "HTTP SSL"
|
|
msgstr "HTTP SSL"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the lirc configuration file."
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:61
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:64
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
|
|
#: modules/control/rc.c:1899
|
|
msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:65
|
|
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "Bewegung"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:73
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:63
|
|
msgid "Act as master"
|
|
msgstr "Als Master fungieren"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:64
|
|
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
|
|
msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:68
|
|
msgid "Master client ip address"
|
|
msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:69
|
|
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
|
|
msgstr ""
|
|
"IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:73
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Netzwerksynchronisierung"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:38
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-Dienst installieren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:40
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:41
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:43
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:44
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:46
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Konfigurationsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
|
|
"werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
|
|
"korrekt konfiguriert wird."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
|
|
"Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
|
|
"Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
|
|
"Werte sind: logger, sap, rc, http)"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:60
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT-Dienst"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:153
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Streamposition anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:157
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "TTY vortäuschen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:158
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:160
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:161
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:164
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP-Befehlsinput"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
|
|
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
|
|
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
|
|
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
|
|
"Videofenster geöffnet ist."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:178
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:181
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Remote-Control-Interface"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:332
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:841
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:843
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:846
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:848
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:849
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:853
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:859
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:860
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:864
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:866
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:867
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:868
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:870
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:871
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:872
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:874
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:877
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:878
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:879
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:881
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:884
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:886
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:887
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:889
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:890
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:896
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:897
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:898
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:900
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:906
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:907
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:910
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:911
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:912
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:915
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:916
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:917
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:918
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:921
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
msgstr ""
|
|
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
|
|
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:929
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:930
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:934
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1044
|
|
msgid "Press menu select or pause to continue."
|
|
msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
|
|
#: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
|
|
#: modules/control/rc.c:1875
|
|
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1375
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/rc.c:1386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %d elements"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:61
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Grenzbereich"
|
|
|
|
#: modules/control/showintf.c:62
|
|
msgid "Height of the zone triggering the interface."
|
|
msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:69
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
|
|
"für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
|
|
"deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
"default value is \"admin\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
|
|
"schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
|
|
|
|
#: modules/control/telnet.c:93
|
|
msgid "VLM remote control interface"
|
|
msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
|
|
|
|
#: modules/demux/a52.c:44
|
|
msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
msgstr "Roher A/52 Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:44
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:51
|
|
msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:166
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:167
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:45
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:42
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:43
|
|
msgid "Force interleaved method."
|
|
msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:45
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
|
|
"AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Nachfragen"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:55
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Immer korrigieren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Niemals korrigieren"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:60
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:585
|
|
msgid "AVI Index"
|
|
msgstr "AVI-Index"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:586
|
|
msgid ""
|
|
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
|
|
"Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
|
|
"dauern!)?"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:589
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Nepalesisch"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:589
|
|
msgid "Don't repair"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Repariere AVI Index..."
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "OGG Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Dateiname des Dumps"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:39
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "An existierende Datei anhängen"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:41
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Datei-Dumper"
|
|
|
|
#: modules/demux/dts.c:40
|
|
msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
msgstr "Raw-DTS Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:43
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/gme.cpp:50
|
|
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
|
|
"should be set in millisecond units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
|
|
"sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:64
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
|
|
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
|
|
"cannot connect to normal RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
|
|
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
|
|
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
|
|
"nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:69
|
|
msgid "RTSP user name"
|
|
msgstr "RTSP Benutzername"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:72
|
|
msgid "RTSP password"
|
|
msgstr "RTSP Passwort"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:73
|
|
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:77
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:87
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:96
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Client-Port"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:97
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:102
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP Tunnel-Port"
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:103
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
|
|
|
|
#: modules/demux/live555.cpp:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "HTTP Authentifizierung"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
|
|
#: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Frames pro Sekunde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
|
|
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
|
|
"Kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:49
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:396
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroskastream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:403
|
|
msgid "Ordered chapters"
|
|
msgstr "Geordnete Kapitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:404
|
|
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
|
|
msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:407
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Kapitel-Codecs"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:408
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:411
|
|
msgid "Preload Directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis vorladen"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
|
|
"for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
|
|
"(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:415
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:416
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:419
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Dummy-Elemente"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:420
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
|
|
"Dateien)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3325
|
|
msgid "--- DVD Menu"
|
|
msgstr "--- DVD-Menü"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3331
|
|
msgid "First Played"
|
|
msgstr "Zuerst gespielt"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3333
|
|
msgid "Video Manager"
|
|
msgstr "Video-Manager"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv.cpp:3339
|
|
msgid "----- Title"
|
|
msgstr "----- Titel"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Rauschen unterdrücken"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:47
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Hall aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:48
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:50
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
|
|
msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:52
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:53
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
|
|
"die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
|
|
"Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:58
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:65
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:73
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Hall"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:76
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Hall-Niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:78
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Hallverzögerung"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:80
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Mega-Bass"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:83
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Niveau"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:90
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Surround-Level"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4-Stream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:53
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:39
|
|
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h264.c:46
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
|
|
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
|
|
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
|
|
"Kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
|
|
msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
|
|
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
|
|
msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:42
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC Metademux"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:44
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:46
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:46
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
|
|
msgid "Google Video"
|
|
msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
|
|
"Wiedergabelisten benutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Frames überspringen"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast-Parser"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
|
|
msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dummy ifo demux"
|
|
msgstr "Dummy Decoder"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcast-Infos"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:249
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcastzusammenfassung"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:287
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcast-Größe"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Timeshift"
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:38
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
|
|
"Encodierungsrate mithalten kann."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:44
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
|
|
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
|
|
"Kamera)."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "H264 Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:41
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real-Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "ASF Muxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:48
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
|
|
"Untertiteln funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
|
|
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:65
|
|
msgid "Text subtitles parser"
|
|
msgstr "Textuntertitelparser"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
|
|
msgid "Frames per second"
|
|
msgstr "Frames pro Sekunde"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:73
|
|
msgid "Subtitles delay"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:75
|
|
msgid "Subtitles format"
|
|
msgstr "Untertitelformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:91
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Extra PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:93
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:95
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "id von ES auf PID setzen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
|
|
"als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
|
|
"\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:101
|
|
msgid "Fast udp streaming"
|
|
msgstr "Schnells UDP-Streaming"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:103
|
|
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:105
|
|
msgid "MTU for out mode"
|
|
msgstr "MTU für Out-Modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:106
|
|
msgid "MTU for out mode."
|
|
msgstr "MTU für Out-Modus."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:108
|
|
msgid "CSA ck"
|
|
msgstr "CSA-ck"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:109
|
|
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:111
|
|
msgid "Silent mode"
|
|
msgstr "Silent-Modus"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:112
|
|
msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:114
|
|
msgid "CAPMT System ID"
|
|
msgstr "CAPMT System-ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:115
|
|
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:117
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
|
|
"Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
|
|
"entschlüsselt wird."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:122
|
|
msgid "Filename of dump"
|
|
msgstr "Dateiname des Dumps"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:123
|
|
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:125
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Anhängen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
|
|
"be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
|
|
"existierende Datei nicht überschrieben."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:130
|
|
msgid "Dump buffer size"
|
|
msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
|
|
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
|
|
"an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:136
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3314
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
|
|
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3419
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "4:3 subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "16:9 subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3439
|
|
msgid "4:3 hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3443
|
|
msgid "16:9 hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3447
|
|
msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
|
|
|
|
#: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "AU Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:52
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:53
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "H264 Videodemuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:47
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:41
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:40
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:40
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA Demuxer"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
|
|
msgid "Use DVD Menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
|
|
msgid "BeOS standard API interface"
|
|
msgstr "BeOS Standard API-Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
|
|
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Meldungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
|
|
msgid "Open Disc"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
|
|
msgid "Open Subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
|
|
msgid "Prev Title"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
|
|
msgid "Next Title"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
|
|
msgid "Go to Title"
|
|
msgstr "Gehe zu Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
|
|
msgid "Go to Chapter"
|
|
msgstr "Gehe zu Kapitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Fenster"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
|
|
msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
|
|
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
|
|
msgid "Drop files to play"
|
|
msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
|
|
msgid "playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Alles auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Auswahl aufheben"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
|
|
msgid "Sort Reverse"
|
|
msgstr "Umgekehrt sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
|
|
msgid "Sort by Path"
|
|
msgstr "Nach Pfad sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Entfernen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Alle entfernen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Pfad"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Übernehmen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Standards"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
|
|
msgid "Show Interface"
|
|
msgstr "Interface zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
|
|
msgid "50%"
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
|
|
msgid "Vertical Sync"
|
|
msgstr "Vertikale Synchronisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
|
|
msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
|
|
msgid "Stay On Top"
|
|
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
|
|
|
|
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
|
|
msgid "Take Screen Shot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto machen"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framebuffer-Device"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
|
|
"dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:112
|
|
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency of the image"
|
|
msgstr "Transparenz des Logos"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
|
|
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
|
|
"Deckkraft)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
|
|
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:120
|
|
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-Koordinate"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen)."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
|
|
#: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:137
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Deckkraft"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
|
|
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:141
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:142
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
|
|
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
|
|
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
|
|
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:148
|
|
msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
"the cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Render text or image"
|
|
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:154
|
|
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
msgstr "Gezeigte Frames"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grau"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Silber"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Weiß"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
|
|
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Kastanienbraun"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:62
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rot"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:63
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuchsienfarben"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:63
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gelb"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliv"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grün"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
|
|
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Aquamarin"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limett"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Navy-Blau"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:64
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
|
|
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Wasser-Blau"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
|
|
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
|
|
#: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:194
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Schrift"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: modules/gui/fbosd.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Über VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
|
|
msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s"
|
|
msgstr "Kompiliert von %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:103
|
|
msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/about.m:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player Help"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Lesezeichen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
|
|
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Extrahieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Ohne Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Kein Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
|
|
"damit die Lesezeichen funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Input hat gewechselt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
|
|
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
|
|
"dass der gleiche Input behalten wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
|
|
msgid "Invalid selection"
|
|
msgstr "Ungültige Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
|
|
msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
|
|
msgid "No input found"
|
|
msgstr "Kein Input gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
|
|
"funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
|
|
msgid "Jump To Time"
|
|
msgstr "Zu Zeit springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "Sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
|
|
msgid "Jump to time"
|
|
msgstr "Zu Zeit springen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Zufällig an"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Zufällig aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Eines wiederholen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Alle wiederholen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Wiederholen aus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Halbe Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normale Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Doppelte Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Immer im Vordergrund"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "An Bildschirm anpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Ein Stück vorwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Ein Stück rückwärts"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Zurückspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
|
|
msgid "Fast Forward"
|
|
msgstr "Vorwärtsspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "2 Fach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
|
|
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
|
|
"Voreinstellung eingestellt werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Vorverstärker"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
|
|
msgid "Extended controls"
|
|
msgstr "Erweiterte Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
|
|
msgid "Video filters"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
|
|
msgid "Image adjustment"
|
|
msgstr "Bildjustierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
|
|
msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Welle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Kräuselung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psychedelic"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General editing filters"
|
|
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distortion filters"
|
|
msgstr "Videoverzerrungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Blau"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
|
|
msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
|
|
msgid "Image cropping"
|
|
msgstr "Bild beschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
|
|
msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
|
|
msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:67
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformation"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
|
|
msgid "Rotates or flips the image"
|
|
msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Interaktiver Zoom"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
|
|
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
|
|
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
|
|
"übersteigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Kopfhörervisualisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
|
|
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Maximales Level"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Standardwerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About the video filters"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/extended.m:610
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
"subsections of Video/Filters.\n"
|
|
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
|
|
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
|
|
"Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
|
|
"den Untersektionen von Video / Filter).\n"
|
|
"Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
|
|
"Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(no item is being played)"
|
|
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
|
|
msgid "Login:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passwort:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
|
|
msgid "VLC - Controller"
|
|
msgstr "VLC - Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open CrashLog..."
|
|
msgstr "CrashLog öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Nach Update suchen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Dienste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "VLC ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Andere ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "VLC beenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Ablage"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
|
|
msgid "Quick Open File..."
|
|
msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Volume öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Netzwerk öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Benutzte Dokumente"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
|
|
msgid "Clear Menu"
|
|
msgstr "Menü löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
|
|
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
msgstr "Streaming/Export Assistent..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ausschneiden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Einsetzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:599
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lauter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Leiser"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
|
|
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
|
|
msgid "Video Device"
|
|
msgstr "Videodevice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Im Dock ablegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Fenster schließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controller..."
