1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-10-03 01:31:53 +02:00
vlc/po/de.po
2007-11-08 00:36:09 +00:00

25779 lines
738 KiB
Plaintext

# German translation of VLC
# (c) 2002-2006 the VideoLAN team
# $Id$
#
# Thanks to Thomas Graf <tgr at reeler.org> for starting a translation in 2002.
# Thanks to Philipp Weissenbacher <philippweissenbacher _at_ aon.at> for various fixes in 2004.
# Thanks to Jens Seidel <jensseidel _at_ users.sf.net> for some minor fixes in 2005.
# Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>, 2003-2006.
# Mathias C. Berens | welcome-soft <berens at welcome-soft.de>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 19:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 13:07+0100\n"
"Last-Translator: Felix Kühne <fkuehne at users.sf.net>\n"
"Language-Team: German\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: include/vlc_config_cat.h:36
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
"Klicken Sie auf \"Erweiterte Einstellungen\", um alle Optionen zu sehen."
#: include/vlc_config_cat.h:40 include/vlc_config_cat.h:131
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: include/vlc_config_cat.h:43
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:68
#: modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC-Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "General interface settings"
msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:48
msgid "Main interfaces"
msgstr "Hauptinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:49
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Einstellungen für das VLC Hauptinterface"
#: include/vlc_config_cat.h:51 src/libvlc-module.c:147
msgid "Control interfaces"
msgstr "Control-Interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:52
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Einstellungen für das VLC Bedieninterfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:54 include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Hotkeys-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:58 src/input/es_out.c:2022
#: src/libvlc-module.c:1395 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#: modules/gui/macosx/wizard.m:420
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:499
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:70
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:338
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:852
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:61 include/vlc_config_cat.h:62
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:196
msgid "General audio settings"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:89
#: src/video_output/video_output.c:436
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:66
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Audiofilter werden benutzt, um den Audiostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:68 src/audio_output/input.c:89
#: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/macosx/intf.m:630
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/audio_output/input.c:163
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: include/vlc_config_cat.h:72 include/vlc_config_cat.h:85
msgid "Output modules"
msgstr "Ausgabemodule"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Diese sind allgemeine Einstellungen für Tonausgabe-Module."
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/libvlc-module.c:1772
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:758
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:282 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Verschiedene Audioeinstellungen und -module."
#: include/vlc_config_cat.h:79 src/input/es_out.c:2050
#: src/libvlc-module.c:1443 modules/gui/macosx/extended.m:69
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:500
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:71
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:542
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:813
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:93
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:80
msgid "Video settings"
msgstr "Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:82 include/vlc_config_cat.h:83
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:165
msgid "General video settings"
msgstr "Allgemeine Videoeinstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre bevorzugte Videoausgabe und konfigurieren Sie sie hier."
#: include/vlc_config_cat.h:91
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Untertitel/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
"Verschiedene Einstellungen zu dem On-Screen-Display (Anzeige von "
"Informationen im aktuellen Video), Untertiteln und eingeblendeten "
"Unterbildern."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:104
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Dies sind die Einstellungen für die Input, Demuxer und Decoder - Teile von "
"VLC. Encodereinstellungen finden sich hier ebenfalls."
#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Access modules"
msgstr "Access-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Einstellungen bezüglich der diversen von VLC benutzten Zugriffsmethoden."
"Einstellungen, die Sie üblicherweise ändern möchten, sind HTTP-Proxy und "
"Cache-Einstellungen."
#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Access filters"
msgstr "Access-Filter"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
"Access Filter sind spezielle Module die eine erweitere Bearbeitung der "
"Eingangssignale zulassen. Hier sollte nichts verändert werden, solange man "
"sich nicht wirklich gut auskennt!"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer werden zur Trennung von Audio- und Videostreams benutzt."
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Video codecs"
msgstr "Videocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:123
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Videodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiocodecs"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für die reinen Audiodecoder und -encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:128
msgid "Other codecs"
msgstr "Andere Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr "Einstellungen für Audio+Video und verschiedene Decoder und Encoder."
#: include/vlc_config_cat.h:132
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Allgemeine Input-Einstellungen. Mit Vorsicht verwenden."
#: include/vlc_config_cat.h:135 src/libvlc-module.c:1698
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Streamausgabe"
#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Der Stream-Output macht es VLC möglich als Streamingserver zu agieren oder "
"eingehende Streams zu speichern.\n"
"Streams durchlaufen zuerst einen Muxer und werden danach durch ein \"Access-"
"Output\"-Modul geschickt, dass den Stream entweder in einer Datei speichert "
"oder streamt (via UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Sout-Stream-Module erlauben erweiterte Streamverarbeitungen "
"(Transkodierungen, Duplizieren, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid "General stream output settings"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"
#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxer erzeugen die Kapselungsformate, die zur Zusammenfassung von allen "
"Elementarstreams (Video, Audio...) benutzt werden. Diese Einstellung erlaubt "
"Ihnen immer einen bestimmten Muxer zu erzwingen. Sie sollten dies "
"höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Muxer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:155
msgid "Access output"
msgstr "Access-Output"
#: include/vlc_config_cat.h:157
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Access-Output-Module bestimmten die Wege wie der Stream verschickt wird. "
"Diese Einstellung erlaubt Ihnen, immer einen bestimmten Access-Output zu "
"erzwingen. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Access-Output festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Packetizers"
msgstr "Packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:164
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizer werden zur \"Vorbearbeitung\" von Elementarstreams verwendet, "
"bevor Sie einen Muxer durchlaufen. Diese Einstellung erlaubt Ihnen immer "
"einen Packetizer zu verwenden. Sie sollten dies höchstwahrscheinlich nicht "
"tun.\n"
"Sie können auch Standardparameter für jeden Packetizer festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout-Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout-Stream-Module erlauben die Erstellung einer Sout-Verarbeitungskette. "
"Bitte schauen Sie in das Streaming-Howto für weitere Informationen. Sie "
"können hier Standardoptionen für jedes Sout-Stream-Modul festlegen."
#: include/vlc_config_cat.h:176 modules/services_discovery/sap.c:119
#: modules/services_discovery/sap.c:306
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP ist ein Weg zur öffentlichen Ankündigung von Streams, die über Multicast-"
"UDP oder RTP versendet werden."
#: include/vlc_config_cat.h:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:68
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLCs Implementierung von Video-On-Demand"
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1834
#: src/playlist/engine.c:111 modules/demux/playlist/playlist.c:62
#: modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:229
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:564
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:44
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:130
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:701
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Einstellungen zum Verhalten der Wiedergabelisten (zum Beispiel "
"Wiedergabemodus) und zu Modulen, die automatisch Objekte zur Wiedergabeliste "
"hinzufügen (\"Service-Discovery\"-Module)."
#: include/vlc_config_cat.h:191
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Allgemeines Verhalten der Wiedergabeliste"
#: include/vlc_config_cat.h:192 modules/gui/macosx/playlist.m:462
msgid "Services discovery"
msgstr "Diensterkennung"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Diensterkennungsmodule sind Einrichtungen, die automatisch Objekte zur "
"Wiedergabeliste hinzufügen."
#: include/vlc_config_cat.h:197 src/libvlc-module.c:1657
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: include/vlc_config_cat.h:198
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Erweiterte Einstellungen. Mit Vorsicht benutzen."
#: include/vlc_config_cat.h:200
msgid "CPU features"
msgstr "CPU-Features"
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
"Sie können sich entscheiden einige CPU-Beschleunigungen zu deaktivieren. Sie "
"sollten dies höchstwahrscheinlich nicht tun."
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "Advanced settings"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Andere erweiterte Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:207 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:412 modules/gui/pda/pda_interface.c:546
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:46
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:208
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Diese Module stellen Netzwerkfunktionen für alle anderen Teile von VLC zur "
"Verfügung."
#: include/vlc_config_cat.h:213
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Einstellungen der Chroma-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Diese Einstellungen betreffen die Chroma-Umkodierungsmodule."
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Einstellungen der Packetizer-Module"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid "Encoders settings"
msgstr "Encoder-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:222
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dies sind allgemeine Einstellungen für Video/Audio/Untertitel-Encoding-"
"Module."
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Dialog-Provider-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Dialog-Provider können hier konfiguriert werden."
#: include/vlc_config_cat.h:229
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#: include/vlc_config_cat.h:231
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In dieser Sektion können Sie das Verhalten der Untertitel-Demuxer festlegen, "
"z.B. durch Einstellen des Untertiteltyps oder Dateinamen."
#: include/vlc_config_cat.h:238
msgid "No help available"
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: include/vlc_config_cat.h:239
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Für diese Module ist keine Hilfe verfügbar."
#: include/vlc_interface.h:147
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Warnung: Falls Sie das graphische Interface nicht mehr benutzen können, "
"öffnen Sie die DOS-Eingabe, gehen in den Ordner von VLC und führen \"vlc -I "
"wx\" aus.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:33 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Einfaches Datei &öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:34
#, fuzzy
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Open &Directory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: include/vlc_intf_strings.h:37
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: include/vlc_intf_strings.h:41 modules/gui/macosx/intf.m:663
#, fuzzy
msgid "Media Information..."
msgstr "Meta-Information"
#: include/vlc_intf_strings.h:42
#, fuzzy
msgid "Codec Information..."
msgstr "Information"
#: include/vlc_intf_strings.h:43 modules/gui/macosx/intf.m:664
msgid "Messages..."
msgstr "Meldungen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:44
#, fuzzy
msgid "Extended settings..."
msgstr "Encoder-Einstellungen"
#: include/vlc_intf_strings.h:45
#, fuzzy
msgid "Go to specific time..."
msgstr "Zu genauer Position springen"
#: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/macosx/intf.m:661
#, fuzzy
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Lesezeichen"
#: include/vlc_intf_strings.h:47
#, fuzzy
msgid "VLM Configuration..."
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "About VLC media player..."
msgstr "Über VLC media player..."
#: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:93 modules/gui/macosx/intf.m:557
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/macosx/intf.m:678
#: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:1577
#: modules/gui/macosx/intf.m:1578 modules/gui/macosx/intf.m:1579
#: modules/gui/macosx/intf.m:1580 modules/gui/macosx/playlist.m:454
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:419
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:108 modules/gui/qt4/menus.cpp:495
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:280
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:699
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1236
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:277
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: include/vlc_intf_strings.h:53
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "Meta-Information"
#: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:455
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:50
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:106
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
#, fuzzy
msgid "Information..."
msgstr "Information"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "S&ortieren"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
msgid "Add node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
#, fuzzy
msgid "Stream..."
msgstr "Stream"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
#, fuzzy
msgid "Save..."
msgstr "D&atei sichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:60
#, fuzzy
msgid "Open Folder..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1089
msgid "Repeat all"
msgstr "Alle wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:65
#, fuzzy
msgid "Repeat one"
msgstr "Eines wiederholen"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "No repeat"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1288
#: modules/gui/macosx/controls.m:866 modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "Random"
msgstr "Zufällig"
#: include/vlc_intf_strings.h:69
#, fuzzy
msgid "Random off"
msgstr "Zufällig aus"
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Add to playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Add to media library"
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
#: include/vlc_intf_strings.h:74
#, fuzzy
msgid "Add file..."
msgstr "Datei sichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
#, fuzzy
msgid "Advanced open..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:76
#, fuzzy
msgid "Add directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: include/vlc_intf_strings.h:78
#, fuzzy
msgid "Save playlist to file..."
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:79
#, fuzzy
msgid "Load playlist file..."
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/playlist.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:329
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "Search filter"
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
#: include/vlc_intf_strings.h:84
#, fuzzy
msgid "Additional sources"
msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1019
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Einige Optionen sind verfügbar, aber ausgeblendet. Aktivieren Sie "
"\"Erweiterte Optionen\", um sie zu sehen."
#: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:83
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Image clone"
msgstr "Bild klonen"
#: include/vlc_intf_strings.h:94
#, fuzzy
msgid "Clone the image"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: include/vlc_intf_strings.h:96 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
#, fuzzy
msgid "Magnification"
msgstr "Verstärkung"
#: include/vlc_intf_strings.h:97
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:524
#, fuzzy
msgid "Waves"
msgstr "Welle"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
#, fuzzy
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#: include/vlc_intf_strings.h:103
#, fuzzy
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
#, fuzzy
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Bildumkehrung"
#: include/vlc_intf_strings.h:107
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:109
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:112
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:115
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:119
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and "
"give) help on the <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC "
"channel ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
"on irc.freenode.net ).</p><h3>Contribute to the project</h3><p>You can help "
"the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to "
"design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can "
"also give funds and material to help us. And of course, you can <b>promote</"
"b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:167 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-Information"
#: include/vlc_meta.h:184
msgid "Codec Name"
msgstr "Codec-Name"
#: include/vlc_meta.h:185
msgid "Codec Description"
msgstr "Codec-Beschreibung"
#: include/vlc/vlc.h:587
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dieses Programm kommt OHNE GEWÄHRLEISTUNG.\n"
"Sie dürfen das Programm unter den Bedingungen der GNU General Public License "
"weitergegeben;\n"
"Schauen Sie für Details in die Datei COPYING.\n"
"Geschrieben vom VideoLAN Team; Schauen Sie in die Datei AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:151 src/audio_output/filters.c:198
#: src/audio_output/filters.c:221
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audiofilter"
#: src/audio_output/filters.c:152 src/audio_output/filters.c:199
#: src/audio_output/filters.c:222
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:91 src/audio_output/input.c:137
#: src/input/es_out.c:443 src/libvlc-module.c:542
#: src/video_output/video_output.c:413 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "Disable"
msgstr "Deaktivieren"
#: src/audio_output/input.c:93 modules/visualization/visual/visual.c:127
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"
#: src/audio_output/input.c:95
msgid "Scope"
msgstr "Bandbreite"
#: src/audio_output/input.c:97
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/input.c:134 modules/audio_filter/equalizer.c:68
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:139 modules/gui/macosx/equalizer.m:153
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/input.c:156 src/libvlc-module.c:272
#: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofilter"
#: src/audio_output/input.c:178
#, fuzzy
msgid "Replay gain"
msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
#: src/audio_output/output.c:98 src/audio_output/output.c:125
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:625
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:136
#: modules/access/v4l2.c:87 modules/access/v4l.c:124
#: modules/audio_output/alsa.c:188 modules/audio_output/alsa.c:219
#: modules/audio_output/directx.c:462 modules/audio_output/oss.c:201
#: modules/audio_output/portaudio.c:406 modules/audio_output/sdl.c:179
#: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:417
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:692
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:890 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:141
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/control/gestures.c:87 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/audio_output/output.c:131
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:143
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo-Kanäle umkehren"
#: src/control/media_list.c:187 src/playlist/engine.c:125
#: src/playlist/loadsave.c:146
msgid "Media Library"
msgstr "Medienbibliothek"
#: src/extras/getopt.c:633
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:658
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `--%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `%c%s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:681 src/extras/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option `%s' benötigt ein Argument\n"
#: src/extras/getopt.c:710
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:714
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: unerkannte Option `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:773 src/extras/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: Option benötigt ein Argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:820
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' ist doppeldeutig\n"
#: src/extras/getopt.c:838
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option `-W %s' erlaubt kein Argument\n"
#: src/input/control.c:310
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lesezeichen %i"
#: src/input/decoder.c:106
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:107
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:159 src/input/decoder.c:171 src/input/decoder.c:373
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:215 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:223
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:591
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:600 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:377
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
#: src/input/decoder.c:160
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:172 src/input/decoder.c:374
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:473
#: src/input/es_out.c:474 modules/access/cdda/info.c:969
#: modules/access/cdda/info.c:1002
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Track %i"
#: src/input/es_out.c:655
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:655 src/input/es_out.c:657 src/input/var.c:128
#: src/libvlc-module.c:575 modules/gui/macosx/intf.m:612
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:1441 modules/demux/ty.c:765
msgid "Closed captions 1"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1442 modules/demux/ty.c:766
msgid "Closed captions 2"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1443 modules/demux/ty.c:767
msgid "Closed captions 3"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:1444 modules/demux/ty.c:768
msgid "Closed captions 4"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:2009 modules/codec/faad.c:337
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:2011 modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:562 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:641
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:822
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:862
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2014 src/input/meta.c:53 src/libvlc-module.c:164
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:19
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/input/es_out.c:2022 src/input/es_out.c:2050 src/input/es_out.c:2077
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:114
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/input/es_out.c:2025 modules/codec/faad.c:341
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:690
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: src/input/es_out.c:2030 modules/codec/faad.c:343
msgid "Sample rate"
msgstr "Abtastrate"
#: src/input/es_out.c:2031
#, fuzzy, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:2037
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits pro Sample"
#: src/input/es_out.c:2042 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:92 modules/gui/qt4/components/open.cpp:699
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:2043
#, fuzzy, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%d KB/s"
#: src/input/es_out.c:2054
msgid "Resolution"
msgstr "Auflösung"
#: src/input/es_out.c:2060
msgid "Display resolution"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: src/input/es_out.c:2070 modules/access/screen/screen.c:38
msgid "Frame rate"
msgstr "Framerate"
#: src/input/es_out.c:2077
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/input/input.c:2270
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2271
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2366
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2367
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/meta.c:42 src/input/var.c:139
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1233 modules/gui/macosx/intf.m:614
#: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:390
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:305 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:756
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1657 modules/mux/asf.c:47
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/input/meta.c:43 modules/gui/macosx/playlist.m:1126
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: src/input/meta.c:44
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/input/meta.c:45 modules/mux/asf.c:51
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: src/input/meta.c:46 src/libvlc-module.c:301 modules/access/vcdx/info.c:91
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:47
#, fuzzy
msgid "Track number"
msgstr "Track-Nummer."
#: src/input/meta.c:48 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/input/meta.c:49 modules/mux/asf.c:55
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: src/input/meta.c:50
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/input/meta.c:51
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:870
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:54 modules/misc/notify/notify.c:277
msgid "Now Playing"
msgstr "Gerade läuft"
#: src/input/meta.c:55 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Veröffentlicher"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Encoded by"
msgstr "Encodiert von"
#: src/input/meta.c:57
#, fuzzy
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:58
#, fuzzy
msgid "Track ID"
msgstr "Titel "
#: src/input/var.c:118
msgid "Bookmark"
msgstr "Lesezeichen"
#: src/input/var.c:134 src/libvlc-module.c:581
msgid "Programs"
msgstr "Programme"
#: src/input/var.c:145 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/open.m:171 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:761
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: src/input/var.c:151 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: src/input/var.c:166 modules/gui/macosx/intf.m:640
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Video Track"
msgstr "Videospur"
#: src/input/var.c:172 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiospur"
#: src/input/var.c:178 modules/gui/macosx/intf.m:648
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/input/var.c:260
msgid "Next title"
msgstr "Nächster Titel"
#: src/input/var.c:265
msgid "Previous title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: src/input/var.c:288
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/var.c:311 src/input/var.c:371
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Kapitel %i"
#: src/input/var.c:350 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:516
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:287
msgid "Next chapter"
msgstr "Nächstes Kapitel"
#: src/input/var.c:355 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:515
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:286
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorheriges Kapitel"
#: src/input/vlm.c:2282 src/input/vlm.c:2623
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Medium: %s"
#: src/interface/interaction.c:266 src/interface/interaction.c:362
#: modules/demux/avi/avi.c:589 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:115 modules/gui/macosx/controls.m:58
#: modules/gui/macosx/interaction.m:138 modules/gui/macosx/interaction.m:142
#: modules/gui/macosx/interaction.m:145 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:362
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1125
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/interface/interaction.c:361
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:223
msgid "Switch interface"
msgstr "Interface wechseln"
#: src/interface/interface.c:250 modules/gui/macosx/intf.m:575
#: modules/gui/macosx/intf.m:576
msgid "Add Interface"
msgstr "Interface hinzufügen"
#: src/interface/interface.c:256
msgid "Telnet Interface"
msgstr "Telnet Interface"
#: src/interface/interface.c:259
msgid "Web Interface"
msgstr "Web Interface"
#: src/interface/interface.c:262
msgid "Debug logging"
msgstr "Dateiprotokoll"
#: src/interface/interface.c:265
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Mausgebärden"
#: src/libvlc-common.c:282 src/libvlc-common.c:439 src/modules/modules.c:1743
#: src/modules/modules.c:2057
msgid "C"
msgstr "de"
#: src/libvlc-common.c:298
msgid "Help options"
msgstr "Hilfeoptionen"
#: src/libvlc-common.c:1508 src/modules/configuration.c:1321
msgid "string"
msgstr "Text"
#: src/libvlc-common.c:1527 src/modules/configuration.c:1285
msgid "integer"
msgstr "Ganzzahl"
#: src/libvlc-common.c:1554 src/modules/configuration.c:1310
msgid "float"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/libvlc-common.c:1567
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standardmäßig an)"
#: src/libvlc-common.c:1568
msgid " (default disabled)"
msgstr " (standardmäßig aus)"
#: src/libvlc-common.c:1833
#, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "VLC-Version %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1834
#, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Compiliert von %s@%s.%s\n"
#: src/libvlc-common.c:1836
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compiler: %s\n"
#: src/libvlc-common.c:1838
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr "Basierend auf svn Versionsangabe [%s]\n"
#: src/libvlc-common.c:1869
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Inhalt nach vlc-help.txt gespeichert.\n"
#: src/libvlc-common.c:1889
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um fortzufahren...\n"
#: src/libvlc-module.c:79 src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: src/libvlc-module.c:80
msgid "American English"
msgstr "Amerikanisches Englisch"
#: src/libvlc-module.c:81 src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/libvlc-module.c:82
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
#: src/libvlc-module.c:83
msgid "British English"
msgstr "Britisches Englisch"
#: src/libvlc-module.c:84 src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanisch"
#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionelles Chinesisch"
#: src/libvlc-module.c:86 src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Tschechisch"
#: src/libvlc-module.c:87 src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Dänisch"
#: src/libvlc-module.c:88 src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: src/libvlc-module.c:89 src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Finnisch"
#: src/libvlc-module.c:90 src/text/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: src/libvlc-module.c:91
msgid "Galician"
msgstr "Galizisch"
#: src/libvlc-module.c:92 src/text/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/libvlc-module.c:93 src/text/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: src/libvlc-module.c:94 src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: src/libvlc-module.c:95 src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarisch"
#: src/libvlc-module.c:96 src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italienisch"
#: src/libvlc-module.c:97 src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: src/libvlc-module.c:98 src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: src/libvlc-module.c:99 src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr "Malaiisch"
#: src/libvlc-module.c:100
msgid "Occitan"
msgstr "Okzitanisch"
#: src/libvlc-module.c:101 src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Persisch"
#: src/libvlc-module.c:102 src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polnisch"
#: src/libvlc-module.c:103 src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänisch"
#: src/libvlc-module.c:104 src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Vereinfachtes Chinesisch"
#: src/libvlc-module.c:106 src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Slovak"
msgstr "Slowakisch"
#: src/libvlc-module.c:107 src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Slovenian"
msgstr "Slowenisch"
#: src/libvlc-module.c:108 src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Spanish"
msgstr "Spanisch"
#: src/libvlc-module.c:109 src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swedish"
msgstr "Schwedisch"
#: src/libvlc-module.c:110 src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: src/libvlc-module.c:130
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen die von VLC benutzten Interfaces zu "
"konfigurieren. Sie können das Hauptinterface, zusätzliche Interfacemodule "
"sowie diverse darauf bezogene Einstellungen festlegen."
#: src/libvlc-module.c:134
msgid "Interface module"
msgstr "Interface-Modul"
#: src/libvlc-module.c:136
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das von VLC benutzte Haupt-Interface auszuwählen. "
"Das Standardverhalten ist automatisch das beste verfügbare Modul zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:140 modules/control/ntservice.c:52
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra Interface-Module"
#: src/libvlc-module.c:142
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sie können zusätzliche Interfaces für VLC auswählen. Sie werden im "
"Hintergrund zusätzlich zum Standardinterface gestartet. Benutzen Sie eine "
"durch Kommata getrennte Liste von Interface-Modulen. (übliche Werte sind: "
"\"rc\" (Remote Control), \"http\", \"gestures\"...)"
#: src/libvlc-module.c:149
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sie können Kontrollinterfaces für VLC auswählen."
#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:153
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Dies ist das Niveau der von VLC ausgegeben Wortmenge (0=nur Fehler- und "
"Standardmeldungen, 1=Warnungen, 2=Debug)."
#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Be quiet"
msgstr "Ruhig sein"
#: src/libvlc-module.c:158
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Alle Warnungen und Informationsmeldungen abschalten."
#: src/libvlc-module.c:160
msgid "Default stream"
msgstr "Standardstream"
#: src/libvlc-module.c:162
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Dieser Stream wird beim Start von VLC geladen."
#: src/libvlc-module.c:165
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Sie können manuell eine Sprache für das Interface festlegen. Die "
"Systemsprache wird automatisch erkannt, wenn hier \"auto\" angegeben wird."
#: src/libvlc-module.c:169
msgid "Color messages"
msgstr "Farbige Meldungen"
#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Hiermit werden farbige Meldungen an die Konsole ausgegeben. Ihr Terminal "
"benötigt dafür Linux-Farbunterstützung."
#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Show advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, werden die Interfaces und/oder Einstellungen alle "
"verfügbaren Optionen anzeigen, auch jene, die die meisten Benutzer nie "
"berühren sollten."
#: src/libvlc-module.c:180 modules/control/showintf.c:67
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Interface mit Maus zeigen"
#: src/libvlc-module.c:182
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird das Interface gezeigt, sobald man im "
"Vollbildmodus mit der Maus die Bildschirmränder berührt."
#: src/libvlc-module.c:185
msgid "Interface interaction"
msgstr "Oberflächeninteraktionen"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird die Oberfläche jedes Mal eine "
"Dialogbox zeigen, wenn Benutzereingaben benötigt werden."
#: src/libvlc-module.c:197
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, das Verhalten des Audiountersystems von VLC "
"zu verändern und Audiofilter hinzuzufügen, die für Nachbearbeitungen oder "
"visuelle Effekte (Spektralanalysierer, etc.) benutzt werden können.\n"
"Aktivieren Sie diese Filter hier und stellen Sie sie in der \"Audiofilter\"-"
"Modulsektion ein."
#: src/libvlc-module.c:203
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:205
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Diese ist die von VLC benutzte Audioausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
#: modules/stream_out/display.c:36
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:211
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Audioausgabe komplett deaktivieren. In diesem Fall wird die "
"Audio-Dekodierung nicht stattfinden, wodurch Prozessorzeit gespart wird."
#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono-Audio erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dies wird die Mono-Audioausgabe erzwingen."
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "Default audio volume"
msgstr "Standardlautstärke"
#: src/libvlc-module.c:219
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Sie können hier die Standard-Audio-Lautstärke im Bereich von 0 bis 1024 "
"festlegen."
#: src/libvlc-module.c:222
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Gespeicherte Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:224
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr ""
"Dies speichert die Audio-Ausgabelautstärke, wenn Sie 'Ton aus' auswählen. "
"Sie sollten diese Option nicht manuell verändern."
#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Abstufung der Audio-Ausgabelautstärke"
#: src/libvlc-module.c:229
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Die Abstufung der Lautstärke ist über diese Option in einem Bereich von 0 "
"bis 1024 einstellbar."
#: src/libvlc-module.c:232
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio-Ausgabefrequenz (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:234
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Hiermit können Sie die Standard-Audioausgabefrequenz festlegen. Normale "
"Werte sind -1 (standard), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:238
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hochqualitatives Audio-Resampling"
#: src/libvlc-module.c:240
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Dies benutzt einen hochqualitativen Audioresamplingalgorithmus. "
"Hochqualitatives Tonresampling kann sehr prozessorintensiv sein, sodass Sie "
"es deaktivieren können, wodurch dann ein einfacherer Algorithmus benutzt "
"wird."
#: src/libvlc-module.c:245
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audiodesynchronisationsausgleich"
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Audioausgabe zu verzögern. Die Verzögerung "
"muss in Millisekunden angeben werden. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie "
"eine Verzögerung zwischen Video und Audio feststellen."
#: src/libvlc-module.c:250
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Audioausgabekanal-Modus"
#: src/libvlc-module.c:252
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Diese legt den Audioausgabekanalmodus fest, der standardmäßig benutzt wird "
"sofern möglich (d.h. wenn sowohl Ihre Hardware als auch der abgespielte "
"Audiostream ihn unterstützen)."
#: src/libvlc-module.c:256 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:62
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "S/PDIF verwenden, wenn verfügbar"
#: src/libvlc-module.c:258
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF kann standardmäßig benutzt werden, wenn sowohl Ihre Hardware als auch "
"der abgespielte Audiostream das unterstützen."
#: src/libvlc-module.c:261 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Erkennung von Dolby Surround erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:263
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Aktiviere diese Option, wenn dein Stream mit Doulby Surround erstellt wurde, "
"aber nicht als solcher erkannt wirf. Selbst wenn der Stream nicht wirklich "
"mit Doulby Surround erstellt wurde, kann das Aktivieren dieser Option zu "
"einer hörbaren Verbesserung der Klangqualität kommen, speziell in Verbindung "
"mit einem Kopfhörer."
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:62
msgid "On"
msgstr "An"
#: src/libvlc-module.c:269 modules/access/bda/bda.c:61
msgid "Off"
msgstr "Aus"
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Dies fügt Audionachbearbeitungsfilter hinzu, um den Klang zu verändern."
#: src/libvlc-module.c:277
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: src/libvlc-module.c:279
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Dies fügt Visualisierungsmodule hinzu (Spektralanalysierer, etc.)."
#: src/libvlc-module.c:283
#, fuzzy
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
#: src/libvlc-module.c:285
#, fuzzy
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Verzögerung einstellen (in Sekunden)"
#: src/libvlc-module.c:287
#, fuzzy
msgid "Replay preamp"
msgstr "Stream abspielen"
#: src/libvlc-module.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:292
#, fuzzy
msgid "Default replay gain"
msgstr "Standardstream"
#: src/libvlc-module.c:294
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:296
#, fuzzy
msgid "Peak protection"
msgstr "Lärmreduzierung"
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/dshow/dshow.cpp:73
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:75 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:184
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: src/libvlc-module.c:301 modules/access/cdda/info.c:394
#: modules/access/cdda/info.c:816 modules/access/cdda/info.c:858
#: modules/access/vcdx/access.c:472 modules/access/vcdx/info.c:286
#: modules/access/vcdx/info.c:287 modules/gui/qt4/components/open.cpp:329
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1704
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1722
msgid "Track"
msgstr "Titel"
#: src/libvlc-module.c:309
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Videoausgabeuntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Videofilter (Deinterlacing, "
"Bildausrichtung...) aktivieren. Aktivieren Sie diese Filter hier und "
"konfigurieren Sie sie in der \"Videofilter\"-Sektion. Sie können auch "
"diverse Videooptionen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:315
msgid "Video output module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:317
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Dies ist die von VLC benutzte Videoausgabemethode. Das standardmäßige "
"Verhalten ist, die beste verfügbare Methode zu wählen."
#: src/libvlc-module.c:320 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable video"
msgstr "Video aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:322
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sie können die Videoausgabe komplett abschalten. In diesem Fall wird die "
"Videodekodierung nicht stattfinden, wodurch sich die Prozessorbelastung "
"verringert."
#: src/libvlc-module.c:325 modules/codec/fake.c:54
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:41
msgid "Video width"
msgstr "Videobreite"
#: src/libvlc-module.c:327
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videobreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:330 modules/codec/fake.c:57
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "Video height"
msgstr "Videohöhe"
#: src/libvlc-module.c:332
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:335
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video-X-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:337
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(X-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:340
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video-Y-Koordinate"
#: src/libvlc-module.c:342
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters festlegen "
"(Y-Koordinate)."
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Video title"
msgstr "Video-Titel"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Benutzerdefinierter Titel für das Videofenster (für den Fall, dass das Video "
"in einem eigenen Fenster angezeigt wird)."
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Video alignment"
msgstr "Videoausrichtung"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung des Videos in dessen Fenster festlegen. "
"Standardmäßig (0) wird es zentriert. (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, wie 6=4"
"+2 oben-rechts bedeutet)."
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:96 modules/codec/zvbi.c:94
#: modules/gui/fbosd.c:163 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Center"
msgstr "Zentriert"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:685
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:897 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:124 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:80 modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/libvlc-module.c:357 src/libvlc-module.c:400 modules/codec/dvbsub.c:70
#: modules/codec/zvbi.c:94 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:124
#: modules/video_filter/mosaic.c:170 modules/video_filter/osdmenu.c:80
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Left"
msgstr "Obenlinks"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Top-Right"
msgstr "Obenrechts"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Untenlinks"
#: src/libvlc-module.c:358 src/libvlc-module.c:401 modules/codec/dvbsub.c:71
#: modules/codec/zvbi.c:95 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/video_filter/logo.c:96 modules/video_filter/marq.c:125
#: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:81
#: modules/video_filter/rss.c:163
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Untenrechts"
#: src/libvlc-module.c:360
msgid "Zoom video"
msgstr "Video vergrößern"
#: src/libvlc-module.c:362
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sie können das Video mit dem eingegebenen Faktor vergrößern."
#: src/libvlc-module.c:364
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Graustufen-Videoausgabe"
#: src/libvlc-module.c:366
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video in Graustufen ausgegeben. Da die Farbinformationen nicht dekodiert "
"werden, wird die Prozessorlast verringert."
#: src/libvlc-module.c:369
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Integrierte Videoausgabe"
#: src/libvlc-module.c:371
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Vollbildausgabe"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video im Vollbildmodus starten"
#: src/libvlc-module.c:377
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: src/libvlc-module.c:379
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay ist die Hardwarebeschleunigung deiner Graphikkarte (um Videos direkt "
"auf den Bildschirm zu zeichnen). VLC versucht standardmäßig, diese Option zu "
"benutzen."
#: src/libvlc-module.c:382 src/video_output/vout_intf.c:429
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:68
msgid "Always on top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: src/libvlc-module.c:384
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc-module.c:386
#, fuzzy
msgid "Show media title on video."
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: src/libvlc-module.c:388
#, fuzzy
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Plaziert das Videofenster immer über allen anderen Fenstern."
#: src/libvlc-module.c:390
msgid "Show video title for x miliseconds."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:392
msgid "Show the video title for n miliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:394
#, fuzzy
msgid "Position of video title."
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: src/libvlc-module.c:396
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner deaktivieren"
#: src/libvlc-module.c:404
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:406
#, fuzzy
msgid "Inhibits the power management daemon during playback."
msgstr "Bildschirmschoner für die Dauer der Wiedergabe deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:407
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during anyplayback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:410 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
msgid "Window decorations"
msgstr "Fensterdekorationen"
#: src/libvlc-module.c:412
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC kann die Erstellung von Fensterbeschriftungen, Rahmen, etc. um das Video "
"verhindern, um ein \"minimales\" Fenster zu zeigen."
#: src/libvlc-module.c:415
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Videoausgabe-Modul"
#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video filter module"
msgstr "Videofilter-Modul"
#: src/libvlc-module.c:423
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Dies fügt Nachbearbeitungsfilter hinzu, um die Bildqualität zu erhöhen, z.B. "
"\"Deinterlacing\", oder um das Ausgabefenster zu klonen oder zu verzerren."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis (oder Dateiname)"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#: src/libvlc-module.c:431 src/libvlc-module.c:433
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix für Videoschnappschussdatei"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Dateiformat in dem der Schnappschuss eines Videos abgespeichert wird"
#: src/libvlc-module.c:439
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:441
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Zeit die Schnappschussvorschau in der linken oberen Ecke des Bildschirms an."
#: src/libvlc-module.c:443
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden"
#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Fortlaufende Nummer anstelle von Zeitstempeln verwenden um Schnappschüsse zu "
"kennzeichnen"
#: src/libvlc-module.c:447
#, fuzzy
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: src/libvlc-module.c:449
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will be 320 "
"pixels."
msgstr ""
"Sie können die Videohöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: src/libvlc-module.c:452
#, fuzzy
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Videoleinwandhöhe"
#: src/libvlc-module.c:454
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will be 200 "
"pixels."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Video cropping"
msgstr "Videobeschneidung"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Beschneiden des Quellvideos. Akzeptierte Formate sind x:y "
"(4:3, 16:9, etc.), die ein generelles Seitenverhältniss darstellen."
#: src/libvlc-module.c:463
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Bildseitenverhältnis"
#: src/libvlc-module.c:465
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Bild-Seitenverhältnis. Manche DVDs geben z.B. vor 16:9 zu "
"sein, obwohl sie tatsächlich 4:3 sind. Dies kann auch als Hinweis für VLC "
"benutzt werden, wenn ein Film keine Bild-Seitenverhältnis-Information "
"enthält. Erlaubte Formate sind x:y (z.B. 4:3,16:9) um das globale "
"Seitenverhältnis oder Fließkommazahlen (z.B. 1.25, 1.3333) um die "
"Pixelbreite auszudrücken."
#: src/libvlc-module.c:472
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Angepasste Beschneidungs-Seitenverhältnisliste"
#: src/libvlc-module.c:474
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen zur "
"Videobeschneidung, die der Liste in der Oberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:477
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Angepasste Liste von Seitenverhältnissen"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Eine durch Kommata getrennte Liste von Seitenverhältnissen, die der Liste in "
"derOberfläche hinzugefügt werden."
#: src/libvlc-module.c:482
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTC Höhe anpassen"
#: src/libvlc-module.c:484
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Erlaubt die ordentliche Handhabung des HDTV-1080 Videoformats, selbst wenn "
"das fehlerhafte Erzeugerprogramm die Höhe auf 1088 Zeilen gesetzt hat. Diese "
"Option sollte nur ausgeschaltet werden, wenn dein Video in einem speziellen "
"Format vorliegt und alle 1088 Zeilen erfordert."
#: src/libvlc-module.c:489
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Monitorpixel"
#: src/libvlc-module.c:491
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Erzwingt ein bestimmtes Seitenverhältnis. Die meisten Monitore haben "
"quadratische Pixel (1:1). Wenn du einen 16:9 Bildschirm hast"
#: src/libvlc-module.c:495
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames überspringen"
#: src/libvlc-module.c:497
#, fuzzy
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Diese Option erlaubt das Auslassen einzelner Bilder in einem MPEG2 stream. "
"Dies geschieht, wenn dein Computer zu langsam ist."
#: src/libvlc-module.c:500
msgid "Drop late frames"
msgstr "Verspätete Frames fallen lassen"
#: src/libvlc-module.c:502
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Bilder auslassen, wenn sie zu spät angezeigt würden (hält das Video mit der "
"Sprache synchron, wenn möglich)"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Stilles synchronisieren"
#: src/libvlc-module.c:507
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Dies verhindert eine Überflutung des Meldungsprotokolls durch die Video-"
"Output-Synchronisierung."