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Equalizer..."
|
|
msgstr "Equalizer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Controls..."
|
|
msgstr "Erweiterte Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Alle nach vorne bringen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
msgstr "Lies mich..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Online Dokumentation"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN Website"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Eine Spende machen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Online-Forum"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Meta-Information"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
|
|
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
|
|
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume: %d%%"
|
|
msgstr "Lautstärke: %d%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
|
|
msgid "No CrashLog found"
|
|
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
|
|
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
|
|
msgid "Embedded video output"
|
|
msgstr "Integrierte Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Videodevice"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
|
|
"\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
|
|
"Videodevice-Auswahlmenü."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
|
|
"(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Stretch video to fill window"
|
|
msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid ""
|
|
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
|
|
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
|
|
"Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
|
|
"schwarz lassen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid "Use as Desktop Background"
|
|
msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
|
|
msgid ""
|
|
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
|
|
"with in this mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
|
|
"auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
|
|
msgid "Remember wizard options"
|
|
msgstr "Assitentenoptionen behalten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
|
|
msgid "Quartz video"
|
|
msgstr "Quartz-Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:156
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Quelle öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:167
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DVD menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
|
|
msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
|
|
msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
msgstr "UDP/RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
|
|
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:108
|
|
msgid "Allow timeshifting"
|
|
msgstr "Timeshifting erlauben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:268
|
|
msgid "Load subtitles file:"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:271
|
|
msgid "Override parametters"
|
|
msgstr "Parameter überschreiben"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:272
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:276
|
|
msgid "Subtitles encoding"
|
|
msgstr "Untertitelcodierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Schriftgröße"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:280
|
|
msgid "Subtitles alignment"
|
|
msgstr "Untertitelausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:283
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:284
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
|
|
msgid "No %@s found"
|
|
msgstr "Keine %@s gefunden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:663
|
|
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/open.m:855
|
|
msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:136
|
|
msgid "Streaming/Saving:"
|
|
msgstr "Streamen/Sichern:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:140
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:141
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Stream lokal anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:391
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Rohen Input sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:155
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Verkapslungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:159
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Umkodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bitrate (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:180
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Streamankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
|
|
msgid "SAP announce"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
|
|
msgid "RTSP announce"
|
|
msgstr "RTSP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
|
|
msgid "HTTP announce"
|
|
msgstr "HTTP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "SDP als Datei exportieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:186
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Channel-Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:187
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP-URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/output.m:525
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
|
|
#: modules/mux/asf.c:49
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
|
|
msgid "Advanced Information"
|
|
msgstr "Weitere Informationen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Von Medium gelesen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Input-Bitrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Verarbeitet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Stream-Bitrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Dekodierte Blöcke"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Gezeigte Frames"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Verlorene Frames"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:135
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Gesendete Pakete"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Gesendete Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Senderate"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Gespielte Puffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Verlorene Puffer"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
|
|
msgid "Expand Node"
|
|
msgstr "Knoten ausklappen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
|
|
msgid "Get Stream Information"
|
|
msgstr "Streaminformation zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
|
|
msgid "Sort Node by Name"
|
|
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:461
|
|
msgid "Sort Node by Author"
|
|
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
|
|
msgid "No items in the playlist"
|
|
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
|
|
msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Dateiformat:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Extended M3U"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in the playlist"
|
|
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
|
|
msgid "1 item in the playlist"
|
|
msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
|
|
msgid "New Node"
|
|
msgstr "Neuer Knoten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
|
|
msgid "Please enter a name for the new node."
|
|
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Leerer Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Standardwerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortfahren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
|
|
msgid ""
|
|
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
|
|
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
|
|
"anzuzeigen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
|
|
msgid "Subpicture Filters"
|
|
msgstr "Unterbilder-Filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Einstellungen sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Aktiviert"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Bild"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Zeitstempel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Größe:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opaqueness:"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
|
|
msgid "(in pixels)"
|
|
msgstr "(in Pixeln)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Marquee:"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timeout:"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not Available"
|
|
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:86
|
|
msgid "Check for Updates"
|
|
msgstr "Nach Updates suchen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:87
|
|
msgid "Download now"
|
|
msgstr "Jetzt laden"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Nach Updates suchen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:109
|
|
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:110
|
|
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:110
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:110
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:131
|
|
msgid "Checking for Updates..."
|
|
msgstr "Nach Updates suchen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:246
|
|
msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This version of VLC is the latest available."
|
|
msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
|
|
"RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
|
|
"RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
|
|
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
|
|
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
|
|
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
|
|
"MPEG TS)"
|
|
msgstr ""
|
|
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
|
|
"(benutzbar mit MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
|
|
"MPEG1, ASF und OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
|
|
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
|
|
"ASF, OGG und RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
|
|
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
|
|
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
|
|
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
|
|
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
|
|
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
|
|
msgid "MPEG Program Stream"
|
|
msgstr "MPEG-Programm-Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
|
|
msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
msgstr "MPEG-Transport-Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
|
|
msgid "MPEG 1 Format"
|
|
msgstr "MPEG-1-Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
|
|
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
|
|
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
|
|
"standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
"generally the most compatible"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
|
|
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
|
|
"kompatibelsten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at mms://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
|
|
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
|
|
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
|
|
"standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
|
|
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
|
|
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
|
|
"encapsulated in HTTP)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
|
|
"streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
|
|
"Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
|
|
"verkapselt in HTTP)."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
|
|
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
|
|
msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
|
|
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
|
|
"address beginning with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
|
|
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
|
|
"sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
|
|
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
|
|
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
|
|
"das Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
"stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
|
|
"werden dem Stream hinzugefügt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
|
|
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
|
|
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
|
|
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
|
|
"das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Zurück"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
|
|
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
|
|
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
|
|
"Transkodieren. "
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
|
|
msgid "More Info"
|
|
msgstr "Mehr Infos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
|
|
"access to more features."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
|
|
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
|
|
"\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
|
|
"Funktionen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
|
|
msgid "Stream to network"
|
|
msgstr "Über das Netzwerk streamen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
|
|
msgid "Transcode/Save to file"
|
|
msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
|
|
msgid "Choose input"
|
|
msgstr "Input wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
|
|
msgid "Choose here your input stream."
|
|
msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
|
|
msgid "Select a stream"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
|
|
msgid "Existing playlist item"
|
|
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wählen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
|
|
msgid "Partial Extract"
|
|
msgstr "Teilweises extrahieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
|
|
msgid ""
|
|
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
|
|
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
|
|
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
|
|
"möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
|
|
"Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
|
|
"und Endzeiten in Sekunden ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
|
|
msgid "From"
|
|
msgstr "Von"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
|
|
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Ziel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
|
|
msgid "Streaming method"
|
|
msgstr "Streaming-Methode"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
|
|
msgid "Address of the computer to stream to."
|
|
msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
|
|
msgid "UDP Unicast"
|
|
msgstr "UDP-Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
|
|
msgid "UDP Multicast"
|
|
msgstr "UDP-Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:190
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transkodieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
|
|
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
|
|
"Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
|
|
"nächsten Seite fort."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
|
|
msgid "Transcode audio"
|
|
msgstr "Audio transcodieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
|
|
msgid "Transcode video"
|
|
msgstr "Video transcodieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
|
|
msgid "Encapsulation format"
|
|
msgstr "Verkapselungsformat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
|
|
"previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
|
|
"Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
|
|
"verfügbar sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
|
|
msgid "Additional streaming options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
|
|
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
|
|
msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
|
|
msgid "SAP Announce"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
|
|
msgid "Local playback"
|
|
msgstr "Lokale Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
|
|
msgid "Additional transcode options"
|
|
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
|
|
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
|
|
msgid "Select the file to save to"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
|
|
msgid ""
|
|
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
|
|
"the receiving user as they become part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
"transcoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
|
|
"mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
|
|
msgid "Encap. format"
|
|
msgstr "Verkaps.format"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
|
|
msgid "Input stream"
|
|
msgstr "Input-Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
|
|
msgid "Save file to"
|
|
msgstr "Datei sichern nach"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Include subtitles"
|
|
msgstr "Untertitel hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
|
|
msgid "No input selected"
|
|
msgstr "Kein Input gewählt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:641
|
|
msgid ""
|
|
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose one before going to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
|
|
msgid "No valid destination"
|
|
msgstr "Kein gültiges Ziel"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:705
|
|
msgid ""
|
|
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
"Multicast-IP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
"and the help texts in this window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
|
|
"eine Multicast-IP ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
|
|
"HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
|
|
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Correct your selection and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
|
|
"Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
|
|
msgid "Select the directory to save to"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
|
|
msgid "No folder selected"
|
|
msgstr "Kein Ordner gewählt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
|
|
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
"location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
|
|
"\"-Button um einen Ort zu wählen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
|
|
msgid "No file selected"
|
|
msgstr "Keine Datei gewählt"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
|
|
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
|
|
"\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
|
|
msgid "Finish"
|
|
msgstr "Fertig"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items"
|
|
msgstr "%i Objekte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nein"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
|
|
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
|
|
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
|
|
msgid "This allows to stream on a network."
|
|
msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
|
|
"währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
|
|
"werden.\n"
|
|
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
|
|
"eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
|
|
"beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
|
|
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
|
|
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
|
|
"erhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
|
|
msgid ""
|
|
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
"leave this setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
|
|
"Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
|
|
"kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
|
|
"Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
"name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
|
|
"Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
|
|
"nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
|
|
"Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
|
|
"aktivieren.\n"
|
|
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
|
|
"sonst wird ein Standardname benutzt."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
|
|
"streamed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
"streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
|
|
"auch transkodiert/gestreamt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
|
|
"Transkodieren oder Streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
|
|
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:103
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
|
|
"Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:110
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:55
|
|
msgid "Autoplay selected file"
|
|
msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:56
|
|
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:63
|
|
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:223
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Rechte"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:229
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:235
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Eigentümer"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:241
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda.c:285
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vorwärtsspulen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
|
|
msgid "00:00:00"
|
|
msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
|
|
msgid "MRL:"
|
|
msgstr "MRL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresse:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
|
|
msgid "unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
|
|
msgid "multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
|
|
msgid "Network: "
|
|
msgstr "Netzwerk: "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
|
|
msgid "udp"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
|
|
msgid "udp6"
|
|
msgstr "UDP6"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
|
|
msgid "rtp"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
|
|
msgid "rtp4"
|
|
msgstr "RTP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
|
|
msgid "ftp"
|
|
msgstr "ftp"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
|
|
msgid "http"
|
|
msgstr "http"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
|
|
msgid "sout"
|
|
msgstr "sout"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
|
|
msgid "mms"
|
|
msgstr "mms"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
|
|
msgid "Protocol:"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
|
|
msgid "Transcode:"
|
|
msgstr "Umschlüsseln:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
|
|
msgid "Video:"
|
|
msgstr "Video:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
|
|
msgid "Audio:"
|
|
msgstr "Audio:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Channel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
|
|
msgid "Norm:"
|
|
msgstr "Norm:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Frequenz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
|
|
msgid "Samplerate:"
|
|
msgstr "Datenrate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Qualität:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
|
|
msgid "Tuner:"
|
|
msgstr "Tuner:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
|
|
msgid "Sound:"
|
|
msgstr "Klang:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
|
|
msgid "MJPEG:"
|
|
msgstr "MJPEG:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
|
|
msgid "Decimation:"
|
|
msgstr "Dezimierung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
|
|
msgid "pal"
|
|
msgstr "PAL"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
|
|
msgid "ntsc"
|
|
msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
|
|
msgid "secam"
|
|
msgstr "Secam"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
|
|
msgid "240x192"
|
|
msgstr "240x192"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
|
|
msgid "320x240"
|
|
msgstr "320x240"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
|
|
msgid "qsif"
|
|
msgstr "qsif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
|
|
msgid "qcif"
|
|
msgstr "qcif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
|
|
msgid "sif"
|
|
msgstr "sif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
|
|
msgid "cif"
|
|
msgstr "cif"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
|
|
msgid "vga"
|
|
msgstr "VGA"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
|
|
msgid "Hz/s"
|
|
msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
|
|
msgid "stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
|
|
msgid "Video Codec:"
|
|
msgstr "Videocodec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
|
|
msgid "huffyuv"
|
|
msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
|
|
msgid "mp1v"
|
|
msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
|
|
msgid "mp2v"
|
|
msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
|
|
msgid "mp4v"
|
|
msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
|
|
msgid "H263"
|
|
msgstr "H263"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
|
|
msgid "WMV1"
|
|
msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
|
|
msgid "WMV2"
|
|
msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
|
|
msgid "Video Bitrate:"
|
|
msgstr "Video-Bitrate:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
|
|
msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
msgstr "Bitratentoleranz:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
|
|
msgid "Keyframe Interval:"
|
|
msgstr "Keyframe-Intervall:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
|
|
msgid "Audio Codec:"
|
|
msgstr "Audiocodec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
|
|
msgid "Deinterlace:"
|
|
msgstr "Deinterlace:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
|
|
msgid "Access:"
|
|
msgstr "Zugriff:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Muxer:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
|
|
msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
msgstr "Time To Live (TTL):"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
|
|
msgid "127.0.0.1"
|
|
msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
|
|
msgid "localhost"
|
|
msgstr "localhost"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
|
|
msgid "localhost.localdomain"
|
|
msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
|
|
msgid "239.0.0.42"
|
|
msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
|
|
msgid "TS"
|
|
msgstr "TS"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
|
|
msgid "MPEG1"
|
|
msgstr "MPEG1"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
|
|
msgid "OGG"
|
|
msgstr "OGG"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
|
|
msgid "MOV"
|
|
msgstr "MOV"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
|
|
msgid "ASF"
|
|
msgstr "ASF"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
|
|
msgid "kbits/s"
|
|
msgstr "kbits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
|
|
msgid "alaw"
|
|
msgstr "alaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
|
|
msgid "ulaw"
|
|
msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
|
|
msgid "mpga"
|
|
msgstr "mpga"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
|
|
msgid "mp3"
|
|
msgstr "mp3"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
|
|
msgid "a52"
|
|
msgstr "a52"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
|
|
msgid "vorb"
|
|
msgstr "Vorb"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
|
|
msgid "bits/s"
|
|
msgstr "bits/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
|
|
msgid "Audio Bitrate :"
|
|
msgstr "Audio-Bitrate :"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
|
|
msgid "SAP Announce:"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
|
|
msgid "SLP Announce:"
|
|
msgstr "SLP-Ankündigung:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
|
|
msgid "Announce Channel:"
|
|
msgstr "Ankündigungschannel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
|
|
msgid " Clear "
|
|
msgstr " Löschen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
|
|
msgid " Save "
|
|
msgstr " Sichern "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Übernehmen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Abbrechen "
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
|
|
msgid "Preference"
|
|
msgstr "Einstellung"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
|
|
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
|
|
"org/copyleft/gpl.html)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
|
|
"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
|
|
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
|
|
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
|
|
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qnx/qnx.c:42
|
|
msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preamp\n"
|
|
msgstr "Vorverstärker"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
|
|
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Various statistics about the current media or stream.\n"
|
|
" Played and streamed info are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sent bitrates"
|
|
msgstr "Senderate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current visualization:"
|
|
msgstr "Audiovisualisierungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A to B"
|
|
msgstr " nach "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Frame by Frame"
|
|
msgstr "Framerate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss machen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extended Settings"
|
|
msgstr "Encoder-Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
|
|
msgid "Previous track"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
|
|
msgid "Next track"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
|
|
msgid "Open subtitles file"
|
|
msgstr "Untertiteldatei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channels :"
|
|
msgstr "Kanäle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selected ports :"
|
|
msgstr "Ausgewählt:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input caching :"
|
|
msgstr "Input hat gewechselt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "SAP-Cache benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto connnection"
|
|
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Radio device name"
|
|
msgstr "Audio-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Device Name "
|
|
msgstr "Video-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Device Name "
|
|
msgstr "Audio-Gerätename"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update List"
|
|
msgstr "Updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB Type:"
|
|
msgstr "Volumetyp"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
|
|
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "QP festlegen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hotkey for "
|
|
msgstr "Hotkeys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
|
|
msgid "Press the new keys for "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input and Codecs"
|
|
msgstr "Input / Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input & Codecs settings"
|
|
msgstr "Input / Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"If this propriety is blank, then you have\n"
|
|
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
|
|
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles & OSD settings"
|
|
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Konfigurieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "S&chließen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphic Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrischer Equalizer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Audiocodecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Videocodecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Gehe zu Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to time:"
|
|
msgstr "Gehe zu Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Information about VLC media player."
|
|
msgstr "Über VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
|
|
"It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
|
|
"from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
|
|
"works on many platforms.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
|
|
msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
|
|
msgid "Compiled by "
|
|
msgstr "Kompiliert von"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
|
|
msgid "Based on SVN revision: "
|
|
msgstr "Basierend auf SVN Revision"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
|
|
"read the distribution tab.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
|
|
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
|
|
"provide the best software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autoren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distribution License"
|
|
msgstr "Videoverzerrungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Login"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media information"
|
|
msgstr "Meta-Information"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Extra Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Codec Details"
|
|
msgstr "Alle einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Location :"
|
|
msgstr "Lateinisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Sichern unter..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbosity Level"
|
|
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Convert / Save"
|
|
msgstr "Invertieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Baschkirisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
|
|
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open playlist file"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose a filename to save playlist"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
|
|
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
|
|
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Medium: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Wiedergabelistesansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles Files"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
" but you can update it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
|
|
msgid "Save file"
|
|
msgstr "Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
|
|
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name :"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Input :"
|
|
msgstr "Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output :"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
|
|
msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
|
|
msgid "Day/Month/Year :"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat :"
|
|
msgstr "Alle wiederholen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Pausiert"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "Medium: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Audio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "Wiedergabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Medium öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Netzwerk öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Streaming..."
|
|
msgstr "Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Undock from interface"
|
|
msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+U"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Interfaces"
|
|
msgstr "Interface hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimal View..."
|
|
msgstr "Minimales Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced controls"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to skins"
|
|
msgstr "Skin auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help..."
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show VLC media player"
|
|
msgstr "VLC media player"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Leer"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always show video area"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Systray-Icon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
|
|
"inyour taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
|
|
msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the sum of the options that you want: \n"
|
|
"Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
|
|
"32; Rating: 256."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
|
|
msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
|
|
msgid "Activate the new updates notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once a week."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2 pass"
|
|
msgstr "2 Fach"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Vorparsen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capture Mode"
|
|
msgstr "Kapitel-Codecs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card Selection"
|
|
msgstr "&Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc selection"
|
|
msgstr "Ungültige Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the device"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk device"
|
|
msgstr "Device"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
|
|
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DVD Menus"
|
|
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
|
|
msgid "Starting position"
|
|
msgstr "Startposition"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Formatierte Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a subtitle file"
|
|
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a sub&titles file"
|
|
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
msgstr "Datenausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
|
|
msgid "Set the protocol for the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
|
|
msgid "Set the port used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the URL of the network stream here,\n"
|
|
"with or without the protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Startzeit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Caching"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Anpassen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Metadaten"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:53
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Liste der Podcast URLs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Outputs"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
|
|
msgid "Play locally"
|
|
msgstr "Lokal wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
|
|
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
|
|
msgid "Prefer UDP over RTP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Mongolisch"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Login:pass:"
|
|
msgstr "Login:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Verkapslungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Codec"
|
|
msgstr "Videocodec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio Codec"
|
|
msgstr "Audiocodec:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
|
|
msgid "Group name"
|
|
msgstr "Gruppenname"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred audio language"
|
|
msgstr "Audio-Sprache"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default volume"
|
|
msgstr "Standardlautstärke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visualisation"
|
|
msgstr "Visualisierungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
|
|
msgid "Last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disk Device"
|
|
msgstr "Device"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server Default Port"
|
|
msgstr "Standardwerte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Proxy"
|
|
msgstr "HTTP Proxy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default caching level"
|
|
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
|
|
msgid "Repair AVI files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
|
|
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Access Filter"
|
|
msgstr "Access-Filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Interface"
|
|
msgstr "Telnet Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skin File"
|
|
msgstr "Skin Dateien"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Skins"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always display the video"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Oberflächen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
|
|
"gestartet werden soll)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Interface / Network Interaction"
|
|
msgstr "Oberflächeninteraktionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
|
|
msgid "Album art download policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
|
|
msgid "Activate update notifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
|
|
msgid ""
|
|
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at <a href="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles languages"
|
|
msgstr "Untertitelsprache"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles preferred language"
|
|
msgstr "Untertitelsprache"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Dekodierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Bildschirmauflösung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:168
|
|
msgid "Effect"
|
|
msgstr "Effekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:125
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ausgabe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerated video output"
|
|
msgstr "Videoausgabe überlagern"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip Frames"
|
|
msgstr "Frames überspringen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Überlagert"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "Verzeichnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Device"
|
|
msgstr "Anzeige"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Vorher"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Norm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Audioeinstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Steuerung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "UDP/RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Vorheriges"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add input"
|
|
msgstr "Kein Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit input"
|
|
msgstr "Datei-Input"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clear list"
|
|
msgstr "Liste wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformation"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Bildjustierung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Helligkeitsschwelle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color fun"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Farbumkehrung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color invert"
|
|
msgstr "Farbumkehrung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Grenzbereich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Grenzbereich"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Some random name"
|
|
msgstr "Streamname"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Bitrate"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Dschungel"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black slot"
|
|
msgstr "Schwarz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Lautstärke"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Durchsuchen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image modification"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:48
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Noise"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Bewegungserkennung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Bewegungsverwischung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Schneller"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Kastanienbraun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find a name"
|
|
msgstr "Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Logoeinblendung"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klonen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Anzahl der Klone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "alle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
|
|
msgid "Find one here too"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Nächstes"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Knoten hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Advanced video filter controls"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subpicture filters"
|
|
msgstr "Unterbilder-Filter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vout filters"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vorparsen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
|
|
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
|
|
msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
|
|
"xspf"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
|
|
"playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
|
|
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Zu benutzende Skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
|
|
"Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
|
|
"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Skinbares Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
|
|
msgid "Skins loader demux"
|
|
msgstr "Skins - Lade-Demux"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Skin auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Skin öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"(WinCE interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (WinCE Interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
|
|
msgid "Compiler: "
|
|
msgstr "Compiler:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
|
|
msgid "Open:"
|
|
msgstr "Öffnen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/open.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
|
|
"targets:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
|
|
msgid "Choose directory"
|
|
msgstr "Verzeichnis wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
|
|
msgid "Choose file"
|
|
msgstr "Datei wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
|
|
msgid "Embed video in interface"
|
|
msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
|
|
"Fenster darzustellen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
|
|
msgid "WinCE interface module"
|
|
msgstr "WinCE Interfacemodul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
|
|
msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
msgstr "WinCE Dialogprovider"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
msgid "Edit bookmark"
|
|
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Löschen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
|
|
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
|
|
msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
|
|
msgid "Removes the selected bookmarks"
|
|
msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
|
|
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
|
|
msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
|
|
msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
|
|
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
|
|
"between these bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
|
|
"Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
|
|
"weiterzusenden."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
|
|
msgid "You must select two bookmarks"
|
|
msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
|
|
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
|
|
"funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
|
|
"damit die Lesezeichen funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
|
|
"bookmarks to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
|
|
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
|
|
"behalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
|
|
msgid "Input has changed "
|
|
msgstr "Input hat gewechselt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
|
|
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
|
|
msgid "Stream and Media Info"
|
|
msgstr "Stream- und Medieninfo"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
|
|
msgid "Advanced information"
|
|
msgstr "Erweiterte Informationen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"The following errors occurred. More details might be available in the "
|
|
"Messages window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
|
|
"Nachrichtenfenster zu Finden."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nein"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
|
|
msgid "Don't show further errors"
|
|
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
|
|
msgid "Playlist item info"
|
|
msgstr "Titel - Info"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "D&atei sichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
|
|
msgid "Save Messages As..."
|
|
msgstr "Meldungen sichern als..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
|
|
msgid "Options:"
|
|
msgstr "Optionen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
|
|
msgid "Stream/Save"
|
|
msgstr "Stream/Sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
|
|
msgid "Use VLC as a stream server"
|
|
msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
|
|
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
|
|
msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
|
|
msgid "Customize:"
|
|
msgstr "Anpassen:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
|
|
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
"controls above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
|
|
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
|
|
"Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
|
|
"Steuerungen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
|
|
msgid "Use a subtitles file"
|
|
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
|
|
msgid "Use an external subtitles file."
|
|
msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
|
|
msgid "Advanced Settings..."
|
|
msgstr "Erweiterte Optionen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
|
|
msgid "DVD (menus)"
|
|
msgstr "DVD (Menüs)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
|
|
msgid "Disc type"
|
|
msgstr "Volumetyp"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
|
|
msgid "Probe Disc(s)"
|
|
msgstr "CDs suchen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
|
|
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
|
|
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
|
|
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
|
|
"parameter ranges are set based on media we find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
|
|
"eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
|
|
"Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
|
|
"durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
|
|
"Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
|
|
"basieren auf gefundenen Medientypen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
|
|
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
|
|
msgid "RTSP"
|
|
msgstr "RTSP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
|
|
msgid "DVD device to use"
|
|
msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
|
|
"freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
|
|
msgid "CD-ROM device to use"
|
|
msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
|
|
msgid ""
|
|
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
|
|
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
|
|
"Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
|
|
"durchsucht."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
|
|
msgid "Title number."
|
|
msgstr "Titel-Nummer."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
|
|
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
|
|
"will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
|
|
"nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
|
|
"Untertitel angezeigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
|
|
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
|
|
msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
|
|
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
|
|
msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Track number."
|
|
msgstr "Track-Nummer."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
|
|
"subtitle will be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
|
|
"wird kein Untertitel angezeigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
|
|
msgid ""
|
|
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
|
|
"given, then all tracks are played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
|
|
"Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
|
|
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
|
|
msgid "&Simple Add File..."
|
|
msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
|
|
msgid "Add &Directory..."
|
|
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
|
|
msgid "&Add URL..."
|
|
msgstr "&URL hinzufügen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
|
|
msgid "Services Discovery"
|
|
msgstr "Diensterkennung"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
|
|
msgid "&Open Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
|
|
msgid "&Save Playlist..."
|
|
msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
|
|
msgid "Sort by &Title"
|
|
msgstr "Nach &Titel sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
|
|
msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
|
|
msgid "&Shuffle"
|
|
msgstr "&Zufällig"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Lösch&en"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "S&ortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
|
|
msgid "&Selection"
|
|
msgstr "&Auswahl"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
|
|
msgid "&View items"
|
|
msgstr "&Objekte zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
|
|
msgid "Play this Branch"
|
|
msgstr "Diesen Zweig abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
|
|
msgid "Preparse"
|
|
msgstr "Vorparsen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
|
|
msgid "Sort this Branch"
|
|
msgstr "Diesen Zweig sortieren"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
|
|
msgid "Add Node"
|
|
msgstr "Knoten hinzufügen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i items in playlist"
|
|
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
|
|
msgid "root"
|
|
msgstr "Ausgangspunkt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
|
|
msgid "Playlist is empty"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
|
|
msgid "Can't save"
|
|
msgstr "Kann nicht sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
|
|
#: modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
|
|
msgid "One level"
|
|
msgstr "Eine Ebene"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
|
|
msgid "Please enter node name"
|
|
msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
|
|
msgid "New node"
|
|
msgstr "Neuer Knoten"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Strg"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
|
|
"\" can be modified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
|
|
"Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
|
|
"verändert werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
|
|
msgid "Stream output MRL"
|
|
msgstr "Streamausgabe MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
|
|
"by adjusting the stream settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
|
|
"Streameinstellungen automatisch geladen werden."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
|
|
msgid "MMSH"
|
|
msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:141
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
|
|
msgid "Channel name"
|
|
msgstr "Channel-Name"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
|
|
msgid "Select all elementary streams"
|
|
msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Audiocodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
|
|
msgid "Subtitles codec"
|
|
msgstr "Untertitelcodec"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
|
|
msgid "Subtitles overlay"
|
|
msgstr "Untertitel einblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
|
|
msgid "Subtitle options"
|
|
msgstr "Untertiteloptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
|
|
msgid "Subtitles file"
|
|
msgstr "Untertitel-Datei"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
|
|
"subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
|
|
"Untertiteln funktionieren."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
|
|
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
|
|
msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
|
|
msgid "Updates"
|
|
msgstr "Updates"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
|
|
msgid "Check for updates"
|
|
msgstr "Nach Updates suchen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Available updates and related downloads.\n"
|
|
"(Double click on a file to download it)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
|
|
"(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Datei sichern..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
|
|
msgid "Broadcasts"
|
|
msgstr "Broadcasts"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
|
|
msgid "Load Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration laden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
|
|
msgid "New broadcast"
|
|
msgstr "Neuer Broadcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "In Schleife"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Erstellen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
|
|
msgid "VLM stream"
|
|
msgstr "VLM-Stream"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
|
|
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
|
|
"Streams."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
|
|
msgid "Use this to stream on a network."