#: src/libvlc-module.c:516
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Input-Untersystems "
"verändern, wie das DVD- oder VCD-Device, die Netzwerkinterface-Einstellungen "
"oder den Untertitelkanal."
#: src/libvlc-module.c:521
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:524
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Durchschnittlicher Zähler der Uhrreferenz"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Wenn der PVR-Input (oder eine sehr ungeregelmäßige Quelle) benutzt wird, "
"sollten Sie dies auf 10000 einstellen."
#: src/libvlc-module.c:529
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Uhrsynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:531
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Es ist möglich die Eingangs-Uhr-Synchronisation für Echtzeit-Quellen zu "
"deaktivieren. Benutzen Sie dies, wenn die Wiedergabe von Netzwerkstreams "
"ruckelt."
#: src/libvlc-module.c:535 modules/control/netsync.c:74
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netzwerksynchronisation"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Erlaubt das Abgleichen der Uhr für Server und Client. Die detaillierten "
"Einstellungen sind unter Erweitert / Netzwerk Synchronisation zu finden."
#: src/libvlc-module.c:542 src/libvlc-module.c:1116
#: src/video_output/vout_intf.c:283 src/video_output/vout_intf.c:378
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:73 modules/access/dshow/dshow.cpp:75
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
#: modules/access/v4l2.c:107 modules/audio_output/alsa.c:98
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1288
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:120 modules/gui/macosx/vout.m:202
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:499
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:106
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:173 modules/video_output/msw/directx.c:156
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/libvlc-module.c:542 modules/gui/macosx/equalizer.m:143
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/wizard.m:394
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:168 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:620
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:544 modules/misc/notify/growl.c:62
msgid "UDP port"
msgstr "UDP-Port"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Dies ist der Standardport für UDP-Streams. Der Standardwert ist 1234."
#: src/libvlc-module.c:548
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#: src/libvlc-module.c:550
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dies ist die maximal über die Netzwerkschnittstelle verschickte Paketgröße. "
"Bei Ethernet sind dies normalerweise 1500 Bytes."
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:109
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hop limit (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:557
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
#: src/libvlc-module.c:561
#, fuzzy
msgid "Multicast output interface"
msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
#: src/libvlc-module.c:563
#, fuzzy
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
"Table."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Adresse des IPv4-Multicast-Outputinterfaces"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"IPv4-Adresse für das standardmäßige Multicast-Interface. Dies überschreibt "
"den Routing-Table."
#: src/libvlc-module.c:570
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:577
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie das Programm indem Sie dessen Service-ID angeben. Benutzen Sie "
"diese Option nur, wenn Sie Streams mit mehreren Programmen (wie "
"beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:583
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Wählen Sie die ausgesuchten Programme indem Sie eine durch Kommata getrennte "
"Liste von SIDs angeben. Benutzen Sie diese Option nur, wenn Sie Streams mit "
"mehreren Programmen (wie beispielsweise DVB-Streams) lesen möchten."
#: src/libvlc-module.c:589 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:775
msgid "Audio track"
msgstr "Audiospur"
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Audiospur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:245
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:767
msgid "Subtitles track"
msgstr "Untertitelspur"
#: src/libvlc-module.c:596
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Stream-Nummer der zu benutzenden Untertitelspur (von 0 bis n)."
#: src/libvlc-module.c:599
msgid "Audio language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: src/libvlc-module.c:601
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Audiospur (durch Kommata getrennte 2er oder 3er "
"Landescodes)."
#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Subtitle language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: src/libvlc-module.c:606
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Sprache der zu benutzenden Untertitelspur (durch Kommata getrennte 2er oder "
"3er Landescodes)."
#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audiospur_ID"
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Audiospur."
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Untertitelspur-ID"
#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Stream-ID der zu benutzenden Untertitelspur."
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "Input repetitions"
msgstr "Inputwiederholungen"
#: src/libvlc-module.c:620
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Anzahl, wie oft der gleiche Input wiederholt werden soll"
#: src/libvlc-module.c:622
msgid "Start time"
msgstr "Startzeit"
#: src/libvlc-module.c:624
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Stop time"
msgstr "Stoppzeit"
#: src/libvlc-module.c:628
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Beendet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "Run time"
msgstr "Rundi"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Startet den Stream an dieser Position (in Sekunden)."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Input list"
msgstr "Input-Liste"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sie können eine durch komma-getrennte Liste von Inputs angeben, die mit dem "
"normalen verknüpft werden sollen."
#: src/libvlc-module.c:639
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input-Slave (experimentell)"
#: src/libvlc-module.c:641
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen mehrere Dateien zur gleichen Zeit wiederzugeben. Dieses "
"Feature ist experimentell, nicht alle Formate werden unterstützt. Benutzen "
"Sie eine durch '#' getrennte Liste von Inputs."
#: src/libvlc-module.c:645
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lesezeichenliste für einen Stream"
#: src/libvlc-module.c:647
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sie können manuell eine Liste von Lesezeichen für einen Stream in der Form "
"\"{name=Lesezeichenname,time=optionaler-Zeitversatz,bytes=optionaler-"
"Byteversatz},{...}\" angeben."
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen das Verhalten des Unterbilduntersystems zu "
"verändern. Sie können beispielsweise Unterbildfilter (Logo, ...) aktivieren. "
"Aktivieren Sie diese Filter hier und konfigurieren Sie sie in der "
"\"Unterbildfilter\"-Sektion. Sie können auch diverse Unterbildoptionen "
"einstellen."
#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Untertitelposition erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Sie können diese Option benutzen, um die Untertitel unter dem Film statt im "
"Film darzustellen. Probieren Sie mehrere Positionen."
#: src/libvlc-module.c:664
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Unterbilder aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:666
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sie können die Verarbeitung von Unterbildern komplett deaktivieren."
#: src/libvlc-module.c:668 src/libvlc-module.c:1535 src/text/iso-639_def.h:143
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:25
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "On Screen Display"
#: src/libvlc-module.c:670
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kann Meldungen im Bild anzeigen. Dies wird On Screen Display (OSD) "
"genannt."
#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Text rendering module"
msgstr "Textrenderer-Modul"
#: src/libvlc-module.c:675
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC benutzt normalerweise für das Rendern Freetype, aber dies erlaubt Ihnen "
"beispielsweise svg zu benutzen."
#: src/libvlc-module.c:677
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Unterbilder-Filtermodul"
#: src/libvlc-module.c:679
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text...)."
msgstr ""
"Objekte einblenden. Dieser Filter lässt Bilder oder Texte auf dem Video "
"anzeigen (Logo, Untertitel, ...)."
#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Untertiteldateien automatisch erkennen"
#: src/libvlc-module.c:684
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automatisch eine Untertiteldatei erkennen, wenn kein Untertiteldateiname "
"angegeben ist (basierend auf dem Dateinamen des Films)."
#: src/libvlc-module.c:687
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Toleranz der automatischen Untertitelsuche"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dies legt fest, wie der ungenaue Untertitel- und Filmdateinamensabgleich "
"sein wird. Optionen sind:\n"
"0 = keine Untertitel werden automatisch aufgespürt\n"
"1 = jede Untertiteldatei\n"
"2 = jede Untertiteldatei, die den Namen des Films enthält\n"
"3 = Untertiteldateien, die mit dem Filmnamen mit zusätzlichen Zeichen "
"übereinstimmen\n"
"4 = Untertiteldateien, die mit Filmnamen exakt übereinstimmen"
#: src/libvlc-module.c:697
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Pfade der automatischen Untertitelfeststellung"
#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Auch in diesen Pfaden nach einer Untertiteldatei suchen, wenn Ihr Untertitel "
"im derzeitigen Verzeichnis gefunden wurde."
#: src/libvlc-module.c:702
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:704
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Diese Untertiteldatei laden. Zur Benutzung, falls Ihre Untertiteldatei nicht "
"automatisch aufgespürt werden kann."
#: src/libvlc-module.c:707
msgid "DVD device"
msgstr "DVD-Device"
#: src/libvlc-module.c:710
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßige benutzte DVD-Laufwerk (oder Datei). Vergessen "
"Sie nicht den Doppelpunkt nach dem Laufwerksbuchstaben (z.B. D:)."
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte DVD-Device."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "VCD device"
msgstr "VCD-Device"
#: src/libvlc-module.c:720
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Diese ist das standardmäßig benutzte VCD-Device. Wenn Sie nichts angeben, "
"werden wir nach einem passenden CD-ROM-Device suchen."
#: src/libvlc-module.c:724
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte VCD-Device."
#: src/libvlc-module.c:727
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD - Device"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device. Wenn Sie nichts "
"angeben, werden wir nach einem passenden suchen."
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dies ist das standardmäßig benutzte Audio-CD - Device."
#: src/libvlc-module.c:737 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:127
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:837
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6 erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:739
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv6 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4 erzwingen"
#: src/libvlc-module.c:743
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"IPv4 wird standardmäßig für alle UDP- und HTTP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP-Verbindungs-Time-Out"
#: src/libvlc-module.c:747
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Standardmäßiger TCP-Verbindungs-Time-Out (in Millisekunden)."
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS-Server"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Zu benutzender SOCKS-Server. Dieser muss in der Form Adresse:Port angegeben "
"werden. Er wird für alle TCP-Verbindungen benutzt werden."
#: src/libvlc-module.c:754
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS-Benutzername"
#: src/libvlc-module.c:756
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzender Username für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:758
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS-Passwort"
#: src/libvlc-module.c:760
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Zu benutzendes Passwort für die Verbindung zum SOCKS-Proxy."
#: src/libvlc-module.c:762
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:764
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"title\"(Titel-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:766
msgid "Author metadata"
msgstr "Autor-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:768
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"author\"(Autoren-) Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:770
msgid "Artist metadata"
msgstr "Künstler-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:772
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"artist\" (Künstler) - Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:774
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:776
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"Genre\"-Metadaten für einen Input festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"copyright\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:782
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen \"description\"(Beschreibungs-) Metadaten für einen Input "
"anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:786
msgid "Date metadata"
msgstr "Datums-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:788
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"date\"(Datums-) Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:790
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:792
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Erlaubt Ihnen \"url\"-Metadaten für einen Input anzugeben."
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Diese Option kann zur Veränderung der Art und Weise benutzt werden, wie VLC "
"seine Codecs (Dekomprimierungsmethoden) wählt. Nur fortgeschrittene "
"Benutzer sollten diese Option verändern, da sie die Wiedergabe aller Ihrer "
"Streams zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:800
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Decoder"
#: src/libvlc-module.c:802
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Liste von Codecs, die VLC bevorzugt benutzen wird. Bei \"dummy,a52\" wird "
"zunächst der dummy und die a52-Codecs probiert, bevor die anderen getestet "
"werden. Nur fortgeschrittene Benutzer sollten diese Option verändern, da sie "
"die Wiedergabe aller Ihrer Streams zerstören kann."
#: src/libvlc-module.c:807
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Liste der bevorzugten Encoder"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen eine Liste von Encodern auswählen, die VLC "
"bevorzugt benutzen wird."
#: src/libvlc-module.c:812
msgid "Prefer system plugins over vlc"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:814
msgid ""
"Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
"VLC owns plugins whenever a choice is available."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:823
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen globale Einstellungen für das Streamausgabe-"
"Untersystem festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:826
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Standard-Streamausgabe-Kette"
#: src/libvlc-module.c:828
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Sie können hier eine Standard-Streamausgabe-Kette eingeben. Schauen Sie in "
"die Dokumentation, um die Erstellung von solchen Ketten zu lernen. Achtung: "
"diese Kette wird für alle Streams aktiviert sein."
#: src/libvlc-module.c:832
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Streaming von allen ES aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:834
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Alle Elementarstreams (Video, Audio und Untertitel) streamen."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Display while streaming"
msgstr "Während des Streamens anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Den Stream während des Streamens lokal wiedergeben."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie ob der Videostream zum Video-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiostreamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der Audiostream zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden soll, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU-Streamausgabe aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die SPU-Streams zum Audio-Stream-Ausgabedienst umgeleitet "
"werden sollen, falls dieser aktiviert ist."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Streamausgabe offen lassen"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine einzige Streamausgabeinstanz über mehrere "
"Wiedergabelistenobjekte hinweg beizubehalten (automatisch wird die'gather'-"
"Streamausgabe benutzt, wenn nichts angeben wird)."
#: src/libvlc-module.c:861
#, fuzzy
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Streamausgaben-Einstellungen "
#: src/libvlc-module.c:863
#, fuzzy
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für PVR-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden eingestellt werden."
#: src/libvlc-module.c:866
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Liste der bevorzugten Packetizer"
#: src/libvlc-module.c:868
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen die Reihefolge festzulegen nach der VLC seine "
"Paketizer wählt."
#: src/libvlc-module.c:871
msgid "Mux module"
msgstr "Mux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:873
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag mit dem Sie die mux-Module konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:875
msgid "Access output module"
msgstr "Zugriffsausgabemodul"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dies ist ein Altlast-Eintrag, mit dem Sie die Zugriffsausgabemodule "
"konfigurieren können."
#: src/libvlc-module.c:879
msgid "Control SAP flow"
msgstr "SAP-Durchlauf kontrollieren"
#: src/libvlc-module.c:881
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Durchlauf auf der SAP-Multicast-"
"Adresse kontrolliert. Dies wird benötigt, wenn Sie Ankündigungen auf dem "
"MBone machen."
#: src/libvlc-module.c:885
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP-Ankündigungsintervall"
#: src/libvlc-module.c:887
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wenn die SAP-Durchlauf-Kontrolle deaktiviert ist, können Sie hiermit die "
"fixierten Intervalle zwischen SAP-Ankündigungen einstellen."
#: src/libvlc-module.c:896
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Diese Optionen erlauben Ihnen, besondere Prozessoroptimierungen zu "
"aktivieren. Sie sollten immer alle aktiviert lassen."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "Enable FPU support"
msgstr "FPU-Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:901
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor eine Fließkommaberechnungseinheit besitzt, kann VLC von "
"dieser profitieren."
#: src/libvlc-module.c:904
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Prozessor-MMX Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:906
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor MMX Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:909
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Prozessor-'3D Now!' Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:911
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor 3D Now! Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:914
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "MMX EXT Unterstützung aktivieren."
#: src/libvlc-module.c:916
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor MMX EXT Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:919
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "SSE Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:921
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr "Falls Ihr Prozessor SSE Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPU SSE2 Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor SSE2-Anweisungen unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "AltiVec Unterstützung aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Falls Ihr Prozessor AltiVec Befehle unterstützt, kann VLC diese benutzen."
#: src/libvlc-module.c:936
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Diese erlauben Ihnen, Standard-Module festzulegen. Lassen Sie diese in Ruhe, "
"außer wenn Sie wirklich wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Memory copy module"
msgstr "Speicher-Kopiermodul"
#: src/libvlc-module.c:941
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Sie können auswählen, welches Speicher-Kopiermodul VLC benutzen soll. "
"Standardmäßig ist das schnellste, von Ihrer Hardware unterstützte, aktiviert."
#: src/libvlc-module.c:944
msgid "Access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: src/libvlc-module.c:946
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Erzwingt das Laden eines Access Moduls. Benutze diese Option, wenn das "
"korrekte Modul nicht automatisch erkannt wird. Aktiviere die Option als "
"generelle Option nur, wenn du genau weisst, was sie bewirkt."
#: src/libvlc-module.c:950
msgid "Access filter module"
msgstr "Access-Filter-Modul"
#: src/libvlc-module.c:952
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
"Access Filter werden benutzt, um den eingelesenen Stream zu modifizieren. "
"Die wird beispielsweise für zeitversetzte Aufnahme benutzt."
#: src/libvlc-module.c:955
msgid "Demux module"
msgstr "Demux-Modul"
#: src/libvlc-module.c:957
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer werden benutzt, um mehrere Elementarstreams (wie einzelne Audio- "
"oder Videostreams) voneinander zu trennen. Benutzen Sie diese Option, wenn "
"der korrekte Demuxer nicht automatisch erkannt wird. Sie sollten dies nur "
"als globale Option einstellen, wenn Sie genau wissen, was Sie tun."
#: src/libvlc-module.c:962
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Echtzeitpriorität erlauben"
#: src/libvlc-module.c:964
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"VLC mit Echtzeitpriorität laufen zu lassen, wird präziseres Scheduling und "
"bessere Leistung ermöglichen, insbesondere wenn Inhalte gestreamt werden. Es "
"kann aber auch den Zugriff auf Ihren Computer unmöglich oder ihn sehr "
"langsam machen. Sie sollten dies nur aktivieren, wenn Sie wissen, was Sie "
"tun."
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Priorität von VLC anpassen"
#: src/libvlc-module.c:972
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Diese Option fügt den Standardprioritäten von VLC einen Wert hinzu (positiv "
"oder negativ). Sie können diesen zur Einstellung der Priorität von VLC "
"gegenüber anderen Programmen oder anderen VLC-Instanzen benutzen."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr ""
"Diese Option minimiert die Anzahl von Threads, die zur Benutzung von VLC "
"benötigt werden."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Modules search path"
msgstr "Modulsuchpfad"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr "Zusätzlicher Pfad für VLC, um dort nach seinen Modulen zu suchen."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM Konfigurationsdatei einlesen, sobald VLM startet."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Plugin-Cache benutzen"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Die Benutzung eines Plugin-Caches verbessert die Startzeit von VLC deutlich."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Collect statistics"
msgstr "Statistiken sammeln"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Diverse Statistiken sammeln."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Als Daemon-Prozess laufen"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Führt VLC als Hintergrund-Daemon-Prozess aus."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Write process id to file"
msgstr "Prozess-ID in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1002
#, fuzzy
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Schreibt die Prozess-ID in die angegebene Datei."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "Log to file"
msgstr "Protokoll in Datei schreiben"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Alle VLC Meldungen in eine Textdatei speichern"
#: src/libvlc-module.c:1008
msgid "Log to syslog"
msgstr "Meldungen in das Systemlogbuch"
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Sendet alle Meldungen von VLC in das Systemlogbuch (UNIX Systeme)"
#: src/libvlc-module.c:1012
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
"einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
#: src/libvlc-module.c:1022
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option require the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Nur eine laufende Instanz von VLC zu erlauben, kann manchmal nützlich sein, "
"z.B. wenn Sie einige Medientypen mit VLC verknüpft haben und nicht jedes Mal "
"eine neue Instanz von VLC möchten, wenn Sie auf eine Datei im Explorer "
"einen Doppelklick gemachen. Diese Option wird Ihnen erlauben, die Datei mit "
"der bereits laufenden Instanz abzuspielen oder sie der Reihe anzuhängen."
#: src/libvlc-module.c:1030
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC wird mittels einer Dateiassoziierung gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"VLC mitteilen, dass es mittels einer Dateiassoziierung im System gestartet "
"wurde."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Eine Instanz, wenn von Datei gestartet"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Eine eine laufende Instanz erlauben, wenn über eine Datei gestartet."
#: src/libvlc-module.c:1039
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Die Priorität des Prozesses erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Die Erhöhung der Priorität des Prozesses wird Ihr Wiedergabeerlebnis "
"verbessern, da es VLC erlaubt, nicht von anderen Programmen gestört zu "
"werden, die zuviel Prozessorleistung benötigen.Wie auch immer, unter "
"Umständen (bei Fehlern) könnte VLC die gesamte Prozessorzeit in Anspruch "
"nehmen, wodurch das System auf keine Eingaben mehr reagieren würde, was "
"eventuell einen Neustart Ihres Rechners erfordern wird."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
"Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
"gestartet werden soll)."
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Wenn VLC nur einmal gestartet werden soll, wird der Titel zur "
"Wiedergabeliste hinzugefügt; der aktuell laufende Titel wird dabei nicht "
"unterbrochen."
#: src/libvlc-module.c:1060
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Diese Optionen legen das Verhalten der Wiedergabeliste fest. Einige von "
"ihnen können im Wiedergabelistendialog überschrieben werden."
#: src/libvlc-module.c:1063
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Automatisch "
#: src/libvlc-module.c:1065
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automatisch Titelinformation von Dateien laden, die zur Wiedergabeliste "
"hinzugefügt wurden (Metadaten auslesen)."
#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Album art policy"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1076
msgid "Manual download only"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid "When track starts playing"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1078
msgid "As soon as track is added"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Diensterkennungsmodule"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
"Legt die zu ladenden Diensterkennungsmodule fest, getrennt durch Semikolons. "
"Typische Werte sind sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1085
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Dateien immer in zufälliger Reihenfolge abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1087
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC wird die Dateien der Wiedergabeliste in zufälliger Reihenfolge "
"abspielen, bis es unterbrochen wird."
#: src/libvlc-module.c:1091
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC wird die Wiedergabeliste unendlich lange abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1093
msgid "Repeat current item"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1095
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC wird das aktuelle Wiedergabelistenobjekt immer wieder wiederholen."
#: src/libvlc-module.c:1097
msgid "Play and stop"
msgstr "Abspielen und Stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1099
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stoppt die Wiedergabeliste nach jedem gespielten Objekt."
#: src/libvlc-module.c:1101
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Abspielen und Stoppen"
#: src/libvlc-module.c:1103
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Use media library"
msgstr "Medienbibliothek benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1107
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Die Medienbibliothek wird automatisch gespeichert und jedes Mal wieder "
"geladen, wenn VLC gestartet wird."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Wiedergabelistenbaum benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1112
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste kann einen Baum zur Ordnung von Objekten benutzten, wie "
"z.B. die Inhalte eines Ordners. \"Standard\" bedeutet, dass der Baum nur "
"benutzt wird, wenn er wirklich gebraucht wird."
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Always"
msgstr "Immer"
#: src/libvlc-module.c:1116
msgid "Never"
msgstr "Nie"
#: src/libvlc-module.c:1125
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Diese Einstellungen sind die globalen Tastenkürzel von VLC, bekannt als "
"\"Hotkeys\"."
#: src/libvlc-module.c:1128 src/video_output/vout_intf.c:438
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054 modules/gui/macosx/controls.m:402
#: modules/gui/macosx/controls.m:455 modules/gui/macosx/controls.m:908
#: modules/gui/macosx/controls.m:938 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49
#: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/macosx/intf.m:637
#: modules/gui/macosx/intf.m:692
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:434
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:61
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
#: src/libvlc-module.c:1129
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
#: src/libvlc-module.c:1130
#, fuzzy
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Vollbild ausfüllen"
#: src/libvlc-module.c:1131
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Vollbildstatuses."
#: src/libvlc-module.c:1132
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:83
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1524
msgid "Play/Pause"
msgstr "Abspielen/Pause"
#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Umschalten des Pause-Statuses."
#: src/libvlc-module.c:1134
msgid "Pause only"
msgstr "Nur Pause"
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Pausieren."
#: src/libvlc-module.c:1136
msgid "Play only"
msgstr "Nur Abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abspielen."
#: src/libvlc-module.c:1138 modules/control/hotkeys.c:672
#: modules/gui/macosx/controls.m:840 modules/gui/macosx/intf.m:602
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:321
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:706
msgid "Faster"
msgstr "Schneller"
#: src/libvlc-module.c:1139
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorspulen."
#: src/libvlc-module.c:1140 modules/control/hotkeys.c:678
#: modules/gui/macosx/controls.m:841 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:705
msgid "Slower"
msgstr "Langsamer"
#: src/libvlc-module.c:1141
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verlangsamung der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1142 modules/control/hotkeys.c:655
#: modules/gui/macosx/controls.m:861 modules/gui/macosx/intf.m:560
#: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/intf.m:680
#: modules/gui/macosx/intf.m:688 modules/gui/macosx/wizard.m:312
#: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:1630
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:422
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:505 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:129
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:704
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1529
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:261 modules/misc/notify/notify.c:291
msgid "Next"
msgstr "Nächstes"
#: src/libvlc-module.c:1143
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie Hotkey zum Springen zum nächsten Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1144 modules/control/hotkeys.c:661
#: modules/gui/macosx/controls.m:860 modules/gui/macosx/intf.m:555
#: modules/gui/macosx/intf.m:604 modules/gui/macosx/intf.m:681
#: modules/gui/macosx/intf.m:687
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:421
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:503 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:703
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1528
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:260 modules/misc/notify/notify.c:289
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriges"
#: src/libvlc-module.c:1145
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Springen zum vorherigen Objekt der Wiedergabeliste."
#: src/libvlc-module.c:1146 modules/gui/macosx/controls.m:852
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:601
#: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:686
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:423
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:110 modules/gui/qt4/menus.cpp:502
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:122
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:88
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:698
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1530
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259 modules/misc/notify/xosd.c:228
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anhalten der Wiedergabe."
#: src/libvlc-module.c:1148 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:197
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:109 modules/gui/macosx/bookmarks.m:118
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842 modules/video_filter/marq.c:141
#: modules/video_filter/rss.c:188
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Anzeigen der Position."
#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1153
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum sehr kurzen Zurückspringen."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Kurz zurück springen"
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um kurz rückwärts zu Springen."
#: src/libvlc-module.c:1157
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen mittleren Rückwärtssprung zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lang Sprung zurück"
#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Rückwärtssprungen zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Sehr kurzer Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um sehr kurz voran zu springen."
#: src/libvlc-module.c:1167
msgid "Short forward jump"
msgstr "Kurzer Sprung voran"
#: src/libvlc-module.c:1169
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey um einen kurzen Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Sprung vorwärts"
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen mittleren Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1173
msgid "Long forward jump"
msgstr "Weit vorspringen"
#: src/libvlc-module.c:1175
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um einen langen Sprung voran zu machen."
#: src/libvlc-module.c:1177
msgid "Very short jump length"
msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "'Sehr kurz vorspulen' Länge in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1179
msgid "Short jump length"
msgstr "'Kurz vorspulen' Länge"
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "'Kurz vorspulen' Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1181
msgid "Medium jump length"
msgstr "Vorspulen Länge"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Vorspulen Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1183
msgid "Long jump length"
msgstr "Länge des langen Sprungs"
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "'Weit vorspulen' Länge, in Sekunden"
#: src/libvlc-module.c:1186 modules/control/hotkeys.c:240
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:274 modules/gui/macosx/intf.m:729
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: src/libvlc-module.c:1187
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Beenden des Programms."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Navigate up"
msgstr "Nach oben bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1189
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Aufwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Navigate down"
msgstr "Nach unten bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1191
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Abwärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Navigate left"
msgstr "Nach links bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Linkswärtsbewegen der Auswahl in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Navigate right"
msgstr "Nach rechts bewegen"
#: src/libvlc-module.c:1195
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey um die Auswahl in DVD-Menüs nach rechts zuverschieben."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: src/libvlc-module.c:1197
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zur Aktivierung des ausgewählten Objekts in DVD-Menüs."
#: src/libvlc-module.c:1198
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Zum DVD-Menü gehen"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, der Sie zum DVD-Menü bringen wird."
#: src/libvlc-module.c:1200
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Vorherigen DVD-Titel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1201
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den vorherigen DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1202
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Den nächsten DVD-Titel wählen"
#: src/libvlc-module.c:1203
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den nächsten DVD-Titel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1204
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Vorheriges DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1205
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das vorherige DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Nächstes DVD-Kapitel auswählen"
#: src/libvlc-module.c:1207
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um das nächste DVD-Kapitel auszuwählen."
#: src/libvlc-module.c:1208
msgid "Volume up"
msgstr "Lauter"
#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Erhöhen der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1210
msgid "Volume down"
msgstr "Leiser"
#: src/libvlc-module.c:1211
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Verringern der Lautstärke."
#: src/libvlc-module.c:1212 modules/gui/macosx/controls.m:898
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:682
#: modules/gui/macosx/intf.m:691
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:458
msgid "Mute"
msgstr "Ton aus"
#: src/libvlc-module.c:1213
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey, um den Ton stumm zu schalten."
#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Erhöhung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1216
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Untertitelverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Verringerung der Untertitelverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Audio delay up"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
#: src/libvlc-module.c:1219
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Erhöhung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "Audio delay down"
msgstr "Audioverzögerung verringern"
#: src/libvlc-module.c:1221
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Wählen Sie die Taste zur Verringerung der Audioverzögerung."
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1223
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1225
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1230
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 abspielen"
#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Wählen Sie den Hotkey zur Wiedergabe dieses Lesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 1 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 2 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 3 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 4 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1237
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 5 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1238
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 6 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1239
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 7 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 8 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 9 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1242
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen 10 festlegen"
#: src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey zum Festlegen dieses Wiedergabelistenlesezeichens."
#: src/libvlc-module.c:1245 modules/control/hotkeys.c:83
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 1"
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 2"
#: src/libvlc-module.c:1247 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 3"
#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 4"
#: src/libvlc-module.c:1249 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 5"
#: src/libvlc-module.c:1250 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 6"
#: src/libvlc-module.c:1251 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 7"
#: src/libvlc-module.c:1252 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 8"
#: src/libvlc-module.c:1253 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 9"
#: src/libvlc-module.c:1254 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Wiedergabelisten-Lesezeichen 10"
#: src/libvlc-module.c:1256
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Dies erlaubt Ihnen Wiedergabelistenlesezeichen festzulegen."
#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf zurückgehen"
#: src/libvlc-module.c:1259
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum vorherigen "
"Medienobjekt) zurückzugehen."
#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Im Durchsuchungsverlauf vorwärtsgehen"
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Wählen Sie den Hotkey, um im Durchsuchungsverlauf (zum nächsten "
"Medienobjekt) vorwärts zugehen."
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Audiospur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Durch die verfügbaren Audiospuren (Sprachen) blättern."
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Untertitelspur tauschen"
#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Durch die verfügbaren Untertitelspuren blättern."
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Durch die verfügbaren Bildseitenverhältnisse blättern."
#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Bildseitenverhältnissen blättern."
#: src/libvlc-module.c:1269
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Durch verschiedene Videobeschneiden wechseln."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Durch eine vorgegebene Liste von Beschneidungsformaten blättern."
#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Durch Deinterlace-Modi blättern"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Durch vorgegebene Deinterlace-Modi blättern."
#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Show interface"
msgstr "Interface anzeigen"
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Das Interface über alle anderen Fenster heben."
#: src/libvlc-module.c:1275
msgid "Hide interface"
msgstr "Interface ausblenden"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Das Interface unter alle anderen Fenster schieben."
#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Macht einen Schnappschuss des Videos und speichert ihn."
#: src/libvlc-module.c:1280 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:254
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:176
msgid "Record"
msgstr "Aufnehmen"
#: src/libvlc-module.c:1281
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Aufnahme-Accessfilter starten/stoppen."
#: src/libvlc-module.c:1282 modules/access_filter/dump.c:49
#: modules/access_filter/dump.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:183
msgid "Dump"
msgstr "Ablage"
#: src/libvlc-module.c:1283
msgid "Media dump access filter trigger."
msgstr "Medienablage-Accessfilter auslösen."
#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1291 src/libvlc-module.c:1292
#: src/video_output/vout_intf.c:233
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/libvlc-module.c:1294 src/libvlc-module.c:1295
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Herauszoomen"
#: src/libvlc-module.c:1297 src/libvlc-module.c:1298
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1299 src/libvlc-module.c:1300
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Ein Pixel vom oberen Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1302 src/libvlc-module.c:1303
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1304 src/libvlc-module.c:1305
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Ein Pixel vom linken Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1307 src/libvlc-module.c:1308
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1309 src/libvlc-module.c:1310
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Ein Pixel vom unteren Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1312 src/libvlc-module.c:1313
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand abschneiden."
#: src/libvlc-module.c:1314 src/libvlc-module.c:1315
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Ein Pixel vom rechten Bildrand mehr zeigen."
#: src/libvlc-module.c:1317
#, fuzzy
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Integrierte Videoausgabe benutzen"
#: src/libvlc-module.c:1319
msgid ""
"Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
"output for the time being."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1324
#, fuzzy
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Do not display OSDmenu on top of video output"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Highlight widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Highlight widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1338
#, fuzzy
msgid "Select current widget"
msgstr "Aktuelles Objekt wiederholen"
#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1343
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Benutzung: %s [Optionen] [Stream]...\n"
"Sie können mehreer Streams auf der Befehlszeile angeben. Sie werden der "
"Wiedergabeliste angehängt.\n"
"Das zuerst angegebene Objekt wird zuerst gespielt.\n"
"\n"
"Optionsstile:\n"
" --Option Eine globale Option für die Laufzeit des Programms.\n"
" -Option Einbuchstabige Version eine globalen --Option.\n"
" :Option Eine Option, die sich nur auf den Stream direkt davor bezieht\n"
" und vorherige Einstellungen überschreibt.\n"
"\n"
"Stream-MRL-Syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[Titel][:Kapitel][-[Titel][:Kapitel]]] [:"
"Option=Wert ...]\n"
" Viele der globalen --Optionen können auch als MRL-spezifische :Optionen "
"benutzt werden. Mehrere :Option=Wert Paare können angegeben werden.\n"
"\n"
"URL-Syntax:\n"
" [file://]Dateiname Reine Mediendatei\n"
" http://IP:Port/Datei HTTP-URL\n"
" ftp://IP:Port/Datei FTP-URL\n"
" mms://IP:Port/Datei MMS-URL\n"
" screen:// Bildschirmaufnahme\n"
" [dvd://][Device][@raw_device] DVD-Gerät/Device\n"
" [vcd://][Device] VCD-Gerät/Device\n"
" [cdda://][Device] Audio-CD-Gerät/Device\n"
" udp:[[<quelladresse>]@[<Bind-Adresse>][:<Bind-Port>]]\n"
" UDP-Stream gesendet von "
"einem Streamingserver\n"
" vlc:pause:<Sekunden> Spezialobjekt zum Anhalten der "
"Wiedergabe für eine gewisse Zeit\n"
" vlc:quit VLC beenden\n"
#: src/libvlc-module.c:1476 src/video_output/vout_intf.c:450
#: modules/gui/macosx/controls.m:440 modules/gui/macosx/controls.m:907
#: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:693
#: modules/video_output/snapshot.c:75
msgid "Snapshot"
msgstr "Schnappschuss"
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Window properties"
msgstr "Fenstereigenschaften"
#: src/libvlc-module.c:1536
msgid "Subpictures"
msgstr "Unterbilder"
#: src/libvlc-module.c:1543 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
#: modules/demux/subtitle.c:64 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:72
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:717 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:723
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/libvlc-module.c:1560 modules/stream_out/transcode.c:151
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagert"
#: src/libvlc-module.c:1568
#, fuzzy
msgid "France"
msgstr "Trance"
#: src/libvlc-module.c:1570
msgid "Track settings"
msgstr "Track-Einstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1592
msgid "Playback control"
msgstr "Wiedergabesteuerung"
#: src/libvlc-module.c:1609
msgid "Default devices"
msgstr "Standardgeräte"
#: src/libvlc-module.c:1618
msgid "Network settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: src/libvlc-module.c:1630
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS-Proxy"
#: src/libvlc-module.c:1639
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: src/libvlc-module.c:1669
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoder"
#: src/libvlc-module.c:1676 modules/access/v4l2.c:77
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:267
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:379
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: src/libvlc-module.c:1716
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:523
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:1749
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:1771
msgid "Special modules"
msgstr "Spezialmodule"
#: src/libvlc-module.c:1777
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: src/libvlc-module.c:1785
msgid "Performance options"
msgstr "Performanceoptionen"
#: src/libvlc-module.c:1932
msgid "Hot keys"
msgstr "Hotkeys"
#: src/libvlc-module.c:2296
msgid "Jump sizes"
msgstr "Sprunggrößen"
#: src/libvlc-module.c:2375
msgid "main program"
msgstr "Hauptprogramm"
#: src/libvlc-module.c:2385
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr "Hilfe für VLC ausgeben (kann mit --advanced kombiniert werden)"
#: src/libvlc-module.c:2391
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Hilfe für VLC und alle Module ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
"werden)."
#: src/libvlc-module.c:2396
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "Hilfe für die erweiterten Optionen ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2401
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "Nach besonderer Ausführlichkeit fragen, wenn Hilfe angezeigt wird"
#: src/libvlc-module.c:2407
msgid "print a list of available modules"
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2412
#, fuzzy
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "Liste aller verfügbaren Plugins ausgeben"
#: src/libvlc-module.c:2418
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose)"
msgstr ""
"Hilfe über ein bestimmtes Modul ausgeben (kann mit --advanced kombiniert "
"werden)"
#: src/libvlc-module.c:2423
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "Die derzeitigen Befehlszeilenoptionen in den Einstellungen speichern"
#: src/libvlc-module.c:2428
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Die derzeitigen Einstellungen auf die Standardwerte zurücksetzen"
#: src/libvlc-module.c:2433
msgid "use alternate config file"
msgstr "alternative Einstellungsdatei benutzen"
#: src/libvlc-module.c:2438
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Den derzeitigen Plugin-Cache zurücksetzen"
#: src/libvlc-module.c:2443
msgid "print version information"
msgstr "Versionsinformationen ausgeben"
#: src/modules/configuration.c:1285
msgid "boolean"
msgstr "boolesch"
#: src/modules/configuration.c:1296
msgid "key"
msgstr "Taste"
#: src/playlist/tree.c:61 modules/access/bda/bda.c:61
#: modules/access/bda/bda.c:113 modules/access/bda/bda.c:121
#: modules/access/bda/bda.c:128 modules/access/bda/bda.c:134
#: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/bda/bda.c:146
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: src/text/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: src/text/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhasisch"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisch"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr "Avestanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr "Aymarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidschanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr "Baschkirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Weißrussisch"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr "Bretonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Tschetschenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirchliches Slavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasisch"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr "Kornisch"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Korsisch"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dsongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr "Estnisch"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faröisch"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr "Fidischianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr "Brasilianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gälisch (Schottisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Irisch"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Griechisch, Modernes ()"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr "Hereroisch"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländisch"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Grönlandisch)"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirisch"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerisch"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisch"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Lateinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Latvianisch"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisch"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luxemburgisch"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonisch"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisch"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolisch"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Süd"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Nord"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norwegisch"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegisches Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norwegisches Bokmal"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Okzitanisch (nach 1500); Provenzalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugiesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: src/text/iso-639_def.h:152
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Audio aktivieren"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto Romanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskritisch"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisch"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nördliches Sami"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Südlich"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinisch"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Swati"
msgstr "Swati"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitisch"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarisch"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Thai"
msgstr "Thailändisch"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetisch"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga Inseln)"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tswana"
msgstr "Tswanisch"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisch"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainisch"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbekisch"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisch"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisch"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: src/text/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:969
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/video_output/video_output.c:411 modules/gui/macosx/intf.m:650
#: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/video_filter/deinterlace.c:120
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:415 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Discard"
msgstr "Verwerfen"
#: src/video_output/video_output.c:417 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Blend"
msgstr "Angleichen"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/video_filter/deinterlace.c:115
msgid "Mean"
msgstr "Mittelwert"
#: src/video_output/video_output.c:421 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:116
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/vout_intf.c:245
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Viertel"
#: src/video_output/vout_intf.c:247
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Hälfte"
#: src/video_output/vout_intf.c:249
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Original"
#: src/video_output/vout_intf.c:251
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Doppelt"
#: src/video_output/vout_intf.c:278 modules/gui/macosx/intf.m:644
#: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/video_filter/crop.c:100
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:128
msgid "Crop"
msgstr "Beschneiden"
#: src/video_output/vout_intf.c:373 modules/gui/macosx/intf.m:642
#: modules/gui/macosx/intf.m:643
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:58
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:90 modules/access/dvb/access.c:73
#: modules/access/dv.c:66 modules/access/dvdnav.c:66
#: modules/access/dvdread.c:60 modules/access/fake.c:38
#: modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:52
#: modules/access/gnomevfs.c:42 modules/access/http.c:54
#: modules/access/jack.c:57 modules/access/mms/mms.c:45
#: modules/access/pvr.c:55 modules/access/screen/screen.c:34
#: modules/access/smb.c:59 modules/access/tcp.c:36 modules/access/udp.c:58
#: modules/access/v4l2.c:93 modules/access/v4l.c:72
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Cachewert in ms"
#: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:75
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für DVB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:78
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:832
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Einzustellende Adapterkarte"
#: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapterkarten haben eine Device-Datei in einem Verzeichnis namens /dev/dvb/"
"adapter[n], wobei n>=0 ist."