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
|
|
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
|
|
"zu speichern."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
|
|
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
|
|
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
|
|
"Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
|
|
msgid "Use this to stream on a network"
|
|
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
|
|
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
|
|
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
|
|
"dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
|
|
"Format konvertiert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
|
|
"eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
|
|
"Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
|
|
msgid "You must choose a stream"
|
|
msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
|
|
msgid "Unable to find playlist"
|
|
msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
|
|
"ending times (in seconds).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
|
|
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
|
|
"die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
|
|
"kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
|
|
"Netzwerkstream).\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
|
|
"the container format, proceed to the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
|
|
"Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
|
|
msgid "Transcode video (if available)"
|
|
msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
|
|
"Informationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
|
|
"about it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
|
|
"Informationen zu erhalten."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
|
|
msgid "Determines how the input stream will be sent."
|
|
msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
|
|
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
|
|
msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
|
|
msgid "Please enter an address"
|
|
msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
|
|
"choices, some formats might not be available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
|
|
"gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
|
|
msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
|
|
msgid "You must choose a file to save to"
|
|
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
|
|
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
|
|
msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
|
|
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
|
|
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
|
|
"setting to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
|
|
"maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
|
|
"wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
|
|
"möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
|
|
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
|
|
"extra interface.\n"
|
|
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
|
|
"default name will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
|
|
"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
|
|
"die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
|
|
"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
|
|
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
|
|
"sonst wird ein Standardname benutzt."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
|
|
msgid "More information"
|
|
msgstr "Mehr Informationen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
|
|
msgid "Save to file"
|
|
msgstr "In Datei sichern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
|
|
msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
|
|
"correlated their movement will be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
|
|
"desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
|
|
msgid "Creates several clones of the image"
|
|
msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Verzerrung"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
|
|
msgid "Adds distortion effects"
|
|
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
|
|
msgid "Image inversion"
|
|
msgstr "Bildumkehrung"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
|
|
msgid "Blurring"
|
|
msgstr "Verwischung"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Vergrößern"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
|
|
msgid "Magnifies part of the image"
|
|
msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Violett"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
|
|
msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
|
|
msgid "Video Options"
|
|
msgstr "Videooptionen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
|
|
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
|
|
"übersteigt."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
|
|
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
|
|
"eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
|
|
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
|
|
msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
|
|
msgid "Smooth :"
|
|
msgstr "Weich:"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Preamp\n"
|
|
"12.0dB"
|
|
msgstr "Vorverstärker"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
|
|
msgid ""
|
|
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
|
|
"these settings to take effect.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
|
|
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
|
|
"Video Filter Module inside the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
|
|
"Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
|
|
"Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
|
|
"geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
|
|
msgid "More Information"
|
|
msgstr "Mehr Informationen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Gestoppt"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Wiedergeben"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
|
|
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
|
|
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
|
|
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
|
|
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
|
|
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
|
|
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
|
|
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
|
|
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
|
|
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
|
|
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
|
|
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoLAN's Website"
|
|
msgstr "VideoLAN Website"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Online Help"
|
|
msgstr "Online-Forum"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Über..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
|
|
msgid "Check for Updates..."
|
|
msgstr "Suche nach Updates..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "Ansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
|
|
msgid "&Navigation"
|
|
msgstr "&Navigation"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
|
|
msgid "Embedded playlist"
|
|
msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
|
|
msgid "Previous playlist item"
|
|
msgstr "Vorheriger Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
|
|
msgid "Next playlist item"
|
|
msgstr "Nächster Titel"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
|
|
msgid "Play slower"
|
|
msgstr "Langsamer abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
|
|
msgid "Play faster"
|
|
msgstr "Schneller abspielen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
|
|
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
|
|
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
|
|
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
|
|
msgid ""
|
|
" (wxWidgets interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" (wxWidgets Interface)\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
|
|
"http://www.videolan.org/\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Über %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
|
|
msgid "Show/Hide Interface"
|
|
msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
|
|
msgid "Media &Info..."
|
|
msgstr "Medien&info..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
|
|
msgid "&Messages..."
|
|
msgstr "&Meldungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Einstellungen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
|
|
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
|
|
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
|
|
"and RAW)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
|
|
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
|
|
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
|
|
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
|
|
msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
msgid "RTP Unicast"
|
|
msgstr "RTP-Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
|
|
msgid "Stream to a single computer."
|
|
msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
|
|
msgid "RTP Multicast"
|
|
msgstr "RTP Multicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
|
|
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
|
|
"work over the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
|
|
"Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
|
|
"Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
|
|
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
|
|
"with 239.255."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
|
|
"eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
|
|
"private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
|
|
"needs to send the stream several times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
|
|
"Server den Stream mehrmals senden muss."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
|
|
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
|
|
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
|
|
"at http://yourip:8080 by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
|
|
"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
|
|
"was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
|
|
"könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
|
|
msgid "Bookmarks dialog"
|
|
msgstr "Lesezeichendialog"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
|
|
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
|
|
msgid "Extended GUI"
|
|
msgstr "Erweitertes Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
|
|
"Videofilter)"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Task-Leiste"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
|
|
msgid "Minimal interface"
|
|
msgstr "Minimales Interface"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
|
|
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
|
|
msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
|
|
msgid "Size to video"
|
|
msgstr "An Videogröße anpassen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
|
|
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
|
|
msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
|
|
msgid "Show labels in toolbar"
|
|
msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
|
|
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
|
|
msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
|
|
msgid "Playlist view"
|
|
msgstr "Wiedergabelistesansicht"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
|
|
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
|
|
"with less features). You can select which one will be available on the "
|
|
"toolbar (or both)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
|
|
"(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
|
|
"Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
|
|
"der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Eingebettet"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beide"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
|
|
msgid "wxWidgets interface module"
|
|
msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
|
|
msgid "last config"
|
|
msgstr "Letzte Konfiguration"
|
|
|
|
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
|
|
msgid "wxWidgets dialogs provider"
|
|
msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Leerer Ordner"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Titel-Metadaten"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
|
|
msgid "Classic rock"
|
|
msgstr "Klassischer Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Oldies"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anderes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industrial"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Alternative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
|
|
msgid "Death metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pranks"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Soundtrack"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Euro-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Hintergrundmusik"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Gesang"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
|
|
msgid "Sound clip"
|
|
msgstr "Musik-Clip"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
|
|
msgid "Alternative rock"
|
|
msgstr "Alternative Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Space"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditative"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
|
|
msgid "Instrumental pop"
|
|
msgstr "Instrumentaler Pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
|
|
msgid "Instrumental rock"
|
|
msgstr "Instrumentaler Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Ethnische Musik"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gothic"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Industrial-Techno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektronik"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Euro-Dance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Dream"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
|
|
msgid "Southern rock"
|
|
msgstr "Südländischer Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komödie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Cult"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
|
|
msgid "Christian rap"
|
|
msgstr "Christlicher Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
|
|
msgid "Pop/funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Dschungel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabarett"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
|
|
msgid "New wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Stammesmusik"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
|
|
msgid "Acid punk"
|
|
msgstr "Acid-Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
|
|
msgid "Acid jazz"
|
|
msgstr "Acid-Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
|
|
msgid "Rock & roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
|
|
msgid "Hard rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/id3tag.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
msgstr "ID3-Tags Parser"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz"
|
|
msgstr "Musical"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:128
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:153
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:295
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:296
|
|
msgid ""
|
|
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:35
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
|
|
"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
|
|
"Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
|
|
"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
|
|
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
|
|
"Videofenster geöffnet ist."
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:57
|
|
msgid "Dummy interface function"
|
|
msgstr "Dummy Interfacefunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
|
|
msgid "Dummy Interface"
|
|
msgstr "Dummy-Interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
|
|
msgid "Dummy access function"
|
|
msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
|
|
msgid "Dummy demux function"
|
|
msgstr "Dummy Demuxfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Dummy Decoder"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
|
|
msgid "Dummy decoder function"
|
|
msgstr "Dummy Decoderfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
|
|
msgid "Dummy encoder function"
|
|
msgstr "Dummy Encoderfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
|
|
msgid "Dummy audio output function"
|
|
msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
|
|
msgid "Dummy video output function"
|
|
msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
|
|
msgid "Dummy Video output"
|
|
msgstr "Dummy-Videooutput"
|
|
|
|
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
|
|
msgid "Dummy font renderer function"
|
|
msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
|
|
msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
|
|
"werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
|
|
"die relative Schriftgröße überschreiben."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
|
|
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Text-Standardfarbe"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
|
|
"Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
|
|
"stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
|
|
"#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Relative Schriftgröße"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
|
|
"wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
|
|
"ignoriert."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Kleiner"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Größer"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:129
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
|
|
"benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:132
|
|
msgid "Font Effect"
|
|
msgstr "Schrifteffekt"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
"readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
|
|
"Lesbarkeit zu verbessern."
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Hintergrund"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:141
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Umrandung"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:142
|
|
msgid "Fat Outline"
|
|
msgstr "Dicke Umrandung"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Textrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/freetype.c:155
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:65
|
|
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
|
|
"die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:70
|
|
msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
|
|
"Cache halten wird."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:77
|
|
msgid "GnuTLS transport layer security"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GnuTLS server"
|
|
msgstr "HTTP Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/gtk_main.c:59
|
|
msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Management Inhibiter"
|
|
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:119
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Log-Format"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
|
|
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
|
|
"\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
|
|
"syslog anstatt einer Datei)."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
|
|
"und \"html\" wählen."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:130
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Protokollieren"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:131
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Dateiprotokollieren"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Protokoll-Dateiname"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:137
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:142
|
|
msgid "RRD output file"
|
|
msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:143
|
|
msgid "Output data for RRDTool in this file."
|
|
msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Qt Interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Extra Interface-Module"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua inteface configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration laden"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Meta"
|
|
msgstr "Metal"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
|
|
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:69
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/lua/vlc.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lua Interface Module"
|
|
msgstr "Interface-Modul"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
|
|
msgid "AltiVec memcpy"
|
|
msgstr "AltiVec memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
|
|
msgid "libc memcpy"
|
|
msgstr "libc memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
|
|
msgid "3D Now! memcpy"
|
|
msgstr "3D Now! memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
|
|
msgid "MMX memcpy"
|
|
msgstr "MMX memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
|
|
msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
msgstr "MMX EXT memcpy"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:56
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
"notifications are sent locally."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
|
|
"Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl-Passwort des Servers"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/growl.c:69
|
|
msgid "Growl Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title format string"
|
|
msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
|
|
"Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/msn.c:70
|
|
msgid "MSN Now-Playing"
|
|
msgstr "MSN Gerade läuft"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:59
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Timeout (ms)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:60
|
|
msgid "How long the notification will be displayed "
|
|
msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:65
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Benachrichtigung"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/notify.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
|
|
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
|
|
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
|
|
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
|
|
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
|
|
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
|
|
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/telepathy.c:74
|
|
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
|
|
msgid "Flip vertical position"
|
|
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
|
|
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
|
|
msgid "Vertical offset"
|
|
msgstr "Vertikaler Versatz"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
|
|
"pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
|
|
"Standardwert 30)"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
|
|
msgid "Shadow offset"
|
|
msgstr "Schattenversatz"
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
|
|
"Pixel)."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
|
|
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
|
|
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
|
|
msgid "XOSD interface"
|
|
msgstr "XOSD Interface"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:44
|
|
msgid "M3U playlist exporter"
|
|
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:50
|
|
msgid "Old playlist exporter"
|
|
msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:56
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
|
|
|
|
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
|
|
msgid "HAL devices detection"
|
|
msgstr "HAL-Geräteerkennung"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:65
|
|
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
|
|
msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
|
|
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
|
|
"betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
|
|
"normalen Qt."