#: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Beim Adapter zu benutzende Device-Nummer"
#: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:84
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:784
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:854
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponder/Multiplex - Frequenz"
#: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:55
#, fuzzy
msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
msgstr "In kHz für DVB-S oder Hz für DVB-C/T"
#: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversionsmodus"
#: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr "Inversionsmodus [0=aus, 1=an, 2=automatisch]"
#: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB-Karte auf Fähigkeiten prüfen"
#: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:91
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Einige DVB-Karten mögen es nicht, auf Ihre Fähigkeiten geprüft zu werden, "
"sodass Sie dieses Feature deaktivieren können, falls Sie Probleme haben."
#: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr "Budget-Modus"
#: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:94
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen kompletten Transponder mit einer Budget-Karte zu "
"streamen."
#: modules/access/bda/bda.c:75
#, fuzzy
msgid "Network Identifier"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr "Satellitennummer im Diseqc-System"
#: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr "[0=kein diseqc, 1-4=Satellitennummer]."
#: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr "LNB-Spannung"
#: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr "In Volt [0, 13=vertikal, 18=horizontal]."
#: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Hohe LNB-Spannung"
#: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
"Aktiviert eine hohe Spannung, wenn Ihre Kabel besonders lang sind. Dies wird "
"nicht von allen Front-Ends unterstützt."
#: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr "22 kHz Ton"
#: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr "[0=aus, 1=an, -1=automatisch]."
#: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr "Transponder-FEC"
#: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:111
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction-Modus [9=automatisch]."
#: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
#: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:99
msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz usually 9.75GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:102
msgid "High Band Local Osc Freq in kHz usually 10.6GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/bda/bda.c:106
msgid "Low Noise Block switch freq in kHz usually 11.7GHz"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulationstyp"
#: modules/access/bda/bda.c:110
msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:113
msgid "32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "64"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "128"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:114
msgid "256"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:117 modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Hochprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:118
msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "1/2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:128
msgid "2/3"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "3/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "5/6"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:129
msgid "7/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:124 modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrische Niedrigprioritätsstreamcoderate (FEC)"
#: modules/access/bda/bda.c:125
msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrische Bandbreite"
#: modules/access/bda/bda.c:132 modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrische Bandbreite [0=automatisch,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/bda/bda.c:134
#, fuzzy
msgid "6 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "7 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:135
#, fuzzy
msgid "8 MHz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/access/bda/bda.c:137 modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrisches Guardintervall"
#: modules/access/bda/bda.c:138
msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:140
msgid "1/8"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/16"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:141
msgid "1/32"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:143 modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrischer Transmissionsmodus"
#: modules/access/bda/bda.c:144
msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:146
msgid "2k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:147
msgid "8k"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:149 modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrischer Hierachie-Modus"
#: modules/access/bda/bda.c:150
msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:152
msgid "1"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "2"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:153
msgid "4"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:156
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:157
#, fuzzy
msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:158
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:159
#, fuzzy
msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:160
#, fuzzy
msgid "Satellite Longitude"
msgstr "Satelliten-Input"
#: modules/access/bda/bda.c:162
msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:163
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/access/bda/bda.c:164
#, fuzzy
msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: modules/access/bda/bda.c:166
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Left"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:167
msgid "Circular Right"
msgstr ""
#: modules/access/bda/bda.c:170 modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/bda/bda.c:171
#, fuzzy
msgid "DirectShow DVB input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/cdda/access.c:286
#, fuzzy
msgid "CD reading failed"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/access/cdda/access.c:287
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:60
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Standard-Cachewert für Audio-CDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:528 modules/gui/macosx/open.m:616
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:76
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:695
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD Input"
#: modules/access/cdda.c:71
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][Device][@[Track]]"
#: modules/access/cdda.c:83
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB Server"
#: modules/access/cdda.c:83
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresse des zu benutzenden CDDB Servers."
#: modules/access/cdda.c:86
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB Port"
#: modules/access/cdda.c:86
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Zu benutzender Port des CDDB Servers."
#: modules/access/cdda.c:440
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Audio CD - Titel"
#: modules/access/cdda.c:457
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Titel %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:354 modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "none"
msgstr "gar nicht"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "überlappt"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "voll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Diese Ganzzahl ist, wenn sie binär betrachtet wird, eine Debug-Maske\n"
"Meta-Info 1\n"
"Ereignisse 2\n"
"MRL 4\n"
"Externe Aufrufe 8\n"
"Alle Aufrufe (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"Seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr "Cachewert für CDDA-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
"Wieviele CD-Blöcke bei einem einzelnen CD-Zugriff gelesen werden. "
"Üblicherweise erhöht dies bei neuereren/schnelleren CDs die "
"Durchgangsleistung auf Kosten einer leicht erhöhten Speicherbenutzung und "
"anfänglicher Verzögerung. SCSI-MMC - Beschränkungen erlauben generell nicht "
"mehr als 25 Blöcke pro Zugriff."
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt bei den Wiedergabelisten-Titeln. Vergleicherbar mit den Unix-"
"Datums-Formaten\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: \n"
" %a : Der Künstler (für das Album)\n"
" %A : Die Album-Information\n"
" %C : Kategorie\n"
" %e : Die erweiterten Daten (für einen Titel)\n"
" %I : CDDB-Disk-ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Die aktuelle MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogszahl (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Titel auf der CD\n"
" %p : Der Künstler/Darsteller/Komponist des Stücks\n"
" %T : Die Stück-Nummer\n"
" %s : Die Anzahl von Sekunden des Stücks\n"
" %S : Die Anzahl von Sekunden der CD\n"
" %t : Der Titel des Tracks oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
" %Y : Das Jahr 19xx oder 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Format benutzt im GUI-Wiedergabelisten-Titel. Vergleichbar mit dem Unix-"
"Datum\n"
"Format-Spezifikationssymbole beginnen mit einem Prozentzeichen. Dies sind: "
"n %M : Die derzeitige MRL\n"
" %m : Die CD-DA - Medienkatalogsnummer (MCN)\n"
" %n : Die Anzahl der Stücke auf der CD\n"
" %T : Die Tracknummer\n"
" %s : Anzahl von Sekunden des Tracks\n"
" %S : Anzahl von Sekunden der CD\n"
" %t : Track-Titel oder MRL, falls kein Titel verfügbar\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "CD-Paranoia aktivieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie ob CD-Paranoia zur Jitter/Fehler-Korrektur benutzt werden soll.\n"
"none: kein Paranoia - schnellstes.\n"
"overlap: nur Overlap-Erkennung - nicht allgemein empfohlen.\n"
"full: komplette Jitter- und Fehlerkorrektur - langsamstes.\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[Device-oder-Datei][@[T]Titel]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) - Input"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Audio-Compact-Disk"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr "Zusätzliche Fehlersuche"
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Cachewert in Mikrosekunden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Anzahl von Blöcken pro CD-Zugriff"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls ohne CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "CD-Audiosteuerungen und -ausgabe benutzen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden Audiosteuerungen und Audio-Ausgangsbuchsen benutzt"
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "CD-Text-Suchen durchführen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Wenn aktiviert, nach CD-Text-Informationen suchen."
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr "Navigationsstil-Wiedergabe benutzen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
"Tracks werden eher über die Navigation als über Wiedergabelisteneinträge "
"gesteuert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\", falls mit CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB Nachschläge"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Wenn aktiv, werden CD-DA-Titel-Informationen durch das CDDB-Protokoll gesucht"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB-Server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Diesen CDDB-Server zur Suche von CD-DA-Informationen kontaktieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB-Server-Port"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "Der CDDB-Server benutzt diesen Port, um darauf zu kommunizieren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "Dem CDDB-Server mitgeteilte E-Mail-Adresse"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "CDDB-Suchen archivieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Wenn aktiv, werden die CDDB-Informationen über diese CD archiviert"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "CDDB über das HTTP-Protokoll kontaktieren?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Wenn aktiv, erhält der CDDB-Server Informationen über das CDDB-HTTP-Protokoll"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB-Server - Timeout"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Zeit (in Sekunden), die auf eine Antwort vom CDDB-Server gewartet wird"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Verzeichnis zum Archivieren von CDDB-Anfragen"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr "CD-Text-Info der CDDB-Info vorziehen?"
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden CD-Text-Informationen den CDDB-Informationen "
"vorgezogen, falls beide verfügbar sind."
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:334
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:83
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:163
#: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:500
msgid "Disc"
msgstr "Volume"
#: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:397
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/qt4/playlist_model.cpp:104
#: modules/gui/qt4/qt4.hpp:38
msgid "Duration"
msgstr "Laufzeit"
#: modules/access/cdda/info.c:334
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr "Medienkatalogsnummer (MCN)"
#: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: modules/access/cdda/info.c:401
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:858 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:76
msgid "Track Number"
msgstr "Titel-Nummer"
#: modules/access/dc1394.c:62
#, fuzzy
msgid "dc1394 input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Unterverzeichnisverhalten"
#: modules/access/directory.c:72
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob Unterverzeichnisse aufgefächert werden sollen.\n"
"none: Unterverzeichnisse erscheinen nicht in der Wiedergabeliste.\n"
"collapse: Unterverzeichnisse erscheinen, werden aber beim ersten Spielen "
"aufgefächert.\n"
"expand: Unterverzeichnisse werden aufgefächert.\n"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr "verbergen"
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr "auffächern"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Endungen ignorieren"
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Datei mit diesen Endungen werden nicht der Wiedergabeliste hinzugefügt, wenn "
"ein Ordner geöffnet wird.\n"
"Dies ist nützlich, wenn Sie beispielsweise Verzeichnisse hinzufügen, die "
"Playlist-Dateien enthalten. Benutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste "
"von Endungen."
#: modules/access/directory.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:175
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Standard-Dateisystem für Ordner-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:78
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "FM radio"
msgstr "FM Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
msgid "AM radio"
msgstr "AM Radio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Cachewert für DirectShow-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"angegeben werden."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 modules/access/v4l.c:76
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:542
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:585
msgid "Video device name"
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/v4l2.c:66
#: modules/access/v4l.c:80 modules/gui/qt4/components/open.cpp:548
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:591
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Name des Video-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/gui/qt4/components/open.cpp:751
msgid "Video size"
msgstr "Bildgröße"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Name des Audio-Devices, das vom DirectShow-Plugin benutzt werden soll. Falls "
"Sie nichts angeben, wird das Standard-Device benutzt. SIe können eine "
"Standardgröße (cif, d1, ...) oder <Breite>x<Höhe>"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 modules/access/v4l2.c:73
#: modules/access/v4l.c:84
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung eines spezifischen "
"Chromaformats (z.B. I420 (Standard), RV24, usw.)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video-Inputframerate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Zwingt den DirectShow-Bildinput zur Benutzung einer spezifischen Framerate "
"(z.B. 0 bedeutet Standard, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid "Device properties"
msgstr "Device-Eigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Den Eigenschaftsdialog des ausgewählten Devices vor dem Starten des Streams "
"zeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tunereigenschaften"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Die Tunereigenschafts-Seite (Channelauswahl) anzeigen."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner-TV-Kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"TV-Kanal, auf den sich der Tuner einstellen wird (0 bedeutet Standardkanal)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuner-Ländercode"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Festlegung des Ländercodes des Tuners, der die aktuelle Kanel-zu-Frequenz-"
"Zuordnung herstellt (0 bedeutet Standardcode)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuner-Inputtyp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Auswahl des Inputtyps des Tuners (Kabel/Antenne)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid "Video input pin"
msgstr "Video-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
"Einstellungen abhängig von der Hardware sind, sollten Sie diese Nummern im "
"Bereich \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
"eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
"geändert wird."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio-Input-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl der Audio-Input-Quelle. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Videoausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioausgabe-Pin"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Auswahl des Audioausgabetyps. Siehe \"Video-Input\"-Option."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM Tunermodus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr "AM Tuner-Modus. Kann DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO oder DSS sein."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 modules/access/dshow/dshow.cpp:227
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow-Input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 modules/access/dshow/dshow.cpp:179
#: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/video_output/msw/directx.c:172
msgid "Refresh list"
msgstr "Liste aktualisieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 modules/access/dshow/dshow.cpp:180
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:743
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:746
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:891 modules/access/dshow/dshow.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Capturing failed"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:892
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:942
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulationstyp für das Frontend-Device "
#: modules/access/dvb/access.c:148
msgid "HTTP Host address"
msgstr "HTTP Host-Adresse"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
"Um den eingebauten HTTP-Server zu verwenden, gib seine Adresse und seinen "
"Port ein."
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP Benutzername"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Benutzername, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
"wird."
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP Passwort"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Passwort, mit dem sich der Administrator an dem internen Server anmelden "
"wird."
#: modules/access/dvb/access.c:162
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP ACL"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
"Dateipfad der Zugriffsliste (gleichbedeutent mit .hosts), der die IP-"
"Adressen beschränkt, die sich auf dem eingebauten HTTP-Server anmelden "
"dürfen."
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:69
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "Certificate file"
msgstr "Datei zertifizieren"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)"
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:72
#: modules/control/http/http.c:56
msgid "Private key file"
msgstr "Private Schlüsseldatei"
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei"
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:76
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "Root CA file"
msgstr "Basis-CA-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei"
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:81
#: modules/control/http/http.c:61
msgid "CRL file"
msgstr "CRL-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB-Input mit v4l2-Unterstützung"
#: modules/access/dvb/access.c:236
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP Server"
#: modules/access/dvb/access.c:727
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/access/dvb/access.c:728
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:774
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/access/dvb/access.c:775
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:68
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für DV-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dv.c:72
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Digitaler Video Eingang (Firewire/ieee1394) "
#: modules/access/dv.c:73
msgid "dv"
msgstr "dv"
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:56
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD-Winkel"
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:58
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
#: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:62
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für DVDnav-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/dvdnav.c:70
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Direkt im Menü starten"
#: modules/access/dvdnav.c:72
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Die DVD direkt im Hauptmenü starten. Dies wird versuchen, alle ünnützen "
"Warnungen am Anfang zu überspringen."
#: modules/access/dvdnav.c:81
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD mit Menüs"
#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav Input"
#: modules/access/dvdnav.c:298 modules/access/dvdread.c:234
#: modules/access/dvdread.c:493 modules/access/dvdread.c:555
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/access/dvdnav.c:299
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:65
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Von libdvdcss zur Dekodierung benutzte Methode"
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Wählen Sie die Methode, die libdvdcss zur Entschlüsselung von Schlüsseln "
"benutzen soll.\n"
"Titel: der verschlüsselte Titel-Schlüssel wird aus den verschl. Sektoren des "
"Streams geschätzt. Demnach funktioniert es sowohl mit einer DVD als auch mit "
"einer Datei. Aber es wird manchmal lange dauern oder gar fehlschlagen. Mit "
"dieser Methode wird der Schlüssel nur zu Beginn überprüft, weshalb sie nicht "
"funktioniert, wenn er im Titel wechselt.\n"
"Disk: Der Disk-Schlüssel wird zuerst geknackt. Danach können alle Titel-"
"Schlüssel sofort entschlüsselt werden, weshalb wir sie oft überprüfen "
"können.\n"
"Schlüssel: Das selbe wie \"Disk\", wenn Sie keine Datei mit "
"Wiedergabeschlüsseln zur Kompilierungszeit haben. Wenn Sie eine haben, wird "
"die Entschlösselung des Disk-Schlüssels mit dieser Methode schneller sein. "
"Diese wurde von libcss benutzt.\n"
"Die standardmäßige Methode ist \"Schlüssel\"."
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: modules/access/dvdread.c:83
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
#: modules/access/dvdread.c:89
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD ohne Menüs"
#: modules/access/dvdread.c:90
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "DVDRead Input (DVD ohne Menü-Unterstützung)"
#: modules/access/dvdread.c:235
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:494
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:556
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.c:44
#, fuzzy
msgid "EyeTV access module"
msgstr "Zugriffsmodul"
#: modules/access/fake.c:40
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für Fake-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/fake.c:42 modules/access/pvr.c:81 modules/access/v4l2.c:84
#: modules/access/v4l.c:135
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: modules/access/fake.c:44
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Anzahl von Frames pro Sekunde (z.B. 24, 25, 29.97, 30)."
#: modules/access/fake.c:45 modules/stream_out/bridge.c:35
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/fake.c:47
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
"Eingabe der ID für den ' fake elementary stream' in Verbindung mit #duplicate"
"{} constructs (Standard: 0)."
#: modules/access/fake.c:49
msgid "Duration in ms"
msgstr "Laufzeit in ms"
#: modules/access/fake.c:51
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
"Dauer des simulierten Streams bis er beendet wird (Standard ist 0, somit "
"läuft der Stream unendlich lange)."
#: modules/access/fake.c:55 modules/codec/fake.c:84
msgid "Fake"
msgstr "Vortäuschen"
#: modules/access/fake.c:56
msgid "Fake input"
msgstr "Input vortäuschen"
#: modules/access/file.c:79
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für Dateistreams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/file.c:81
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Mit zusätzlichen Dateien verknüpfen"
#: modules/access/file.c:83
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Geteilte Dateien wiedergeben, als ob sie Teil einer einzigen Datei wären. "
"Geben Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Dateien an."
#: modules/access/file.c:87
msgid "File input"
msgstr "Datei-Input"
#: modules/access/file.c:88 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:261
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1232
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:404 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:50
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: modules/access/file.c:281 modules/access/file.c:433
#: modules/access/file.c:449
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/access/file.c:282
msgid "VLC could not read file."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:434 modules/access/file.c:450
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#: modules/access_filter/bandwidth.c:29
msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:31
msgid ""
"The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
"seconds."
msgstr ""
#: modules/access_filter/bandwidth.c:40
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
msgstr "Randbreite"
#: modules/access_filter/bandwidth.c:41 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:190
#, fuzzy
msgid "Bandwidth limiter"
msgstr "Randbreite"
#: modules/access_filter/dump.c:37
#, fuzzy
msgid "Force use of dump module"
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
#: modules/access_filter/dump.c:38
msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:41
msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
msgstr ""
#: modules/access_filter/dump.c:42
msgid ""
"The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
"megabyte were performed."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:43
msgid "Record directory"
msgstr "Aufnahmeverzeichnis"
#: modules/access_filter/record.c:45
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "Verzeichnis, in dem die Aufnahmen gespeichert werden."
#: modules/access_filter/record.c:321
#, fuzzy
msgid "Recording"
msgstr "Dekodierung"
#: modules/access_filter/record.c:323
#, fuzzy
msgid "Recording done"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
#: modules/access_filter/timeshift.c:45
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Timeshift-Granularität"
#: modules/access_filter/timeshift.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr ""
"Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der timeshift-"
"benutzenden Streams."
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid "Timeshift directory"
msgstr "TimeShift-Verzeichnis"
#: modules/access_filter/timeshift.c:50
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
"Verzeichnis, in dem die zeitversetzten Dateien temporär abgespeichert werden."
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
#: modules/access_filter/timeshift.c:53
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
"Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen, auch wenn das Access-Modul angibt, "
"Geschwindigkeit oder Pausen kontrollieren zu können."
#: modules/access_filter/timeshift.c:57 modules/access_filter/timeshift.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:169
msgid "Timeshift"
msgstr "Timeshift"
#: modules/access/ftp.c:54
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für FTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/ftp.c:56
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP Benutzername"
#: modules/access/ftp.c:57 modules/access/smb.c:64
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Benutzername."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "FTP password"
msgstr "FTP Passwort"
#: modules/access/ftp.c:60 modules/access/smb.c:67
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutztes Passwort."
#: modules/access/ftp.c:62
msgid "FTP account"
msgstr "FTP Account"
#: modules/access/ftp.c:63
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter Account."
#: modules/access/ftp.c:68
msgid "FTP input"
msgstr "FTP Input"
#: modules/access/ftp.c:85
#, fuzzy
msgid "FTP upload output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/access/ftp.c:129 modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:200
#: modules/access/ftp.c:210 modules/access/ftp.c:218
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netzwerksynchronisation"
#: modules/access/ftp.c:130
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:140
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:201
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:211
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:219
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:44
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für GnomeVFS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/gnomevfs.c:48
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS-Input"
#: modules/access/http.c:48 modules/access/mms/mms.c:59
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/access/http.c:50 modules/access/mms/mms.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Zu benutzender HTTP-Proxy. Dies muss in der Form http://[Benutzer[:Passwort]"
"@]meinProxy.meineDomain:meinPort/ sein. Wenn keiner angegeben ist, wird die "
"http_proxy Umgebungsvariable benutzt."
#: modules/access/http.c:56
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für HTTP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/http.c:59
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP Useragent"
#: modules/access/http.c:60
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Für die Verbindung benutzter User-Agent."
#: modules/access/http.c:63
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
#: modules/access/http.c:65
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Automatisch eine erneute Verbindung zum Stream aufbauen, falls sie "
"unerwartet geschlossen wurde."
#: modules/access/http.c:68
msgid "Continuous stream"
msgstr "Andauernder Stream"
#: modules/access/http.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Eine Datei lesen, die konstant aktualisiert wird (zum Beispiel eine JPEG-"
"Datei auf einem Server). Sie sollten diese Option nicht global aktivieren, "
"da sie die Wiedergabe von allen anderen HTTP-Streams unmöglich machen wird."
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP Input"
#: modules/access/http.c:77
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:295
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP Authentifizierung"
#: modules/access/http.c:296 modules/demux/live555.cpp:483
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Benutzernamen und Passwort ein."
#: modules/access/jack.c:59
msgid ""
"Make VLC buffer audio data capturer from jack for the specified length in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:61
#, fuzzy
msgid "Pace"
msgstr "Dance"
#: modules/access/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
#: modules/access/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
#: modules/access/jack.c:66
#, fuzzy
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Automatisch "
#: modules/access/jack.c:69
#, fuzzy
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK Audioausgabe"
#: modules/access/jack.c:71
#, fuzzy
msgid "JACK Input"
msgstr "Input"
#: modules/access/mms/mms.c:47
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für MMS-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein. "
#: modules/access/mms/mms.c:50
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Auswahl von allen Streams erzwingen"
#: modules/access/mms/mms.c:52
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS Streams können mehrere Elementarstreams mit verschiedenen Bitraten "
"enthalten. Du kannst sie alle auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:55
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale Bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:57
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr ""
"Immer den Stream mit der maximalen Datenrate unter diesem Limit auswählen."
#: modules/access/mms/mms.c:67
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) Input"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:46
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy-Streamausgabe"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:56
msgid "Dummy"
msgstr "Dummy"
#: modules/access_output/file.c:61
msgid "Append to file"
msgstr "An Datei anhängen"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "An Datei anhängen, falls sie existiert, anstatt sie zu ersetzen."
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "File stream output"
msgstr "Datei-Streamausgabe"
#: modules/access_output/http.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:300
#: modules/misc/audioscrobbler.c:125
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: modules/access_output/http.c:61
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Benutzernamen, der beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:63 modules/control/telnet.c:78
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:93
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:307 modules/misc/audioscrobbler.c:127
#: modules/misc/notify/growl.c:60
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: modules/access_output/http.c:64
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Passwort, das beim Zugriff auf den Stream angefordert wird."
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:67
#, fuzzy
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Vom Server zurückgegebenes MIME (automatisch ermittelt, wenn nicht "
"angegeben)."
#: modules/access_output/http.c:70
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr "Pfad zur x509 PEM Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird."
#: modules/access_output/http.c:73
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die für HTTPS benutzt wird. "
"Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:77
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
"Zertifikatsdatei, die für HTTPS benutzt wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie "
"keine haben."
#: modules/access_output/http.c:82
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
"Pfad zur x509 PEM Zertifikatswiderrufslistendatei, die für HTTPS benutzt "
"wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#: modules/access_output/http.c:85
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Ankündigen mit Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Kündigt den Stream mit dem Bonjour Protokoll an."
#: modules/access_output/http.c:90
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP-Streamausgabe"
#: modules/access_output/shout.c:58
msgid "Stream name"
msgstr "Streamname"
#: modules/access_output/shout.c:59
#, fuzzy
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
#: modules/access_output/shout.c:62
msgid "Stream description"
msgstr "Streambeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Beschreibung des Streaminhalts oder Informationen über deinen Kanal."
#: modules/access_output/shout.c:66
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3-Stream"
#: modules/access_output/shout.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Sie sollten das Shoutcast Modul normalerweise mit ogg streams benutzen. Es "
"ist aber ebenfalls möglich, MP3 zu verwenden, so dass man die MP3 streams an "
"einen icecast server weiterleiten kann."
#: modules/access_output/shout.c:76
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Streambeschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Beschreibung"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l2.c:90
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Samplerate"
msgstr "Samplerate"
#: modules/access_output/shout.c:90
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST-Ausgabe"
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:59
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Cachewert in ms"
#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für ausgehende UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden "
"sein."
#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Pakete gruppieren"
#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakete können einzeln zur richtigen Zeit oder in Gruppen gesendet werden. "
"Sie können die Anzahl von Paketen angeben, die zu einer Zeit gesendet "
"werden. Dies hilft, die Planungsbelastung auf hochbelasteten Systemen zu "
"reduzieren."
#: modules/access_output/udp.c:73
#, fuzzy
msgid "Automatic multicast streaming"
msgstr "Automatisches Freistellen"
#: modules/access_output/udp.c:74
msgid "Allocates an outbound multicast address automatically."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:78
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP-Streamausgabe"
#: modules/access/pvr.c:57
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr "Cachewert für PVR-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/pvr.c:60 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:137
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:169
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:195
msgid "Device"
msgstr "Device"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR-Videodevice"
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Radio device"
msgstr "Radio-Device"
#: modules/access/pvr.c:64
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR-Radio-Device"
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:95
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:555
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:683
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:67 modules/access/v4l.c:97
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:101 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Width"
msgstr "Breite"
#: modules/access/pvr.c:71
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:104 modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/video_filter/mosaic.c:92
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: modules/access/pvr.c:75
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
#: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:88
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:562
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:690
msgid "Frequency"
msgstr "Frequenz"
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:90
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Aufzunehmende Frequenz (in kHz), falls anwendbar."
#: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l2.c:85 modules/access/v4l.c:136
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Aufzunehmende Framerate, falls anwendbar (-1 für automatisch)."
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Key interval"
msgstr "Key-Intervall"
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Intervall zwischen Keyframes (-1 für automatisch)."
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "B Frames"
msgstr "B-Frames"
#: modules/access/pvr.c:89
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden B-Frames benutzt. Benutzen Sie diese "
"Option, um die Anzahl von B-Frames festzulegen."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Zubenutzende Bitrate (-1 für den Standardwert)."
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitraten-Höchstwert"
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Bitraten-Höchstwert im VBR-Modus."
#: modules/access/pvr.c:98
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitratenmodus)"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Zubenutzender Bitratenmodus (VBR oder CBR)."
#: modules/access/pvr.c:101
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio-Bitmaske"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Bitmaske, die vom Audio-Teil der Karte benutzt wird."
#: modules/access/pvr.c:105 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:562 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1394
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Lautstärke (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:91
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:109
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l.c:142
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:115 modules/access/v4l2.c:107 modules/access/v4l.c:142
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:118
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:123
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:124
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV-MPEG-Encodingkarten-Input"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für RTSP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Real-RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:227
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Session-eMail"
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:36
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für 'Screen Capture'-Streams. Der Wert sollte in Millisekunden "
"sein."
#: modules/access/screen/screen.c:40
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Gewünschte Framerate für die Aufnahme."
#: modules/access/screen/screen.c:43
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Aufnahmenfragmentgröße"
#: modules/access/screen/screen.c:45
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Aufnahme optimieren, in dem der Bildschirm in Stücke mit vorgegebener Höhe "
"unterteilt wird (16 könnte ein guter Wert sein und 0 bedeutet 'deaktiviert')."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Screen Input"
msgstr "Bildschirm-Input"
#: modules/access/screen/screen.c:60 modules/gui/macosx/vout.m:213
msgid "Screen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/access/smb.c:61
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Cachewert für SMB-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden eingestellt "
"werden. "
#: modules/access/smb.c:63
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB-Benutzername"
#: modules/access/smb.c:66
msgid "SMB password"
msgstr "SMB-Passwort"
#: modules/access/smb.c:69
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/access/smb.c:70
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Arbeitsgruppe, die für die Verbindung benutzt wird."
#: modules/access/smb.c:75
msgid "SMB input"
msgstr "SMB-Input"
#: modules/access/tcp.c:38
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für TCP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP Input"
#: modules/access/udp.c:60
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für UDP-Streams. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/udp.c:63
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "Time-Out der RTP-Neuordnung in ms"
#: modules/access/udp.c:65
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"VLC ordnet RTP-Pakete neu. Der Input wird auf späte Pakete werden, jedoch "
"nur bis zu der hier angegeben Zeit (in Millisekunden)."
#: modules/access/udp.c:72 modules/gui/macosx/open.m:185
#: modules/gui/macosx/open.m:730 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:800
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:73
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP Input"
#: modules/access/v4l2.c:62 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:670
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:719
msgid "Device name"
msgstr "Devicename"
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
"Videodevice benutzt."
#: modules/access/v4l2.c:68 modules/access/v4l.c:82
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Name des zubenutzenden Audiodevices. Falls Sie nichts eingeben, wird kein "
"Audiodevice benutzt."
#: modules/access/v4l2.c:70 modules/gui/qt4/components/open.cpp:598
#: modules/stream_out/standard.c:84
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/v4l2.c:72
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norm des Streams (automatisch, SECAM, PAL oder NTSC)."
#: modules/access/v4l2.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420, RV24, etc.)"
msgstr ""
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#: modules/access/v4l2.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)."
#: modules/access/v4l2.c:81
#, fuzzy
msgid "IO Method"
msgstr "Ausgabemethoden"
#: modules/access/v4l2.c:83
msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:89 modules/access/v4l.c:126
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Den Audiostream in Stereo aufnehmen."
#: modules/access/v4l2.c:92
#, fuzzy
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l2.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/v4l2.c:112
#, fuzzy
msgid "READ"
msgstr "Roh"
#: modules/access/v4l2.c:112
msgid "MMAP"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:112
msgid "USERPTR"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2.c:115
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:116
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux Input"
#: modules/access/v4l.c:74
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für V4L-Aufnahmen. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/v4l.c:78
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Name des zubenutzenden Videodevices. Wenn Sie nichts angeben, wird kein "
"Videodevice benutzt."
#: modules/access/v4l.c:86
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Das Video4Linux-Videodevice zwingen, ein spezielles Chromaformat (z.B. I420 "
"(standard), RV24, etc.) zu benutzen"
#: modules/access/v4l.c:93
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr ""
"Zubenutzender Kanal der Karte (üblicherweise: 0 = Tuner, 1 = Composite, 2 = "
"svideo)."
#: modules/access/v4l.c:98
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audiokanal"
#: modules/access/v4l.c:100
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr "Zu benutzender Audiokanal, wenn Audio-Inputs vorhanden sind."
#: modules/access/v4l.c:102
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Breite des aufzunehmenden Streams (-1 für automatische Erkennung)."
#: modules/access/v4l.c:105
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Höhe des aufzunehmenenden Streams (-1 für automatische Feststellung)."
#: modules/access/v4l.c:107 modules/gui/macosx/extended.m:103
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:230
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Helligkeit"
#: modules/access/v4l.c:109
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Helligkeit des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/macosx/extended.m:106
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:244
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Farbton"
#: modules/access/v4l.c:112
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Farbton des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:113 modules/gui/fbosd.c:142
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:292
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:362
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:634 modules/misc/notify/xosd.c:78
#: modules/video_filter/colorthres.c:47 modules/video_filter/marq.c:110
#: modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: modules/access/v4l.c:115
msgid "Color of the video input."
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/macosx/extended.m:104
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:223
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: modules/access/v4l.c:118
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Kontrast des Video-Inputs."
#: modules/access/v4l.c:119
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l.c:120
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr "Zu benutzender Tuner, wenn mehrere vorhanden sind."
#: modules/access/v4l.c:123
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
"Samplerate des aufgenommenen Audiostreams in Hz (z.B. 11025, 22050, 44100)"
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/access/v4l.c:129
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr "Wenn diese Option gesetzt ist, gibt das Aufnahmegerät MJPEG aus"
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Decimation"
msgstr "Dezimierung"
#: modules/access/v4l.c:132
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr "Dezimierungsniveau für MJPEG-Streams"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: modules/access/v4l.c:134
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Qualität des Streams."
#: modules/access/v4l.c:145
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Cachewert für VCDs. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:177
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:608
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:694
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "VCD Input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][Gerät/Device][@[Titel][,[Kapitel]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:105
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Die obere Meldung hat ein unbekanntes Protokoll-Level"
#: modules/access/vcdx/access.c:131
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Die obige Meldung hat ein unbekanntes vcdimager-Protokollniveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:281 modules/access/vcdx/access.c:364
#: modules/access/vcdx/access.c:690 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291 modules/gui/qt4/components/open.cpp:317
msgid "Entry"
msgstr "Eintrag"
#: modules/access/vcdx/access.c:409 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:428 modules/access/vcdx/access.c:709
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5393
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:533
msgid "LID"
msgstr "LID "
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD-Format"
#: modules/access/vcdx/info.c:92 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:167
msgid "Application"
msgstr "Anwendung"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Vorbereiter"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Max. Lautstärke #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Eingestellte Lautstärke"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "System ID"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Einträge"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Erster Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Letzter Eingangspunkt"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Trackgröße (in Sektoren)"
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "type"
msgstr "Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
msgid "play list"
msgstr "Liste wiedergeben"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
msgid "extended selection list"
msgstr "Erweiterte Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
msgid "selection list"
msgstr "Auswahlliste"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
msgid "unknown type"
msgstr "unbekannter Typ"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "Listen-ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super-) Video-CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) - Input"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[Device-oder-Datei][@{P,S,T}Zahl]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Wenn ungleich null, gibt dies zusätzliche Debug-Information,"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Anzahl von Blöcken, die in einem Lesezugriff erfasst werden."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Wiedergabesteuerung benutzen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Wenn die VCD mit Wiedergabesteuerung erstellt wurde, diese benutzen. Sonst "
"werden wir nach Titeln wiedergeben."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Tracklänge als maximale Einheit beim Suchen verwenden?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, ist die Länge des Suchbalken die des Tracks statt der eines "
"Eintrags."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Erweiterte VCD-Info zeigen?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Die maximale Informationsmenge im Stream- und Medieninfo anzeigen. Zeigt "
"beispielsweise die Wiedergabesteuerungsnavigation."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Autor\"."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Format zur Benutzung im Wiedergabelistenfeld \"Titel\"."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:44
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Einfacher Dekoder für mit Dolby Surround erstellte Streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:45
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround Decoder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dieser Effekt gibt Ihnen das Gefühl in einem Raum mit komplettem 7.1-"
"Soundsystem zu stehen wenn Sie nur einen Kopfhörer benutzen. Dies wird ein "
"realistischeres Klangerlebnis zur Folge haben. Dies sollte komfortabler und "
"weniger ermüdent sein, wenn Sie eine lange Zeit lang Musik hören.\n"
"Dies funktioniert mit jedem Format von Mono bis hin zu 7.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Charakteristische Dimension"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanz zwischen dem linken Lautsprecher und dem Hörer in Metern."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Verzögerung kompensieren"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Die Verzögerung, die durch einen physikalischen Algorithmus hervorgerufen "
"wird, kann unter Umständen die Synchronisation zwischen Lippenbewegung und "
"Sprache stören. Aktiviere in diesem Fall diese Option, und den Effekt zu "
"kompensieren."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Keine Decodierung von Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Mit Doulby Surround komprimierte Streams werden nicht dekomprimiert bevor "
"sie nicht mit diesem Filter bearbeitet wurden. Diese Option wird nicht "
"empfohlen."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:95
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kopfhörereffekt für ein virtuelles räumliches Klangbild"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithme."
msgstr "Rauschen unterdrücken"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. Itgives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#, fuzzy
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Links"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Rechts"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
#, fuzzy
msgid "Left front"
msgstr "Links"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:110
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Audiofilter für einfache Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Audiofilter für triviale Kanalmischung"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:92
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Kompression mit dynamischen Abständen macht laute Töne leiser und leise Töne "
"lauter, sodass Sie dem Stream in einer lauten Umgebung leichter hören ohne "
"jemanden zu stören. Wenn sie die Kompression mit dyn. Abständen "
"deaktivieren, wird die Wiedergabe ähnlich wie im Kino."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:99
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Internes Upmixing aktivieren"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
"Den internen Mehrkanalberechnungsalgorithmus einschalten (nicht empfohlen)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:105
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:114
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:50
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für A/52->S/PDIF-Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:79
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:91
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:97
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Kohärenter DTS Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:67
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter für DTS->S/PDIF Verkapselung"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:52
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/float.c:93
#, fuzzy
msgid "Floating-point audio format conversions"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG-Audiodekoder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:50
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizervoreinstellung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:51
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Bands gain"
msgstr "Bänderverstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\"."
msgstr ""
"Benutzt keine Vorlagen, sondern die per Hand eingestellten Werte. Man muss "
"10 Werte zwischen -20dB und 20dB angeben, getrennt durch Leerzeichen, z.B. "
"\"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Two pass"
msgstr "Zweifach"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:60
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Sound zweifach nachbearbeiten. Erzeugt einen stärkeren Effekt."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Global gain"
msgstr "Globale Verstärkung"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:64
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Die globale Verstärkung in dB einstellen (-20 ... 20)"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10-bandiger Equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Linear"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassisches"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/meta_engine/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Volle Bässe"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Volle Bässe und Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Volle Höhen"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Kopfhörer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Große Halle"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/meta_engine/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Weich"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Weicher Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/meta_engine/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:200
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter für PCM-Format-Konvertierung"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Anzahl von Audiopuffern"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Dies ist die Anzahl der Audiopuffern, nach denen das Ausschlagsmaß erstellt "
"wird. Eine größere Zahl von Puffern wird die Antwortzeit des Filters auf "
"einen hohen Ausschlag vergrößern, macht ihn aber weniger sensibel gegenüber "
"kurzen Variationen."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Max level"
msgstr "Maximales Niveau"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Wenn der durchschnittliche Ausschlag während der letzten N-Puffer höher als "
"dieser Wert ist, wird die Lautstärke normalisiert. Dieser Wert ist eine "
"positive Fließkommazahl. Ein Wert zwischen 0.5 und 10 erscheint sinnvoll."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:260
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Lautstärkennormalisierer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:45 modules/audio_filter/param_eq.c:46
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parametrischer Equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:51
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Niedrige Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:53
#, fuzzy
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Niedrige Frequenz Steigerung (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:54
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Hohe Frequenz (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:56
#, fuzzy
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Hohe Frequenz Steigerung (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:57
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
#, fuzzy
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1 Steigerung (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
#, fuzzy
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2 Steigerung (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:67
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
#, fuzzy
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3 Steigerung (Db)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für bandlimitiertes Interpolierungsresampling"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:62
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:69
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter für lineares, interpolares Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:43
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "Audiofilter für triviales Resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:43
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Audiofilter für häßliges Resampling"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:44
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:45
#, fuzzy
msgid "spatializer"
msgstr "spatial"
#: modules/audio_mixer/float32.c:44
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:44
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF Audiomixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:44
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "einfacher Audiomixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: modules/audio_output/alsa.c:101
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA Audioausgabe"
#: modules/audio_output/alsa.c:105
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA Devicename"
#: modules/audio_output/alsa.c:125 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:970 modules/audio_output/directx.c:398
#: modules/audio_output/oss.c:128 modules/audio_output/portaudio.c:392
#: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
#: modules/audio_output/waveout.c:368 modules/gui/macosx/intf.m:627
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Audio Device"
msgstr "Audiodevice"
#: modules/audio_output/alsa.c:182 modules/audio_output/directx.c:475
#: modules/audio_output/oss.c:221 modules/audio_output/portaudio.c:398
#: modules/audio_output/sdl.c:180 modules/audio_output/sdl.c:199
#: modules/audio_output/waveout.c:430
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:195 modules/audio_output/directx.c:448
#: modules/audio_output/oss.c:177 modules/audio_output/portaudio.c:417
#: modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/alsa.c:243 modules/audio_output/directx.c:521
#: modules/audio_output/oss.c:245 modules/audio_output/waveout.c:446
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 über S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:322
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Audiodevice"
#: modules/audio_output/alsa.c:323
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:430 modules/audio_output/alsa.c:469
#: modules/audio_output/alsa.c:481 modules/audio_output/auhal.c:240
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audioausgabe-Pin"
#: modules/audio_output/alsa.c:431 modules/audio_output/alsa.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#: modules/audio_output/alsa.c:470
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:950
msgid "Unknown soundcard"
msgstr "Unbekannte Soundkarte"
#: modules/audio_output/arts.c:61
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts Audioausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Nummer, die zu der Nummer eines Audiodevices passt, wie es "
"im Ihrem Menü 'Audio-Device' aufgeführt wird. Dieses Device wird danach "
"standardmäßig für die Audioausgabe benutzt."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit Ausgabe"
#: modules/audio_output/auhal.c:241
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:425
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/audio_output/auhal.c:426
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1015
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (erzeugte Ausgabe)"
#: modules/audio_output/directx.c:202 modules/audio_output/portaudio.c:105
msgid "Output device"
msgstr "Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/directx.c:204
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
"DirectX Gerätenummer: 0 Standardgerät, 1..N Gerät über Nummer ansprechen "
"(Beachte: Das Standardgerät wird sowohl als 0, wie auch als eine andere "
"Nummer aufgelistet)."
#: modules/audio_output/directx.c:206 modules/audio_output/waveout.c:134
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/audio_output/directx.c:208 modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen den hochqualitativen float32-Audio-Outputmodus "
"(welcher von manchen Soundkarten nicht gut unterstützt wird) zu aktivieren "
"oder zu deaktivieren."
#: modules/audio_output/directx.c:212
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX Audioausgabe"
#: modules/audio_output/directx.c:430 modules/audio_output/portaudio.c:425
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Vorder- und 2 Rückseiten"
#: modules/audio_output/esd.c:65
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD Audioausgabe"
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "Esound server"
msgstr "Esound-Server"
#: modules/audio_output/file.c:77
msgid "Output format"
msgstr "Ausgabeformat"
#: modules/audio_output/file.c:78
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Eines von \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
"\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" oder \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Number of output channels"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle eingehenden Kanäle gespeichert. Sie können aber "
"die Anzahl hier beschränken."
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE-Header hinzufügen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Anstatt eine rohe Datei zu schreiben, können Sie der Datei einen WAV-Header "
"hinzufügen."
#: modules/audio_output/file.c:103
msgid "Output file"
msgstr "Ausgabe-Datei"
#: modules/audio_output/file.c:104
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Datei, in der die Audio-Samples gespeichert werden."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File audio output"
msgstr "Datei-Audioausgabe"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:74
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Roku HD1000 Audioausgabe"
#: modules/audio_output/jack.c:63
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatisch "
#: modules/audio_output/jack.c:65
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:69
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:71
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:79
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:97
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Versuch, die fehlerhaften OSS Treiber zu umgehen."
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Einige fehlerhafte OSS Treiber mögen es nicht wenn ihre internen Puffer "
"komplett gefüllt sind (der Ton fängt an zu knacken). Wenn Sie einen dieser "
"Treiber haben, aktivieren Sie diese Option."
#: modules/audio_output/oss.c:105
#, fuzzy
msgid "UNIX OSS audio output"
msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
#: modules/audio_output/oss.c:110
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP-Device"
#: modules/audio_output/portaudio.c:106
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio-Kennung für das Ausgabedevice"
#: modules/audio_output/portaudio.c:110
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO Audioausgabe"
#: modules/audio_output/sdl.c:64
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer Audioausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:141
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut extension - Ausgabe"
#: modules/audio_output/waveout.c:383
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:93
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 Parser"
#: modules/codec/a52.c:100
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 Audiopacketizer"
#: modules/codec/adpcm.c:43
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM Audiodekoder"
#: modules/codec/araw.c:44
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audioekoder"
#: modules/codec/araw.c:53
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw-Audioencoder"
#: modules/codec/cc.c:57
msgid "CC 608/708"
msgstr ""
#: modules/codec/cc.c:58
#, fuzzy
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
#: modules/codec/cdg.c:81
#, fuzzy
msgid "CDG video decoder"
msgstr "PNG Videodekoder"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak Audiodekoder"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:68
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML-Anmerkungsdekoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD Untertiteldekoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/dirac.c:67 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:168
msgid "Encoding quality"
msgstr "Encodingqualität"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Qualität der Encodierung zwischen 1.0 (niedrig) und 10.0 (hoch)."
#: modules/codec/dirac.c:74
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Dirac Videodekoder"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Dirac Videoencoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:97
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Objektdekoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:106
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Objektencoder"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS Parser"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS Audiopacketizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:52
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:54
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate decodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:55
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
msgid "Subpicture position"
msgstr "Unterbildposition"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/codec/dvbsub.c:63
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "X-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:64
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:65
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate encodieren"
#: modules/codec/dvbsub.c:66
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Y-Koordinate des encodierten Untertitels"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB Untertitel Dekoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:99
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB-Untertitel-Encoder"
#: modules/codec/faad.c:39
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC Audiodekoder (benutzt libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:339
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC Erweiterung"
#: modules/codec/faad.c:343
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: modules/codec/fake.c:48 modules/gui/fbosd.c:110
#: modules/video_output/image.c:81
msgid "Image file"
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:50
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr "Dateipfad des Bildes für den simulierten Videoeingang."
#: modules/codec/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Reload image file"
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:53
#, fuzzy
msgid "Reload image file every n seconds."
msgstr "Bilddatei"
#: modules/codec/fake.c:56 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
#: modules/stream_out/transcode.c:70
msgid "Output video width."
msgstr "Videoausgabebreite."
#: modules/codec/fake.c:59 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
#: modules/stream_out/transcode.c:73
msgid "Output video height."
msgstr "Videoausgabehöhe."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: modules/codec/fake.c:62
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr "Maximalwerte für Breite und Höhe festlegen."
#: modules/codec/fake.c:63
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Hintergrund-Seitenverhältnis"
#: modules/codec/fake.c:65
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/codec/fake.c:66 modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace auf das Video anwenden"
#: modules/codec/fake.c:68
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "'deinterlace' auf das Bild nach dem Laden anwenden."
#: modules/codec/fake.c:69 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace-Modul"
#: modules/codec/fake.c:71
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Zu benutzendes Deinterlace-Modul."
#: modules/codec/fake.c:72 modules/video_output/fb.c:75
#, fuzzy
msgid "Chroma used."
msgstr "Chroma"
#: modules/codec/fake.c:74 modules/video_output/fb.c:77
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:85
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Fake Videodekoder"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:216
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Dirac Videoencoder"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis Audioencoder"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:592 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:601
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-ref"
msgstr "Ohne Referenz"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68
msgid "Non-key"
msgstr "Kein Key"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:68 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:71
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Schnell Bilinear"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:76 modules/codec/ffmpeg/scale.c:72
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (gute Qualität)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:77 modules/codec/ffmpeg/scale.c:73
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Nächster Nachbar (schlechte Qualität)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Area"
msgstr "Bereich"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Licht bicubic / Farbe bilinear"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78 modules/codec/ffmpeg/scale.c:74
msgid "Gauss"
msgstr "Gauß"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:79 modules/codec/ffmpeg/scale.c:75
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic Spline"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:85
msgid ""
"Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr ""
"AltiVec FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:100
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:104
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:138
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
msgid "Encoding"
msgstr "Enkodierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:139
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg Audio/Video-Encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:197
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "FFmpeg-Demuxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:203
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "FFmpeg Muxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:212 modules/video_filter/scale.c:54
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Videoskalierungsfilter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:224
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "FFmpeg Farbkonvertierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:230
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:236
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "FFmpeg-Videobeschneidungsfilter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:243
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg-Deinterlace-Videofilter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:89 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direktes Rendern"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Error resilience"
msgstr "Fehlerbelastbarkeit"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg kann Fehler ausgleichen. \n"
"Dennoch können mit einem fehlerhaften Encoder (wie dem ISO MPEG-4 Encoder "
"von M$) viele Fehler produziert werden.\n"
"Der gültige Bereich ist 0 bis 44 (0 deaktiviert alle Fehlerausgleichungen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:100
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Fehler umgehen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Versuchen, einige Fehler zu beheben\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 kein padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"Dies muss die Summe der Werte sein. Um \"ac vlc\" und \"ump4\" zu beheben, "
"geben Sie 40 ein."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:113 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
#: modules/demux/rawdv.c:35 modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "Beeilung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Der Dekoder kann Frames teilweise oder gar nicht zu dekodieren, wenn nicht "
"genug Zeit ist. Dies ist nützlich bei langsameren Prozessoren, kann aber "
"entstellte Bilder erzeugen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:119
#, fuzzy
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Frames überspringen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:124
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:126
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:129
msgid "Post processing quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualität der Nachbearbeitung. Gültiger Bereich ist 0 bis 6\n"
"Höhere Level benötigen mehr Prozessorleistung, produzieren aber besser "
"aussehende Bilder."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:135
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug-Maske"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:136
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr "ffmpeg-Debug-Maske einstellen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:139
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Sie können die Bewegungsvektoren in das Bild einblenden (Pfeile zeigen die "
"Bewegung der Bilder). Dieser Wert ist eine Maske, basierend auf diesen "
"Werten:\n"
"1 - vorwärts vorhergesagte MVs von P-Frames visualisieren\n"
"2 - vorwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"4 - rückwärts vorhergesagte MVs von B-Frames visualisieren\n"
"Um alle Vektoren zu visualisieren, sollte der Wert 7 sein."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:148
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Dekodierung mit geringer Auflösung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Nur eine Version des Videos mit geringer Auflösung dekodieren. Dies benötigt "
"weniger Leistung."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:152
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Wiederholenfunktion für das Verarbeiten von H.264 überspringen."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:153
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Die Schleifenfunktion zu überspringen (auch Deblocking genannt) wirkt sich "
"normalerweise nachteilig auf die Qualität aus. Nichts desto trotz "
"beschleunigt es die Wiedergabe von high dedinition Streams enorm."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:157
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg Nachbearbeitungsfilterketten"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:160
msgid ""
"<filterName>[:<option>[:<option>...]][[,|/][-]<filterName>[:"
"<option>...]]...\n"
"long form example:\n"
"vdeblock:autoq/hdeblock:autoq/linblenddeint default,-vdeblock\n"
"short form example:\n"
"vb:a/hb:a/lb de,-vb\n"
"more examples:\n"
"tn:64:128:256\n"
"Filters Options\n"
"short long name short long option Description\n"
"* * a autoq cpu power dependant enabler\n"
" c chrom chrominance filtring enabled\n"
" y nochrom chrominance filtring "
"disabled\n"
"hb hdeblock (2 Threshold) horizontal deblocking filter\n"
" 1. difference factor: default=64, higher -> more deblocking\n"
" 2. flatness threshold: default=40, lower -> more deblocking\n"
" the h & v deblocking filters share these\n"
" so u cant set different thresholds for h / v\n"
"vb vdeblock (2 Threshold) vertical deblocking filter\n"
"h1 x1hdeblock Experimental h deblock filter "
"1\n"
"v1 x1vdeblock Experimental v deblock filter "
"1\n"
"dr dering Deringing filter\n"
"al autolevels automatic brightness / "
"contrast\n"
" f fullyrange stretch luminance to "
"(0..255)\n"
"lb linblenddeint linear blend deinterlacer\n"
"li linipoldeint linear interpolating "
"deinterlace\n"
"ci cubicipoldeint cubic interpolating "
"deinterlacer\n"
"md mediandeint median deinterlacer\n"
"fd ffmpegdeint ffmpeg deinterlacer\n"
"de default hb:a,vb:a,dr:a,al\n"
"fa fast h1:a,v1:a,dr:a,al\n"
"tn tmpnoise (3 Thresholds) Temporal Noise Reducer\n"
" 1. <= 2. <= 3. larger -> stronger filtering\n"
"fq forceQuant <quantizer> Force quantizer\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Verhältnis der Keyframes"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Die Anzahl von Frames, die für einen Keyframe kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Verhältnis der B-Frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Die Anzahl von B-Frames, die zwischen zwei Referenzframes kodiert werden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Vidiodatenratentoleranz"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:208
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Vidiodatenratentoleranz in kbit/s"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced-Encoding"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Dedizierte Algorithmen für Interlaced-Frames aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced Bewegungsabschätzung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Interlaced Vorbewegungsabschätzungsalgorithmen aktivieren. Dies benötigt "
"mehr Prozessorleistung."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Vorbewegungsabschätzung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Vorbewegungsabschätzungs-Algorithmus aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Strict rate control"
msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Den strikten Ratenkontrollierungsalgorithmus aktivieren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Ratenkontrollierungspuffergröße"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Raten Kontrollpuffergröße (in KByte). Ein größerer Puffer erlaubt eine "
"bessere Kontroller der Rate, aber wird den Stream verzögern."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Ratenkontrollpufferaggressivität"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Aggressivität des Ratenkontrollpuffers."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:235
msgid "I quantization factor"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Der Quantisierungsfaktor von I-Frames im Vergleich zu P-Frames "
"(beispielsweise 1.0 => gleicher qscale für I und P Frames)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:240 modules/codec/x264.c:293
#: modules/demux/mod.c:70
msgid "Noise reduction"
msgstr "Lärmreduzierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:241
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Einen einfachen Lärmreduzierungsalgorithmus aktivieren, um die "
"Encodierungslänge und Datenrate zu verringern, was jedoch die Zahl von "
"weniger qualitativen Frames erhöht."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:245
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4-Quantisierungsmatrix"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:246
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Die Benutzung der MPEG4-Quantisierungsmatrix für mpeg2-Kodierung aktivieren. "
"Dies sorgt allgemein für ein besser aussehendes Bild und behält gleichzeitig "
"die Kompatibilität mit Standard-MPEG2-Dekodern bei."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:251
msgid "Quality level"
msgstr "Qualitätsniveau"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:252
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Qualitätsniveau für die Encodierung von Bewegungsvektoren (dies kann die "
"Kodierung sehr stark verlangsamen)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:257
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Der Encoder kann on-the-fly Qualitätsabstriche machen, wenn Ihr Prozessor "
"nicht mit der Encodierungsrate mithalten kann. Er wird die "
"Gitterquantisierung deaktivieren, dann die Rateneinstellung von "
"Bewegungsvektoren (hq) und den Lärmreduzierungsgrenzbereich anheben, um die "
"Aufgabe des Encoders zu verringern."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maximale Bildquantisierungsskalierung."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Gitterquantisierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
"Gitterquantisierung aktivieren (Ratenverzerrung für Blockkoeffizienten)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Eine feste Videoquantisierungsskalierung für VBR-Encoding (akzeptierte "
"Werte: 0.01 bis 255.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Strikte Standardbefolgung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Strikte Standardbefolgung beim Encodieren erzwingen (akzeptierte Werte: -1, "
"0, 1)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
msgid "Luminance masking"
msgstr "Leuchtkraftmaskierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr helle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Darkness masking"
msgstr "Dunkelheitsmaskierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Quantisierer für sehr dunkle Makroblöcke anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Motion masking"
msgstr "Bewegungsmaskierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke mit hoher zeitlicher Komplexität anheben "
"(standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:295
msgid "Border masking"
msgstr "Rändermaskierung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Quantisierer für Makroblöcke am Rand des Frames anheben (standardmäßig 0.0)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:299
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Leuchtkraftauslöschung"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:300
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Unterdrückt leuchtende Bölocke, wenn in die PSNR nicht viel geändert wird "
"(Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt -4."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:304
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Farbenvielfalt verringern"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:305
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Unterdrückt Blöcke mit großen Farbunterschieden wenn die PSNR nicht viel "
"geändert wird (Standard: 0.0). Die H264 Spezifikation empfiehlt 7."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:309
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skalierungsmodus"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:310
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Zu benutzender Skalierungsmodus."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:312
#, fuzzy
msgid "Ffmpeg mux"
msgstr "FFmpeg Muxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:313
#, fuzzy
msgid "Force use of ffmpeg muxer."
msgstr "Benutzung des Timeshift-Moduls erzwingen."
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:652
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Post processing"
msgstr "Postprocessing"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Niedrigstes)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:104
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Höchstes)"
#: modules/codec/flac.c:179
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac Audiodekoder"
#: modules/codec/flac.c:184
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac Audioencoder"
#: modules/codec/flac.c:190
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac Audiopacketizer"
#: modules/codec/fluidsynth.c:28
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:30
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:36
msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/libmpeg2.c:97
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:83
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Linearer PCM Audiodekoder"
#: modules/codec/lpcm.c:88
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Linearer PCM Audiopacketizer"
#: modules/codec/mash.cpp:66
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Videodekoder mit Openmash-Benutzung"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:111
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Decoder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:122
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III Packetizer"
#: modules/codec/png.c:54
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG Videodekoder"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime-Bibliothek - Dekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo Raw - Videodekoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Raw - Videopacketizer"
#: modules/codec/realaudio.c:60
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "RealAudio-Bibliothek - Dekoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:55
#, fuzzy
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL_image Videodekoder"
#: modules/codec/sdl_image.c:56
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_image Videodekoder"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex Audiodekoder"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex Audiopacketizer"
#: modules/codec/speex.c:120
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex Audioencoder"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/codec/speex.c:785
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex - Kommentar"
#: modules/codec/speex.c:768 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:627
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD Untertiteldekoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD Untertitelpacketizer"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Untertitel-Textkodierung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stellt die in Textuntertiteln benutzte Kodierung ein."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Ausrichtung der Untertitel einstellen"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Automatische UTF-8-Untertitel-Erkennung"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:103
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Aktiviert die automatische Erkennung des UTF-8 Zeichensatzes von "
"Untertiteldateien."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Formatierte Untertitel"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Manche Untertitel erlauben Textformatierungen. VLC unterstützt diese Option "
"teilweise, aber hiermit kann man diese Funktion komplett deaktivieren."
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/subtitles/subsdec.c:353 modules/codec/subtitles/subsdec.c:389
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
"Konnte den Zeichensatz des Untertitels nicht ändern.\n"
"Versuche den Zeichensatz manuell festzulegent, bevor du die Datei aufmachst."
#: modules/codec/subtitles/subsusf.c:208
msgid ""
"USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
"This stream contains USF subtitles which aren't."
msgstr ""
#: modules/codec/subtitles/t140.c:32
#, fuzzy
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/codec/svcdsub.c:42
msgid "Enable debug"
msgstr "Debug aktivieren"
#: modules/codec/svcdsub.c:45
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"calls 1\n"
"packet assembly info 2\n"
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:50
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Dekoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD-Untertitel"
#: modules/codec/svcdsub.c:61
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD-Untertitel) Packetizer"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin Dekodermodul"
#: modules/codec/telx.c:50
#, fuzzy
msgid "Override page"
msgstr "Überschreiben"
#: modules/codec/telx.c:51
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:56
#, fuzzy
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Untertiteldatei benutzen"
#: modules/codec/telx.c:57
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
#, fuzzy
msgid "Workaround for France"
msgstr "Fehler umgehen"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:67
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:170
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine Qualität von 1 (niedrig) bis 10 (hoch) festlegen, anstatt eine "
"spezifische Datenrate anzugeben. Dies wird einen VBR-Stream erstellen."
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora Videodekoder"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora Videopacketizer"
#: modules/codec/theora.c:110
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora Videoencoder"
#: modules/codec/theora.c:510
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora - Kommentar"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Eine spezifische Encodierungsqualität zwischen 0.0 (hoch) und 50.0 (niedrig) "
"festlegen, anstatt eine bestimmte Bitrate anzugeben. Dies wird einen VBR-"
"Stream erzeugen."
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Verarbeitungsverfahren für Stereo Streams"
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR-Modus"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr "Variable Bitrate benutzen. Standard ist 'Konstante Bitrate' (CBR)"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psycho-akustisches Modell"
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Ganzzahl von -1 (kein Modell) bis 4."
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Dual mono"
msgstr "Duales Mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint-Stereo"
#: modules/codec/twolame.c:71
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame Audioencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:172
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale Encodingdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:174
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Xaximale Bitrate in kbps. Dies ist nützlich für Streaminganwendungen."
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimale Encodingdatenrate"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimale Datenrate in kbps. Dies ist nützlich für das Encoding von einem "
"Channel mit fester Größe."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR-Encoding"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Encoding bei konstanter Bitrate (CBR) erzwingen."
#: modules/codec/vorbis.c:184
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis Audiodekoder"
#: modules/codec/vorbis.c:195
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis Audiopacketizer"
#: modules/codec/vorbis.c:202
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis Audioencoder"
#: modules/codec/vorbis.c:644
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis - Kommentar"
#: modules/codec/x264.c:44
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maximale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Stellt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames ein. Größere Werte sparen "
"Bits und verbessern die Qualität für eine gewisse Bitrate auf Kosten der "
"Durchsuchpräzision."
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimale GOP-Größe"
#: modules/codec/x264.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest. Bei H.264 müssen I-"
"Frames nicht notwendigerweise an ein geschlossenes GOP gebunden sein, da ein "
"P-Frames von mehr als einem Frame davor vorhergesagt werden darf (siehe "
"frameref). Deshalb sind I-Frames nicht notwendigerweise durchsuchbar. IDR-"
"Frames schränken P-Frames ein, sodass sie sich nicht auf einen Frame vor dem "
"IDR-Frame beziehen können.\n"
"Wenn Szenenschnitte innerhalb dieses Intervalls auftreten, werden sie "
"immernoch als I-Frames encodiert, aber starten kein neues GOP."
#: modules/codec/x264.c:59
#, fuzzy
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Hohe I-Frame Agressivität"
#: modules/codec/x264.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Szenenschnitterkennung. Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames "
"eingesetzt werden. Bei kleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-"
"Frame erzwingen, wenn es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte "
"können eventuell einen besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-"
"Werte benutzen mehr I-Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 "
"deaktiviert die Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-"
"Frame eingesetzt werden, was wahrscheinlich zu hässlichen "
"Kompressionsartefakten führt. (1-100)."
#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Faster, less precise scenecut detection"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
"threading."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:76
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-Frames zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:77
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. (1 bis 16)"
#: modules/codec/x264.c:80
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Anpassende B-Frame entscheidung"
#: modules/codec/x264.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr ""
"Die Anzahl von aufeinander folgenden B-Frames (außer möglicherweise vor "
"einem I-Frame) erzwingen."
#: modules/codec/x264.c:84
#, fuzzy
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Benutzung von B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Tendiert zur Nutzung von B-Frames. Positive Werte verursachen mehr B-Frames, "
"negative Werte verursachen weniger B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:88
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Einige B-Frames als Referenz behalten"
#: modules/codec/x264.c:89
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
"Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorraussage anderer Frames zu "
"benutzen. Behält normalerweise mehr als 2 aufeinanderfolgende B-Frames als "
"Referenz, und fordert entsprechende Frames nach."
#: modules/codec/x264.c:93
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
"Verlangsamt geringfügig die Encodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
"der Bitrate."
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Anzahl von Referenzframes"
#: modules/codec/x264.c:99
#, fuzzy
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Die Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden. Dies "
"ist effektiv bei Animes, scheint aber wenig Unterschied bei Live-Action-"
"Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder können nicht mit großen frameref-"
"Werten umgehen."
#: modules/codec/x264.c:104
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Loop-Filder überspringen"
#: modules/codec/x264.c:105
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Deaktiviert den entblockenden Loop-Filter (verringert die Qualität)."
#: modules/codec/x264.c:107
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
#, fuzzy
msgid "H.264 level"
msgstr "Maximales Niveau"
#: modules/codec/x264.c:113
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:122
#, fuzzy
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Interface-Modul"
#: modules/codec/x264.c:123
#, fuzzy
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Set QP"
msgstr "QP festlegen"
#: modules/codec/x264.c:129
#, fuzzy
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer. Niedrigere Werte sorgen für "
"bessere Wiedergabetreue aber höhere Bitraten. 26 ist ein guter Standardwert. "
"Von 0 bis 51. 0 bedeutet verlustfrei."
#: modules/codec/x264.c:133
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Qualitätsbasierter VBR"
#: modules/codec/x264.c:134
#, fuzzy
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "Einfacher qualitätsbasierter VBR. Von 0 bis 51."
#: modules/codec/x264.c:136
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:137
#, fuzzy
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
#: modules/codec/x264.c:140
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:141
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter."
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP Schrittweite"
#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maximaler QP Unterschied zwischen den einzelnen Frames"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Durchschnittliche Datenratentoleranz"
#: modules/codec/x264.c:147
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate (in kbit/s)."
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale lokale Bitrate"
#: modules/codec/x264.c:151
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV-Puffer"
#: modules/codec/x264.c:154
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in kbits."
#: modules/codec/x264.c:157
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Anfängliche VBV-Pufferbelegung"
#: modules/codec/x264.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
#: modules/codec/x264.c:163
#, fuzzy
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP Faktor zwischen I und P."
#: modules/codec/x264.c:166
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
#: modules/codec/x264.c:167
#, fuzzy
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "QP Faktor zwischen P und B."
#: modules/codec/x264.c:169
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
#: modules/codec/x264.c:170
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "QP Differenz zwischen Farbschema und Leuchtkraft"
#: modules/codec/x264.c:172
#, fuzzy
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Strikte Ratenkontrolle"
#: modules/codec/x264.c:173
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP Kurvencompression"
#: modules/codec/x264.c:179
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP Kurvencompression (0.0=CBR bis 1.0=OCP)"
#: modules/codec/x264.c:181 modules/codec/x264.c:185
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Reduziert Fluktuationen in QP"
#: modules/codec/x264.c:182
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Reduziert die Fluktuationen in QP von einer Kurverkompression. Verwischt "
"kurzzeitig die Komplexität."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
"Dies reduziert die Fluktuationen der QP nach einer Kurvenkomprossion. "
"Verwischt zeitweise die Quanten."
#: modules/codec/x264.c:191
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Berücksichtigte Partitionen"
#: modules/codec/x264.c:192
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Berücksichtigte Partitionen im Analysemodus: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 erfordert p8x8. i8x8 erfordert 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:201
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus."
#: modules/codec/x264.c:204
#, fuzzy
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Direkter MV Vorhersagemodus"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Gewichtete Vorhersage für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Ganzzahlige Pixel Vorbewegungsabschätzungsmethode"
#: modules/codec/x264.c:215
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Wählt den Bewegungs-Abschätzungs-Algorithmus: -dia: Diamantsuche, Radiu 1 "
"(schnell)\n"
"- hex: hexagonale Suche, Radius 2\n"
"- umh: ungleiche multi-hexagonale Suche (besser aber langsamer)\n"
"- esa: intensive Suche (sehr langsam, hauptsächlich zum testen)\n"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
#: modules/codec/x264.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maximaler Abstand für die Bewegungsvorhersage, ausgehend von geschätzten "
"Position(en). Der Standard 16 lang für die meisten Anwendungen, stark "
"bewegte Sequenzen könnten von einer Einstellung zwischen 24-32 profitieren. "
"Werte von 0-64."
#: modules/codec/x264.c:228
#, fuzzy
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maximale Suchweite des Bewegunsvektors"
#: modules/codec/x264.c:229
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
#, fuzzy
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: modules/codec/x264.c:235
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr "Anzahl von Threads minimieren"
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Zwischenpixel Bewegungsvorhersage und Partitionsentscheidunggsqualität"
#: modules/codec/x264.c:243
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#: modules/codec/x264.c:248
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#: modules/codec/x264.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
"Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
"beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
"höher = bessere Qualität). Von 1 bis 6."
#: modules/codec/x264.c:258
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames."
#: modules/codec/x264.c:259
#, fuzzy
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr "RD basierte Modusentscheidung für B-Frames. Erfordert subme 6."
#: modules/codec/x264.c:262
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Legt die Beziehungen auf einer 'Pro-Partitions'-Basis fest"
#: modules/codec/x264.c:263
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Erlaubt jeder 8x8 oder 16x8 Partition einen eigenen Bezugsframe zu wählen, "
"im Gegensatz zu nur einer Beziehung je Makroblock."
#: modules/codec/x264.c:267
#, fuzzy
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Chroma bei Vorbewegungsabschätzung ignorieren"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "Farbschema ME für subpel und Modusentscheidung in P-frames."
#: modules/codec/x264.c:271
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Zusammengesetzte Optimierung für beider MVs in B-Frames"
#: modules/codec/x264.c:272
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
"Verbessert zusammengesetzte Bewegungen die in mehrere Richtungen gehen."
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Anpassende räumliche Transformationsgröße"
#: modules/codec/x264.c:276
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD-basierte Entscheidung für 8x8 Transformation in innere-MBs."
#: modules/codec/x264.c:278
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "RD-Gitterquantisierung"
#: modules/codec/x264.c:279
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellis RD Quantisierung: \n"
" - 0: deaktiviert\n"
" - 1: aktiviert nur beim tatsächlichen Erzeugen eines MB\n"
" - 2: aktiviert bei jeder Gelegenheit\n"
"Dies erfordert CABAC."
#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Früher Überspringenerkennung bei P-Frams"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr "Dct-domain Rauschunterdrückung. Anpassende pseudo-deadzone."
#: modules/codec/x264.c:298
#, fuzzy
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:299
#, fuzzy
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:302
#, fuzzy
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:303
#, fuzzy
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "I-Quantisierungsfaktor"
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU-Optimierungen"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Assembler-CPU-Optimierungen benutzen."
#: modules/codec/x264.c:318
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:321
#, fuzzy
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR-Berechnung"
#: modules/codec/x264.c:322
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:325
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "SMB-Domain"
#: modules/codec/x264.c:326
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:329
#, fuzzy
msgid "Quiet mode"
msgstr "Silent-Modus"
#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Quiet mode."
msgstr "Silent-Modus."
#: modules/codec/x264.c:332 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:31
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Statistiken für jeden Frame erzeugen."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:341
#, fuzzy
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Access-Filter"
#: modules/codec/x264.c:342
#, fuzzy
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Access-Filter"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "fast"
msgstr "schnell"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "slow"
msgstr "langsam"
#: modules/codec/x264.c:354
msgid "all"
msgstr "alle"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "spatial"
msgstr "spatial"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/codec/x264.c:365
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:360 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "Automatisch"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC Encoder (benutzt die x264-Bibliothek)"
#: modules/codec/xvmc/xxmc.c:98
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II - Video Dekoder (benutzt libmpeg2)"
#: modules/codec/zvbi.c:74
#, fuzzy
msgid "Teletext page"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:78
msgid "Text is always opaque"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Datenausrichtung"
#: modules/codec/zvbi.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/codec/zvbi.c:88
#, fuzzy
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/codec/zvbi.c:89
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:98
#, fuzzy
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/control/dbus.c:84
msgid "dbus"
msgstr ""
#: modules/control/dbus.c:87
#, fuzzy
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Control-Interfaces"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegungsreizschwelle (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Die Bewegungsreizschwelle bis eine Maus-Geste wahrgenommen wird."
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr "Auslöseknopf"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Auslöseknopf für Mausgesten."
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#: modules/control/gestures.c:90
msgid "Gestures"
msgstr "Gebärden"
#: modules/control/gestures.c:98
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Mausgebärden-Kontrollinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Wiedergabelistenlesezeichen festlegen."
#: modules/control/hotkeys.c:96
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
#: modules/control/hotkeys.c:482
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiospur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497 modules/control/hotkeys.c:526
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Untertitelspur: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:497
msgid "N/A"
msgstr "n/v"
#: modules/control/hotkeys.c:550
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Seitenverhältnis: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:576
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Beschneiden: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:602
#, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Deinterlace-Modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:632
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Zoom Modus: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:713 modules/control/hotkeys.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Untertitelverzögerung erhöhen"
#: modules/control/hotkeys.c:733 modules/control/hotkeys.c:743
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audioverzögerung erhöhen"
#: modules/control/hotkeys.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Host-Adresse"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
"Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
"Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
"auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden Sie 127.0.0.1."
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Quellverzeichnis"
#: modules/control/http/http.c:42
msgid "Charset"
msgstr "Zeichencodierung"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
"Zeichensatz der in der Inhaltsangabe der Kopfbereichs angegeben wird "
"(Standard ist UTF-8)."
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr "Zusatzprogramme"
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
"Liste der Dateiendungen und Pfade der Programme, die sie Ausführen (z.B. "
"php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
#: modules/control/http/http.c:49
msgid "Export album art as /art."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:51
msgid ""
"Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
"id=<id> URLs."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:54
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr "HTTP-Interface x509-PEM-Zertifikatsdatei (aktiviert SSL)."
#: modules/control/http/http.c:57
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr "HTTP-Interface private x509-PEM-Schlüsseldatei."
#: modules/control/http/http.c:59
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr "HTTP-Interface verlässliche x509-Basis-CA-Zertifikatsdatei."
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr "HTTP-Interface Zertifikatswiderrufslisten-Datei."
#: modules/control/http/http.c:65
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/http/http.c:66
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP-Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/http/http.c:76
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP SSL"
#: modules/control/lirc.c:36
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file."
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: modules/control/lirc.c:38
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:61
msgid "Infrared"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:64
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrarot Fernbedienungsinterface"
#: modules/control/lirc.c:183 modules/control/rc.c:1860
#: modules/control/rc.c:1899
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Bitte gib einen der folgenden Parameter an:"
#: modules/control/motion.c:65
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:71
msgid "motion"
msgstr "Bewegung"
#: modules/control/motion.c:73
msgid "motion control interface"
msgstr "Bewegungs-Control-Interface"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid "Act as master"
msgstr "Als Master fungieren"
#: modules/control/netsync.c:64
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Als Master für die Netzwerksynchronisation agieren?"
#: modules/control/netsync.c:68
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP-Adresse des Master-Clients"
#: modules/control/netsync.c:69
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP-Adresse des Master-Clients, der für die Netzwerksynchronisierung benutzt "
"wird."
#: modules/control/netsync.c:73
msgid "Network Sync"
msgstr "Netzwerksynchronisierung"
#: modules/control/ntservice.c:38
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst installieren"
#: modules/control/ntservice.c:40
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Den Dienst installieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Windows-Dienst deinstallieren"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Den Dienst deinstallieren und beenden."
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Bildschirmname des Dienstes"
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
#: modules/control/ntservice.c:47
msgid "Configuration options"
msgstr "Konfigurationsoptionen"
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Konfigurationsoptionen, die vom Dienst (z.B. --foo=bar --no-foobar) benutzt "
"werden. Sie sollten zur Installationszeit angegeben werden, damit der Dienst "
"korrekt konfiguriert wird."
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Zusätzliche Interfaces, die vom Dienst erzeugt werden. Dies sollte zur "
"Installationszeit angeben sein, damit der Dienst richtig eingestellt wird. "
"Nutzen Sie eine durch Kommata getrennte Liste von Interfacemodulen. (übliche "
"Werte sind: logger, sap, rc, http)"
#: modules/control/ntservice.c:60
msgid "NT Service"
msgstr "NT-Dienst"
#: modules/control/ntservice.c:61
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows-Dienst-Interface"
#: modules/control/rc.c:153
msgid "Show stream position"
msgstr "Streamposition anzeigen"
#: modules/control/rc.c:154
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Zeigt die aktuelle Position im Stream von Zeit zu Zeit in Sekunden an."