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
|
|
msgid "Qt Embedded GUI helper"
|
|
msgstr "Integrierte QT Hilfe"
|
|
|
|
#: modules/misc/qte_main.cpp:175
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac Text renderer"
|
|
msgstr "Textrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/quartztext.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quartz font renderer"
|
|
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:49
|
|
msgid "RTSP host address"
|
|
msgstr "RTSP Host-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
|
|
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
|
|
"hören wird.\n"
|
|
"Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
|
|
"allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
|
|
"Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
|
|
"Adresse."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:56
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
|
|
"können. 0 bedeutet kein Limit."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:60
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:62
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:70
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD Server"
|
|
|
|
#: modules/misc/screensaver.c:85
|
|
msgid "X Screensaver disabler"
|
|
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:65
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG-Vorlage"
|
|
|
|
#: modules/misc/svg.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
|
|
"enthält"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
|
|
msgid "C module that does nothing"
|
|
msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
|
|
|
|
#: modules/misc/testsuite/test4.c:62
|
|
msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
|
|
|
|
#: modules/misc/win32text.c:88
|
|
msgid "Win32 font renderer"
|
|
msgstr "Win32 Schriftrenderer"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:40
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/xtag.c:84
|
|
msgid "Simple XML Parser"
|
|
msgstr "Einfacher XML-Parser"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:48
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:50
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:52
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:54
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Kommentare für ASF."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:56
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Paketgröße"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:539
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Unbekanntes Video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:42
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:40
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Dummy/Raw Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:44
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
|
|
"Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
|
|
"während des Downloads zu betrachten."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
|
|
"des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
|
|
"Client-Dekoder."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "Maximale PES-Größe"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:60
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Video-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
|
|
"Video sein."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Audio-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT-PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS-ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET-ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT Programmnummern"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
|
|
"des ES\" aktiviert sein."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
|
|
"auf die ID des ES\" aktiviert sein."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
|
|
"des ES\" aktiviert sein."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "PID auf ID des ES setzen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
|
|
"pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
|
|
"zu haben."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Datenausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
|
|
"eine Verschwendung von Bandbreite."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
|
|
"Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
|
|
"insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Keyframes benutzen"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
|
|
"Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
|
|
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
|
|
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
|
|
"größen Frames eines Streams sind."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
|
|
msgid "PCR delay (ms)"
|
|
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
|
|
"werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
|
|
"(standardmäßig 70ms)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
|
|
"des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
|
|
"Client-Dekoder."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Audio verschlüsseln"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Video verschlüsseln"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA-Schlüssel"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
|
|
"hexadezimale Bytes)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
|
|
"subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:43
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM Muxer"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:41
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV Muxer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:42
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Copy-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:48
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264 Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
|
|
"Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
|
|
"ersten gefundenen Intra Frame."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "Copy-Packetizer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
|
|
msgid "Bonjour services"
|
|
msgstr "Bonjour Dienste"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.c:301
|
|
msgid "Bonjour"
|
|
msgstr "Bonjour"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/hal.c:159
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Geräte"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
|
|
"senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:116
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcasts"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:77
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
|
|
"zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:81
|
|
msgid "IPv4 SAP"
|
|
msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:84
|
|
msgid "IPv6 SAP"
|
|
msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:87
|
|
msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
msgstr "IPv6 SAP-Scope"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:89
|
|
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
|
|
"empfangen wurde."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:94
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
|
|
"Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:99
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Strikter SAP-Modus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
|
|
"ignorieren."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:103
|
|
msgid "Use SAP cache"
|
|
msgstr "SAP-Cache benutzen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
|
|
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
|
|
"langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
|
|
"verwaiste Streams verweisen."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
|
|
"entdeckt wurden."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:120
|
|
msgid "SAP Announcements"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigungen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "Beschreibungsdatei"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:798
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Werkzeug"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:803
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:64
|
|
msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:76
|
|
msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
msgstr "Shoutcast TV Listen"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:128
|
|
msgid "Shoutcast TV"
|
|
msgstr "Shoutcast TV"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/shout.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shoutcast Radio"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
|
|
msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
|
|
msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Automatisch "
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:37
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
|
|
"\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
|
|
"Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
|
|
"Caching-Werte erhöhen müssen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:45
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "ID Offset"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
|
|
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:58
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:59
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:61
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Bridge-Ausgang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Bridge-Eingang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:47
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabebeschreibung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:37
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:39
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:50
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:39
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:38
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:40
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:43
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:45
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Ausgabemixer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:50
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Audioausgabemuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:52
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Videoausgabemuxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:57
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Ausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:60
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Audioausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:62
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Videoausgabe-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:74
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Elementare Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:39
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabeerfassung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Bild-Format"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mosaic-Bridge"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:65
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:66
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
|
|
"Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
|
|
"auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
|
|
"damit derSDP via SAP angekündigt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:72
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Muxer"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
|
|
"Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Session-Name"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session descriptipn"
|
|
msgstr "Sessionsbeschreibung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
|
|
"(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Session-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
|
|
"Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
|
|
"die Website des Herausgebers."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Session-eMail"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
|
|
"wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Session phone number"
|
|
msgstr "Session-Name"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
|
|
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
|
|
"wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:101
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
|
|
"benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Audio-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:105
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Video-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
|
|
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:115
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DCCP transport"
|
|
msgstr "UDP-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TCP transport"
|
|
msgstr "TCP Input"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:125
|
|
msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP-Lite transport"
|
|
msgstr "UDP-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:128
|
|
msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:43
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Ausgabeziel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
|
|
msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
|
|
"you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
|
|
"gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
msgid "Session groupname"
|
|
msgstr "Gruppenname der Session"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
|
|
"if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
|
|
"wenn Sie SAP benutzen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:75
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP-Ankündigung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:76
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:85
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standard-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:79
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Dateien"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:81
|
|
msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:82
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Größen"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:84
|
|
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:87
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:88
|
|
msgid "Command UDP port"
|
|
msgstr "Befehls-UDP-Port"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:90
|
|
msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:91
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:93
|
|
msgid "Initial command to execute."
|
|
msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:94
|
|
msgid "GOP size"
|
|
msgstr "GOP-Größe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:96
|
|
msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:97
|
|
msgid "Quantizer scale"
|
|
msgstr "Quantisierer-Skalierung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:99
|
|
msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:100
|
|
msgid "Mute audio"
|
|
msgstr "Audio stumm schalten"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:102
|
|
msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/switcher.c:105
|
|
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:46
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Videoencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
|
|
"Optionen)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:50
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Zielvideocodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:52
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:53
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Videodatenrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:55
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:56
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Videoskalierung"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:58
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
|
|
"kodiert wird (z.B. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:59
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Video-Framerate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:61
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:67
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:74
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Maximale Videobreite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:77
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Maximale Videohöhe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:79
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
|
|
"verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:85
|
|
msgid "Video crop (top)"
|
|
msgstr "Video beschneiden (oben)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:87
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:88
|
|
msgid "Video crop (left)"
|
|
msgstr "Video beschneiden (links)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:90
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:91
|
|
msgid "Video crop (bottom)"
|
|
msgstr "Video beschneiden (unten)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:93
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:94
|
|
msgid "Video crop (right)"
|
|
msgstr "Video beschneiden (rechts)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:96
|
|
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
|
|
msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:98
|
|
msgid "Video padding (top)"
|
|
msgstr "Video auffüllen (oben)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:100
|
|
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:101
|
|
msgid "Video padding (left)"
|
|
msgstr "Video auffüllen (links)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:103
|
|
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
|
|
"sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:104
|
|
msgid "Video padding (bottom)"
|
|
msgstr "Video auffüllen (unten)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:106
|
|
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:107
|
|
msgid "Video padding (right)"
|
|
msgstr "Video auffüllen (rechts)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:109
|
|
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
|
|
"werden sollen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:111
|
|
msgid "Video canvas width"
|
|
msgstr "Videoleinwandbreite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:113
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
|
|
"bestimmte Breite."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:114
|
|
msgid "Video canvas height"
|
|
msgstr "Videoleinwandhöhe"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:116
|
|
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
|
|
"bestimmte Höhe."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:117
|
|
msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
|
|
"accordingly."
|
|
msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:122
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Audioencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:126
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Ziel-Audiocodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:128
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:129
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Audiodatenrate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:131
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:132
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Audio-Samplerate"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:135
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Audiokanäle"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:137
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
|
|
"verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:143
|
|
msgid "Subtitles encoder"
|
|
msgstr "Untertitelencoder"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:147
|
|
msgid "Destination subtitles codec"
|
|
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
|
|
msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
|
|
"of subpicture modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
|
|
"transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
|
|
"Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
|
|
"Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
|
|
msgid "OSD menu"
|
|
msgstr "OSD-Menü"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
|
|
"Modul)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:162
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Anzahl der Threads"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:164
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:165
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Hohe Priorität"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:170
|
|
msgid "Synchronise on audio track"
|
|
msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
|
|
"on the audio track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
|
|
"mit der Audiospur zu synchronisieren."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
|
|
"rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
|
|
"Encodierungsrate mithalten kann."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:191
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Streamausgabe umkodieren"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode.c:270
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
|
|
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
|
|
msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
|
|
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brighness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
|
|
"angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:63
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:64
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Bildgamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:35
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.c:95
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Videobilder mischen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
|
|
"\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
|
|
"(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
|
|
"für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Bluescreen U-Wert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
|
|
"255. Standardwert ist 120 für Blau."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Bluescreen V-Wert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
|
|
"255. Standardwert ist 90 für Blau."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Bluescreen U Toleranz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
|
|
"Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Bluescreen V Toleranz"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
|
|
"Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:75
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:54
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:57
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Videoausgabe-Module"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
|
|
"Kommata um die Module zu trennen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/clone.c:64
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Bild-Klon-Filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
|
|
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
|
|
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
|
|
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Bild-Klon-Filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saturaton threshold"
|
|
msgstr "Bewegungsmenge"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Grenzbereich"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:68
|
|
msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
"<left offset> + <top offset>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
|
|
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:71
|
|
msgid "Automatic cropping"
|
|
msgstr "Automatisches Freistellen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:75
|
|
msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
|
|
"4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manual ratio"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:79
|
|
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of images for change"
|
|
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
|
|
"trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of lines for change"
|
|
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
"that ratio changed and trigger recrop."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of non black pixels "
|
|
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:91
|
|
msgid "Skip percentage (%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Luminance threshold "
|
|
msgstr "Helligkeitsschwelle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:95
|
|
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:99
|
|
msgid "Crop video filter"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cropping failed"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC could not open the video output module."
|
|
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Deinterlace-Modus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:107
|
|
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Bildjustierung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:50
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Vorparsen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:57
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "video-filter-event"
|
|
msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Russisch"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:57
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Verzerrungsmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
|
|
"\"hough\" und \"psychedelic\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:60
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
|
|
"behält die Farben."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:64
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Cartooneffekt anwenden"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough-Transformation"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Verlauf"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:45
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:46
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Farbumkehrung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:66
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logo-Dateinamen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
|
|
"<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
|
|
"[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:70
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:73
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:74
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:77
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
|
|
"linken Maustaste darauf klicken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:80
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
|
|
"linken Maustaste darauf klicken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:82
|
|
msgid "Transparency of the logo"
|
|
msgstr "Transparenz des Logos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
|
|
"Deckkraft)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:85
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logoposition"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
|
|
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
|
|
"= oben-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:99
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:101
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logoeinblendung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/logo.c:122
|
|
msgid "Logo sub filter"
|
|
msgstr "Logo-Unterfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:57
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
|
|
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
|
|
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
|
|
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
|
|
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
|
|
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
|
|
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
|
|
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
|
|
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X-Abstand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y-Abstand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y-Abstand von oben."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:99
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Timeout"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
|
|
"Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:116
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Marquee-Position"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Verschiedenes"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/marq.c:161
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Marqueeanzeige"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
|
|
"undurchsichtig (Standard)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Randbreite"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Randhöhe"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Positionierungsmethode"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
|
|
"von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
|
|
"Reihen und Spalten benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:55
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Anzahl von Reihen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
|
|
"Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Anzahl von Spalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
|
|
"set to \"fixed\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
|
|
"Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Originalgröße beibehalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
|
|
"bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
|
|
"eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
|
|
"in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
|
|
"(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
|
|
"erhöhen müssen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "fest"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "X-Abstand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub filter"
|
|
msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaic"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:48
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:49
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Bewegungserkennung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/noise.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise video filter"
|
|
msgstr "Bild-Klon-Filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "I420 - first plane is greyscale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Stream lokal anzeigen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "Öffnen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "Datei öffnen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "Float32-Output benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
msgstr "Float32-Output benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
|
|
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:38
|
|
msgid "Configuration file"
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:41
|
|
msgid "Path to OSD menu images"
|
|
msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
|
|
"configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
|
|
"Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
|
|
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
|
|
"klicken."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52
|
|
msgid "Menu position"
|
|
msgstr "Menüposition"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
|
|
msgid "Menu timeout"
|
|
msgstr "Menü-Timeout"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
|
|
"verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
|
|
"diese Zeit sichtbar sind."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
|
|
msgid "Menu update interval"
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
|
|
"Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
|
|
"Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
|
|
"Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/osdmenu.c:126
|
|
msgid "On Screen Display menu"
|
|
msgstr "On Screen Display - Menü"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktive Fenster"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Programm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
|
|
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
|
|
"misalignment due to autoratio control)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Xinerama option"
|
|
msgstr "Performanceoptionen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
|
|
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Anzahl von Reihen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Anzahl von Spalten"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Make one tile a black slot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Bild-Klon-Filter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:51
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:52
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:120
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:121
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
|
|
msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:122
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:124
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maximale Länge"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:125
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:127
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Aktualisierungszeit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
|
|
"dass der Feed nie aktualisiert wird."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:130
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:131
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
|
|
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:151
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Textposition"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
|
|
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
|
|
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "X11 Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Immer korrigieren"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:173
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rss.c:213
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rv32.c:52
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/seamcarving.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seam Carving video filter"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/seamcarving.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seam Carvinf"
|
|
msgstr "Streaminformation..."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:41
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:60
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Videofreistellungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Umkodierungstyp"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:56
|
|
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
|
|
"umkehren)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Um 90 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Um 180 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Um 270 Grad drehen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:61
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Vertikal spiegeln"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:66
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videotransformationsfilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:52
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:56
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:60
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:63
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:64
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
|
|
"besteht."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:70
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wall.c:71
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Bildwand"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Wand-Videofilter"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:53
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII Art"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:56
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:78
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/directfb.c:67
|
|
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Run fb on current tty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use."