#: modules/control/rc.c:157
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY vortäuschen"
#: modules/control/rc.c:158
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Das rc-Modulzwingen stdin zu benutzen, als ob es ein TTY sei."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "UNIX-Socketbefehl-Input"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Befehle über ein Unix-Socket statt über stdin akzeptieren."
#: modules/control/rc.c:164
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP-Befehlsinput"
#: modules/control/rc.c:165
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Befehle über ein Socket statt über stdin akzeptieren. Sie können die Adresse "
"und Port festlegen, an den sich das Interface binden wird."
#: modules/control/rc.c:169 modules/misc/dummy/dummy.c:47
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Kein DOS-Befehlszeileninterface öffnen"
#: modules/control/rc.c:171
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das rc-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster öffnen. "
"Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren, erscheint dieses Fenster nicht. "
"Dies kann jedoch recht nervig sein, wenn Sie VLC stoppen möchten und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/control/rc.c:178
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:181
msgid "Remote control interface"
msgstr "Remote-Control-Interface"
#: modules/control/rc.c:332
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Remote-Control-Interface initialisiert. Geben Sie `h' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:808
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Unbekannter Befehl `%s'. Geben Sie `help' für Hilfe ein."
#: modules/control/rc.c:841
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Remote-Control-Befehle ]"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . XYZ der Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . aktuelle Objekte der Wiedergabeliste zeigen"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream wiedergeben"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Stream stoppen"
#: modules/control/rc.c:848
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . nächstes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . vorheriges Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/control/rc.c:850
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| gehe zu. . . . . . . . . . gehe zu Objekt bei gegebenem Index"
#: modules/control/rc.c:851
#, fuzzy
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/rc.c:852
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/rc.c:853
#, fuzzy
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/rc.c:854
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . Wiedergabeliste leeren"
#: modules/control/rc.c:855
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktueller Wiedergabelistenstatus"
#: modules/control/rc.c:856
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . . nächster Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . . . vorheriger Titel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:859
#, fuzzy
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . Kapitel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:860
#, fuzzy
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . . nächstes Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . . vorheriges Kapitel im aktuellen Objekt"
#: modules/control/rc.c:863
#, fuzzy
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . . . Suchen in Sekunden, beispielsweise `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:864
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pause umschalten"
#: modules/control/rc.c:865
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . auf maximale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . auf minimale Rate schalten"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . . schnellere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:868
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . . langsamere Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:869
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . normale Wiedergabe des Streams"
#: modules/control/rc.c:870
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . Vollbild umschalten"
#: modules/control/rc.c:871
#, fuzzy
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . Informationen über den aktuellen Stream"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . Sekunden, die seit Beginn des Streams vergangen sind"
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . 1 falls der Stream gerade läuft, andernfalls 0"
#: modules/control/rc.c:874
#, fuzzy
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:875
#, fuzzy
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| info . . . . . . . . . Länge des aktuellen Streams"
#: modules/control/rc.c:877
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
#: modules/control/rc.c:878
#, fuzzy
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen erhöhen"
#: modules/control/rc.c:879
#, fuzzy
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . Lautstärke um X Stufen verringern"
#: modules/control/rc.c:880
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
#: modules/control/rc.c:881
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:882
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
#: modules/control/rc.c:883
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| title [X] . . . . . Titel im aktuellen Objekt ein-/darstellen"
#: modules/control/rc.c:885
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
#: modules/control/rc.c:886
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . Lautstärke zeigen/festlegen"
#: modules/control/rc.c:887
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . . . Ton-Device dar-/einstellen"
#: modules/control/rc.c:888
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . Tonkanäle zeigen/einstellen"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
#, fuzzy
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
#: modules/control/rc.c:895
#, fuzzy
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| marq-marquee ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
#: modules/control/rc.c:896
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| marq-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#: modules/control/rc.c:897
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#: modules/control/rc.c:898
#, fuzzy
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| marq-position #. . . . . . . . . . relative Positionskontrolle"
#: modules/control/rc.c:899
#, fuzzy
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
#: modules/control/rc.c:900
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
#: modules/control/rc.c:901
#, fuzzy
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| marq-timeout T . . . . . . . . Timeout der Einblendung, in ms"
#: modules/control/rc.c:902
#, fuzzy
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| marq-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
#: modules/control/rc.c:904
#, fuzzy
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| logo-file ZEICHENKETTE . . . die überlagerte Datei (Pfad/Name)"
#: modules/control/rc.c:905
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| logo-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#: modules/control/rc.c:906
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#: modules/control/rc.c:907
#, fuzzy
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| logo-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
#: modules/control/rc.c:908
#, fuzzy
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . Transparenz"
#: modules/control/rc.c:910
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| mosaic-alpha #. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alpha"
#: modules/control/rc.c:911
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Höhe"
#: modules/control/rc.c:912
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Breite"
#: modules/control/rc.c:913
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#: modules/control/rc.c:914
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| mosaic-yoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#: modules/control/rc.c:915
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| mosaic-xoffset # . . . . . . . Position der linken oberen Ecke"
#: modules/control/rc.c:916
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . . . . . . Mosaik-Ausrichtung"
#: modules/control/rc.c:917
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . vertikaler Rand"
#: modules/control/rc.c:918
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . horizontaler Rand"
#: modules/control/rc.c:919
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| mosaic-position {0=auto,1=fest} . . . . . . . . . . . Position"
#: modules/control/rc.c:920
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Reihen"
#: modules/control/rc.c:921
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . Anzahl von Spalten"
#: modules/control/rc.c:922
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| mosaic-order id(,id)* . . . . Reihenfolge von Bildern"
#: modules/control/rc.c:923
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . Seitenverhältnis"
#: modules/control/rc.c:925
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
#: modules/control/rc.c:929
#, fuzzy
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . diese Hilfsmitteilung"
#: modules/control/rc.c:930
#, fuzzy
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . eine längere Hilfsmitteilung"
#: modules/control/rc.c:931
#, fuzzy
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . . . . . Abmelden (bei Socket-Verbindung)"
#: modules/control/rc.c:932
#, fuzzy
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLC beenden"
#: modules/control/rc.c:934
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ Ende der Hilfe ]"
#: modules/control/rc.c:1044
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Drücken Sie Menüauswahl oder Pause um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1280 modules/control/rc.c:1530
#: modules/control/rc.c:1600 modules/control/rc.c:1776
#: modules/control/rc.c:1875
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Geben Sie 'menu select' oder 'pause' ein, um fortzufahren."
#: modules/control/rc.c:1375
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1386
#, fuzzy, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
#: modules/control/showintf.c:61
msgid "Threshold"
msgstr "Grenzbereich"
#: modules/control/showintf.c:62
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "Höhe der Zone, die das Interface auslöst."
#: modules/control/telnet.c:69
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/control/telnet.c:70
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Gibt den Host an, auf dem das Interface Anfragen entgegennimmt. Der Standard "
"für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn du auf das Interface nur von "
"deinem eigenen Computer aus zugreifen möchtest, gebe \"127.0.0.1\" an."
#: modules/control/telnet.c:74 modules/gui/macosx/open.m:180
#: modules/gui/macosx/open.m:182 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:80 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:303
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:826
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:853
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:99
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/control/telnet.c:75
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"TCP-Port auf dem das Interface bereitgestellt wird. Standardwert ist 4212."
#: modules/control/telnet.c:79
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Ein einfaches Administrationspasswort wird benutzt, um das Interface zu "
"schützen. Der Standardwert ist \"admin\"."
#: modules/control/telnet.c:93
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "VLM Remote-Control-Interface"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Roher A/52 Demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:44
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:51
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 Demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:166
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:167
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:45
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU Demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:42
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ineinanderverschachtelte Methode erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Ineinanderverschachtelte Methode erzwingen."
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid "Force index creation"
msgstr "Index-Erzeugung erzwingen"
#: modules/demux/avi/avi.c:47
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Erneut einen Index für die AVI-Datei erzeugen. Benutzen Sie dies, wenn Ihre "
"AVI-Datei beschädigt oder nicht komplett ist (nicht durchsuchbar)."
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: modules/demux/avi/avi.c:55
msgid "Always fix"
msgstr "Immer korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Never fix"
msgstr "Niemals korrigieren"
#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI Demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:585
msgid "AVI Index"
msgstr "AVI-Index"
#: modules/demux/avi/avi.c:586
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
"Diese AVI Datei ist beschädigt. Vorspulen wird nicht korrekt funktionieren.\n"
"Willst du versuchen diese Datei reparieren zu lassen (Die kann einige Zeit "
"dauern!)?"
#: modules/demux/avi/avi.c:589
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Nepalesisch"
#: modules/demux/avi/avi.c:589
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:2303 modules/demux/avi/avi.c:2326
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Repariere AVI Index..."
#: modules/demux/cdg.c:40
#, fuzzy
msgid "CDG demuxer"
msgstr "OGG Demuxer"
#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Dump filename"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Name der Datei, unter dem der rohe Stream abgelegt wird."
#: modules/demux/demuxdump.c:39
msgid "Append to existing file"
msgstr "An existierende Datei anhängen"
#: modules/demux/demuxdump.c:41
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Wenn die Datei bereits existiert, wird sie nicht überschrieben."
#: modules/demux/demuxdump.c:50
#, fuzzy
msgid "File dumper"
msgstr "Datei-Dumper"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw-DTS Demuxer"
#: modules/demux/flac.c:43
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC Demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:50
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#: modules/demux/live555.cpp:61
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für RTSP-Streams zu ändern. Dieser Wert "
"sollte in Millisekunden sein."
#: modules/demux/live555.cpp:64
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP-Dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
"Kasenna-Server sprechen einen alten und nicht standardkonformen Dialekt von "
"RTSP. Wenn Sie diesen Parameter aktivieren, wird VLC versuchen, diesen "
"Dialekt für die Kommunikation zu verwenden. In diesem Modus können Sie sich "
"nicht mit normalen RTSP-Servern verbinden."
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP Benutzername"
#: modules/demux/live555.cpp:70
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen den für die Authentifizierung verwendeten Benutzernamen zu "
"ändern."
#: modules/demux/live555.cpp:72
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP Passwort"
#: modules/demux/live555.cpp:73
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen das für die Authentifizierung verwendete Passwort zu ändern."
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP Zugriff und Demux"
#: modules/demux/live555.cpp:93 modules/demux/live555.cpp:94
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:153
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP über RTSP (TCP) benutzen"
#: modules/demux/live555.cpp:96
msgid "Client port"
msgstr "Client-Port"
#: modules/demux/live555.cpp:97
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port für die RTP-Quelle dieser Sitzung"
#: modules/demux/live555.cpp:99 modules/demux/live555.cpp:100
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "RTSP und RTP über HTTP tunneln"
#: modules/demux/live555.cpp:102
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP Tunnel-Port"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#: modules/demux/live555.cpp:482
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "HTTP Authentifizierung"
#: modules/demux/mjpeg.c:42 modules/demux/mpeg/h264.c:38
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:38 modules/demux/rawvid.c:39
#: modules/demux/vc1.c:38 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:90
msgid "Frames per Second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/mjpeg.c:43
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
"Kamera)."
#: modules/demux/mjpeg.c:49
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG-Kamerademuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:396
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroskastream Demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:403
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Geordnete Kapitel"
#: modules/demux/mkv.cpp:404
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Geordnete Kapitel abspielen, wie im Segment festgelegt."
#: modules/demux/mkv.cpp:407
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kapitel-Codecs"
#: modules/demux/mkv.cpp:408
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Kapitel-Codecs benutzen, wie im Segment gefunden."
#: modules/demux/mkv.cpp:411
msgid "Preload Directory"
msgstr "Verzeichnis vorladen"
#: modules/demux/mkv.cpp:412
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"'Matroska' Dateien vom selben Typ im selben Verzeichnis zwischenspeichern "
"(sollte bei defekten Dateien vermieden werden)."
#: modules/demux/mkv.cpp:415
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit"
#: modules/demux/mkv.cpp:416
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Prozent basiert suchen, nicht auf Zeit."
#: modules/demux/mkv.cpp:419
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Dummy-Elemente"
#: modules/demux/mkv.cpp:420
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Unbekannte EBML-Elemente lesen und verwerfen (nicht gut für fehlerhafte "
"Dateien)."
#: modules/demux/mkv.cpp:3325
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD-Menü"
#: modules/demux/mkv.cpp:3331
msgid "First Played"
msgstr "Zuerst gespielt"
#: modules/demux/mkv.cpp:3333
msgid "Video Manager"
msgstr "Video-Manager"
#: modules/demux/mkv.cpp:3339
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titel"
#: modules/demux/mod.c:46
#, fuzzy
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Rauschen unterdrücken"
#: modules/demux/mod.c:47
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Hall aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Hall-Niveau (0-100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:50
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Hallverzögerung in ms. Übliche Werte sind von 40 bis 200 ms."
#: modules/demux/mod.c:52
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabass-Modus aktivieren"
#: modules/demux/mod.c:53
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Mega-Bass-Niveau (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Angabe für den Abschneidefrequenz (in Hz) für den Megabassmodus. Dies ist "
"die maximale Frequenz, auf die der Megabasseffekt angewendet wird. Gültige "
"Werte gehen von 10 bis 100 Hz"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround-Effekt-Level (von 0 bis 100, standardmäßig 0)."
#: modules/demux/mod.c:60
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Surround-Verzögerung in ms. Übliche Werte sind von 5 bis 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:65
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD Demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Reverb"
msgstr "Hall"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverberation level"
msgstr "Hall-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Hallverzögerung"
#: modules/demux/mod.c:80
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega-Bass"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega-Bass-Niveau"
#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega-Bass-Begrenzung"
#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround level"
msgstr "Surround-Level"
#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround-Verzögerung (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4-Stream Demuxer"
#: modules/demux/mpc.c:53
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:46
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 - Audiodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
"Kamera)."
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:45
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 Videodemuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:45
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG audio /MP3 Demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:41
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG I/II - Videodemuxer"
#: modules/demux/nsc.c:42
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC Metademux"
#: modules/demux/nsv.c:44
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft Demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:46
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv Demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:46
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG Demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:208
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
msgid "Auto start"
msgstr "Autostart"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:37
#, fuzzy
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Playlist automatisch abspielen, sobald deren Inhalt geladen ist.\n"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:40
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Nur für Erwachsene bestimmte Shoutcast-Inhalte zeigen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Mit NC17 bewertete Videostreams anzeigen, wenn Shoutcast-Video-"
"Wiedergabelisten benutzt werden."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "Skip ads"
msgstr "Frames überspringen"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:70
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:75
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcast-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Neuer winamp 5.2 Shoutcast Import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:103
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX-Wiedergabelistenimport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna-MediaBase-Parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importierer für QuickTime Media Links"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Wiedergabelistenimporter für Google Video Playlists"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
#, fuzzy
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Dummy Decoder"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:249
#: modules/demux/playlist/podcast.c:274 modules/demux/playlist/podcast.c:286
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcast-Infos"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:249
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcastzusammenfassung"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:287
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcast-Größe"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/ps.c:38
#, fuzzy
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Timeshift"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:51 modules/demux/ps.c:62
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS Demuxer"
#: modules/demux/pva.c:38
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA Demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:36
#, fuzzy
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
"Encodierungsrate mithalten kann."
#: modules/demux/rawdv.c:44
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) Mixer"
#: modules/demux/rawvid.c:40
#, fuzzy
msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
msgstr ""
"Dies ist die gewünschte Framerate, wenn MJPEG aus einer Datei wiedergegeben "
"werden. Benutzen Sie 0 (der Standardwert) für einen Livestream (von einer "
"Kamera)."
#: modules/demux/rawvid.c:44
#, fuzzy
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/demux/rawvid.c:48
#, fuzzy
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/demux/rawvid.c:51
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:54 modules/stream_out/switcher.c:85
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/demux/rawvid.c:56
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/demux/rawvid.c:60
#, fuzzy
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "H264 Videodemuxer"
#: modules/demux/real.c:41
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real-Demuxer"
#: modules/demux/smf.c:36
#, fuzzy
msgid "SMF demuxer"
msgstr "ASF Muxer"
#: modules/demux/subtitle.c:48
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
"Untertiteln funktionieren."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\" \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2"
"\" and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:65
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Textuntertitelparser"
#: modules/demux/subtitle.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Frames pro Sekunde"
#: modules/demux/subtitle.c:73
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Untertitelverzögerung"
#: modules/demux/subtitle.c:75
msgid "Subtitles format"
msgstr "Untertitelformat"
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Extra PMT"
msgstr "Extra PMT"
#: modules/demux/ts.c:93
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Erlaubt einem Benutzer eine Extra-PMT (pmt_pid=pid:stream_type[,...]) "
"festzulegen."
#: modules/demux/ts.c:95
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "id von ES auf PID setzen"
#: modules/demux/ts.c:96
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Gibt die interne ID von jedem Elementarstream die VLC verwendet auf die, die "
"als PID im TS Stream angegeben wird. Wichtig für '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}'."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Schnells UDP-Streaming"
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
"Sendet TS an bestimmten ip:port über UDP (Sie müssen wissen, was Sie tun)."
#: modules/demux/ts.c:105
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU für Out-Modus"
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU für Out-Modus."
#: modules/demux/ts.c:108
msgid "CSA ck"
msgstr "CSA-ck"
#: modules/demux/ts.c:109
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr "Kontrollwort für den CSA Verschlüsselungsalorithmus"
#: modules/demux/ts.c:111
msgid "Silent mode"
msgstr "Silent-Modus"
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nicht über verschlüsselte PES beschweren."
#: modules/demux/ts.c:114
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT System-ID"
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Nur Deskriptoren von dieser SysID an die CAM weiterleiten."
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Packetgröße in Bytes zum entschlüsseln."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Gibt die Größe der TS Packete zum entschlüsseln an. Die "
"Entschlüsselungsroutine zieht den TS-Header von diesem Wert ab, bevor er "
"entschlüsselt wird."
#: modules/demux/ts.c:122
msgid "Filename of dump"
msgstr "Dateiname des Dumps"
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der TS gesichert wird."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Wenn die Datei existiert und diese Option ausgewählt ist, wird die "
"existierende Datei nicht überschrieben."
#: modules/demux/ts.c:130
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Puffergröße als Dump ablegen"
#: modules/demux/ts.c:132
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Gibt die Puffergröße zum Lesen und Schreiben einer ganzzahligen Packetmenge "
"an. Definieren Sie die Größe des Puffers, nicht die Menge der Packete."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport-Stream Demuxer"
#: modules/demux/ts.c:3314
#, fuzzy
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/demux/ts.c:3324
#, fuzzy
msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
msgstr "Textuntertitel-Dekoder"
#: modules/demux/ts.c:3419
msgid "subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3423
#, fuzzy
msgid "4:3 subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3427
#, fuzzy
msgid "16:9 subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3431
#, fuzzy
msgid "2.21:1 subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: modules/demux/ts.c:3435 modules/demux/ts.c:3587 modules/demux/ts.c:3628
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3439
msgid "4:3 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3443
msgid "16:9 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3447
msgid "2.21:1 hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3583 modules/demux/ts.c:3624
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/demux/ts.c:3591 modules/demux/ts.c:3632
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/tta.c:40
#, fuzzy
msgid "TTA demuxer"
msgstr "AU Demuxer"
#: modules/demux/ty.c:52
msgid "TY"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:53
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY-Stream Audio/Video Demux"
#: modules/demux/vc1.c:39
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Gewünschte Framerate für den H.264-Stream."
#: modules/demux/vc1.c:45
#, fuzzy
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "H264 Videodemuxer"
#: modules/demux/vobsub.c:47
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub - Untertitelparser"
#: modules/demux/voc.c:41
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC Demuxer"
#: modules/demux/wav.c:40
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV Demuxer"
#: modules/demux/xa.c:40
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA Demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:50
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS Standard API-Interface"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:156
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Dateien auch aus allen Unterverzeichnissen öffnen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:157 modules/gui/macosx/open.m:473
#: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:777
#: modules/gui/macosx/open.m:903 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:45
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:512 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:697 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:351
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:407
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:223
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:47
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:235
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:567
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Meldungen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:86 modules/gui/macosx/open.m:472
#: modules/gui/macosx/open.m:776 modules/gui/macosx/open.m:902
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20 modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1258
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:91
msgid "Open Disc"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Untertitel öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:69
msgid "About"
msgstr "Über"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:285
msgid "Prev Title"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:286
msgid "Next Title"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:295
msgid "Go to Title"
msgstr "Gehe zu Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:299
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Gehe zu Kapitel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
msgid "Speed"
msgstr "Geschwindigkeit"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:321 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:402 modules/gui/macosx/bookmarks.m:114
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237 modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/extended.m:609
#: modules/gui/macosx/interaction.m:143 modules/gui/macosx/interaction.m:144
#: modules/gui/macosx/interaction.m:184 modules/gui/macosx/open.m:159
#: modules/gui/macosx/open.m:282 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:88
#: modules/gui/macosx/wizard.m:640 modules/gui/macosx/wizard.m:704
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1096 modules/gui/macosx/wizard.m:1181
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1188 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1693 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1884 modules/gui/macosx/wizard.m:1897
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1124
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:34
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:410
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Mediendateien öffnen"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:414
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:66
msgid "Drop files to play"
msgstr "Dateien zur Wiedergabe hierher ziehen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:75
msgid "playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:53 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:101
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:102 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:105
msgid "Select None"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:110
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Umgekehrt sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:113
msgid "Sort by Name"
msgstr "Nach Namen sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
msgid "Sort by Path"
msgstr "Nach Pfad sortieren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
msgid "Randomize"
msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:126 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:146
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:177
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:129
msgid "Remove All"
msgstr "Alle entfernen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:134
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:140
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:146 modules/gui/macosx/bookmarks.m:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:128
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:373
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:248
msgid "Apply"
msgstr "Übernehmen"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:253 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:121
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257
msgid "Defaults"
msgstr "Standards"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1041
msgid "Show Interface"
msgstr "Interface zeigen"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1061
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikale Synchronisierung"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Korrektes Seitenverhältnis"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1094
msgid "Stay On Top"
msgstr "Im Vordergrund bleiben"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1100
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Bildschirmfoto machen"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:66
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer-Device"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:68
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Das Framepuffer-Device, das zum rendern benutzt werden soll (üblicherweise /"
"dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106 modules/video_output/fb.c:79
#, fuzzy
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
#: modules/gui/fbosd.c:108 modules/video_output/fb.c:81
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der Bilddatei (4:3, 16:9). Standardmäßig quadratische Pixel."
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:114
#, fuzzy
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparenz des Logos"
#: modules/gui/fbosd.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:849
#: modules/misc/logger.c:113 modules/video_filter/marq.c:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/erase.c:52
#: modules/video_filter/logo.c:76 modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "X coordinate"
msgstr "X-Koordinate"
#: modules/gui/fbosd.c:123
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "X-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/erase.c:54
#: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/osdmenu.c:49
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate"
#: modules/gui/fbosd.c:126
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Y-Koordinate des gerenderten Untertitels"
#: modules/gui/fbosd.c:130
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Unterbildposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/misc/freetype.c:112
#: modules/misc/win32text.c:59 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Opacity"
msgstr "Deckkraft"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:104
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) des eingeblendeten Texts. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:106
#: modules/video_filter/rss.c:141
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Schriftgröße, Pixel"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Schriftgröße, in Pixeln. Standardmäßig -1 (Standardschriftgröße benutzen)"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:111
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
#, fuzzy
msgid "Render text or image"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:157
#, fuzzy
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Gezeigte Frames"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:170 modules/gui/macosx/sfilters.m:121
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:54 modules/video_filter/rss.c:61
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:122
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Gray"
msgstr "Grau"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:123
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Silver"
msgstr "Silber"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:124
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:125
#: modules/misc/freetype.c:149 modules/misc/win32text.c:82
#: modules/video_filter/marq.c:55 modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: modules/gui/fbosd.c:171 modules/gui/macosx/sfilters.m:126
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:62
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:127
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsienfarben"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:128
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Yellow"
msgstr "Gelb"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:129
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/sfilters.m:130
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:56 modules/video_filter/rss.c:63
msgid "Green"
msgstr "Grün"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:131
#: modules/misc/freetype.c:150 modules/misc/win32text.c:83
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:132
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Lime"
msgstr "Limett"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:133
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Purple"
msgstr "Violett"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:134
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/marq.c:57 modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Navy"
msgstr "Navy-Blau"
#: modules/gui/fbosd.c:173 modules/gui/macosx/sfilters.m:135
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:57
#: modules/video_filter/rss.c:64
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: modules/gui/fbosd.c:174 modules/gui/macosx/sfilters.m:136
#: modules/misc/freetype.c:151 modules/misc/win32text.c:84
#: modules/video_filter/colorthres.c:56 modules/video_filter/marq.c:58
#: modules/video_filter/rss.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Wasser-Blau"
#: modules/gui/fbosd.c:205 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:155
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/notify/xosd.c:76
#: modules/misc/win32text.c:52 modules/video_filter/marq.c:147
#: modules/video_filter/rss.c:194
msgid "Font"
msgstr "Schrift"
#: modules/gui/fbosd.c:214
#, fuzzy
msgid "Commands"
msgstr "Befehl"
#: modules/gui/fbosd.c:219
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
#: modules/gui/macosx/about.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "About VLC media player"
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:91
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr "Kompiliert von %s, basiert auf SVN-Revision %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:95
#, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Kompiliert von %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:103
msgid "VLC was brought to you by:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:171
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:145 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:176
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:141
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:998
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Löschen"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
#: modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Extrahieren"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:111 modules/gui/macosx/bookmarks.m:117
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:278
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:144 modules/gui/macosx/playlist.m:691
msgid "Untitled"
msgstr "Ohne Titel"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:237
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:445
msgid "No input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:238
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
"damit die Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:245
msgid "Input has changed"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:246
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um sicher zu stellen, "
"dass der gleiche Input behalten wird."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:296
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Zwei Lesezeichen müssen ausgewählt werden."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Kein Input gefunden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:306
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
"funktionieren."
#: modules/gui/macosx/controls.m:57 modules/gui/macosx/controls.m:889
msgid "Jump To Time"
msgstr "Zu Zeit springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:60
msgid "sec."
msgstr "Sek."
#: modules/gui/macosx/controls.m:61
msgid "Jump to time"
msgstr "Zu Zeit springen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:164
msgid "Random On"
msgstr "Zufällig an"
#: modules/gui/macosx/controls.m:169
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "Zufällig aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:226 modules/gui/macosx/controls.m:286
#: modules/gui/macosx/controls.m:873 modules/gui/macosx/intf.m:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Eines wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:242 modules/gui/macosx/controls.m:315
#: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:608
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Alle wiederholen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:258 modules/gui/macosx/controls.m:291
#: modules/gui/macosx/controls.m:320
msgid "Repeat Off"
msgstr "Wiederholen aus"
#: modules/gui/macosx/controls.m:426 modules/gui/macosx/controls.m:903
#: modules/gui/macosx/intf.m:633
msgid "Half Size"
msgstr "Halbe Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:428 modules/gui/macosx/controls.m:904
#: modules/gui/macosx/intf.m:634
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:430 modules/gui/macosx/controls.m:905
#: modules/gui/macosx/intf.m:635
msgid "Double Size"
msgstr "Doppelte Größe"
#: modules/gui/macosx/controls.m:432 modules/gui/macosx/controls.m:909
#: modules/gui/macosx/controls.m:920 modules/gui/macosx/intf.m:638
msgid "Float on Top"
msgstr "Immer im Vordergrund"
#: modules/gui/macosx/controls.m:434 modules/gui/macosx/controls.m:906
#: modules/gui/macosx/intf.m:636
msgid "Fit to Screen"
msgstr "An Bildschirm anpassen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:887 modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "Step Forward"
msgstr "Ein Stück vorwärts"
#: modules/gui/macosx/controls.m:888 modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "Step Backward"
msgstr "Ein Stück rückwärts"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:47 modules/gui/macosx/intf.m:556
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:559
msgid "Fast Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:87 modules/gui/macosx/intf.m:1567
#: modules/gui/macosx/intf.m:1568 modules/gui/macosx/intf.m:1569
#: modules/gui/macosx/intf.m:1570 modules/gui/pda/pda_interface.c:248
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:249 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:109
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:700
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1230
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:268 modules/misc/notify/xosd.c:233
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Fach"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr "Equalizer zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:144
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
"Den Equalizer aktivieren. Die Bänder können entweder manuell oder durch eine "
"Voreinstellung eingestellt werden."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:90
msgid "Preamp"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/macosx/extended.m:68 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1212
msgid "Extended controls"
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:965
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
msgid "Video filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:74
msgid "Shows more information about the available video filters."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:75 modules/video_filter/wave.c:49
msgid "Wave"
msgstr "Welle"
#: modules/gui/macosx/extended.m:76 modules/video_filter/ripple.c:48
msgid "Ripple"
msgstr "Kräuselung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:77 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:538
#: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:49
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"
#: modules/gui/macosx/extended.m:78 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:609
#: modules/video_filter/gradient.c:69 modules/video_filter/gradient.c:75
msgid "Gradient"
msgstr "Verlauf"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Allgemeine Audioeinstellungen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:80
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Videoverzerrungsfilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:81
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blau"
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr "Erzeugt mehrere Kopien des Videoausgabefensters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86
msgid "Image cropping"
msgstr "Bild beschneiden"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr "Stellt einen festgelegten Teil des Bildes frei"
#: modules/gui/macosx/extended.m:88
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr "Kehrt die Farben des Bildes um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
#: modules/video_filter/transform.c:67
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr "Rotiert oder dreht das Bild um"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiver Zoom"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr "Aktiviert die interaktive Zoomfunktion"
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Lautstärkennormalisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr ""
"Verhindert, das die Audio-Ausgabelautstärke einen definierten Wert "
"übersteigt."
#: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kopfhörervisualisierung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
"Immitiert den Effekt von Surround Sound, wenn Sie einen Kopfhörer benutzen."
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
msgid "Maximum level"
msgstr "Maximales Level"
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:107 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:237
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:355
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/extended.m:609
#, fuzzy
msgid "About the video filters"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:610
#, fuzzy
msgid ""
"This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
"These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
"Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
"Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden (in "
"den Untersektionen von Video / Filter).\n"
"Um die Reihenfolge der Anwendung der Filter festzulegen, kann ein "
"Optionsstring in den Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:400
#, fuzzy
msgid "(no item is being played)"
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:140
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:141
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:149
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:229 modules/gui/macosx/interaction.m:295
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:399
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:400
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr " Löschen "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:401
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:551
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:1493
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:305
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:309
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:731
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:733
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:794
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:809
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:816
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:832
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:568
#, fuzzy
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "CrashLog öffnen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:573
msgid "Check for Update..."
msgstr "Nach Update suchen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:574 modules/gui/qt4/menus.cpp:296
msgid "Preferences..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:578
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLC ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
msgid "Hide Others"
msgstr "Andere ausblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:580
msgid "Show All"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1522
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLC beenden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:583
msgid "1:File"
msgstr "1:Ablage"
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
msgid "Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Einfaches Datei öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Open Disc..."
msgstr "Volume öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
msgid "Open Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Open Recent"
msgstr "Benutzte Dokumente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:589 modules/gui/macosx/intf.m:2141
msgid "Clear Menu"
msgstr "Menü löschen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:590
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming/Export Assistent..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
msgid "Paste"
msgstr "Einsetzen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:620 modules/gui/macosx/intf.m:689
msgid "Volume Up"
msgstr "Lauter"
#: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:690
msgid "Volume Down"
msgstr "Leiser"
#: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:647
#: modules/gui/macosx/vout.m:196
msgid "Video Device"
msgstr "Videodevice"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid "Minimize Window"
msgstr "Im Dock ablegen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "Close Window"
msgstr "Fenster schließen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
#, fuzzy
msgid "Controller..."
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:659
#, fuzzy
msgid "Equalizer..."
msgstr "Equalizer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:660
#, fuzzy
msgid "Extended Controls..."
msgstr "Erweiterte Steuerung"
#: modules/gui/macosx/intf.m:662 modules/gui/qt4/menus.cpp:241
msgid "Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:665
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:667
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alle nach vorne bringen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:41
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:522
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/macosx/intf.m:670
#, fuzzy
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:671
#, fuzzy
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Lies mich..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:672
#, fuzzy
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Online Dokumentation"
#: modules/gui/macosx/intf.m:673
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN Website"
#: modules/gui/macosx/intf.m:674
#, fuzzy
msgid "Make a donation..."
msgstr "Eine Spende machen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:675
#, fuzzy
msgid "Online Forum..."
msgstr "Online-Forum"
#: modules/gui/macosx/intf.m:695
#, fuzzy
msgid "Media Information"
msgstr "Meta-Information"
#: modules/gui/macosx/intf.m:728
msgid "Your version of Mac OS X is not supported"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:732
msgid "VLC media player requires Mac OS X 10.4 or higher."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1317
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Lautstärke: %d%%"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Kein CrashLog gefunden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1978
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Konnte keine Spuren eines vorherigen Absturzes finden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
msgid "Embedded video output"
msgstr "Integrierte Videoausgabe"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
"Das Video im Steuerungsfenster statt in einem seperaten Fenster zeigen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Videodevice"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Die Nummer des Bildschirms, der standardmäßig für die Anzeige von Videos in "
"\"Vollbild\" benutzt wird. Die passende Nummer zum Bildschirm findet sich im "
"Videodevice-Auswahlmenü."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stellt die Transparenz der Bildausgabe ein. 1 ist nicht transparent "
"(standard), 0 ist komplett durchsichtig."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr "Video strecken um das Fenster auszufüllen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
"Streckt das Video um das gesamte Fenster auszufüllen, anstatt das "
"Seitenverhältnis bei zu behalten und schwarze Ränder hinzu zufügen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Schwarze Bildschirme bei Vollbild"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Den Bildschirm, auf dem das Video nicht gezeigt wird, im Vollbildmodus "
"schwarz lassen."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr "Als Schreibtischhintergrund benutzen"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
"Benutzt das Video als Schreibtischhintergrund. In diesem Modus kann nicht "
"auf Objekte auf dem Schreibtisch zugegriffen werden."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, fuzzy
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Assitentenoptionen behalten"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr "Die Optionen im Assitenten für eine Sitzung von VLC behalten."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X Interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105
msgid "Quartz video"
msgstr "Quartz-Video"
#: modules/gui/macosx/open.m:156
msgid "Open Source"
msgstr "Quelle öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/wince/open.cpp:127
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:172
#: modules/gui/macosx/open.m:270 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1180 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:247
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:181
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:77
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:205
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:36
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:70
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:168
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:509
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:627
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:661
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:686
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Eher als Pipe, statt als Datei behandeln"
#: modules/gui/macosx/open.m:173
#, fuzzy
msgid "No DVD menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:511
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS Ordner"
#: modules/gui/macosx/open.m:176 modules/gui/macosx/open.m:624
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:693
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:73 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:169 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:231
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:293 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:348
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:845
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/open.m:742
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:801
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:187 modules/gui/macosx/open.m:755
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:819
#: modules/services_discovery/sap.c:108
msgid "Allow timeshifting"
msgstr "Timeshifting erlauben"
#: modules/gui/macosx/open.m:268
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Untertitel-Datei laden:"
#: modules/gui/macosx/open.m:269 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:432
msgid "Settings..."
msgstr "Einstellungen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:271
msgid "Override parametters"
msgstr "Parameter überschreiben"
#: modules/gui/macosx/open.m:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:215
#: modules/stream_out/bridge.c:40 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Verzögerung"
#: modules/gui/macosx/open.m:274 modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:518
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:276
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Untertitelcodierung"
#: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:138
msgid "Font size"
msgstr "Schriftgröße"
#: modules/gui/macosx/open.m:280
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Untertitelausrichtung"
#: modules/gui/macosx/open.m:283
msgid "Font Properties"
msgstr "Schrift-Eigenschaften"
#: modules/gui/macosx/open.m:284
msgid "Subtitle File"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/macosx/open.m:559 modules/gui/macosx/open.m:611
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:627
msgid "No %@s found"
msgstr "Keine %@s gefunden"
#: modules/gui/macosx/open.m:663
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
#: modules/gui/macosx/open.m:855
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Streamen/Sichern:"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming- und Transkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Stream lokal anzeigen"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Rohen Input sichern"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Verkapslungsmethode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Umkodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:572
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:658
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:836
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:875
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:607
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Skalieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Streamankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:769
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "SDP als Datei exportieren"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP-URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58 modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/macosx/wizard.m:392 modules/gui/wince/playlist.cpp:671
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
msgid "Advanced Information"
msgstr "Weitere Informationen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:504
msgid "Read at media"
msgstr "Von Medium gelesen"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:506
msgid "Input bitrate"
msgstr "Input-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:508
msgid "Demuxed"
msgstr "Verarbeitet"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:509
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Stream-Bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:512
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:526
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodierte Blöcke"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:514
msgid "Displayed frames"
msgstr "Gezeigte Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:516
msgid "Lost frames"
msgstr "Verlorene Frames"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92 modules/gui/macosx/wizard.m:403
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:502
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:135
msgid "Streaming"
msgstr "Streaming"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:520
msgid "Sent packets"
msgstr "Gesendete Pakete"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:521
msgid "Sent bytes"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:95
msgid "Send rate"
msgstr "Senderate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:528
msgid "Played buffers"
msgstr "Gespielte Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:530
msgid "Lost buffers"
msgstr "Verlorene Puffer"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:453
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste sichern..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:456
msgid "Expand Node"
msgstr "Knoten ausklappen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Streaminformation zeigen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:460
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Knoten nach Namen sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:461
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Knoten nach Autor sortieren"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:464 modules/gui/macosx/playlist.m:507
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1410
msgid "No items in the playlist"
msgstr "Keine Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Search in Playlist"
msgstr "In Wiedergabeliste suchen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Ordner zur Liste hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "File Format:"
msgstr "Dateiformat:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473
msgid "Extended M3U"
msgstr "Extended M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:501 modules/gui/macosx/playlist.m:1403
#, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:509 modules/gui/macosx/playlist.m:1414
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "1 Objekt in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1371
msgid "New Node"
msgstr "Neuer Knoten"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1372
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Knoten ein."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1380
msgid "Empty Folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Fortfahren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Achtung. Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:731
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
"Einige Optionen sind ausgeblendet. Aktivieren Sie \"Erweitert\", um sie "
"anzuzeigen."
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:477
msgid "Select a directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1218
msgid "Select a file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Unterbilder-Filter"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:926
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:134
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
msgid "Save settings"
msgstr "Einstellungen sichern"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:400
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "Bild"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Position"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:90
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Farbe"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#, fuzzy
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
msgid "(in pixels)"
msgstr "(in Pixeln)"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "Marquee"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Timeout"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:202 modules/gui/macosx/sfilters.m:233
#, fuzzy
msgid "Not Available"
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: modules/gui/macosx/update.m:86
msgid "Check for Updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: modules/gui/macosx/update.m:87
msgid "Download now"
msgstr "Jetzt laden"
#: modules/gui/macosx/update.m:89
#, fuzzy
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: modules/gui/macosx/update.m:109
msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: modules/gui/macosx/update.m:110
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: modules/gui/macosx/update.m:131
msgid "Checking for Updates..."
msgstr "Nach Updates suchen..."
#: modules/gui/macosx/update.m:231
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr "Die neueste Version ist %s (%i MB zu laden)."
#: modules/gui/macosx/update.m:246
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr "Diese Version von VLC ist veraltet."
#: modules/gui/macosx/update.m:264 modules/gui/macosx/update.m:312
#, fuzzy
msgid "This version of VLC is the latest available."
msgstr "Diese Version von VLC ist aktuell."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:113
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-1 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr "MPEG-2 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Videocodec (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG und "
"RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Erste DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Zweite DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "Dritte DivX Version (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 ist ein für Videokonferenzen (niedrige Raten) optimierter Videocodec "
"(benutzbar mit MPEG TS)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MP4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (benutzbar mit MPEG TS, MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG besteht aus einer Serie von JPEG-Bildern (benutzbar mit MPEG TS, "
"MPEG1, ASF und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Theora ist ein freier, Allzweckcodec (benutzbar mit MPEG TS und OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Dummycodec (nicht transkodieren, benutzbar mit allen Verkapselungsformaten)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:180 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Das Standard-MPEG-Audio-(1/2)-format (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audioformat für MPEG4 (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:191 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD-Audioformat (benutzbar mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis ist ein freier Audiocodec (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:198 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC ist ein verlustfreier Audiocodec (benutzbar mit OGG und RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen (benutzbar mit OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Unkomprimierte Audiosamples (benutzbar mit WAV)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:234 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG-Programm-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:236 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG-Transport-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:238 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG-1-Format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:257
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über http://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:261
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern zu streamen. Dies Methode ist "
"weniger Effizient, weil der Server den Stream mehrmals senden muss, aber am "
"kompatibelsten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:264
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie nach Anfragen hören "
"möchten. Geben Sie nichts ein, wenn Sie auf allen Netzwerkinterfaces hören "
"möchten. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer greifen dann "
"standardmäßig auf den Stream über mms://IhreIP:8080 zu."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:268
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu mehreren Computern über Microsofts MMS Protokoll zu "
"streamen. Dieses Protokoll wird von vielen Microsoftprogrammen benutzt. "
"Beachten Sie das nur ein kleiner Teil des Protokolls unterstützt wird (MMS "
"verkapselt in HTTP)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Geben Sie die Adresse des Computers ein, zu dem gestreamt wird."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse, an die gestreamt werden soll, in dieses "
"Feld ein. Dies muss eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 "
"sein. Geben Sie für private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse "
"ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:279
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:284
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies um zu einem einzelnen Computer zu streamen. RTP-Header "
"werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:289
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um zu einer dynamischen Gruppe von Computer über ein "
"multicast-aktiviertes Netzwerk zu streamen. Dies ist die effizienteste "
"Methode um zu mehreren Computer zu streamen, funktioniert aber nicht über "
"das Internet. RTP-Header werden dem Stream hinzugefügt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:367
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1307
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1396
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming/Transcoding Assistent"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"Dieser Assitent erlaubt die Konfiguration von einfachem Streaming oder "
"Transkodieren. "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:442 modules/gui/macosx/wizard.m:444
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:461
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Infos"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Die Öffnen und "
"\"Sichern/Streamen\"-Dialoge erlauben den Zugriff auf deutlich mehr "
"Funktionen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/macosx/wizard.m:532
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1684
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
msgid "Stream to network"
msgstr "Über das Netzwerk streamen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378 modules/gui/macosx/wizard.m:1692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodieren/Als Datei speichern"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
msgid "Choose input"
msgstr "Input wählen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Wählen Sie hier Ihren Input-Stream."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:570
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1725
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
msgid "Select a stream"
msgstr "Wählen Sie einen Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Existierendes Wiedergabelistenobjekt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:393 modules/gui/macosx/wizard.m:473
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:614
msgid "Partial Extract"
msgstr "Teilweises extrahieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Dies kann benutzt werden, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Es muss "
"möglich sein, den eingehenden Stream zu kontrollieren (zum Beispiel eine "
"Datei oder eine Disk, aber kein UDP-Netzwerkstream). Geben Sie die Start- "
"und Endzeiten in Sekunden ein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:399
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:625
msgid "From"
msgstr "Von"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:630
msgid "To"
msgstr "bis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream gesendet werden soll."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:467
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1042 modules/stream_out/rtp.c:63
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:479
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1028
msgid "Streaming method"
msgstr "Streaming-Methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresse des Computers, zu dem gestreamt wird."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:410
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP-Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP-Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "Transkodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Änderung des Kompressionsformats von Audio- und "
"Videospuren. Um nur das Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der "
"nächsten Seite fort."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422 modules/gui/macosx/wizard.m:481
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:858
msgid "Transcode audio"
msgstr "Audio transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:483
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:819
msgid "Transcode video"
msgstr "Video transcodieren"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426 modules/gui/macosx/wizard.m:1827
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Audiospur, sofern eine vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428 modules/gui/macosx/wizard.m:1844
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Transkodieren der Videospur, sofern eine vorhanden ist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:432
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Verkapselungsformat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"Diese Seite erlaubt die Auswahl, wie der Stream verkapselt werden soll. "
"Entsprechend der bereits gemachten Einstellungen, werden nicht alle Formate "
"verfügbar sein."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:438
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Zusätzliche Streamingoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Streamingparameter festgelegt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:441 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:820
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1328
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:443 modules/gui/macosx/wizard.m:475
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1883
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1336
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:487 modules/gui/macosx/wizard.m:1896
msgid "Local playback"
msgstr "Lokale Wiedergabe"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:456
#, fuzzy
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Zusätzliche Transcodierungsoptionen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können zusätzliche Transkodierungsparameter festgelegt "
"werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1260
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:457
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"Diese Seite listet alle Einstellungen auf. Klicken Sie auf \"Fertig\", um "
"mit dem Streamen oder Transkodieren zu beginnen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:469
msgid "Encap. format"
msgstr "Verkaps.format"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:471
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
msgid "Input stream"
msgstr "Input-Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:477
msgid "Save file to"
msgstr "Datei sichern nach"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:485
#, fuzzy
msgid "Include subtitles"
msgstr "Untertitel hinzufügen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:639
msgid "No input selected"
msgstr "Kein Input gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:641
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Kein neuer Stream oder gültiges Wiedergabelistenobjekt wurde gewählt.\n"
"\n"
"Wählen Sie einen/eines, bevor Sie fortfahren."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:703
msgid "No valid destination"
msgstr "Kein gültiges Ziel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:705
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
"Ein gültiges Ziel muss gewählt werden. Geben Sie entweder eine Unicast- oder "
"eine Multicast-IP ein.\n"
"\n"
"Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet, schauen Sie in das VLC Streaming "
"HOWTO und die Hilfetexte in diesem Fenster."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1097
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
"Die gewählten Codecs sind nicht miteinander kompatible. Zum Beispiel ist die "
"Mischung von unkomprimiertem Audio mit jeglichen Videocodecs unmöglich.\n"
"\n"
"Korrigieren Sie Ihre Auswahl und probieren Sie es erneut."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1180
msgid "No folder selected"
msgstr "Kein Ordner gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1182
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"Ein Ordner, in den die Dateien gesichert werden sollen, muss gewählt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1184
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button um einen Ort zu wählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1187
msgid "No file selected"
msgstr "Keine Datei gewählt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1189
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Eine Datei, in die gesichert werden soll, muss gewählt werden."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1191
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
"Geben Sie entweder einen gültigen Pfad ein oder benutzen Sie den \"Wählen..."
"\"-Button, um einen Ort auszuwählen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1388
msgid "Finish"
msgstr "Fertig"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1393
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i Objekte"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1430
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1460
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1403 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1426 modules/gui/macosx/wizard.m:1432
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1444 modules/gui/macosx/wizard.m:1463
msgid "no"
msgstr "nein"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1409
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "ja: von %@ bis %@ Sek."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1437
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "ja: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1686
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Dies erlaubt das Streamen über ein Netzwerk."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1694
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"Dies erlaubt das Sichern eines Streams in einer Datei. Der Stream kann "
"währenddessen transkodiert werden. Alles was VLC lesen kann, kann gesichert "
"werden.\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
"eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
"beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreams benutzen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1822
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Audiocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1839
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihren Videocodec. Klicken Sie auf einen, um mehr Informationen zu "
"erhalten."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
"Dies erlaubt die Festlegung der TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser "
"Parameter ist die maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen "
"kann. Wenn Sie nicht wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales "
"Netzwerk streamen möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1885
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP, können die Streams über das SAP/SDP "
"Bekanntgabesprotokoll angekündigt werden. Über diesen Weg müssen die Clients "
"nicht die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer "
"Wiedergabeliste erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface "
"aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1898
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird der Stream sowohl wiedergegeben als "
"auch transkodiert/gestreamt.\n"
"\n"
"Beachten Sie, dass dies den Prozesser deutlich mehr belastet, als einfaches "
"Transkodieren oder Streamen."
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:52
#, fuzzy
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X Interface"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:60
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:103
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Startpunkt des Dateibrowsers"
#: modules/gui/ncurses.c:105
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt Ihnen das Verzeichnis festzulegen, welches der ncurses-"
"Dateibrowser Ihnen beim Start zeigt."
#: modules/gui/ncurses.c:110
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses Interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:55
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Ausgewählte Datei automatisch abspielen"
#: modules/gui/pda/pda.c:56
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Automatisch die Datei abspielen, wenn sie in der Dateiliste ausgewählt wird"
#: modules/gui/pda/pda.c:63
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ Interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:217 modules/gui/pda/pda.c:272
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:60
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/pda/pda.c:223
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: modules/gui/pda/pda.c:229
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: modules/gui/pda/pda.c:235
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: modules/gui/pda/pda.c:241
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: modules/gui/pda/pda.c:285
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärtsspulen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Zur Wiedergabeliste hinzufügen"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:421 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:121
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:186 modules/gui/qt4/ui/sout.ui:248
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:361
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
msgid "unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
msgid "multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
msgid "Network: "
msgstr "Netzwerk: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
msgid "udp"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
msgid "udp6"
msgstr "UDP6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "rtp"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "rtp4"
msgstr "RTP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
msgid "Transcode:"
msgstr "Umschlüsseln:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
msgid "enable"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
msgid "Channel:"
msgstr "Channel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequenz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
msgid "Samplerate:"
msgstr "Datenrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
msgid "Quality:"
msgstr "Qualität:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
msgid "Sound:"
msgstr "Klang:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
msgid "Decimation:"
msgstr "Dezimierung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
msgid "pal"
msgstr "PAL"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
msgid "ntsc"
msgstr "NTSC"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "secam"
msgstr "Secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "vga"
msgstr "VGA"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
msgid "stereo"
msgstr "Stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
msgid "Video Codec:"
msgstr "Videocodec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video-Bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Bitratentoleranz:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Keyframe-Intervall:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audiocodec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlace:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
msgid "Access:"
msgstr "Zugriff:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "vorb"
msgstr "Vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Audio-Bitrate :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP-Ankündigung:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Ankündigungschannel:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:986
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
msgid " Clear "
msgstr " Löschen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
msgid " Save "
msgstr " Sichern "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
msgid " Apply "
msgstr " Übernehmen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
msgid " Cancel "
msgstr " Abbrechen "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
msgid "Preference"
msgstr "Einstellung"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VLC media player ist ein MPEG, MPEG 2, MP3 und DivX - Player, der Input von "
"lokalen oder Netzwerkquellen unterstützt und unter der GPL-Lizenz (http://"
"www.gnu.org/copyleft/gpl.html) steht."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autoren: Das VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Konnte pixmap-Datei %s nicht finden"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:42
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS Bild- und Tonausgabe."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Preamp\n"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:692
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:750
msgid "dB"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:336
msgid "Extra metadata and other information are shown in this list.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:401
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
" Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:475
msgid ""
"Various statistics about the current media or stream.\n"
" Played and streamed info are shown."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/infopanels.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Sent bitrates"
msgstr "Senderate"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Current visualization:"
msgstr "Audiovisualisierungen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:239
#, fuzzy
msgid "A to B"
msgstr " nach "
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Frame by Frame"
msgstr "Framerate"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Videoschnappschuss machen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Show playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Extended Settings"
msgstr "Encoder-Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:514
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:285
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:517
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:288
msgid "Previous track"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:289
msgid "Next track"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Select one or multiple files, or a folder"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:104
#, fuzzy
msgid "File names:"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Filter:"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1291
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Untertiteldatei öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:394
#, fuzzy
msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "VIDEO_TS Ordner öffnen"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:619
#, fuzzy
msgid "Channels :"
msgstr "Kanäle"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Selected ports :"
msgstr "Ausgewählt:"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:635
msgid ".*"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Input caching :"
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:650
#, fuzzy
msgid "Use VLC pace"
msgstr "SAP-Cache benutzen"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:654
#, fuzzy
msgid "Auto connnection"
msgstr "Automatisch wieder verbinden"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Radio device name"
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Video Device Name "
msgstr "Video-Gerätename"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Audio Device Name "
msgstr "Audio-Gerätename"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:737
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:740
#, fuzzy
msgid "Update List"
msgstr "Updates"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:770
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:833
#, fuzzy
msgid "DVB Type:"
msgstr "Volumetyp"
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:794
#: modules/gui/qt4/components/open.cpp:863
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponder-Symbolrate in kHz"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:290
msgid "Select File"
msgstr "Datei auswählen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Select Directory"
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:984
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:992
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Anwendung"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:993
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Set"
msgstr "QP festlegen"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1117
#, fuzzy
msgid "Hotkey for "
msgstr "Hotkeys"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1120
msgid "Press the new keys for "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Input and Codecs"
msgstr "Input / Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Input & Codecs settings"
msgstr "Input / Codecs"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
msgid ""
"If this propriety is blank, then you have\n"
"values for DVD, VCD, and CDDA.\n"
"You can define a unique one or set that inthe advanced preferences"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Interface settings"
msgstr "Allgemeine Interface-Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Subtitles & OSD settings"
msgstr "Untertitel-Demuxer-Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigurieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:36
msgid "Errors"
msgstr "Fehler"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:48
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:44
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:192
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:252
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:77
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:43
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:45
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:190
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:412
msgid "&Clear"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Hide future errors"
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Videocodecs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Parametrischer Equalizer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audiocodecs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Video Adjustments and Effects"
msgstr "Videocodecs"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Go to time"
msgstr "Gehe zu Titel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Go"
msgstr "&Nein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:47 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:88
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:126
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:179
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:319
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:489
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Go to time:"
msgstr "Gehe zu Titel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Information about VLC media player."
msgstr "Über VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:93
msgid ""
"VLC media player is a free media player, made by the VideoLAN Team.\n"
"It is a standalone multimedia player, encoder and streamer, that can read "
"from many supports (files, CDs, DVDs, networks, capture cards...) and that "
"works on many platforms.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:98
msgid "You are using the new Qt4 Interface.\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 modules/gui/wince/interface.cpp:498
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid "Compiled by "
msgstr "Kompiliert von"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:102 modules/gui/wince/interface.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr "Basierend auf SVN Revision"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:104
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by the law; "
"read the distribution tab.\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
msgid ""
"We would like to thank the whole community, the testers, our users and the "
"following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"provide the best software."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:141
#, fuzzy
msgid "General Info"
msgstr "Allgemein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:142
msgid "Authors"
msgstr "Autoren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Thanks"
msgstr "Titel"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Distribution License"
msgstr "Videoverzerrungsfilter"
#: modules/gui/qt4/dialogs/interaction.cpp:89
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Media information"
msgstr "Meta-Information"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
#, fuzzy
msgid "&General"
msgstr "Allgemein"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Extra Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
#, fuzzy
msgid "&Codec Details"
msgstr "Alle einblenden"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "Statistiken"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "&Save Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Location :"
msgstr "Lateinisch"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:46
#, fuzzy
msgid "&Save as..."
msgstr "Sichern unter..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Verbosity Level"
msgstr "Verbose-Level (0,1,2)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save the logs under..."
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:168
msgid ""
"Cannot write file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:625
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Disc"
msgstr "Volume"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:57
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "Netzwerk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Capture &Device"
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:81 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:168
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:163
msgid "&Enqueue"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Invertieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Convert / Save"
msgstr "Invertieren"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:29
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Baschkirisch"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:80
msgid "&Save"
msgstr "&Sichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:79
#, fuzzy
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "Einstellungen zurücksetzen"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:315
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Dies wird die Einstellungen vom VLC media player zurücksetzen.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Open playlist file"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save playlist"
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:355
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:356
msgid "M3U playlist (*.m3u);; Any (*.*) "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
#, fuzzy
msgid "Media Files"
msgstr "Medium: %s"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
#, fuzzy
msgid "Video Files"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
#, fuzzy
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
#, fuzzy
msgid "Playlist Files"
msgstr "Wiedergabelistesansicht"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
#, fuzzy
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "Dateien"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
msgid ""
"Stream output string.\n"
" This is automatically generated when you change the above settings,\n"
" but you can update it manually."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Datei sichern"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:147
msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Name :"
msgstr "Name"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:100 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Input :"
msgstr "Input"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:103 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:142
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Output :"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Time Control"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:179
msgid "Hours/Minutes/Seconds :"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:180
msgid "Day/Month/Year :"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Repeat :"
msgstr "Alle wiederholen"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:795
msgid "Control menu for the player"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Paused"
msgstr "Pausiert"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Media"
msgstr "Medium: %s"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:173 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:628
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:174 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:629
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Playback"
msgstr "Wiedergabe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:177 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:631
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:188
#, fuzzy
msgid "&Open File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:192 modules/gui/qt4/menus.cpp:514
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Medium öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:194 modules/gui/qt4/menus.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Open &Network..."
msgstr "Netzwerk öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:196 modules/gui/qt4/menus.cpp:516
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:131
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Aufnahmegerät öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Streaming..."
msgstr "Stream"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:203
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:207 modules/gui/qt4/menus.cpp:695
#, fuzzy
msgid "&Quit"
msgstr "Beenden"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Show Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Undock from interface"
msgstr "Joysticksteuerungsinterface"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Strg"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Strg"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Add Interfaces"
msgstr "Interface hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Minimal View..."
msgstr "Minimales Interface"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Strg"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Advanced controls"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Bewegungsvektoren visualisieren"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Switch to skins"
msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Help..."
msgstr "Hilfe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:513 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &File..."
msgstr "Datei öffnen..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Show VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
#, fuzzy
msgid "&Open Media"
msgstr "Volume öffnen"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:725 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:575
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:602
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Always show video area"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:51
msgid ""
"Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Show advanced prefs over simple ones"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:55
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:59 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:98
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray-Icon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:60
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:64
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:65
msgid ""
"When you launch VLC with that option, VLC will start with just an icon "
"inyour taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:69
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
msgid "Show the name of the song or video in the controler window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Path to use in openfile dialog"
msgstr "Pfad zur ui.rc Datei"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:261
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:272
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:416
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Show all the advanced options in the dialogs"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
msgstr "QP Faktor zwischen I und P"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Define what columns to show in playlist window"
msgstr "Das Wiedergabelistenfenster öffnen"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
msgid ""
"Enter the sum of the options that you want: \n"
"Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/album: "
"32; Rating: 256."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
msgid "Start in minimal view (menus hidden)."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Activate the new updates notification"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once a week."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt Interface"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:43
#, fuzzy
msgid "2 pass"
msgstr "2 Fach"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:63
#, fuzzy
msgid "Preset"
msgstr "Vorparsen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:42
#, fuzzy
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den gesichert wird"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:49
#, fuzzy
msgid "Capture Mode"
msgstr "Kapitel-Codecs"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:62 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:75
#, fuzzy
msgid "Card Selection"
msgstr "&Auswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:82
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.ui:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:256
msgid "Advanced options..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disc selection"
msgstr "Ungültige Auswahl"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:59
#, fuzzy
msgid "Select the device"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:69
#, fuzzy
msgid "Disk device"
msgstr "Device"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:136
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:139
#, fuzzy
msgid "No DVD Menus"
msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:149
msgid "Starting position"
msgstr "Startposition"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.ui:210
#, fuzzy
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Formatierte Untertitel"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
#, fuzzy
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Wählen Sie die Datei, in die gesichert wird"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:49
#, fuzzy
msgid "Add a subtitle file"
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:52
#, fuzzy
msgid "Use a sub&amp;titles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:126
#, fuzzy
msgid "Alignment:"
msgstr "Datenausrichtung"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
#, fuzzy
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Eine Untertiteldatei auswählen"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
#, fuzzy
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:38
msgid "Set the protocol for the URL"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:45
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:52
msgid "Set the port used"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:87
msgid ""
"Enter the URL of the network stream here,\n"
"with or without the protocol."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:52
#, fuzzy
msgid "Show extended options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:55
#, fuzzy
msgid "Show &amp;more options"
msgstr "Erweiterte Optionen anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:82
#, fuzzy
msgid "Start Time"
msgstr "Startzeit"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:97
#, fuzzy
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:88
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:453
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:128
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:135
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:149
#, fuzzy
msgid "Customize"
msgstr "Anpassen:"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:156
#, fuzzy
msgid "Extra media"
msgstr "Metadaten"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:166
#, fuzzy
msgid "Select the file"
msgstr "Wählen Sie eine Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/open.ui:191
#, fuzzy
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Den Bildschirmnamen des Dienstes ändern."
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
#: modules/services_discovery/podcast.c:53
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Liste der Podcast URLs"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:20
#, fuzzy
msgid "Stream Output"
msgstr "Streamausgabe"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:32
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
msgid "Outputs"
msgstr "Outputs"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:40
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Lokal wiedergeben"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:283
msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:286
msgid "Prefer UDP over RTP"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:396
#, fuzzy
msgid "Mount Point"
msgstr "Mongolisch"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:409
#, fuzzy
msgid "Login:pass:"
msgstr "Login:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:435
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Vorherige Datei"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:449
#, fuzzy
msgid "Encapsulation"
msgstr "Verkapslungsmethode"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:536
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Videocodec:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:625
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audiocodec:"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:740
#, fuzzy
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:779
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
msgid "Group name"
msgstr "Gruppenname"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:813
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.ui:838
#, fuzzy
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Allgemeine Stream-Output-Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
#, fuzzy
msgid "General Audio"
msgstr "Allgemein"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:69
#, fuzzy
msgid "Preferred audio language"
msgstr "Audio-Sprache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:95
#, fuzzy
msgid "Default volume"
msgstr "Standardlautstärke"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:244
#, fuzzy
msgid "Effects"
msgstr "Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:253
#, fuzzy
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:267
#, fuzzy
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualisierungen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:284
msgid "Last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
#, fuzzy
msgid "Disk Devices"
msgstr "Geräte"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
#, fuzzy
msgid "Disk Device"
msgstr "Device"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:52
#, fuzzy
msgid "Server Default Port"
msgstr "Standardwerte"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:75
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:94
#, fuzzy
msgid "Default caching level"
msgstr "Standard-DVD-Winkel."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:107
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:113
#, fuzzy
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Nachbearbeitungsqualität"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:136
msgid "Repair AVI files"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:146
msgid "Use system codecs if available (better quality)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:163
#, fuzzy
msgid "Access Filter"
msgstr "Access-Filter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:29
#, fuzzy
msgid "Default Interface"
msgstr "Telnet Interface"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:77
#, fuzzy
msgid "Skin File"
msgstr "Skin Dateien"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:90
#, fuzzy
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:113
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:120
#, fuzzy
msgid "Always display the video"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:130
#, fuzzy
msgid "Instances"
msgstr "Oberflächen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:136
#, fuzzy
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Nur eine laufende Instanz erlauben"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:143
#, fuzzy
msgid "Enqueue files in playlist when in one interface mode"
msgstr ""
"Merkt sich den Titel zur Wiedergabe vor (wenn VLC nur einmal gleichzeitig "
"gestartet werden soll)."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:153
#, fuzzy
msgid "Interface / Network Interaction"
msgstr "Oberflächeninteraktionen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:159
msgid "Album art download policy"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:169
msgid "Activate update notifier"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:51
msgid ""
"This is VLC's skinnable interface. You can download skins at &lt;a href="
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:37
#, fuzzy
msgid "Enable OSD"
msgstr "Aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:61
#, fuzzy
msgid "Subtitles languages"
msgstr "Untertitelsprache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:73
#, fuzzy
msgid "Subtitles preferred language"
msgstr "Untertitelsprache"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:93
#, fuzzy
msgid "Default Encoding"
msgstr "Dekodierung"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:103
#, fuzzy
msgid "Display Settings"
msgstr "Bildschirmauflösung"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:118
#: modules/video_output/opengl.c:168
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:128
#, fuzzy
msgid "Font Color"
msgstr "Farbe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36 modules/stream_out/display.c:49
#: modules/video_filter/deinterlace.c:125
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:389
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
#, fuzzy
msgid "Accelerated video output"
msgstr "Videoausgabe überlagern"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:98
#, fuzzy
msgid "Skip Frames"
msgstr "Frames überspringen"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:108
#, fuzzy
msgid "Overlay"
msgstr "Überlagert"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:121
#, fuzzy
msgid "DirectX"
msgstr "Verzeichnis"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:136
#, fuzzy
msgid "Display Device"
msgstr "Anzeige"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:143
#, fuzzy
msgid "Enable Wallpaper Mode"
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:153
#, fuzzy
msgid "Video snapshots"
msgstr "Videoschnappschuss-Format"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:182
#, fuzzy
msgid "Prefix"
msgstr "Vorher"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:196
#, fuzzy
msgid "Format"
msgstr "Norm"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:206
msgid "Sequential numbering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:57
#, fuzzy
msgid "Edit settings"
msgstr "Audioeinstellungen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:67
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Steuerung"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:79
msgid "Run manually"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:86
msgid "Setup schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:93
msgid "Run on schedule"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:103
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "&Einstellungen"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
#, fuzzy
msgid "P/P"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:136
#, fuzzy
msgid "Prev"
msgstr "Vorheriges"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:153
#, fuzzy
msgid "Add input"
msgstr "Kein Input"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:160
#, fuzzy
msgid "Edit input"
msgstr "Datei-Input"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:167
#, fuzzy
msgid "Clear list"
msgstr "Liste wiedergeben"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
#, fuzzy
msgid "Transform"
msgstr "Transformation"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:65
#, fuzzy
msgid "Sharpen"
msgstr "Bildschirm"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:83
#, fuzzy
msgid "Sigma"
msgstr "Klein"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:118 modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Image adjust"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:251 modules/video_filter/adjust.c:58
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:262
#, fuzzy
msgid "Color fun"
msgstr "Farbe"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:274
#, fuzzy
msgid "Color extraction"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:309
#, fuzzy
msgid "Color invert"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:316
#: modules/video_filter/colorthres.c:62
#, fuzzy
msgid "Color threshold"
msgstr "Grenzbereich"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
#, fuzzy
msgid "Similarity"
msgstr "Grenzbereich"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:380
#, fuzzy
msgid "Some random name"
msgstr "Streamname"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399 modules/video_filter/rotate.c:61
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Bitrate"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:439
#, fuzzy
msgid "Angle"
msgstr "Dschungel"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:449
#, fuzzy
msgid "Puzzle game"
msgstr "Violett"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
#, fuzzy
msgid "Black slot"
msgstr "Schwarz"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:494
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:781
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:501
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:774
#, fuzzy
msgid "Rows"
msgstr "Durchsuchen..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:512
#, fuzzy
msgid "Image modification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:531
#, fuzzy
msgid "Water effect"
msgstr "Kopfhörer-Effekt"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545 modules/meta_engine/id3genres.h:67
#: modules/video_filter/noise.c:48
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:552
msgid "Motion detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:559
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Motion blur"
msgstr "Bewegungsverwischung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:577
#, fuzzy
msgid "Factor"
msgstr "Schneller"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:641
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "Kastanienbraun"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:655
#, fuzzy
msgid "Find a name"
msgstr "Dateiname"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:667
#, fuzzy
msgid "Logo erase"
msgstr "Logoeinblendung"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:708
msgid "Mask"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:718 modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:736 modules/video_filter/clone.c:53
msgid "Number of clones"
msgstr "Anzahl der Klone"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:756
#, fuzzy
msgid "Wall"
msgstr "alle"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:812
msgid "Find one here too"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:824
#, fuzzy
msgid "Add text"
msgstr "Nächstes"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:865
#, fuzzy
msgid "Add logo"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:883 modules/video_filter/mosaic.c:87
msgid "Transparency"
msgstr "Transparenz"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:940
#, fuzzy
msgid "Advanced video filter controls"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:955
#, fuzzy
msgid "Subpicture filters"
msgstr "Unterbilder-Filter"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:972
#, fuzzy
msgid "Vout filters"
msgstr "Videofilter"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:979
#, fuzzy
msgid "Reset"
msgstr "Vorparsen"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
#, fuzzy
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Eine Skin-Datei öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Skin-Dateien (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin-Dateien (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:945
msgid "Open playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
"Alle Wiedergabelisten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
"playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:924
msgid "Save playlist"
msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr "M3U Datei|*.m3u|XSPF Playlist|*.xspf"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Skin to use"
msgstr "Zu benutzende Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Pfad zur zu benutzenden Skin."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:430
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Einstellung der zuletzt benutzten Skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Zuletzt benutzte Windowskonfiguration. Diese Option wird automatisch von dem "
"Skinmodul aktualisiert. Bitte nicht verändern."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "VLC in der Taskleiste anzeigen"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:437
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:438
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Sie können alle Transparenzeffekte deaktivieren, wenn Sie möchten. Dies ist "
"hauptsächlich nützlich, wenn bewegte Fenster sich nicht korrekt verhalten."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:441
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Skinbares Interface"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Skins - Lade-Demux"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Skin auswählen"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Skin öffnen..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
" (WinCE Interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:951
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(c) 1996-2006 - das VideoLAN Team\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:954
msgid "Compiler: "
msgstr "Compiler:"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
#: modules/gui/wince/open.cpp:131 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:622
msgid "Open:"
msgstr "Öffnen:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:143
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Sonst können Sie eine MRL mit einem dieser vordefinierten Ziele erzeugen:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:524
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:701
msgid "Choose directory"
msgstr "Verzeichnis wählen"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:533
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:710
msgid "Choose file"
msgstr "Datei wählen"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:83
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Videoausgabe in Interface integrieren"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:84
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
"Das Video in das Interface integrieren, anstatt es in einem seperaten "
"Fenster darzustellen."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
msgid "WinCE interface module"
msgstr "WinCE Interfacemodul"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "WinCE Dialogprovider"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:316
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:486
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:239
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:169
msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
msgstr "Für ein Lesezeichen an der aktuellen Position des Streams hinzu"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:170
msgid "Removes the selected bookmarks"
msgstr "Löscht das ausgewählte Lesezeichen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:171
msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
msgstr "Löscht alle Lesezeichen dieses Streams"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:172
msgid "Edit the properties of a bookmark"
msgstr "Eigenschaften eines Lesezeichen bearbeiten"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:173
msgid ""
"If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
"transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
"between these bookmarks"
msgstr ""
"Wenn Sie zwei oder mehr Lesezeichen auswählen wird der Streaming-/"
"Transcodierwizard gestartet, um diesen Teil abzuspeichern oder als Stream "
"weiterzusenden."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
"Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, damit die Lesezeichen "
"funktionieren."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Kein Input gefunden. Der Stream muss wiedergegeben oder pausiert werden, "
"damit die Lesezeichen funktionieren."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:451
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
"Der Input hat gewechselt, konnte Lesezeichen nicht sichern. Benutzen Sie "
"\"Pause\" während der Bearbeitung von Lesezeichen, um den gleichen Input zu "
"behalten."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:454
msgid "Input has changed "
msgstr "Input hat gewechselt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:436
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1261
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr "Alle Dateien (*.*)|*|Sound Dateien (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Stream- und Medieninfo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
msgid "Advanced information"
msgstr "Erweiterte Informationen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:119
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
"Der folgende Fehler ist aufgetreten. Mehr Details sind gegebenenfalls im "
"Nachrichtenfenster zu Finden."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:175
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:177
msgid "&No"
msgstr "&Nein"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:187
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Titel - Info"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
msgid "Save &As..."
msgstr "D&atei sichern..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Meldungen sichern als..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:276
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:392
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:426
msgid "Stream/Save"
msgstr "Stream/Sichern"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:427
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "VLC als Streamingserver benutzen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:454
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Den Standard-Caching-Wert ändern (in Millisekunden)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:467
msgid "Customize:"
msgstr "Anpassen:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Sie können dieses Feld direkt benutzen, indem Sie die komplette MRL "
"eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
"Alternativ wird dieses Feld automatisch gefüllt, wenn Sie die obigen "
"Steuerungen benutzen."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:634
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Eine Untertiteldatei benutzen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:635
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Eine externe Untertiteldatei benutzen."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Erweiterte Optionen..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:655
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:692
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (Menüs)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "Disc type"
msgstr "Volumetyp"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:705
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr "CDs suchen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:706
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
"Sucht nach einer DVD, VCD oder Audio-CD. Versucht als Erstes, den "
"eingegebenen Medientyp zu Finden (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). Wenn dieses "
"Medium nicht gefunden wird, wird jedes andere Gerät nach diesem Medientyp "
"durchsucht. Wenn das nicht funktioniert, werden die CD-ROMs oder DVD-"
"Laufwerke durchsucht. Der Medientyp, Gerätename oder andere Parameter "
"basieren auf gefundenen Medientypen."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:802
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:803
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:923
msgid "DVD device to use"
msgstr "Zu benutzendes DVD-Device"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:953
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
"Name des CD-Laufwerks, von dem Video-CDs gelesen werden. Wenn dieses Feld "
"freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerke nach einer Video-CD durchsucht."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:962
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:985
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Zu benutzendes CD-ROM-Device"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:980
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
"Name des CD-Laufwerks, von dem die Audio-CD gelesen werden soll. Wenn dieses "
"Feld freigelassen wird, werden alle CD-Laufwerk nach einer Audio-CD "
"durchsucht."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1668
msgid "Title number."
msgstr "Titel-Nummer."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1670
#, fuzzy
msgid ""
"DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
"DVDs können bist zu 32 Untertitel haben. Nummern 0..31. Verwechseln Sie dies "
"nicht mit dem Untertitelnamen (z.B. 'de'). Wenn der Wert -1 ist, wird kein "
"Untertitel angezeigt."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
"Audio Tracknummer. DVDs können bis zu 8 Audiotracks haben. Nummern 0..7."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1694
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr "Playback Control (PBC) fängt normalerweise mit Nummer 1 an."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr "Der erste Eintrag (am Anfang des ersten MPEG Tracks) ist 0."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1705
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "Track-Nummer."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
#, fuzzy
msgid ""
"SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
"SVCDs können bis zu 4 Untertitel haben, Nummern 0..3. Wenn der Wert -1 ist, "
"wird kein Untertitel angezeigt."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1713
#, fuzzy
msgid ""
"Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
"Audio Tracknummer. VCDs können bis zu 2 Audiotracks haben, Nummern 0 und 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1725
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
"Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1. "
"Wenn 0 angegeben wird, werden alle Tracks abgespielt."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1729
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
"Audio CDs können bis zu 100 Tracks haben, der Erste ist normalerweise 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Zufällig"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:242
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Einfach Datei hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Verzeichnis hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "&Add URL..."
msgstr "&URL hinzufügen..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:246
msgid "Services Discovery"
msgstr "Diensterkennung"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:249
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &öffnen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &speichern..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:256
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Nach &Titel sortieren"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "Umgekeh&rtes Nach Titel sortieren"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:259
msgid "&Shuffle"
msgstr "&Zufällig"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:263
msgid "D&elete"
msgstr "Lösch&en"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:270
msgid "&Manage"
msgstr "&Datei"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortieren"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "&Selection"
msgstr "&Auswahl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&View items"
msgstr "&Objekte zeigen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
msgid "Play this Branch"
msgstr "Diesen Zweig abspielen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
msgid "Preparse"
msgstr "Vorparsen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
msgid "Sort this Branch"
msgstr "Diesen Zweig sortieren"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
msgid "Add Node"
msgstr "Knoten hinzufügen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:596
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:823
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:814
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:431
msgid "root"
msgstr "Ausgangspunkt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:905
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF-Wiedergabeliste"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Wiedergabeliste ist leer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:912
msgid "Can't save"
msgstr "Kann nicht sichern"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1394
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:74
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1395
msgid "One level"
msgstr "Eine Ebene"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1593
msgid "Please enter node name"
msgstr "Bitte den Zielcomputer angeben"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1594
msgid "New node"
msgstr "Neuer Knoten"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:446
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschten Modulen. Um mehr fortgeschrittene "
"Steuerungsmöglichkeiten zu bekommen, kann die resultierende \"Kette\" "
"verändert werden."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Streamausgabe MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
msgid "Target:"
msgstr "Ziel:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
"Gibt die MRL an. Diese kann direkt angegeben, oder von den "
"Streameinstellungen automatisch geladen werden."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:141
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Channel-Name"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Alle Elementarstreams auswählen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Videocodec"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiocodec"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Untertitelcodec"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Untertitel einblenden"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Untertiteloptionen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Untertitel-Datei"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:208
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Frames pro Sekunde übergehen. Dies wird nur mit MicroDVD und SubRIP "
"Untertiteln funktionieren."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:224
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Untertitelverzögerung einstellen (in 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:283
msgid "Open file"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
msgid "Updates"
msgstr "Updates"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr "Nach Updates suchen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
"\n"
"Verfügbare Updates und verwandte Downloads.\n"
"(Doppelklicken zum herunterladen)\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
msgid "Save file..."