|
|
msgstr "Framebuffer-Device"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:101
|
|
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11 Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/video_output/ggi.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use.\n"
|
|
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
|
|
"Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/glide.c:62
|
|
msgid "3dfx Glide video output"
|
|
msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
|
|
msgid "HD1000 video output"
|
|
msgstr "HD1000 Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:48
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Bild-Format"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:49
|
|
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
|
|
msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:51
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Bildbreite"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Eigenschaften des Films übernehmen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:56
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Bildhöhe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
|
|
"Filmeigenschaften übernehmen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:61
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
|
|
"dreien aufgenommen wird."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:65
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Dateinamenprefix"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
|
|
"die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:70
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
|
|
"erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
|
|
|
|
#: modules/video_output/image.c:82
|
|
msgid "Image video output"
|
|
msgstr "Bild-Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/mga.c:57
|
|
msgid "Matrox Graphic Array video output"
|
|
msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DirectX 3D video output"
|
|
msgstr "DirectX Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:126
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
|
|
"Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
|
|
"benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
|
|
"normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
|
|
"Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
|
|
"wenn Overlay benutzt wird."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
|
|
"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
|
|
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
|
|
msgid "Enable wallpaper mode "
|
|
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
|
|
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
|
|
"desktop must not already have a wallpaper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
|
|
"Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
|
|
"Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
|
|
msgid "DirectX video output"
|
|
msgstr "DirectX Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/directx.c:317
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Wallpaper"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
|
|
msgid "Windows GAPI video output"
|
|
msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Cube"
|
|
msgstr "Würfel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
|
|
msgid "Transparent Cube"
|
|
msgstr "Transparenter Würfel"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "Cylinder"
|
|
msgstr "Zylinder"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "Torus"
|
|
msgstr "Torus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "Sphere"
|
|
msgstr "Sphäre"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "SQUAREXY"
|
|
msgstr "SQUAREXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "SQUARER"
|
|
msgstr "SQUARER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "ASINXY"
|
|
msgstr "ASINXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "ASINR"
|
|
msgstr "ASINR"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "SINEXY"
|
|
msgstr "SINEXY"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:121
|
|
msgid "SINER"
|
|
msgstr "SINER"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:149
|
|
msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:150
|
|
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:151
|
|
msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:152
|
|
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
|
|
msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate decodieren"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate decodieren"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
msgstr "X-Koordinate decodieren"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL Provider"
|
|
msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:165
|
|
msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:166
|
|
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl.c:170
|
|
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
|
|
msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
|
|
msgid "QT Embedded display"
|
|
msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
|
|
"the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
|
|
"VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
|
|
msgid "QT Embedded video output"
|
|
msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SDL chroma format"
|
|
msgstr "XVimage Chromaformat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
|
|
"improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
|
|
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/sdl.c:111
|
|
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:59
|
|
msgid "Snapshot width"
|
|
msgstr "Schnappschussbreite"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:60
|
|
msgid "Width of the snapshot image."
|
|
msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:62
|
|
msgid "Snapshot height"
|
|
msgstr "Schnappschusshöhe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:63
|
|
msgid "Height of the snapshot image."
|
|
msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:65
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Chroma"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
|
|
"\")."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:69
|
|
msgid "Cache size (number of images)"
|
|
msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:70
|
|
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/snapshot.c:74
|
|
msgid "Snapshot module"
|
|
msgstr "Schnappschuss-Modul"
|
|
|
|
#: modules/video_output/svgalib.c:55
|
|
msgid "SVGAlib video output"
|
|
msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
|
|
"wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
|
|
msgid "Alternate fullscreen method"
|
|
msgstr "Alternative Vollbildmethode"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
|
|
msgid ""
|
|
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
|
|
"its drawbacks.\n"
|
|
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
|
|
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
|
|
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
|
|
"show on top of the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
|
|
"Nachteile.\n"
|
|
"1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
|
|
"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
|
|
"angezeigt.\n"
|
|
"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
|
|
"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
"DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
|
|
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
|
|
msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
|
|
"1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
|
|
"Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/glx.c:112
|
|
msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
|
|
msgid "Use shared memory"
|
|
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
|
|
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
|
|
"kommunizieren."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/x11.c:76
|
|
msgid "X11 video output"
|
|
msgstr "X11 Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
|
|
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
|
|
"welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
|
|
msgid "XVimage chroma format"
|
|
msgstr "XVimage Chromaformat"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
"to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
|
|
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
|
|
msgid "XVideo extension video output"
|
|
msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
|
|
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
|
|
"wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "X11 display name"
|
|
msgstr "X11 Bildschirm"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
|
|
"the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
|
|
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
|
|
msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
|
|
"0 for first screen, 1 for the second."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
|
|
"Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
|
|
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You can choose the crop style to apply."
|
|
msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XVMC extension video output"
|
|
msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
|
|
msgid "GaLaktos visualization plugin"
|
|
msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:56
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:57
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
|
|
"Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:61
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
|
|
"10, standardmäßig 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:68
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:69
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom Effekt"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:36
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Effektliste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
|
|
"Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid "Number of bands"
|
|
msgstr "Anzahl der Bänder"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
|
|
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
|
|
"20 oder 80 sein."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
|
|
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
|
|
"80."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "Band separator"
|
|
msgstr "Band-Separator"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "Enable peaks"
|
|
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
|
|
msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
|
|
msgid "Enable bands"
|
|
msgstr "Bänder aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer."
|
|
msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
|
|
msgid "Enable base"
|
|
msgstr "Basis aktivieren"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
|
|
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
|
|
msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Basis Pixelradius"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektralsektionen"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Ausschlaghöhe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Peak extra Breite"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-plane Farbe"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
|
|
msgid "Number of stars"
|
|
msgstr "Anzahl der Sterne"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
|
|
msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
|
|
"gezeichnet werden."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:107
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualisierer"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visualisierungsfilter"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrum-Analysierer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Zufällig"
|
|
|
|
#~ msgid "Album/movie/show title"
|
|
#~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "Track number/position in set"
|
|
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Roh schreiben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
|
|
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
|
|
#~ "streaming)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
|
|
#~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
|
|
#~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Session-Name"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetection of MTU"
|
|
#~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
|
|
#~ "truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
|
|
#~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Input hat gewechselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
|
|
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
|
|
#~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Einen Fehler melden"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Use DVD menus"
|
|
#~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number/Position"
|
|
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Normal rate"
|
|
#~ msgstr "Normale Größe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Stats"
|
|
#~ msgstr "&Einstellungen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Strg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dock playlist"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Directory..."
|
|
#~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Oberflächen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show columns"
|
|
#~ msgstr "Showtunes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcoding"
|
|
#~ msgstr "Transkodieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "OSS DSP-Device"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Videodevice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Device"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Network caching in ms"
|
|
#~ msgstr "Standardmäßig admin"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
|
|
#~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
|
|
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
|
|
#~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
|
|
#~ "Allgemeinen nicht benötigt."
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
|
|
#~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
|
|
#~ "approved Certification Authority)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
|
|
#~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
|
|
|
|
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
|
|
#~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
|
|
#~ "requested host name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
|
|
#~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
|
|
|
|
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
|
|
#~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
|
|
|
|
#~ msgid "(no title)"
|
|
#~ msgstr "(kein Titel)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no artist)"
|
|
#~ msgstr "(kein Künstler)"
|
|
|
|
#~ msgid "(no album)"
|
|
#~ msgstr "(kein Album)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no artist"
|
|
#~ msgstr "(kein Künstler)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "no album"
|
|
#~ msgstr "(kein Album)"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipart separator string"
|
|
#~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
|
|
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
|
|
#~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
|
|
#~ "--myboundary"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast"
|
|
#~ msgstr "Podcast"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP sessions"
|
|
#~ msgstr "SAP Sessions"
|
|
|
|
#~ msgid "Session description"
|
|
#~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
|
|
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
|
|
#~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+Z"
|
|
#~ msgstr "Strg"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
|
|
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
|
|
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
|
|
#~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
|
|
#~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
|
|
#~ "vielleicht Probleme damit haben."
|
|
|
|
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
|
|
#~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
|
|
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
|
|
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
|
|
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
|
|
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
|
|
#~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
|
|
#~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
|
|
#~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
|
|
#~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
|
|
#~ "(standard) und 2."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
|
|
#~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
#~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Musik-Clip"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl server"
|
|
#~ msgstr "Growl-Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password"
|
|
#~ msgstr "Growl-Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port"
|
|
#~ msgstr "Growl-UDP-Port"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
|
|
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
|
|
#~ "relative font size. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
|
|
#~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
|
|
#~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
|
|
#~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
|
|
|
|
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
|
|
#~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
|
|
#~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
|
|
#~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Halve sample rate"
|
|
#~ msgstr "Abtastrate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video monitoring filter"
|
|
#~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Monitor"
|
|
#~ msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics input file"
|
|
#~ msgstr "Statistiken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Statistics output file"
|
|
#~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "General interface setttings"
|
|
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Video snapshot directory"
|
|
#~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
|
|
#~ "werden)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
|
|
#~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
|
|
#~ "haben."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
|
|
#~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
|
|
#~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
|
|
|
|
#~ msgid "DCA"
|
|
#~ msgstr "DCA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
|
|
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
|
|
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
|
|
#~ "Frame. \n"
|
|
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
#~ "frames, but do not start a new GOP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
|
|
#~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
|
|
#~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
|
|
#~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
|
|
#~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
|
|
#~ "könnten."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
|
|
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
|
|
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
|
|
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
|
|
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
|
|
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
|
|
#~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
|
|
#~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
|
|
#~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
|
|
#~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
|
|
#~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
|
|
#~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
|
|
#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
#~ "possibly before an I-frame. "
|
|
#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
|
|
#~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
|
|
#~ "der Bitrate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
|
|
#~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
|
|
#~ "großen frameref-Werten umzugehen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
|
|
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
|
|
#~ "0 means lossless"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
|
|
#~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
|
|
#~ "guter Standardwert."
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
|
|
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
|
|
#~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
|
|
|
|
#~ msgid "QP factor between P and B."
|
|
#~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
|
|
#~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
|
|
#~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
#~ "quality). From 1 to 6."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
|
|
#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
|
|
#~ "höher = bessere Qualität)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
|
|
#~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PSNR calculation"
|
|
#~ msgstr "Sättigung"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
|
|
#~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
|
|
#~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
|
|
|
|
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
|
|
#~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
|
|
|
|
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
|
|
#~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
|
|
#~ "readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
|
|
#~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
|
|
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
|
|
#~ "will need to raise caching values."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
|
|
#~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
|
|
#~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
|
|
|
|
#~ msgid "Text rendering"
|
|
#~ msgstr "Darstellung von Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Select effect"
|
|
#~ msgstr "Effekt wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "http://www.videolan.org"
|
|
#~ msgstr "http:://www.videolan.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a network stream"
|
|
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
|
|
#~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " (wxWindows interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " (wxWindows Interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable"
|
|
#~ msgstr "&Deaktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Options"
|
|
#~ msgstr "Audio Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Network..."
|
|
#~ msgstr "&Netzwerk..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &all"
|
|
#~ msgstr "&Alle Löschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Play the selected stream"
|
|
#~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Language 0x%x"
|
|
#~ msgstr "Sprache 0x%x"
|
|
|
|
#~ msgid "A_udio"
|
|
#~ msgstr "A_udio"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc..."
|
|
#~ msgstr "Medium öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Network stream..."
|
|
#~ msgstr "Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#~ msgid "VC-1 decoder module"
|
|
#~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
|
|
|
|
#~ msgid "Video filters settings"
|
|
#~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Artist"
|
|
#~ msgstr "CDDB-Künstler"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Category"
|
|
#~ msgstr "CDDB-Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Disc ID"
|
|
#~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Extended Data"
|
|
#~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Genre"
|
|
#~ msgstr "CDDB-Genre"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Year"
|
|
#~ msgstr "CDDB-Jahr"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB Title"
|
|
#~ msgstr "CDDB-Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Arranger"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Composer"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Komponist"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Genre"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Genre"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Message"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Meldung"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Performer"
|
|
#~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
|
|
|
|
#~ msgid "CD-Text Title"
|
|
#~ msgstr "CD-Text Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
|
|
#~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
|
|
|
|
#~ msgid "Console"
|
|
#~ msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
|
|
#~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
|
|
|
|
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
|
|
#~ "Table."
|
|
|
|
#~ msgid "By category"
|
|
#~ msgstr "Nach Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Manually added"
|
|
#~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
|
|
|
|
#~ msgid "All items, unsorted"
|
|
#~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
|
|
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
|
|
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
|
|
#~ "settings will not be changed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
|
|
#~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
|
|
#~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
|
|
#~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
|
|
#~ "geändert wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
|
|
#~ "timeshifted streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
|
|
#~ "timeshift-benutzenden Streams."
|
|
|
|
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
|
|
#~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
|
|
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
|
|
#~ "the icecast server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
|
|
#~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
|
|
#~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
|
|
#~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Linux OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Corba control"
|
|
#~ msgstr "Corba-Steuerung"
|
|
|
|
#~ msgid "Reactivity"
|
|
#~ msgstr "Reactivity"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
|
|
#~ "appears to be a sensible value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
|
|
#~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
|
|
|
|
#~ msgid "corba control module"
|
|
#~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
|
|
|
|
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Fixing AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Repariere AVI Index"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
|
|
#~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist metademux"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment filename"
|
|
#~ msgstr "Segmentsdateiname"
|
|
|
|
#~ msgid "Muxing application"
|
|
#~ msgstr "Muxing-Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing application"
|
|
#~ msgstr "Schreibprogramm"
|
|
|
|
#~ msgid "Listeners"
|
|
#~ msgstr "Zuhörer"
|
|
|
|
#~ msgid "Native playlist import"
|
|
#~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Link"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Link"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Copyright"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Copyright"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Category"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Kategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Keywords"
|
|
#~ msgstr "Podcaste Keywords"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Untertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Publication Date"
|
|
#~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Author"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Subcategory"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Duration"
|
|
#~ msgstr "Podcast-Dauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Podcast Type"
|
|
#~ msgstr "Podcast Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime type"
|
|
#~ msgstr "Mimetyp"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
|
|
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters\n"
|
|
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
|
|
#~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
|
|
#~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
|
|
#~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
|
|
#~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
|
|
#~ "the program:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
|
|
#~ "des Programms verhindert hat:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
|
|
#~ "Anweisungen unter:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Messages Window"
|
|
#~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Dismiss"
|
|
#~ msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display further errors"
|
|
#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
|
|
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
|
|
#~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable skinned playlist"
|
|
#~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
|
|
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file"
|
|
#~ msgstr "M3U Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Artist"
|
|
#~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorted by Album"
|
|
#~ msgstr "Nach Album sortiert"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
|
|
#~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
|
|
|
|
#~ msgid "Playlist stress tests"
|
|
#~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP shares"
|
|
#~ msgstr "DAAP Freigaben"
|
|
|
|
#~ msgid "DAAP access"
|
|
#~ msgstr "DAAP-Zugriff"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
|
|
#~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic black border cropping."
|
|
#~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
|
|
#~ "\" and \"psychedelic\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
|
|
#~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Distort video filter"
|
|
#~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee text to display."
|
|
#~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
|
|
#~ "and columns."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
|
|
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
|
|
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
|
|
#~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
|
|
|
|
#~ msgid "History parameter"
|
|
#~ msgstr "History-Parameter"
|
|
|
|
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
|
|
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
#~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
|
|
#~ "minute, %S = second)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
|
|
#~ "= Minute, %S = Sekunde)."