msgstr "Datei sichern..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:66
msgid "Broadcasts"
msgstr "Broadcasts"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:218
msgid "Load Configuration"
msgstr "Konfiguration laden"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:232
msgid "Save Configuration"
msgstr "Konfiguration sichern"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:248
msgid "New broadcast"
msgstr "Neuer Broadcast"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:384
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
msgid "Choose"
msgstr "Wählen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:405
msgid "Loop"
msgstr "In Schleife"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:416
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:561
msgid "VLM stream"
msgstr "VLM-Stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern eines "
"Streams."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um einen Stream erneut zu kodieren und ihn in einer Datei "
"zu speichern."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
"Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
"Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
"Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Benutzen Sie dies, um über ein Netzwerk zu streamen."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
"Sichert den Stream in einer Datei. Der Stream muss in einem Format sein, "
"dass VLC lesen kann. Wenn gewünscht, kann der Stream auch in ein anderes "
"Format konvertiert werden.\n"
"\n"
"Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von einer Datei in "
"eine andere zu transcodieren. Die Transcodierungsfeatures sind für die "
"Sicherung von Netzwerkstreams deutlich passender."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Sie müssen einen Stream wählen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, um nur einen Teil des Streams zu lesen. Geben Sie dazu "
"die Start- und Endzeiten in Sekunden ein.\n"
"\n"
"Anmerkung: Sie müssen in der Lage sein, den eingehenden Stream zu "
"kontrollieren (zum Beispiel eine Datei oder eine Disk, aber kein RTP/UDP-"
"Netzwerkstream).\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
"Ändert das Kompressionsformat dern Audio oder Videospuren. Um nur das "
"Containerformat zu ändern, fahren Sie mit der nächsten Seite fort."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Video transcodieren (falls verfügbar)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Wählen Sie den Zielvideocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
"Informationen zu erhalten."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
"Wählen Sie den Zielaudiocodec. Klicken Sie auf einen Codec, um mehr "
"Informationen zu erhalten."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Legt fest, wie der Input-Stream gesendet wird."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr "Dies scheint keine gültige Multicast-Adresse zu sein."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
msgid "Please enter an address"
msgstr "Bitte geben Sie eine Adresse ein"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
"Legt fest, wie der Stream verkapselt wird. Entsprechend der Wahlen, die Sie "
"gemacht haben, werden nicht alle Formate zur Verfügung stehen."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr Transcodieren fest."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "Legt ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihren Stream fest."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
"Definieren Sie die TTL (Time-To-Live) des Streams. Dieser Parameter ist die "
"maximale Anzahl von Routern, über die Ihr Stream gehen kann. Wenn Sie nicht "
"wissen, was dies bedeutet oder Sie nur über Ihr lokales Netzwerk streamen "
"möchten, belassen Sie diese Einstellung bei 1."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
"Beim Streamen über UDP können Sie Ihre Streams über das SAP/SDP "
"Bekanntgabesprotokoll ankündigen. Über diesen Weg müssen die Clients nicht "
"die Multicast-Adresse eingeben. Der Stream wird in ihrer Wiedergabeliste "
"erscheinen, wenn sie das zusätzliche SAP-Interface aktivieren.\n"
"Wenn Sie Ihrem Stream einen Namen geben möchten, geben Sie ihn hier ein, "
"sonst wird ein Standardname benutzt."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Mehr Informationen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1279
msgid "Save to file"
msgstr "In Datei sichern"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Audio transcodieren (falls verfügbar)"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:40
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
"Kontrolliert die Vermischung der Equalizerbänder. Je höher dieser Wert ist, "
"desto zusammenhängender wird ihre Bewegung sein."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:147
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr "Erzeugt mehrere Klone des Bilds"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Distortion"
msgstr "Verzerrung"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
msgid "Image inversion"
msgstr "Bildumkehrung"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Blurring"
msgstr "Verwischung"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152 modules/video_filter/magnify.c:58
msgid "Magnify"
msgstr "Vergrößern"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr "Vergrößert einen Teil des Bildes"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/puzzle.c:71
#, fuzzy
msgid "Puzzle"
msgstr "Violett"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Turns the image into a puzzle"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Videooptionen"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr ""
"Verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen definierten Wert "
"übersteigt."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
"Den Equalizer aktivieren. Sie können entweder manuell die Bänder ändern oder "
"eine Voreinstellung benutzen (Audio-Menü->Equalizer)."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr "Der Equalizerfilter zweifach anwenden. Der Effekt wird schärfer sein."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:485
msgid "Smooth :"
msgstr "Weich:"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:516
#, fuzzy
msgid ""
"Preamp\n"
"12.0dB"
msgstr "Vorverstärker"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
"Filtereffekt, die auf das Video angewendet werden können. Sie müssen den "
"Stream neustarten, damit diese Einstellungen übernommen werden.\n"
"\n"
"Um diese Filter zu konfigurieren, gehen Sie in Einstellungen / Video / "
"Filter. Um die Reihen zu kontrollieren, in der diese angewendet werden, "
"geben Sie einen Filter-String im Video-Filter-Modul in den Einstellungen ein."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
msgid "More Information"
msgstr "Mehr Informationen"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:245
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:270
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergeben"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:577
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Einfaches Datei &Öffnen...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Datei ö&ffnen..\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:581
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Verz&eichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:582
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Medium öffnen...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:584
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "&Netzwerkstream öffnen...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "&Aufnahmegerät öffnen...\tCtrl-A"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:589
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Streaming-&Assistent...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "Beenden\tCtrl-Q"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Wiedergabeliste...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:600
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Meldungen...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:602
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Stream- und Medien&info...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:605
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr "VLM Control...\tCtrl-V"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
#, fuzzy
msgid "VideoLAN's Website"
msgstr "VideoLAN Website"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
#, fuzzy
msgid "Online Help"
msgstr "Online-Forum"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "About..."
msgstr "Über..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:621
msgid "Check for Updates..."
msgstr "Suche nach Updates..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:626
#, fuzzy
msgid "V&iew"
msgstr "Ansicht"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:627
msgid "&Settings"
msgstr "&Einstellungen"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:630
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigation"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:702
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Integrierte Wiedergabeliste"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Vorheriger Titel"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
msgid "Next playlist item"
msgstr "Nächster Titel"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Play slower"
msgstr "Langsamer abspielen"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Play faster"
msgstr "Schneller abspielen"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:892
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Erweiterte &GUI\tCtrl-G"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:895
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "Lesezeichen...\tCtrl-B"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:897
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Ein&stellungen...\tCtrl-S"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:950
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWidgets Interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:961
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Das VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:963
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1533
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Interface anzeigen/ausblenden"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:130
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Netzwerkstream öffnen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "Media &Info..."
msgstr "Medien&info..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:139
msgid "&Messages..."
msgstr "&Meldungen..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:140
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Einstellungen..."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 Video codec (zur Benutzung mit MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "H264 ist ein neuer Videocodec (benutzbar mit MPEG TS und MPEG4)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 7 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 8 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 9 (zur Benutzung mit MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr "Theora ist ein freier, allzweck Codec (benutzbar mit MPEG TS)"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "RTP Unicast"
msgstr "RTP-Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Zu einem einzelnen Computer streamen."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
msgid "RTP Multicast"
msgstr "RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
"Uu einer dynamischen Gruppe von Computern über ein multicast-aktiviertes "
"Netzwerk streamen. Dies ist die effizienteste Methode um zu mehreren "
"Computern zu streamen, aber sie funktioniert nicht über das Internet."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
"Geben Sie die Multicast-Adresse ein, an die gestreamt werden soll. Dies muss "
"eine IP-Adresse zwischen 224.0.0.0 und 239.255.255.255 sein. Geben Sie für "
"private Benutzung eine mit 239.255 beginnende Adresse ein."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
"Zu mehreren Computern streamen. Dies Methode ist weniger Effizient, weil der "
"Server den Stream mehrmals senden muss."
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Geben Sie die lokalen Adressen ein, auf denen Sie hören möchten. Geben Sie "
"nichts ein, wenn Sie nach allen Adressen hören möchten oder nicht verstehen, "
"was gemeint ist. Dies ist normalerweise das Beste. Andere Computer "
"könnendann auf den Stream über http://IhreIP:8080 zugreifen."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Lesezeichendialog"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Lesezeichendialog beim Start zeigen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:88
msgid "Extended GUI"
msgstr "Erweitertes Interface"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
"Erweitertes Benutzerinterface beim Starten laden (Equalizer, Bildanpassung, "
"Videofilter)"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
msgid "Taskbar"
msgstr "Task-Leiste"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:93
msgid "Minimal interface"
msgstr "Minimales Interface"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr "Minimales Interface benutzen, ohne Toolbar und weniger Menüs."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
msgid "Size to video"
msgstr "An Videogröße anpassen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr "Die Größe von VLC der Videoauflösung anpassen."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Label in der Bedienungsleiste anzeigen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Label unter den Symbolen in der Bedienungsleiste anzeigen."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
msgid "Playlist view"
msgstr "Wiedergabelistesansicht"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
"Es gibt zwei mögliche Playlistansichten im Interface: die normale Playlist "
"(eigenes Fenster), oder eine eingebettete Playlist (innerhalb des "
"Hauptfensters, aber mit weniger Funktionen). Sie können einstellen, welche "
"der Zwei in der Toolbar verfügbar sein soll (auch Beide möglich)."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:111
msgid "Embedded"
msgstr "Eingebettet"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:112
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:117
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "wxWidgets Interfacemodul"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:158
msgid "last config"
msgstr "Letzte Konfiguration"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:164
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "wxWidgets Dialogprovider"
#: modules/meta_engine/folder.c:53
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Leerer Ordner"
#: modules/meta_engine/folder.c:54
#, fuzzy
msgid "Folder meta data"
msgstr "Titel-Metadaten"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassischer Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death Metal"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Hintergrundmusik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Gesang"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Musik-Clip"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentaler Pop"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentaler Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnische Musik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-Techno"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Euro-Dance"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Südländischer Rock"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komödie"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christlicher Rap"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/Funk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Dschungel"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Eingeborene amerikanische Musik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabarett"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New Wave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Stammesmusik"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid-Punk"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid-Jazz"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & Roll"
#: modules/meta_engine/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard Rock"
#: modules/meta_engine/id3tag.c:52
#, fuzzy
msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
msgstr "ID3-Tags Parser"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:47
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz"
msgstr "Musical"
#: modules/meta_engine/musicbrainz.c:48
#, fuzzy
msgid "MusicBrainz meta data"
msgstr "Beschreibungs-Metadaten"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:126
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:128
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:152
#, fuzzy
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:153
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:295
msgid "Last.fm username not set"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:296
msgid ""
"Please set an username or disable audioscrobbler plugin, and then restart "
"VLC.\n"
"Visit https://www.last.fm/join/ to get an account"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:811
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:812
msgid ""
"last.fm Username or Password is incorrect, please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:35
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy Farbbildausgabe"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Die Dummy-Videoausgabe zwingen, die Bilder mit einem speziellen Chromaformat "
"zu erzeugen, anstatt die effizienteste zu wählen."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:41
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Rohe Codecdaten sichern"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Die rohen Codecdaten sichern, wenn Sie den Dummy-Dekoder in den "
"Hauptoptionen ausgewählt/erzwungen haben."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Standardmäßig wird das Dummy-Interface-Plugin ein DOS-Eingabe-Fenster "
"öffnen. Wenn Sie den 'ruhig sein'-Modus aktivieren erscheint kein Fenster. "
"Dies kann jedoch nervig sein, wenn Sie VLC stoppen wollen und kein "
"Videofenster geöffnet ist."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:57
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy Interfacefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:62
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Dummy-Interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy Zugriffsfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy Demuxfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy Decoder"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:76
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy Decoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:81
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy Encoderfunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:85
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy Audioausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:89
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy Videoausgabefunktion"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:90
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy-Videooutput"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:96
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy Font-Renderingfunktion"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:53
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Dateiname für die Schrift, die Sie benutzen möchten"
#: modules/misc/freetype.c:107 modules/misc/win32text.c:54
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Schriftgröße in Pixeln"
#: modules/misc/freetype.c:108 modules/misc/win32text.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
"werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese Option "
"die relative Schriftgröße überschreiben."
#: modules/misc/freetype.c:113 modules/misc/win32text.c:60
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) von eingeblendetem Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/misc/freetype.c:116 modules/misc/win32text.c:63
msgid "Text default color"
msgstr "Text-Standardfarbe"
#: modules/misc/freetype.c:117 modules/misc/win32text.c:64
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Die Farbe des Textes der im Video angezeigt wird. Dieser Wert muss "
"Hexadezimal angegeben werden (wie HTML-Farben). Die ersten beiden Zeichen "
"stehen für Rot, dann Grün und Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, "
"#00FF00 = Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/win32text.c:68
msgid "Relative font size"
msgstr "Relative Schriftgröße"
#: modules/misc/freetype.c:122 modules/misc/win32text.c:69
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
"Die ist die relative Standardgröße der Schrift, die auf das Video gelegt "
"wird. Wenn eine absolute Schriftgröße angegeben wird, wird diese Einstellung "
"ignoriert."
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/win32text.c:74
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/win32text.c:75
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: modules/misc/freetype.c:129
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP-Renderer benutzen"
#: modules/misc/freetype.c:130
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Rendert eine Schrift mit Palettenfarben von YUV. Diese Option wird nut "
"benötigt, wenn Sie DVB Subtitel kodieren möchten."
#: modules/misc/freetype.c:132
msgid "Font Effect"
msgstr "Schrifteffekt"
#: modules/misc/freetype.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
"Effekte können auf den dargestellten Text angewendet werden, um die "
"Lesbarkeit zu verbessern."
#: modules/misc/freetype.c:141
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: modules/misc/freetype.c:141
msgid "Outline"
msgstr "Umrandung"
#: modules/misc/freetype.c:142
msgid "Fat Outline"
msgstr "Dicke Umrandung"
#: modules/misc/freetype.c:154 modules/misc/win32text.c:87
msgid "Text renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/misc/freetype.c:155
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
#: modules/misc/gnutls.c:65
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr "Ablaufzeit für wiederaufgenommene TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:67
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
"Es ist möglich, fortgesetzte TLS-Sitzungen zwischenzuspeichern. Dies gibt "
"die Zeit in Sekunden an, die eine Sitzung gecacht werden kann."
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr "Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen"
#: modules/misc/gnutls.c:72
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Dies ist die maximale Anzahl von wiederaufgenommenen TLS-Sitzungen, die der "
"Cache halten wird."
#: modules/misc/gnutls.c:77
msgid "GnuTLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:87
#, fuzzy
msgid "GnuTLS server"
msgstr "HTTP Server"
#: modules/misc/gtk_main.c:59
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI-Hilfe"
#: modules/misc/inhibit.c:61
#, fuzzy
msgid "Power Management Inhibiter"
msgstr "Hotkey-Steuerungsinterface"
#: modules/misc/logger.c:119
msgid "Log format"
msgstr "Log-Format"
#: modules/misc/logger.c:121
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Mögliche Variaten sind \"text"
"\" (standard), \"html\" und \"syslog\" (spezieller Modus zum Senden an "
"syslog anstatt einer Datei)."
#: modules/misc/logger.c:125
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Legen Sie das Protokollformat fest. Sie können zwischen \"text\" (Standard) "
"und \"html\" wählen."
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "Logging"
msgstr "Protokollieren"
#: modules/misc/logger.c:131
msgid "File logging"
msgstr "Dateiprotokollieren"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Log filename"
msgstr "Protokoll-Dateiname"
#: modules/misc/logger.c:137
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Den Log-Datei-Namen festlegen."
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "RRD output file"
msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
#: modules/misc/logger.c:143
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr "Datenausgabe für das RRDTool in diese Datei"
#: modules/misc/lua/vlc.c:47
#, fuzzy
msgid "Lua interface"
msgstr "Qt Interface"
#: modules/misc/lua/vlc.c:48
#, fuzzy
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Extra Interface-Module"
#: modules/misc/lua/vlc.c:50
#, fuzzy
msgid "Lua inteface configuration"
msgstr "Konfiguration laden"
#: modules/misc/lua/vlc.c:51
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:55
#, fuzzy
msgid "Lua Meta"
msgstr "Metal"
#: modules/misc/lua/vlc.c:56
msgid "Fetch metadata using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:60
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:61
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:68
#, fuzzy
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/misc/lua/vlc.c:69
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/misc/lua/vlc.c:80
#, fuzzy
msgid "Lua Interface Module"
msgstr "Interface-Modul"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:54
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/notify/growl.c:56
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: modules/misc/notify/growl.c:57
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
"Die ist der Host, an den die Growl Benachrichtigungen gesendet werden. "
"Normalerweise werden die Benachrichtigungen nur lokal versendet."
#: modules/misc/notify/growl.c:61
#, fuzzy
msgid "Growl password on the Growl server."
msgstr "Growl-Passwort des Servers"
#: modules/misc/notify/growl.c:63
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the Growl server."
msgstr "Growl-UDP-Port auf dem Server."
#: modules/misc/notify/growl.c:69
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
#: modules/misc/notify/msn.c:62 modules/misc/notify/telepathy.c:60
#, fuzzy
msgid "Title format string"
msgstr "NSN Titelformatierungs-Zeichenkette"
#: modules/misc/notify/msn.c:63
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"Zeichenkettenformatierung die an MSN gesendet werden soll: {0} Künstler, {1} "
"Titel, {2} Album. Standard: \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
#: modules/misc/notify/msn.c:70
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN Gerade läuft"
#: modules/misc/notify/notify.c:59
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Timeout (ms)"
#: modules/misc/notify/notify.c:60
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Solange wird die Benachrichtigung angezeigt"
#: modules/misc/notify/notify.c:65
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigung"
#: modules/misc/notify/notify.c:66
#, fuzzy
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Growl-Benachrichtigungs Plugin"
#: modules/misc/notify/telepathy.c:61
msgid ""
"Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
"- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
"Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
"Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
"Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
"$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
"elapsed, $U Publisher, $V Volume"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/telepathy.c:74
msgid "Telepathy \"Now Playing\" using MissionControl"
msgstr ""
#: modules/misc/notify/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Vertikale Position vertauschen"
#: modules/misc/notify/xosd.c:64
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Die XOSD-Ausgabe auf dem Bildschirm unten statt oben anzeigen."
#: modules/misc/notify/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikaler Versatz"
#: modules/misc/notify/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Seitenränder links und rechts für den angezeigten Text (in Pixel, "
"Standardwert 30)"
#: modules/misc/notify/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schattenversatz"
#: modules/misc/notify/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
"Verschiebung zwischen Text und dessen Schatten (in Pixel, Standard ist 2 "
"Pixel)."
#: modules/misc/notify/xosd.c:77
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
"Die Schrift, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#: modules/misc/notify/xosd.c:79
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr ""
"Die Farbe, die zur Anzeige des Textes in der XOSD-Ausgabe benutzt wird."
#: modules/misc/notify/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD Interface"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "M3U Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Alter Wiedergabelistenexporter"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF Wiedergabelistenexport"
#: modules/misc/probe/hal.c:53 modules/services_discovery/hal.c:82
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL-Geräteerkennung"
#: modules/misc/qte_main.cpp:65
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Als Standalone Qt/Embedded GUI-Server betreiben"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Benutzen Sie diese Option, um VLC als Standalone Qt/Embedded GUI-Server zu "
"betreiben. Diese Option ist gleichwertig mit der -qws Option aus dem "
"normalen Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:71
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Integrierte QT Hilfe"
#: modules/misc/qte_main.cpp:175
msgid "video"
msgstr "Video"
#: modules/misc/quartztext.c:80
#, fuzzy
msgid "Mac Text renderer"
msgstr "Textrenderer"
#: modules/misc/quartztext.c:81
#, fuzzy
msgid "Quartz font renderer"
msgstr "freetype2 Schriftrenderer"
#: modules/misc/rtsp.c:49
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP Host-Adresse"
#: modules/misc/rtsp.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Dies legt fest, auf welcher/m Adresse, Port und Pfad der RTSP-VOD-Server "
"hören wird.\n"
"Die Syntax ist Adresse:Port/Pfad. Standardmäßig erfolgt die Bindung auf "
"allen Interfaces (Adresse 0.0.0.0) auf Port 554 ohne Pfad. \n"
"Um nur auf dem lokalen Interface zu hören, benutzen Sie \"localhost\" als "
"Adresse."
#: modules/misc/rtsp.c:56
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maximale Anzahl der Verbindungen"
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Beschränkt die maximale Anzahl der Clients die sich zum RTSP VOD verbinden "
"können. 0 bedeutet kein Limit."
#: modules/misc/rtsp.c:60
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX für RAW RTSP Transport"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:70
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD Server"
#: modules/misc/screensaver.c:85
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X-Bildschirmschoner-Deaktivierer"
#: modules/misc/svg.c:65
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG-Vorlage"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
"Ort einer Datei, die eine SVG-Vorlage für automatische String-Konvertierung "
"enthält"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "ein C-Modul, das nichts tut"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:62
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Verschiedene Streß-Tests"
#: modules/misc/win32text.c:88
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 Schriftrenderer"
#: modules/misc/xml/libxml.c:40
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML Parser (benutzt libxm2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:84
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Einfacher XML-Parser"
#: modules/mux/asf.c:48
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titel für die ASF Kommentare."
#: modules/mux/asf.c:50
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Copyright-String, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentare für ASF."
#: modules/mux/asf.c:56
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"rating\" (die Bewertung), die in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketgröße"
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF-Paketgröße -- standardmäßig 4096 Bytes"
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF Muxer"
#: modules/mux/asf.c:539
msgid "Unknown Video"
msgstr "Unbekanntes Video"
#: modules/mux/avi.c:42
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI Muxer"
#: modules/mux/dummy.c:40
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw Muxer"
#: modules/mux/mp4.c:44
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "\"Schnellstart\"-Dateien erzeugen"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Erzeugt \"Schnellstart\"-Dateien. \"Schnellstart\"-Dateien sind für "
"Downloads optimiert und erlauben dem Nutzer früh eine Vorschau der Datei "
"während des Downloads zu betrachten."
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:44 modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den SCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
"Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:50
msgid "PES maximum size"
msgstr "Maximale PES-Größe"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Legt die maximal erlaubte PES-Größe fest, wenn der MPEG PS Stream erzeugt "
"wird."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:60
msgid "PS muxer"
msgstr "PS Muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "Video-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Fügt dem Videostream eine feste PID hinzu. Die PCR PID wird automatisch das "
"Video sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Fügt dem Audiostream eine feste PID hinzu."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Vergibt der SPU eine feste PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT-PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Fügt der PMT eine feste PID hinzu"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr "TS-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Legt eine feste Transport-Stream-ID fest."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr "NET-ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Legt eine feste Netzwerk-ID (für SDT-Tabellen) fest."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT Programmnummern"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Ordnet jedem PMT eine Programmnummer zu. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Gibt die PIDs an, die jedem PMT hinzugefügt werden. Hierfür muss \"Setze PID "
"auf die ID des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Beschreiber (erfordert --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Gibt die Beschreiber für jeden SDT an. Hierfür muss \"Setze PID auf die ID "
"des ES\" aktiviert sein."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "PID auf ID des ES setzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Setzt die PID auf die ID der eingehenden ES. Zur Benutzung mit -ts-es-id-"
"pid, und ermöglicht es, mehrere gleiche PIDs in den Ein- und Ausgabestreams "
"zu haben."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Data alignment"
msgstr "Datenausrichtung"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
#, fuzzy
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Erzwingt die Ausrichtung aller Access-Einheiten bei PES Grenzen. Dies ist "
"eine Verschwendung von Bandbreite."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Shaping-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Den Stream in Stücke der angegebenen Dauer schneiden und eine konstante "
"Datenrate zwischen den beiden Grenzen sicherstellen. Dies verhindert "
"insbesondere hohe Datenratenausschläge für Referenzframes."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Use keyframes"
msgstr "Keyframes benutzen"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Wenn aktiviert und Shaping angegeben ist, wird der TS-Muxer die Grenzen am "
"Ende von I-Bildern setzen. Diesem Fall wird die vom Benutzer angegebene "
"Shaping-Dauer benutzt, wenn kein Referenzframe verfügbar ist. Dies erhöht "
"die Effizienz des Shaping-Algorithmuses, da I-Frames üblicherweise die "
"größen Frames eines Streams sind."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "PCR-Verzögerung (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Legt fest, an welchen Intervallen PCRs (Programm-Clock-Referenzen) gesendet "
"werden (in Millisekunden). Dieser Wert sollte unter 100ms sein "
"(standardmäßig 70ms)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimales B (abgelehnt)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Diese Einstellung wird abgelehnt und wird nicht mehr benutzt."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maximales B (abgelehnt)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Die DTS (Dekodierungszeitmarken) und PTS (Präsentationszeitmarken) der Daten "
"des Streams verglichen mit den PCRs verzögern. Dies erlaubt etwas Puffern im "
"Client-Dekoder."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Audioverschlüsselung durch CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "Crypt video"
msgstr "Video verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Video mit CSA verschlüsseln"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA-Schlüssel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"CSA-Verschlüsselungsschlüssel. Dies muss ein String mit 16 Zeichen sein (8 "
"hexadezimale Bytes)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Packetgröße in Bytes zum Verschlüsseln."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Größe des TS Packets zum Verschlüsseln. Die Verschlüsselungsroutine "
"subtrahiert den TS-Header von diesem Wert ab bevor er Verschlüsselt wird."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:172
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS Muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:43
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart-JPEG Muxer"
#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM Muxer"
#: modules/mux/wav.c:41
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV Muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:42
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy-Packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:48
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:179
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 Audiopacketizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 Videopacketizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:51
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Auf Intra-Frame synchronisieren"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Normalerweise synchronisiert sich der Packetizer beim nächsten vollen Bild. "
"Diese Markierung gibt dem Packetizer die Anweisung zum Synchronisieren beim "
"ersten gefundenen Intra Frame."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:65
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II Videopacketizer"
#: modules/packetizer/vc1.c:45
#, fuzzy
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Copy-Packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour Dienste"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:301
msgid "Bonjour"
msgstr "Bonjour"
#: modules/services_discovery/hal.c:159
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:82
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:287
msgid "Devices"
msgstr "Geräte"
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
"Geben Sie eine Liste der Podcasts ein, getrennt durch \"|\" (einen "
"senkrechten Strich), die Sie empfangen möchten."
#: modules/services_discovery/podcast.c:59
#: modules/services_discovery/podcast.c:116
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: modules/services_discovery/sap.c:77
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP-Multicast-Adresse"
#: modules/services_discovery/sap.c:78
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Das SAP Modul wählt normalerweise sich selbst als richtige Adresse zum "
"zuhören aus. Sie können trotzdem eine andere Adresse angeben."
#: modules/services_discovery/sap.c:81
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv4 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
#: modules/services_discovery/sap.c:84
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Nach IPv6-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
#: modules/services_discovery/sap.c:87
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP-Scope"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Bereich für IPv6-Ankündungen (standardmäßig 8)."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP Timeout (Sekunden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Die Zeit bis SAP-Objekte gelöscht werden, wenn keine neue Ankündigung "
"empfangen wurde."
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Versuchen, die Ankündigung zu parsen"
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Dies aktivert tatsächliches Parsen der Ankündigungen durch das SAP-Modul. "
"Sonst werden alle Ankündigungen vom \"livedotcom\" (RTP/RTSP) Modul geparst."
#: modules/services_discovery/sap.c:99
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Strikter SAP-Modus"
#: modules/services_discovery/sap.c:101
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Wenn dies aktiviert ist, wird der SAP-Parser einige unkonforme Ankündigungen "
"ignorieren."
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid "Use SAP cache"
msgstr "SAP-Cache benutzen"
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Dies aktiviert einen SAP-Zwischenspeichermechnismus. Dies sorgt für eine "
"langsamere SAP-Startzeit, aber Sie könnten auf Objekte treffen, die auf "
"verwaiste Streams verweisen."
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
"Aktiviert automatisch Timeshifting für Streams, die durch SAP Ankündigungen "
"entdeckt wurden."
#: modules/services_discovery/sap.c:120
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP-Ankündigungen"
#: modules/services_discovery/sap.c:147
#, fuzzy
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Beschreibungsdatei"
#: modules/services_discovery/sap.c:798 modules/services_discovery/sap.c:803
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: modules/services_discovery/sap.c:798
msgid "Tool"
msgstr "Werkzeug"
#: modules/services_discovery/sap.c:803
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: modules/services_discovery/shout.c:64
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast-Radiolisten"
#: modules/services_discovery/shout.c:76
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast TV Listen"
#: modules/services_discovery/shout.c:128
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "Shoutcast TV"
#: modules/services_discovery/shout.c:134
#, fuzzy
msgid "Shoutcast Radio"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:57
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche"
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:258
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr "Universelle Plug'n'Play Gerätesuche (Intel SDK)"
#: modules/stream_out/autodel.c:41
#, fuzzy
msgid "Autodel"
msgstr "Automatisch"
#: modules/stream_out/autodel.c:42
#, fuzzy
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatisch "
#: modules/stream_out/bridge.c:37
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Ganzahlige Identifizierung für diesen Elementarstream. Wir benutzt um mit "
"\"find\" diesen Stream wiederzufinden."
#: modules/stream_out/bridge.c:41
#, fuzzy
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Bilder aus dem Bild-Videooutput kommen, werden entsprechend verzögert (in "
"Millisekunden, sollte >= 100 ms sein). Für höhere Werte werden Sie die "
"Caching-Werte erhöhen müssen."
#: modules/stream_out/bridge.c:45
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset, der zu den in bridge_out festgelegten Stream-IDs hinzugefügt wird, "
"um die Stream-IDs zu bekommen, die bridge_in registieren wird."
#: modules/stream_out/bridge.c:58
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: modules/stream_out/bridge.c:59
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/bridge.c:61
msgid "Bridge out"
msgstr "Bridge-Ausgang"
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Bridge in"
msgstr "Bridge-Eingang"
#: modules/stream_out/description.c:47
msgid "Description stream output"
msgstr "Streamausgabebeschreibung"
#: modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audiorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Videorendering aktivieren/deaktivieren"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Führt eine Verzögerung in der Darstellung des Streams ein."
#: modules/stream_out/display.c:50
msgid "Display stream output"
msgstr "Streamausgabe anzeigen"
#: modules/stream_out/duplicate.c:39
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Streamausgabe duplizieren"
#: modules/stream_out/es.c:36 modules/stream_out/standard.c:37
msgid "Output access method"
msgstr "Ausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:38
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode."
#: modules/stream_out/es.c:40
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Audio "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoausgabezugriffsmethode"
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßig benutzte Output-Access-Methode, die für Video "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/es.c:47 modules/stream_out/standard.c:40
msgid "Output muxer"
msgstr "Ausgabemixer"
#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode."
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Audio."
#: modules/stream_out/es.c:53
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoausgabemuxer"
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Dies ist die standardmäßig benutzte Muxermethode für Video."
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "Output URL"
msgstr "Ausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI."
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Audio."
#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoausgabe-URL"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Dies ist die Standardausgabe-URI für Video."
#: modules/stream_out/es.c:74
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementare Streamausgabe"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:378
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:39
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Streamausgabeerfassung"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Geben Sie eine Erkennungszeichenkette für dieses Sub-Bild ein."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:127
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Beispielhaftes Bildseitenverhältnis"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:129
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Beispielseitenverhältnis für das Ziel (1:1, 3:4, 2:3)."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:131 modules/stream_out/transcode.c:80
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:133
#, fuzzy
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofilter werden benutzt, um den Videostream nachzubearbeiten."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
#, fuzzy
msgid "Image chroma"
msgstr "Bild-Format"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaic-Bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaic-Bridge-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/rtp.c:65
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Diese Ausgabe-URL wird genutzt werden."
#: modules/stream_out/rtp.c:66
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen festzulegen, wie der SDP (Sitzungsbeschreiber) diese RTP-"
"Sitzung verfügbar gemacht wird. Sie müssen eine URL verwenden: http://Ort um "
"auf den SDP via HTTP zuzugreifen, rtsp://Ort für RTSP-Zugriff und sap:// "
"damit derSDP via SAP angekündigt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:72
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:74
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Festlegung des für die Streamausgabe benutzten "
"Muxers. Standardmäßig wird kein Muxer benutzt (Standard-RTP-Stream)."
#: modules/stream_out/rtp.c:77 modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Session name"
msgstr "Session-Name"
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr ""
"Dies ist der Name der Session, die im SDP (Sitzungsbeschreiber) angekündigt "
"wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:56
#, fuzzy
msgid "Session descriptipn"
msgstr "Sessionsbeschreibung"
#: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
"(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Session URL"
msgstr "Session-URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ermöglicht es Ihnen, eine URL mit zusätzlichen Details zum Stream anzugeben. "
"Diese Information wird mit dem Session Descriptor SDP bekanntgegeben. Meist "
"die Website des Herausgebers."
#: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:65
msgid "Session email"
msgstr "Session-eMail"
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:67
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:69
#, fuzzy
msgid "Session phone number"
msgstr "Session-Name"
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Hier können Sie eine Kontakt E-Mailadresse für den Stream angeben. Diese "
"wird im Session Descriptor SDP bekannt gegeben."
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den Basisport festzulegen, der für das für RTP-Streaming "
"benutzt wird."
#: modules/stream_out/rtp.c:102
msgid "Audio port"
msgstr "Audio-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:104
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Audio-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:105
msgid "Video port"
msgstr "Video-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:107
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen den standardmäßigen Video-Port für das RTP-Streaming "
"festzulegen."
#: modules/stream_out/rtp.c:111
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Dies ist das Etappenlimit (auch als \"Time To Live\" oder TTL bekannt) der "
"von der Streamausgabe gesendeten Multicast-Pakete."
#: modules/stream_out/rtp.c:115
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:120
#, fuzzy
msgid "DCCP transport"
msgstr "UDP-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid "This enables DCCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:123
#, fuzzy
msgid "TCP transport"
msgstr "TCP Input"
#: modules/stream_out/rtp.c:125
msgid "This enables TCP instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:126
#, fuzzy
msgid "UDP-Lite transport"
msgstr "UDP-Port"
#: modules/stream_out/rtp.c:128
msgid "This enables UDP-Lite instead of UDP as a transport for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen alle MPEG4 LATM Audiostreams zu streamen (siehe RFC 3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/standard.c:39
#, fuzzy
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/stream_out/standard.c:42
#, fuzzy
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Vorlagen für die Benutzung mit dem Equalizer."
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output destination"
msgstr "Ausgabeziel"
#: modules/stream_out/standard.c:45
#, fuzzy
msgid "Destination (URL) to use for the stream."
msgstr "Dies ist das Ziel (URL), dass für den Stream benutzt werden wird."
#: modules/stream_out/standard.c:48
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen einen Namen für die Sitzung festzulegen, der bekannt "
"gegeben werden wird, wenn Sie SAP benutzen."
#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Session groupname"
msgstr "Gruppenname der Session"
#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen eine Gruppe festzulegen, die bekannt gegeben werden wird, "
"wenn Sie SAP benutzen."
#: modules/stream_out/standard.c:75
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP-Ankündigung"
#: modules/stream_out/standard.c:76
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Diese Session mit SAP ankündigen."
#: modules/stream_out/standard.c:85
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standard-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/switcher.c:79
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Kompletter Pfad der Dateien, getrennt durch Doppelpunkte."
#: modules/stream_out/switcher.c:82
msgid "Sizes"
msgstr "Größen"
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "List von Größen, getrennt durch Doppelpunkte (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Seitenverhältnis (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:88
msgid "Command UDP port"
msgstr "Befehls-UDP-Port"
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP-Port auf dem nach Befehlen gehört wird."
#: modules/stream_out/switcher.c:91
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Zu Beginn auszuführender Befehl."
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "GOP size"
msgstr "GOP-Größe"
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Anzahl von P-Frames zwischen 2 I-Frames."
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Quantisierer-Skalierung"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Feste Quantisierer-Skalierung benutzen."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Mute audio"
msgstr "Audio stumm schalten"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Audio stummschalten wenn des Befehl ungleich 0 ist."
#: modules/stream_out/switcher.c:105
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2-Video-Switcher-Streamausgabe"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "Videoencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das Videoencodermodul, dass benutzt werden wird (und dessen "
"Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "Zielvideocodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zubenutzende Videocodec."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Video bitrate"
msgstr "Videodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Ziel Bitrate für den neu kodierten Videostream."
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Video scaling"
msgstr "Videoskalierung"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Skalierungsfaktor der auf das Video angewendet werden soll, wenn es neu "
"kodiert wird (z.B. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video-Framerate"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Ziel-Ausgabeframerate für den Videostream."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "'Deinterlace' auf das Video vor der Kodierung anwenden."
#: modules/stream_out/transcode.c:67
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Geben Sie das zu benutzende Deinterlace-Modul an."
#: modules/stream_out/transcode.c:74
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maximale Videobreite"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maximale Videoausgabebreite."
#: modules/stream_out/transcode.c:77
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maximale Videohöhe"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maximale Videoausgabehöhe."
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:85
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Video beschneiden (oben)"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am oberen Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:88
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Video beschneiden (links)"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am linken Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Video beschneiden (unten)"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am unteren Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:94
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Video beschneiden (rechts)"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr "Anzahl der Pixel, die am rechten Rand abgeschnitten werden sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:98
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Video auffüllen (oben)"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
"Größe der schwarzen Balken, die am oberen Rand des Videos hinzugefügt werden "
"sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:101
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Video auffüllen (links)"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
"Größe der schwarzen Balken, die am linken Rand des Videos hinzugefügt werden "
"sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:104
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Video auffüllen (unten)"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
"Größe der schwarzen Balken, die am unteren Rand des Videos hinzugefügt "
"werden sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Video auffüllen (rechts)"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
"Größe der schwarzen Balken, die am rechten Rand des Videos hinzugefügt "
"werden sollen."
#: modules/stream_out/transcode.c:111
msgid "Video canvas width"
msgstr "Videoleinwandbreite"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
"Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
"bestimmte Breite."
#: modules/stream_out/transcode.c:114
msgid "Video canvas height"
msgstr "Videoleinwandhöhe"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
"Beschneidet automatisch das Video oder füllt den restlichen Bereich auf eine "
"bestimmte Höhe."
#: modules/stream_out/transcode.c:117
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis der Videoleinwand"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr "Legt ein Seitenverhältnis fest (z.B. 4:3) des Videobereichs."
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audioencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Dies ist das zu benutzende Audioencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Ziel-Audiocodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Dies ist der zu benutzende Audiocodec."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audiodatenrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Ziel-Bitrate des transcodierten Audiostreams."
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio-Samplerate"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Samplerate des transcodierten Audiostreams (11250, 22500, 44100 oder 48000)-"
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Anzahl der Audiokanäle des neukodierten Streams."
#: modules/stream_out/transcode.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofilter werden auf die Videostreams angewendet, nachdem die Overlays "
"verarbeitet wurden. Die Filter müssen durch Kommata getrennt werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Untertitelencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Dies ist das zu benutzende Untertitelencodermodul (und dessen Optionen)."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Ziel-Untertitelcodec"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
#, fuzzy
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Dies gibt den Untertitelcodec an, der benutzt wird."