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
|
|
#~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, down from the top"
|
|
#~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Time overlay"
|
|
#~ msgstr "Zeit einblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Time display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Standard Play"
|
|
#~ msgstr "Normale Wiedergabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl"
|
|
#~ msgstr "Growl"
|
|
|
|
#~ msgid "MSN"
|
|
#~ msgstr "MSN"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical border width"
|
|
#~ msgstr "Vertikale Randbreite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
|
|
#~ "mosaic."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal border width"
|
|
#~ msgstr "Horizontale Randbreite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
|
|
#~ "from being calculated (for speed)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
|
|
#~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of streams"
|
|
#~ msgstr "Anzahl der Streams"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Image"
|
|
#~ msgstr "Bild"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Center"
|
|
#~ msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Center"
|
|
#~ msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Center"
|
|
#~ msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Top"
|
|
#~ msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Top"
|
|
#~ msgstr "Links"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Top"
|
|
#~ msgstr "Rechts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Unten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right-Bottom"
|
|
#~ msgstr "Unten"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Bild justieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates..."
|
|
#~ msgstr "Suche Updates..."
|
|
|
|
#~ msgid "delay"
|
|
#~ msgstr "Verzögerung"
|
|
|
|
#~ msgid "fps"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#~ msgid "More info"
|
|
#~ msgstr "Mehr Infos"
|
|
|
|
#~ msgid "Control interface settings"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
|
|
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
|
|
#~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
|
|
#~ "von Untertiteln beispielsweise)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
|
|
#~ "here (x coordinate)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
|
|
#~ "festlegen (X-Koordinate)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
|
|
#~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Program to select"
|
|
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Programs to select"
|
|
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS"
|
|
#~ msgstr "DTS"
|
|
|
|
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
|
|
#~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
|
|
|
|
#~ msgid "Default to 4212"
|
|
#~ msgstr "Standardmäßig 4212"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To Position"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu Position"
|
|
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
|
|
#~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
|
|
|
|
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player - Updates"
|
|
#~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Check for updates now !"
|
|
#~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
|
|
|
|
#~ msgid "Font filename"
|
|
#~ msgstr "Schrift-Dateiname"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
|
|
#~ msgstr "Services-Discovery"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
|
|
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
|
|
|
|
#~ msgid "Height in pixels"
|
|
#~ msgstr "Höhe in Pixeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Width in pixels"
|
|
#~ msgstr "Breite in Pixeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Ascii Art"
|
|
#~ msgstr "Ascii-Kunst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Small playlist"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
|
|
#~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
|
|
|
|
#~ msgid "raw DV demuxer"
|
|
#~ msgstr "raw DV Demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CABAC"
|
|
#~ msgstr "CABAC aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable loop filter"
|
|
#~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyse mode"
|
|
#~ msgstr "Analysemodus"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "from "
|
|
#~ msgstr "Von "
|
|
|
|
#~ msgid "type : "
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL : "
|
|
#~ msgstr "URL: "
|
|
|
|
#~ msgid "file size : "
|
|
#~ msgstr "Dateigröße:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a mirror"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
|
|
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
|
|
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
|
|
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
|
|
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For more information, have a look at the web site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
|
|
#~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
|
|
#~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
|
|
#~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
|
|
#~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
|
|
#~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
|
|
#~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
|
|
#~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
|
|
#~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
|
|
#~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
|
|
#~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
|
|
#~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Open MRL"
|
|
#~ msgstr "MRL Öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel mixer"
|
|
#~ msgstr "Kanal-Mixer"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose program (SID)"
|
|
#~ msgstr "Programm wählen (SID)"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose programs"
|
|
#~ msgstr "Programme wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose audio track"
|
|
#~ msgstr "Audiotrack wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose subtitles track"
|
|
#~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment "
|
|
#~ msgstr "Segment "
|
|
|
|
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
|
|
#~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
|
|
|
|
#~ msgid "Current version"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Your version"
|
|
#~ msgstr "Ihre Version"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Mirror"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streamming"
|
|
#~ msgstr "Streaming"
|
|
|
|
#~ msgid "RSS"
|
|
#~ msgstr "RSS"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows GAPI"
|
|
#~ msgstr "Windows GAPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows GDI"
|
|
#~ msgstr "Windows GDI"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Chapter"
|
|
#~ msgstr "Nächstes Kapitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Chapter"
|
|
#~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
|
|
|
|
#~ msgid "Play List"
|
|
#~ msgstr "Playlist"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME"
|
|
#~ msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME interface"
|
|
#~ msgstr "GNOME Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "_Open File..."
|
|
#~ msgstr "Datei _öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a file"
|
|
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open _Disc..."
|
|
#~ msgstr "_Volume laden..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
|
|
#~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Network Stream..."
|
|
#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a network stream"
|
|
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Eject Disc"
|
|
#~ msgstr "Volume _auswerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject disc"
|
|
#~ msgstr "Volume auswerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title"
|
|
#~ msgstr "_Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Chapter"
|
|
#~ msgstr "_Kapitel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Language"
|
|
#~ msgstr "_Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "_Subtitles"
|
|
#~ msgstr "_Untertitel"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "Voll_bildmodus"
|
|
|
|
#~ msgid "_Audio"
|
|
#~ msgstr "_Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Video"
|
|
#~ msgstr "_Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Net"
|
|
#~ msgstr "Netz"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Stream"
|
|
#~ msgstr "Stream stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause Stream"
|
|
#~ msgstr "Stream anhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Slower"
|
|
#~ msgstr "Langsamer abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Fast"
|
|
#~ msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Faster"
|
|
#~ msgstr "Schneller abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Next File"
|
|
#~ msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter:"
|
|
#~ msgstr "Kapitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC"
|
|
#~ msgstr "FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+"
|
|
#~ msgstr "Gtk+"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ interface"
|
|
#~ msgstr "Gtk+ Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "_Close"
|
|
#~ msgstr "_Schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "E_xit"
|
|
#~ msgstr "B_eenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit the program"
|
|
#~ msgstr "Das Programm verlassen"
|
|
|
|
#~ msgid "_View"
|
|
#~ msgstr "_Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "_Settings"
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Help"
|
|
#~ msgstr "_Hilfe"
|
|
|
|
#~ msgid "_About..."
|
|
#~ msgstr "_Über..."
|
|
|
|
#~ msgid "About this application"
|
|
#~ msgstr "Über dieses Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play"
|
|
#~ msgstr "Abs_pielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to:"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Invert"
|
|
#~ msgstr "_Invertieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select"
|
|
#~ msgstr "_Auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Title %d (%d)"
|
|
#~ msgstr "Titel %d (%d)"
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter %d"
|
|
#~ msgstr "Kapitel %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Languages"
|
|
#~ msgstr "Sprachen"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE interface"
|
|
#~ msgstr "KDE Interface"
|
|
|
|
#~ msgid "Fit To Screen"
|
|
#~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg"
|
|
#~ msgstr "Ogg"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 4"
|
|
#~ msgstr "MPEG 4"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime"
|
|
#~ msgstr "Quicktime"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause stream"
|
|
#~ msgstr "Stream anhalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Play stream"
|
|
#~ msgstr "Stream abspielen"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
|
|
#~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
|
|
#~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit this program"
|
|
#~ msgstr "Programm beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the program logs"
|
|
#~ msgstr "Logdateien anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "About this program"
|
|
#~ msgstr "Über dieses Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple &Open ..."
|
|
#~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "B&eenden"
|
|
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "&Über..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CD Audio"
|
|
#~ msgstr "Audio CD"
|
|
|
|
#~ msgid "WebCam"
|
|
#~ msgstr "Webcam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TV Card"
|
|
#~ msgstr "TV Karte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Alle auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "X11"
|
|
#~ msgstr "X11"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Menu"
|
|
#~ msgstr "Menü schliessen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
#~ msgstr "&Titel:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter:"
|
|
#~ msgstr "&Kapitel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &file..."
|
|
#~ msgstr "Datei &öffnen..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Title"
|
|
#~ msgstr "&Titel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Chapter"
|
|
#~ msgstr "&Kapitel"
|
|
|
|
#~ msgid "New stream"
|
|
#~ msgstr "Neuer Stream"
|
|
|
|
#~ msgid "Next file"
|
|
#~ msgstr "Nächste Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add subtitles..."
|
|
#~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Beenden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen"
|
|
#~ msgstr "&Vollbild"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mute"
|
|
#~ msgstr "&Stummschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Open skin"
|
|
#~ msgstr "Skin öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Alle Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file"
|
|
#~ msgstr "Datei hinzufügen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a File"
|
|
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file..."
|
|
#~ msgstr "Datei öffnen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loop filter"
|
|
#~ msgstr "Logo-Unterfilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
|
|
#~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
|
|
|
|
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
|
|
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds distorsion effects"
|
|
#~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
|
|
|
|
#~ msgid "Inverts the image colors"
|
|
#~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
|
|
#~ "value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
|
|
#~ "definierten Wert übersteigt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
|
|
#~ "Kopfhörer benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
|
|
#~ "to.\n"
|
|
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
|
|
#~ "controls below"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
|
|
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
|
|
#~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
|
|
#~ "Kontrollelemente unten benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
|
|
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
|
|
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
|
|
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
|
|
#~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
|
|
#~ "was VLC lesen kann.\n"
|
|
#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
|
|
#~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
|
|
#~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
|
|
#~ "format, proceed to next page.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
|
|
#~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
|
|
#~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
|
|
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
|
|
#~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
|
|
#~ "Formate zur Verfügung stehen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
|
|
#~ "transcoding"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
|
|
#~ "Transcodieren festlegen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
|
|
#~ "Kopfhörer benutzen."
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
|
|
#~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
|
|
|
|
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
|
|
#~ "mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
|
|
#~ "Vollbildmodus starten."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
|
|
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
|
|
#~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
|
|
#~ "be stored."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
|
|
#~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
|
|
#~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
|
|
|
|
#~ msgid "Input start time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
|
|
#~ "logo."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
|
|
#~ "ein Logo einzublenden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
|
|
#~ "should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
|
|
#~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred codecs list"
|
|
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
|
|
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
|
|
#~ "the other ones."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
|
|
#~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
|
|
#~ "Codecs vor den anderen probieren."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
|
|
#~ "konfigurieren können."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
|
|
#~ "können."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
|
|
#~ "read when VLM is launched."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
|
|
#~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
|
|
#~ "value should be set in milliseconds units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
|
|
#~ "sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
|
|
#~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Standard filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
|
|
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
|
|
#~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
|
|
#~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
|
|
#~ "Teil der Karte benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
|
|
#~ "werden."
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
|
|
#~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter twice the audio"
|
|
#~ msgstr "Audio zweifach filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Output channels number"
|
|
#~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
|
|
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout of subpictures"
|
|
#~ msgstr "Unterbilder"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
|
|
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
|
|
#~ "kbits/s fest."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
|
|
#~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
|
|
|
|
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
|
|
#~ "Interface binden wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
|
|
#~ "the network synchronisation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
|
|
#~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
|
|
|
|
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
|
|
#~ "beenden."
|
|
|
|
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
|
|
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
|
|
#~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface port"
|
|
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Telnet Interface password"
|
|
#~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
|
|
|
|
#~ msgid "set id of es to pid"
|
|
#~ msgstr "id von es auf pid setzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Size offset"
|
|
#~ msgstr "Größenversatz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
|
|
#~ "The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
|
|
#~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
|
|
|
|
#~ msgid "Crops the image"
|
|
#~ msgstr "Beschneidet das Bild"
|
|
|
|
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
|
|
#~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
|
|
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
|
|
#~ "'fullscreen'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
|
|
#~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
|
|
#~ "stretch the video to fill the entire window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
|
|
#~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced output:"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Options"
|
|
#~ msgstr "Ausgabeoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode options"
|
|
#~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
|
|
#~ "aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
|
|
#~ "aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Last skin used"
|
|
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
|
|
|
|
#~ msgid "Config of last used skin."
|
|
#~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Target:"
|
|
#~ msgstr "Ziel:"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous options"
|
|
#~ msgstr "Vermischte Optionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitles options"
|
|
#~ msgstr "Untertiteloptionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
|
|
#~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Show taskbar entry"
|
|
#~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Opacity, 0..255"
|
|
#~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
|
|
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
|
|
#~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
|
|
#~ "Farben an [weiß]"
|
|
|
|
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
|
|
#~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
|
|
#~ "seconds)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
|
|
#~ "(in Sekunden)."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
|
|
#~ "wird."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
|
|
#~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "set PID to id of es"
|
|
#~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
|
|
#~ "Standardadresse suchen soll."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
|
|
#~ "the standard address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
|
|
#~ "Standardadresse suchen soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
#~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
|
|
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
|
|
#~ "wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
|
|
#~ "benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
|
|
#~ "benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
|
|
#~ "anzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
|
|
#~ "festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Output URL (deprecated)"
|
|
#~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
|
|
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
|
|
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
|
|
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
|
|
#~ "subpictures overlaying."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
|
|
#~ "benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
|
|
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
|
|
#~ "festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
|
|
#~ "output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
|
|
#~ "Streamingausgabe verwendet werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
|
|
#~ "streaming output."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
|
|
#~ "Streamausgabe benutzt wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Subpictures filter"
|
|
#~ msgstr "Unterbild-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "List of video output modules"
|
|
#~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee text"
|
|
#~ msgstr "Marquee-Text"
|
|
|
|
#~ msgid "X offset, from left"
|
|
#~ msgstr "X-Abstand von links"
|
|
|
|
#~ msgid "Y offset, from the top"
|
|
#~ msgstr "Y-Abstand von oben"
|
|
|
|
#~ msgid "Marquee display sub filter"
|
|
#~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha blending"
|
|
#~ msgstr "Alpha-Vermischung"
|
|
|
|
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
|
|
#~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
|
|
|
|
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
|
|
#~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
|
|
|
|
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
|
|
#~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD menu configuration file"
|
|
#~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
|
|
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
|
|
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
|
|
#~ msgstr "On Screen Display"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
|
|
#~ "Geschwindigkeit."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
|
|
#~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
|
|
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
|
|
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
|
|
#~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
|
|
#~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
|
|
#~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
|
|
#~ msgstr "Oggstream Demuxer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Podcast playlist import"
|
|
#~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
|
|
|
|
#~ msgid "Text subtitles demux"
|
|
#~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
|
|
#~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
|
|
#~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
|
|
|
|
#~ msgid "This selects the analysing mode."
|
|
#~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
|
|
|
|
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
|
|
#~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
|
|
|
|
#~ msgid "B pyramid"
|
|
#~ msgstr "B-Pyramide"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
|
|
#~ "benutzt zu werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
|
|
#~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Scene-cut detection."
|
|
#~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
|
|
#~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
|
|
|
|
#~ msgid "Netsync"
|
|
#~ msgstr "Netsync"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface showing control interface"
|
|
#~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Info"
|
|
#~ msgstr "Objektinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "Time To Live"
|
|
#~ msgstr "Time To Live"
|
|
|
|
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
|
|
#~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
|
|
|
|
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
|
|
|
|
#~ msgid "CoreAudio output"
|
|
#~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announce"
|
|
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
|
|
#~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP announcing"
|
|
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Announce this session with SLP"
|
|
#~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
|
|
#~ "port 8080)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
|
|
#~ "Interface binden wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Entry "
|
|
#~ msgstr "Eintrag "
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
|
|
#~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio output volume"
|
|
#~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
|
|
#~ "inaktivieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Network interface address"
|
|
#~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
|
|
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
|
|
#~ "multicasting interface here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
|
|
#~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
|
|
#~ "Interfaces hier angeben."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
|
|
#~ "können."
|
|
|
|
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
|
|
#~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
|
|
#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Old playlist open"
|
|
#~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP announces"
|
|
#~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
|
|
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
|
|
#~ "headphone."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
|
|
#~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
|
|
#~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
|
|
|
|
#~ msgid "Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Assistent..."
|
|
|
|
#~ msgid "Random effect"
|
|
#~ msgstr "Zufälliger Effekt"
|
|
|
|
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
|
|
#~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
|
|
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
|
|
#~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
|
|
#~ "Eigenschaften gesucht."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP scopes list"
|
|
#~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
|
|
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
|
|
#~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
|
|
#~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP naming authority"
|
|
#~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
|
|
#~ "and the empty string for the default of IANA."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
|
|
#~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
|
|
#~ "Standard."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP LDAP filter"
|
|
#~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
|
|
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
|
|
#~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
|
|
#~ "ist und so alle Antworten zulässt."
|
|
|
|
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
|
|
#~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
|
|
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
|
|
#~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
|
|
#~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
|
|
|
|
#~ msgid "SLP input"
|
|
#~ msgstr "SLP Input"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
|
|
#~ ">32767)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
|
|
#~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
|
|
|
|
#~ msgid "Joystick device"
|
|
#~ msgstr "Joystick-Device"
|
|
|
|
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
|
|
#~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
|
|
#~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait time (ms)"
|
|
#~ msgstr "Wartezeit (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
|
|
#~ "Mikrosekunden."
|
|
|
|
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
|
|
#~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
|
|
|
|
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
|
|
|
|
#~ msgid "Action mapping"
|
|
#~ msgstr "Aktionsmapping"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
|
|
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
|
|
#~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
|
|
#~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
|
|
#~ "preferences menu will occupy."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
|
|
#~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Interface default search path"
|
|
#~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
|
|
#~ "open when looking for a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
|
|
#~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
|
|
|
|
#~ msgid "_Network stream..."
|
|
#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Hide interface"
|
|
#~ msgstr "Interface aus_blenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Progr_am"
|
|
#~ msgstr "Progr_amm"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the program"
|
|
#~ msgstr "Das Programm wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose title"
|
|
#~ msgstr "Titel wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose chapter"
|
|
#~ msgstr "Kapitel wählen"
|
|
|
|
#~ msgid "_Playlist..."
|
|
#~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Modules..."
|
|
#~ msgstr "_Module..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open the module manager"
|
|
#~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open the messages window"
|
|
#~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select audio channel"
|
|
#~ msgstr "Audiokanal festlegen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select subtitles channel"
|
|
#~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open disc"
|
|
#~ msgstr "Volume öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat"
|
|
#~ msgstr "Satellit"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a satellite card"
|
|
#~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop stream"
|
|
#~ msgstr "Stream stoppen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous title"
|
|
#~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous chapter"
|
|
#~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
|
|
#~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jump..."
|
|
#~ msgstr "_Springen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch program"
|
|
#~ msgstr "Programm wechseln"
|
|
|
|
#~ msgid "_Navigation"
|
|
#~ msgstr "_Navigation"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
|
|
#~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle _Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface umschalten"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
|
|
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
|
|
#~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
|
|
#~ "wiedergeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Stream"
|
|
#~ msgstr "Stream öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Symbol Rate"
|
|
#~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite"
|
|
#~ msgstr "Satellit"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output"
|
|
#~ msgstr "Streamausgabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules"
|
|
#~ msgstr "Module"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
|
|
#~ "version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
|
|
#~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
|
|
|
|
#~ msgid "Item"
|
|
#~ msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#~ msgid "stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Target: "
|
|
#~ msgstr "Ziel: "
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
|
|
#~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the window"
|
|
#~ msgstr "Das Fenster schließen"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the main interface window"
|
|
#~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate through the stream"
|
|
#~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Einstellungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application"
|
|
#~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a Satellite Card"
|
|
#~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go Backward"
|
|
#~ msgstr "Zurück gehen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Playlist"
|
|
#~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous File"
|
|
#~ msgstr "Vorherige Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
|
|
#~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Target"
|
|
#~ msgstr "Ziel öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
|
|
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use stream output"
|
|
#~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To:"
|
|
#~ msgstr "Gehe zu:"
|
|
|
|
#~ msgid "s."
|
|
#~ msgstr "s."
|
|
|
|
#~ msgid "m:"
|
|
#~ msgstr "m:"
|
|
|
|
#~ msgid "h:"
|
|
#~ msgstr "h:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Ausgewählt"
|
|
|
|
#~ msgid "_Crop"
|
|
#~ msgstr "_Beschneiden"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream output (MRL)"
|
|
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PBC LID"
|
|
#~ msgstr "PBC-LID"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk type"
|
|
#~ msgstr "Volume Typ"
|
|
|
|
#~ msgid "Title "
|
|
#~ msgstr "Titel "
|
|
|
|
#~ msgid "Chapter "
|
|
#~ msgstr "Kapitel "
|
|
|
|
#~ msgid "Device name "
|
|
#~ msgstr "Devicename "
|
|
|
|
#~ msgid "language"
|
|
#~ msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Disk"
|
|
#~ msgstr "&Volume öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &Stream"
|
|
#~ msgstr "&Stream öffnen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Backward"
|
|
#~ msgstr "&Rückwärts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stop"
|
|
#~ msgstr "&Stopp"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause"
|
|
#~ msgstr "P&ause"
|
|
|
|
#~ msgid "&Slow"
|
|
#~ msgstr "&Langsam"
|
|
|
|
#~ msgid "Fas&t"
|
|
#~ msgstr "&Schnell"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens an existing document"
|
|
#~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a recently used file"
|
|
#~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "Quits the application"
|
|
#~ msgstr "Beendet dieses Programm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
|
|
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a disk"
|
|
#~ msgstr "Öffnet ein Volume"
|
|
|
|
#~ msgid "Opens a network stream"
|
|
#~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
|
|
|
|
#~ msgid "Starts playback"
|
|
#~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready."
|
|
#~ msgstr "Bereit."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening file..."
|
|
#~ msgstr "Öffne Datei..."
|
|
|
|
#~ msgid "Exiting..."
|
|
#~ msgstr "Verlasse..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggling toolbar..."
|
|
#~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the status bar..."
|
|
#~ msgstr "Statusbar umschalten..."
|
|
|
|
#~ msgid "Messages:"
|
|
#~ msgstr "Meldungen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Address "
|
|
#~ msgstr "Adresse "
|
|
|
|
#~ msgid "Port "
|
|
#~ msgstr "Port "
|
|
|
|
#~ msgid "Video Filters"
|
|
#~ msgstr "Videofilter"
|
|
|
|
#~ msgid "Demux number"
|
|
#~ msgstr "Demux-Nummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
|
|
#~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
|
|
|
|
#~ msgid "< Back"
|
|
#~ msgstr "< Zurück"
|
|
|
|
#~ msgid "Next >"
|
|
#~ msgstr "Nächstes >"
|
|
|
|
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
|
|
#~ "eines Streams."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
|
|
#~ "all of them"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
|
|
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
|
|
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream"
|
|
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
|
|
#~ "aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
|
|
#~ "aktivieren Sie dies."
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
|
|
#~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
|
|
#~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version"
|
|
#~ msgstr "Erste DivX-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version"
|
|
#~ msgstr "Zweite DivX-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version"
|
|
#~ msgstr "Dritte DivX-Version"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
|
|
#~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
|
|
|
|
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
|
|
#~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
|
|
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
|
|
#~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "DVD audio format"
|
|
#~ msgstr "DVD-Audioformat"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG4"
|
|
#~ msgstr "MPEG4"
|
|
|
|
#~ msgid "WAV"
|
|
#~ msgstr "WAV"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
|
|
#~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Greek"
|
|
#~ msgstr "Griechisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Pashto"
|
|
#~ msgstr "Pashto"
|
|
|
|
#~ msgid "Brazilian"
|
|
#~ msgstr "Brasilianisch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tetum"
|
|
#~ msgstr "Tetum"
|
|
|
|
#~ msgid "Late delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
|
|
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
|
|
#~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
|
|
|
|
#~ msgid "I263"
|
|
#~ msgstr "I263"
|
|
|
|
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
|
|
#~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
|
|
|
|
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
|
|
#~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
|
|
|
|
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Big"
|
|
#~ msgstr "Bridge"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extra Audio File"
|
|
#~ msgstr "Audiofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media File"
|
|
#~ msgstr "Medium: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download when asked"
|
|
#~ msgstr "Jetzt laden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QWidget"
|
|
#~ msgstr "Breite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "geometry"
|
|
#~ msgstr "Spektrometer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "margin"
|
|
#~ msgstr "Amharisch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spacing"
|
|
#~ msgstr "Caching"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QPushButton"
|
|
#~ msgstr "Pushto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Line"
|
|
#~ msgstr "Linear"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "line"
|
|
#~ msgstr "Umrandung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "orientation"
|
|
#~ msgstr "Mehr Informationen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QGroupBox"
|
|
#~ msgstr "Gruppe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "checkable"
|
|
#~ msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "horizontalLayout_3"
|
|
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk"
|
|
#~ msgstr "Volume"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream information"
|
|
#~ msgstr "Streaminformation zeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Justification"
|
|
#~ msgstr "Verstärkung"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler username"
|
|
#~ msgstr "Audio-Gerätename"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler password"
|
|
#~ msgstr "Growl-Passwort"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Einstellungen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filters (v2)"
|
|
#~ msgstr "Filter (v2)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video filter"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy VF"
|
|
#~ msgstr "Dummy"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface host"
|
|
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
|
|
|
|
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
|
|
|
|
#~ msgid "Jump"
|
|
#~ msgstr "Springen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
|
|
#~ "(Basic authentication only)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
|
|
#~ "(nur einfache Authentifizierung)."
|