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen Einblendungen (auch als \"Unterbilder\" bekannt) dem "
"transcodierten Stream hinzuzufügen. Dies von den Filtern erzeugten "
"Unterbilder werden direkt im Video eingeblendet. Sie müssen eine durch "
"Kommata getrennte Liste von Unterbild-Modulen angeben."
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:127
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-Menü"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
"Streamt das On Screen Display OSD Menü (erfordert das osdmenu subpicture "
"Modul)."
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Number of threads"
msgstr "Anzahl der Threads"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Die Anzahl von Threads, die für das Transcodieren verwendet werden."
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr "Hohe Priorität"
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
"Lässt den optionalen Encoder auf OUTPUT Priorität laufen, anstelle von VIDEO."
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Auf Basis der Audiospur synchronisieren"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Diese Option wird Videoframes duplizieren/fallen lassen, um die Videospur "
"mit der Audiospur zu synchronisieren."
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Der Transcoder wird Frames fallenlassen, wenn Ihre CPU nicht mit der "
"Encodierungsrate mithalten kann."
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Streamausgabe umkodieren"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Einblendungen/Untertitel"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2-Videotransratenstreamausgabe"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:46 modules/video_chroma/i420_ymga.c:46
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:77 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:62
msgid "Conversions from "
msgstr "Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:66
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 nach RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:70
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:75
#, fuzzy
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 nach RV15,RV16,RV24,RV32 Umwandlungen"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:49 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:80
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:65
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:84 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:69
#, fuzzy
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "MMX-Umwandlungen von "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec-Umwandlungen von "
#: modules/video_filter/adjust.c:59
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
"Wenn dieser Modus aktiviert ist, werden Pixel als Schwarz oder Weiss "
"angezeigt. Der Grenzwert ist die Helligkeit, die nachfolgend festgelegt wird."
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bildkontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Bildfarbton (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stellt den Farbton zwischen 0 und 360 ein. Standardmäßig 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Bildsättigung (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stellt die Bildsättigung zwischen 0 und 3 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Bildhelligkeit (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stellt die Bildhelligkeit zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Bildgamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stelt das Bildgamma zwischen 0.01 und 10 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image properties filter"
msgstr "Bildeigenschaftsfilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:35
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:37
#, fuzzy
msgid "Transparency mask"
msgstr "Transparenz"
#: modules/video_filter/alphamask.c:39
msgid "Alpha blending transparency mask. Use's a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:58
#, fuzzy
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:59
#, fuzzy
msgid "Alpha mask"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/blend.c:95
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videobilder mischen"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:34
#, fuzzy
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forcasts). You can choose the \"key\" color for blending (blyyue by "
"default)."
msgstr ""
"Diese Effekt, auch bekannt als \"Bluescreen\" oder \"Blue Box\" blendet die "
"\"Blauen Teile\" eines Vordergrundbildes des Mosaiks in den Hintergrund ein "
"(wie der Moderator bei der Wettervorhersage). Sie können eine Schlüsselfarbe "
"für das Überblenden wählen (Standard Blau)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:39
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Bluescreen U-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:41
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
"255. Standardwert ist 120 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Bluescreen V-Wert"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"\"U\" Wert für den Bluescreen Schlüsselfarbwert (in YUV Werten). Von 0 bis "
"255. Standardwert ist 90 für Blau."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bluescreen U Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die U Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bluescreen V Toleranz"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:54
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Spielraum für den Bluescreen-Effekt in Farbvariationen für die V Skala. Ein "
"Wert zwischen 10 und 20 ist sinnvoll."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:74
#, fuzzy
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:75
msgid "Bluescreen"
msgstr "Bluescreen"
#: modules/video_filter/clone.c:54
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Die Anzahl von Videofenstern, in denen das Video geklont werden soll."
#: modules/video_filter/clone.c:57
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoausgabe-Module"
#: modules/video_filter/clone.c:58
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Sie können ein Video Ausgabemodul für die Klon-Videos angeben. Benutzen Sie "
"Kommata um die Module zu trennen."
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Bild-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Farbe des Textes der in das Video gezeichnet wird. Die muss ein "
"hexadezimaler Wert sein (wie HTML Farben). Die ersten beiden Zeichen stehen "
"für rot, dann Grün, dann Blau. #000000 = Schwarz, #FF0000 = Rot, #00FF00 = "
"Grün, #FFFF00 = Gelb (Rot + Grün), #FFFFFF = Weiß"
#: modules/video_filter/colorthres.c:61
#, fuzzy
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Bild-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
#, fuzzy
msgid "Saturaton threshold"
msgstr "Bewegungsmenge"
#: modules/video_filter/colorthres.c:72
#, fuzzy
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Grenzbereich"
#: modules/video_filter/crop.c:68
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrie beschneiden (Pixel)"
#: modules/video_filter/crop.c:69
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Geben Sie die geometrischen Daten der freizustellenden Zone in der Form "
"<Breite> x <Höhe> + <linker Versatz> + <oberer Versatz> ein."
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automatisches Freistellen"
#: modules/video_filter/crop.c:72
#, fuzzy
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:76
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:78
#, fuzzy
msgid "Manual ratio"
msgstr "Sättigung"
#: modules/video_filter/crop.c:79
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
#, fuzzy
msgid "Number of images for change"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/video_filter/crop.c:82
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:84
#, fuzzy
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Anzahl von Ausgabekanälen"
#: modules/video_filter/crop.c:85
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:87
#, fuzzy
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/video_filter/crop.c:88
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:91
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:94
#, fuzzy
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Helligkeitsschwelle"
#: modules/video_filter/crop.c:95
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Crop video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:470
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:471
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Farbe des Video-Inputs."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:106 modules/video_output/x11/xvmc.c:125
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:107
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Für lokale Wiedergabe benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Streaming-Deinterlace-Modus"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:110
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Für Streaming benutzte Deinterlace-Methode."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:119
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/erase.c:49
#, fuzzy
msgid "Image mask"
msgstr "Bildjustierung"
#: modules/video_filter/erase.c:50
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:53
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "X-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/erase.c:55
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#: modules/video_filter/erase.c:60
#, fuzzy
msgid "Erase video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/erase.c:61
#, fuzzy
msgid "Erase"
msgstr "Vorparsen"
#: modules/video_filter/extract.c:56
#, fuzzy
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/extract.c:57
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:67
#, fuzzy
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:43
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:45
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:54
#, fuzzy
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Russisch"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
msgid "Distort mode"
msgstr "Verzerrungsmodus"
#: modules/video_filter/gradient.c:58
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
"\"hough\" und \"psychedelic\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid "Gradient image type"
msgstr "Farbverlauf Bildtyp"
#: modules/video_filter/gradient.c:61
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Farbverlauf Bildtyp (0 oder 1). 0 wird das Bild nach Weiß einfärben, 1 "
"behält die Farben."
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Cartooneffekt anwenden"
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Cartooneffekt anwenden. Wird nur von \"gradient\" und \"edge\" verwendet."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Edge"
msgstr "Rand"
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Hough"
msgstr "Hough-Transformation"
#: modules/video_filter/gradient.c:74
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/grain.c:47
#, fuzzy
msgid "Grain video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/grain.c:48
#, fuzzy
msgid "Grain"
msgstr "Verlauf"
#: modules/video_filter/invert.c:45
msgid "Invert video filter"
msgstr "Videoinvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/invert.c:46
msgid "Color inversion"
msgstr "Farbumkehrung"
#: modules/video_filter/logo.c:66
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo-Dateinamen"
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Voller Dateipfad für die Bilder, die verwendet werden Sollen. Format ist "
"<Bild>[,<Verzögerung in ms>[,<alpha>]][;<Bild>[,<Verzögerung>[,<alpha>]]]"
"[;...]. Wenn Sie nur ein Bild haben, geben Sie einfach den Dateinamen an."
#: modules/video_filter/logo.c:70
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logoanimationen von # Durchläufen"
#: modules/video_filter/logo.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
"Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Zeit von jedem Bild des Logos in ms"
#: modules/video_filter/logo.c:74
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuelle Anzeigezeit des Bildes, zwischen 0 und 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:77
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"X-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:80
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr ""
"Y-Koordinate des Logos. Sie können das Logo bewegen, in dem Sie mit der "
"linken Maustaste darauf klicken."
#: modules/video_filter/logo.c:82
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparenz des Logos"
#: modules/video_filter/logo.c:83
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Logo-Transparenz-Wert (von 0 für volle Transparenz bis 255 für komplette "
"Deckkraft)."
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid "Logo position"
msgstr "Logoposition"
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Festlegung der Logoposition im Video (0=zentriert, 1=links, 2=rechts, "
"4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte benutzen, z.B. 6 "
"= oben-rechts)."
#: modules/video_filter/logo.c:99
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo-Videofilter"
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logoeinblendung"
#: modules/video_filter/logo.c:122
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo-Unterfilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:57
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Interaktiver Vergrößerungs-/Zoomvideofilter"
#: modules/video_filter/marq.c:80
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:95 modules/video_filter/rss.c:133
msgid "X offset"
msgstr "X-Abstand"
#: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:134
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke."
#: modules/video_filter/marq.c:97 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "Y offset"
msgstr "Y-Abstand"
#: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-Abstand von oben."
#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Timeout"
msgstr "Timeout"
#: modules/video_filter/marq.c:100
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Anzahl von Millisekunden, die das Marquee angezeigt werden muss. Der "
"Standardwert ist 0 (für immer anzeigen)."
#: modules/video_filter/marq.c:116
msgid "Marquee position"
msgstr "Marquee-Position"
#: modules/video_filter/marq.c:118
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Marquee-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:203
msgid "Misc"
msgstr "Verschiedenes"
#: modules/video_filter/marq.c:161
msgid "Marquee display"
msgstr "Marqueeanzeige"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparent des Mosaik-Vordergrundbildes. 0 bedeutet transparent, 255 "
"undurchsichtig (Standard)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale Höhe des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Totale Breite des Mosaiks in Pixeln."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke."
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke des Mosaiks."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Randbreite"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Randbreite in Pixeln zwischen den Miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Randhöhe"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Randhöhe in Pixeln zwischen den Miniaturen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaic-Ausrichtung"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die Mosaikausrichtung im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positionierungsmethode"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste Anzahl "
"von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte Anzahl von "
"Reihen und Spalten benutzen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:80
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Number of rows"
msgstr "Anzahl von Reihen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Anzahl der Bildspalten beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
"Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:76
#: modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Number of columns"
msgstr "Anzahl von Spalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Anzahl der Bildzeilen beim Mosaik (wird nur benutzt, wenn das "
"Positionierungsverfahren auf \"fixed\" gesetzt ist)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Seitenverhältnis beim Ändern der Größe von Mosaikelementen beibehalten."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Originalgröße beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Originalgröße der Mosaikelemente beibehalten"
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Sie können die Reihenfolge der Elemente des Mosaiks erzwingen. Sie müssen "
"eine, durch Kommata getrennte, Liste der Bild IDs eingeben. Diese IDs werden "
"in dem \"mosaic-bridge\" Modul zugeweisen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
#, fuzzy
msgid "Offsets in order"
msgstr "Reihenfolge der Elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Bilder aus den Mosaikelementen werden entsprechend dieses Werts verzögert "
"(in Millisekunden). Bei höheren Werten, werden Sie das Caching beim Input "
"erhöhen müssen."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fest"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
#, fuzzy
msgid "offsets"
msgstr "X-Abstand"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mosaic Video-Subfilter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaic"
#: modules/video_filter/motionblur.c:48
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:49
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Der Grad der Weichzeichnung von 1 bis 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Bewegungsverwischungsfilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:50
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegungserkennungs-Videofilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:51
#, fuzzy
msgid "Motion Detect"
msgstr "Bewegungserkennung"
#: modules/video_filter/noise.c:47
#, fuzzy
msgid "Noise video filter"
msgstr "Bild-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Video-Input-Chroma-Format"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Videoschnappschuss-Vorschau anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Stream lokal anzeigen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Öffnen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Verwischungsfaktor (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Datei öffnen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Float32-Output benutzen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
#, fuzzy
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:38
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurationsdatei"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:40
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Konfigurationsdatei für das OSD-Menü"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:41
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "Pfad der OSD-Menü Bilder"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:43
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"Pfad zu den OSD Menübildern. Dies überschreibt den Pfad, der in der OSD "
"Konfigurationsdatei festgelegt wurde."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47 modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
"Sie können das OSD-Menü bewegen, in dem Sie mit der linken Maustaste darauf "
"klicken."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52
msgid "Menu position"
msgstr "Menüposition"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sie können die OSD-Menü-Position im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten; Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menü-Timeout"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:60
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"OSD Menübilder werden normalerweise nach 15 Sekunden zusätzlich zur "
"verbleibenden Zeit ausgeblendet. Dies stellt sicher, dass sie mindestens "
"diese Zeit sichtbar sind."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid "Menu update interval"
msgstr "Aktualisierungsintervall des Menüs"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:66
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Der Standard ist, die OSD Menübilder alle 200 ms zu aktualisieren. "
"Reduzieren Sie diese Aktualisierungszeit bei Umgebungen die häufiger "
"Übertragungsfehler aufweisen. Seien Sie vorsichtig mit diese Option, da das "
"Darstellen der OSD Menübilder sehr rechenintensiv ist. Werte von 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:73
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:126
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "On Screen Display - Menü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:81
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/panoramix.c:84 modules/video_filter/wall.c:59
msgid "Active windows"
msgstr "Aktive Fenster"
#: modules/video_filter/panoramix.c:85
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/panoramix.c:91
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:92
#, fuzzy
msgid "Panoramix"
msgstr "Programm"
#: modules/video_filter/panoramix.c:103
msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:104
msgid ""
"Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
"misalignment due to autoratio control)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:107
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:108
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:111
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:112
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:115
#, fuzzy
msgid "Attenuation"
msgstr "Sättigung"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:119
#, fuzzy
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Sättigung"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:123
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:127
#, fuzzy
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Sättigung"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:156
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:158
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:161
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:162
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:163
msgid "Black Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:164
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:165
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:166
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:168
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:169
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:170
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:171
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:172
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:173
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:187
#, fuzzy
msgid "Xinerama option"
msgstr "Performanceoptionen"
#: modules/video_filter/panoramix.c:188
msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
msgstr ""
#: modules/video_filter/psychedelic.c:48
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:60 modules/video_filter/puzzle.c:61
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Anzahl von Reihen"
#: modules/video_filter/puzzle.c:62 modules/video_filter/puzzle.c:63
#, fuzzy
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Anzahl von Spalten"
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
#, fuzzy
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Video-Deinterlacingfilter"
#: modules/video_filter/ripple.c:47
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Bild-Klon-Filter"
#: modules/video_filter/rotate.c:51
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:52
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:60
#, fuzzy
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/rss.c:120
msgid "Feed URLs"
msgstr "Eingabe URLs (Feed)"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "RSS/Atom Feed '|' (pipe) getrennte URLs."
#: modules/video_filter/rss.c:122
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Geschwindigkeit der Eingaben (Feeds)"
#: modules/video_filter/rss.c:123
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Geschwindigkeit der RSS/Atom Eingaben (Feeds; je größer desto langsamer)."
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Max length"
msgstr "Maximale Länge"
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximale Anzahl von auf dem Bildschirm gezeigten Zeichen."
#: modules/video_filter/rss.c:127
msgid "Refresh time"
msgstr "Aktualisierungszeit"
#: modules/video_filter/rss.c:128
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Anzahl der Sekunden zwischen jedem erzwungenen Reload der Feeds. 0 bedeutet, "
"dass der Feed nie aktualisiert wird."
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "Feed images"
msgstr "Eingabebilder (Feeds)"
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Zeige Eingabebilder (Feeds), sofern verfügbar."
#: modules/video_filter/rss.c:138
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Die Deckkraft (Gegenteil von Transparenz) vom eingeblendeten Text. 0 = "
"transparent, 255 = komplett undurchsichtig."
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Text position"
msgstr "Textposition"
#: modules/video_filter/rss.c:153
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sie können die Textposition im Video festlegen (0=zentriert, 1=links, "
"2=rechts, 4=oben, 8=unten. Sie können auch Kombinationen dieser Werte "
"benutzen, z.B. 6 = oben-rechts)."
#: modules/video_filter/rss.c:157
#, fuzzy
msgid "Title display mode"
msgstr "X11 Bildschirm"
#: modules/video_filter/rss.c:158
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Don't show"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:173
#, fuzzy
msgid "Always visible"
msgstr "Immer korrigieren"
#: modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:213
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS und Atom Feedanzeige"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 Konvertierungsfilter"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:57
#, fuzzy
msgid "Seam Carving video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/seamcarving.c:58
#, fuzzy
msgid "Seam Carvinf"
msgstr "Streaminformation..."
#: modules/video_filter/sharpen.c:41
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:42
#, fuzzy
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stellt den Bildkontrast zwischen 0 und 2 ein. Standardmäßig 1."
#: modules/video_filter/sharpen.c:60
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
#, fuzzy
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Videofreistellungsfilter"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transform type"
msgstr "Umkodierungstyp"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr ""
"Einer von 90, 180, 270, hflip (horizontal umkehren) oder vflip (vertikal "
"umkehren)"
#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Um 90 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Um 180 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Um 270 Grad drehen"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Horizontal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Flip vertically"
msgstr "Vertikal spiegeln"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Videotransformationsfilter"
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der horizontalen Videofenster, auf die das Video verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Die Anzahl der vertikalen Videofenster, auf die das Bild verteilt werden "
"soll."
#: modules/video_filter/wall.c:60
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der aktiven Fenster; Standardmäßig alle"
#: modules/video_filter/wall.c:63
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Element-Seitenverhältnis"
#: modules/video_filter/wall.c:64
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
"Seitenverhältnis der individuellen Bildschirme, aus denen die Anzeigewand "
"besteht."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Bildwand"
#: modules/video_filter/wave.c:48
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wand-Videofilter"
#: modules/video_output/aa.c:53
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII Art"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII-Kunst Videoausgabe"
#: modules/video_output/caca.c:78
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Farbige ASCII-Kunst-Videoausgabe"
#: modules/video_output/directfb.c:67
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB Videoausgabe http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Run fb on current tty."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:83
#, fuzzy
msgid "Framebuffer resolution to use."
msgstr "Framebuffer-Device"
#: modules/video_output/fb.c:85
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL (default 3=PAL)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:101
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux framebuffer Ausgabe (auf der Konsole)"
#: modules/video_output/ggi.c:54 modules/video_output/x11/glx.c:98
#: modules/video_output/x11/x11.c:50 modules/video_output/x11/xvideo.c:56
msgid "X11 display"
msgstr "X11 Bildschirm"
#: modules/video_output/ggi.c:56
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardwarebildschirm\n"
"Standardmäßig wird VLC den Wert der DISPLAY-Variablen benutzen."
#: modules/video_output/glide.c:62
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide Videoausgabe"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:55
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 Videoausgabe"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Bild-Format"
#: modules/video_output/image.c:49
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Format der ausgegebenen Bilder (PNG oder JPG)."
#: modules/video_output/image.c:51
msgid "Image width"
msgstr "Bildbreite"
#: modules/video_output/image.c:52
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildbreite erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Eigenschaften des Films übernehmen."
#: modules/video_output/image.c:56
msgid "Image height"
msgstr "Bildhöhe"
#: modules/video_output/image.c:57
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sie können die Bildhöhe erzwingen. Standardmäßig (-1) wird VLC die "
"Filmeigenschaften übernehmen."
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Recording ratio"
msgstr "Aufnahmeverhältnis"
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Verhältnis von Bildern, die aufgenommen werden. 3 bedeutet, dass eines von "
"dreien aufgenommen wird."
#: modules/video_output/image.c:65
msgid "Filename prefix"
msgstr "Dateinamenprefix"
#: modules/video_output/image.c:66
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Prefix des Dateinamens der ausgegebenen Bilder. Der Ausgabedateiname wird "
"die Form \"prefixNUMMER.format\" haben."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Immer in die selbe Datei schreiben"
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Immer in die selbe Datei schreiben, anstatt für jedes Bild eine Datei zu "
"erstellen. In diesem Fall wird keine Zahl an den Dateinamen angehängt."
#: modules/video_output/image.c:82
msgid "Image video output"
msgstr "Bild-Videoausgabe"
#: modules/video_output/mga.c:57
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:107
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/directx.c:126
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware-Konvertierungen von YUV nach RGB benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:128
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Versuchen, die YUV in RGB Konvertierungen mit der Hardware zu beschleunigen. "
"Diese Option hat keinen Effekt, wenn Sie Overlay benutzen."
#: modules/video_output/msw/directx.c:131
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Videopuffer im Systemspeicher benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:133
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Videopuffer im Systemspeicher erzeugen, anstatt den Videospeicher zu "
"benutzen. Dies ist nicht empfohlen, da die Benutzung vom Videospeicher "
"normalerweise mehr von der Hardwarebeschleunigung profitiert (wie erneute "
"Skalierungen oder YUV->RGB Konvertierungen). Diese Option hat keinen Effekt, "
"wenn Overlay benutzt wird."
#: modules/video_output/msw/directx.c:138
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Dreifache Pufferung für Overlay benutzen"
#: modules/video_output/msw/directx.c:140
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Dreifache Pufferung bei YUV-Overlay verwenden. Dies sorgt für die deutlich "
"bessere Bildqualität (kein Flackern)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:143
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Name des gewünschten Anzeigegerätes"
#: modules/video_output/msw/directx.c:144
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Bei mehreren monitoren können Sie den Windows-Gerätenamen des Bildschirms "
"angeben, auf dem das Videofenster geöffnet werden soll. Zum Beispiel: \"\\\\."
"\\DISPLAY1\" oder \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:149
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Wallpapermodus aktivieren"
#: modules/video_output/msw/directx.c:151
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Der Wallpapermodus erlaubt Ihnen die Anzeige des Videos als "
"Schreibtischhintergrund. Beachten Sie, dass dieses Feature nur im Overlay-"
"Modus funktioniert und der Schreibtisch kein Wallpaper bereits haben darf."
#: modules/video_output/msw/directx.c:177
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/directx.c:317
msgid "Wallpaper"
msgstr "Wallpaper"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:64 modules/video_output/opengl.c:183
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:135
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI Videoausgabe"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:139
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI Videoausgabe"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Cube"
msgstr "Würfel"
#: modules/video_output/opengl.c:120 modules/video_output/opengl.c:176
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Transparenter Würfel"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Cylinder"
msgstr "Zylinder"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Torus"
msgstr "Torus"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "Sphere"
msgstr "Sphäre"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUAREXY"
msgstr "SQUAREXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SQUARER"
msgstr "SQUARER"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINXY"
msgstr "ASINXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "ASINR"
msgstr "ASINR"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINEXY"
msgstr "SINEXY"
#: modules/video_output/opengl.c:121
msgid "SINER"
msgstr "SINER"
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:152
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr "Radius des OpenGL-Zylindereffekts, wenn aktiviert."
#: modules/video_output/opengl.c:153
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/video_output/opengl.c:154
#, fuzzy
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:156
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/video_output/opengl.c:157
#, fuzzy
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:159
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "X-Koordinate decodieren"
#: modules/video_output/opengl.c:160
#, fuzzy
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:163
#, fuzzy
msgid "OpenGL Provider"
msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
#: modules/video_output/opengl.c:164
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
msgstr "Erlaubt Ihnen die Ratenkontrollierungspuffergröße festzulegen."
#: modules/video_output/opengl.c:165
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "Rotationsgeschwindigkeit des OpenGL-Würfels"
#: modules/video_output/opengl.c:166
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
"Rotationsgeschwindigkeit des OpenDL Würfeleffekts, falls eingeschaltet."
#: modules/video_output/opengl.c:170
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr "Diverse visuelle OpenGL Würfeleffekte sind verfügbar."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:77
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT Integrierter Bildschirm"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Den zu benutzende, integrierte QT-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird "
"VLC den Wert der DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Integrierte QT Videoausgabe"
#: modules/video_output/sdl.c:99
#, fuzzy
msgid "SDL chroma format"
msgstr "XVimage Chromaformat"
#: modules/video_output/sdl.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/sdl.c:111
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer Videoausgabe"
#: modules/video_output/snapshot.c:59
msgid "Snapshot width"
msgstr "Schnappschussbreite"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Die Breite des Schnappschussbildes."
#: modules/video_output/snapshot.c:62
msgid "Snapshot height"
msgstr "Schnappschusshöhe"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Die Höhe des Schnappschussbildes."
#: modules/video_output/snapshot.c:65
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr ""
"Ausgabe-Chroma für das Schnappschussbild (ein 4-Zeichen-String, wie \"RV32"
"\")."
#: modules/video_output/snapshot.c:69
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Cachegröße (Anzahl der Bilder)"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Schnappschuss-Cachegröße (Anzahl der zubehaltenden Bilder)."
#: modules/video_output/snapshot.c:74
msgid "Snapshot module"
msgstr "Schnappschuss-Modul"
#: modules/video_output/svgalib.c:55
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib Videoausgabe"
#: modules/video_output/x11/glx.c:84 modules/video_output/x11/xvideo.c:42
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
#: modules/video_output/x11/glx.c:86
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
"wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:89 modules/video_output/x11/x11.c:41
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:47 modules/video_output/x11/xvmc.c:97
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternative Vollbildmethode"
#: modules/video_output/x11/glx.c:91 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49 modules/video_output/x11/xvmc.c:99
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Es gibt zwei Wege ein Vollbildfenster zu erzeugen. Leider hat jede "
"Nachteile.\n"
"1) Der Window Manager soll das Vollbildfenster verwalten (Standard). Aber "
"Sachen wie die Taskbar werden wahrscheinlich über dem Ausgabefenster "
"angezeigt.\n"
"2) Der Window Manager wird komplett umgangen. Damit wird es jedoch unmöglich "
"etwas anderes über dem Ausgabefenster anzuzeigen."
#: modules/video_output/x11/glx.c:100 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:59
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
#: modules/video_output/x11/glx.c:105 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
"Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
#: modules/video_output/x11/glx.c:112
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr "OpenGL (GLX) Provider"
#: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:66
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:116
msgid "Use shared memory"
msgstr "Geteilten Speicher benutzen"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:118
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Geteilten Speicher benutzen, um zwischen VLC und dem X-Server zu "
"kommunizieren."
#: modules/video_output/x11/x11.c:76
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 Videoausgabe"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse besitzt, können Sie hier wählen, "
"welcher benutzt werden sollen (Sie sollten dies nicht ändern)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:61 modules/video_output/x11/xvmc.c:111
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage Chromaformat"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/x11/xvmc.c:113
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Den XVideo - Renderer zwingen ein bestimmtes Chromaformat zu benutzen, "
"anstatt ihn das effizienteste wählen zu lassen."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:90
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:92
#, fuzzy
msgid "XVMC adaptor number"
msgstr "XVideo Adapter Nummer"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Wenn Ihre Grafikkarte mehrere Anschlüsse hat, können Sie hier denjenigen "
"wählen, der benutzt wird (Sie sollten dies nicht ändern)."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:106
#, fuzzy
msgid "X11 display name"
msgstr "X11 Bildschirm"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:108
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Zu benutzender X11-Hardware-Bildschirm. Standardmäßig wird VLC den Wert der "
"DISPLAY-Umgebungsvariablen benutzen."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:120
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "Bildschirm für Vollbildmodus"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:122
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
"Zu benutzender Bildschirm für den Vollbildmodus, z.B. 0 für den ersten "
"Bildschirm, 1 für den Zweiten..."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:126
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr "Sie können den standardmäßigen Deinterlace-Modus auswählen"
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:129
#, fuzzy
msgid "You can choose the crop style to apply."
msgstr "Sie können den standardmäßigen Skalierungsmodus auswählen."
#: modules/video_output/x11/xvmc.c:146
#, fuzzy
msgid "XVMC extension video output"
msgstr "XVideo-Extension Videoausgabe"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:47
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos Visualisierungsplugin"
#: modules/visualization/goom.c:56
msgid "Goom display width"
msgstr "Goom-Anzeigebreite"
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom display height"
msgstr "Goom-Anzeigehöhe"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Auflösung der Goomanzeige zu ändern (eine höhere "
"Auflösung wird schöner sein, braucht aber mehr Prozessorleistung)."
#: modules/visualization/goom.c:61
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goom-Animationsgeschwindigkeit"
#: modules/visualization/goom.c:62
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Dies erlaubt Ihnen die Animationsgeschwindigkeit festzulegen (zwischen 1 und "
"10, standardmäßig 6)."
#: modules/visualization/goom.c:68
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:69
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom Effekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:36
msgid "Effects list"
msgstr "Effektliste"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Eine Liste von visuellen Effekten, getrennt durch Kommata.\n"
"Derzeitige Effekte sind: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Breite des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Die Höhe des Effekte-Videofensters in Pixeln."
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "Number of bands"
msgstr "Anzahl der Bänder"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Anzahl von Bändern, die vom Spektrumanalysierer benutzt werden. Es sollten "
"20 oder 80 sein."
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
"Die Anzahl der vom Spektrumanalysierer benutzten Bänder werden, von 20 bis "
"80."
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr "Band-Separator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Die Anzahl von blanken Pixeln zwischen den Bändern."
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Amplification"
msgstr "Verstärkung"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dies ist ein Koeffizient, der die Höhe der Bändern verändert."
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "Enable peaks"
msgstr "Höchstwerte aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr "Zeichne \"peaks\" in den spectrum analyzer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Original Graphikspektrum aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Aktiviert den \"flat\" spectrum analyzer in dem Spectrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable bands"
msgstr "Bänder aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr "Zeichnet Fließlinien in das Spektrometer."
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Enable base"
msgstr "Basis aktivieren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Legt fest, ob die Basis der Bänder gezeichnet werden soll."
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Basis Pixelradius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definiert die Radiugröße in Pixel, basieren auf den Bändern (Anfang)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektralsektionen"
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Ermittelt, wie viele Sektionen in dem Spektrum existieren."
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Peak height"
msgstr "Ausschlaghöhe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Totale Pixelhöhe der Ausschläge."
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
msgid "Peak extra width"
msgstr "Peak extra Breite"
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Additionen oder Subtraktionen von Pixeln in der Wellenbergbreite."
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "V-plane color"
msgstr "V-plane Farbe"
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV-Farbe Würfelversatz über V-plane ( 0 - 127 )."
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "Number of stars"
msgstr "Anzahl der Sterne"
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
"Die Anzahl der zuzeichnenden Sterne, die mit dem 'Zufällig'-Effekt "
"gezeichnet werden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:107
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualisierer"
#: modules/visualization/visual/visual.c:110
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualisierungsfilter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektrum-Analysierer"
#, fuzzy
#~ msgid "No random"
#~ msgstr "Zufällig"
#~ msgid "Album/movie/show title"
#~ msgstr "Album/Film/Eingabe Titel"
#~ msgid "Track number/position in set"
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
#~ msgid "Raw write"
#~ msgstr "Roh schreiben"
#~ msgid ""
#~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
#~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
#~ "streaming)."
#~ msgstr ""
#~ "Pakete werden direkt gesendet, ohne, dass versucht wird, die MTU "
#~ "auszufüllen (d.h. ohne zu versuchen, die größtmöglichen Pakete zu "
#~ "erzeugen, um das Streaming zu verbessern)."
#, fuzzy
#~ msgid "RTCP destination port number"
#~ msgstr "Session-Name"
#~ msgid "Autodetection of MTU"
#~ msgstr "Automatische Erkennung von MTU"
#~ msgid ""
#~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
#~ "truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Automatisch die MTU der Verbindung erkennen. Dies erhäht die Größe wenn "
#~ "abgeschnittene Packete gefunden werden."
#, fuzzy
#~ msgid "goto is deprecated"
#~ msgstr "Input hat gewechselt"
#~ msgid "Replay Gain type"
#~ msgstr "Verstärkungstyp erneut wiedergeben"
#~ msgid ""
#~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
#~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
#~ msgstr ""
#~ "Musepack kann eine Titel- oder Album-spezifische Lautstärke haben. Wählen "
#~ "Sie aus, welches von beiden Sie benutzen möchten."
#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Einen Fehler melden"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "Use DVD menus"
#~ msgstr "DVD-Menüs benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Track number/Position"
#~ msgstr "Liednummer / Startposition"
#, fuzzy
#~ msgid "Normal rate"
#~ msgstr "Normale Größe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stats"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "&Datei"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+X"
#~ msgstr "Strg"
#, fuzzy
#~ msgid "Dock playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Directory..."
#~ msgstr "Verze&ichnis öffnen..\tCtrl-E"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Oberflächen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show columns"
#~ msgstr "Showtunes"
#, fuzzy
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
#~ msgstr "Ein Systray-Icon für VLC anzeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcoding"
#~ msgstr "Transkodieren"
#, fuzzy
#~ msgid "OSS Device"
#~ msgstr "OSS DSP-Device"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX Device"
#~ msgstr "Videodevice"
#, fuzzy
#~ msgid "Alsa Device"
#~ msgstr "Device"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Network caching in ms"
#~ msgstr "Standardmäßig admin"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
#~ msgstr "Diffie-Hellman Primzahlbits"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
#~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Änderung der Diffie-Hellan Primzahl von Bits, benutzt "
#~ "für TLS oder SSL-basierte, serverseitige Verschlüsselung. Dies wird im "
#~ "Allgemeinen nicht benötigt."
#~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
#~ msgstr "Gültigkeit des TLS/SSL-Serverzertifikats überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
#~ "approved Certification Authority)."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass das Serverzertifikat gültig ist (d.h. von einer "
#~ "anerkannten Zertifizierungsstelle signiert wurde)."
#~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
#~ msgstr "Hostname des TLS/SSL-Servers im Zertifikat überprüfen"
#~ msgid ""
#~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
#~ "requested host name."
#~ msgstr ""
#~ "Stellt sicher, dass der Server-Hostname im Zertifikat mit dem "
#~ "Aufgerufenen übereinstimmt."
#~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
#~ msgstr "GnuTLS TLS-Verschlüsselungslayer"
#~ msgid "(no title)"
#~ msgstr "(kein Titel)"
#~ msgid "(no artist)"
#~ msgstr "(kein Künstler)"
#~ msgid "(no album)"
#~ msgstr "(kein Album)"
#, fuzzy
#~ msgid "no artist"
#~ msgstr "(kein Künstler)"
#, fuzzy
#~ msgid "no album"
#~ msgstr "(kein Album)"
#~ msgid "Multipart separator string"
#~ msgstr "Mehrteilige Trennungszeichenkette"
#~ msgid ""
#~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
#~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
#~ msgstr ""
#~ "Mehrteilige Zeichenketten wie MPJPEG benutzen einen speziellen String, um "
#~ "die Stücke zu trennen. Sie können diesen String festlegen. Standardmäßig "
#~ "--myboundary"
#~ msgid "Podcast"
#~ msgstr "Podcast"
#~ msgid "SAP sessions"
#~ msgstr "SAP Sessions"
#~ msgid "Session description"
#~ msgstr "Sessionsbeschreibung"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
#~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine breite Beschreibung des Streams anzugeben, die im SDP "
#~ "(Sitzungsbeschreiber) bekannt gegeben wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Z"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
#~ msgstr "Schnelles Mutex auf NT/2K/XP (nur für Entwickler)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
#~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
#~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Windows NT/2K/XP benutzen wir eine langsame mutex Implementation, "
#~ "welche uns aber die Umgebungsvariablen korrekt integrieren lässt. Sie "
#~ "können auch die schnellere Win9x-Implementation benutzen, aber Sie werden "
#~ "vielleicht Probleme damit haben."
#~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
#~ msgstr "Umgebungsvariablen-Implementation für Win9x (nur für Entwickler)"
#~ msgid ""
#~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
#~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
#~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
#~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
#~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
#~ msgstr ""
#~ "Unter Windows 9x/Me können Sie eine schnelle, aber inkorrekte Condition-"
#~ "Variablen-Implementation (präziser: es gibt eine Möglichkeit, dass eine "
#~ "Race-Condition geschieht). Wieauchimmer, es ist möglich, langsamere "
#~ "Alternativen zu benutzen, die robuster sind. Derzeit können Sie zwischen "
#~ "Implementation 0 (welches die schnellste, aber leicht inkorrekte ist), 1 "
#~ "(standard) und 2."
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "FFmpeg Audio/Video - Dekoder/Encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid ""
#~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
#~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Größe des Videos, wie sie vom DirectShow-Plugin angezeigt werden soll. "
#~ "Falls Sie nichts angeben, wird die Standardgröße für Ihr Device benutzt."
#~ msgid "Type 'pause' to continue."
#~ msgstr "Geben Sie 'pause' ein, um fortzufahren."
#, fuzzy
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Musik-Clip"
#~ msgid "Growl server"
#~ msgstr "Growl-Server"
#~ msgid "Growl password"
#~ msgstr "Growl-Passwort"
#~ msgid "Growl UDP port"
#~ msgstr "Growl-UDP-Port"
#~ msgid ""
#~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
#~ "If set to something different than 0 this option will override the "
#~ "relative font size. "
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Standardgröße der Schriften, wie sie auf dem Video gerendert "
#~ "werden. Wenn dies auf etwas anderes als 0 eingestellt ist, wird diese "
#~ "Option die relative Schriftgröße überschreiben."
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
#~ msgstr "Nach IPv4-Ankündigungen auf der Standardadresse suchen."
#~ msgid "SDP file parser for UDP"
#~ msgstr "SDP-Dateiparser für UDP"
#~ msgid "This is the output access method that will be used."
#~ msgstr "Dieses Ausgabe-Zugriffsverfahren wird benutzt."
#~ msgid "This is the muxer that will be used."
#~ msgstr "Dies ist der zu benutzende Muxer."
#, fuzzy
#~ msgid "Halve sample rate"
#~ msgstr "Abtastrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Video monitoring filter"
#~ msgstr "Videoskalierungsfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Monitor"
#~ msgstr "Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics input file"
#~ msgstr "Statistiken"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics output file"
#~ msgstr "RRD-Ausgabe-Datei"
#~ msgid "General interface setttings"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen der Benutzerschnittstellen"
#~ msgid "Video snapshot directory"
#~ msgstr "Videoschnappschuss-Verzeichnis"
#~ msgid ""
#~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Hilfe für VLC und alle Module ausgeben(kann mit --advanced kombiniert "
#~ "werden)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur privaten x509 PEM Schlüsselsdatei, die von der HTTP/SSL "
#~ "Streamausgabe benutzt werden wird. Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine "
#~ "haben."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Pfad zur verlässlichen x509 PEM Root-CA (certificate authority)-"
#~ "Zertifikatsdatei, die von der HTTP/SSL Streamausgabe benutzt werden wird. "
#~ "Lassen Sie dies leer, wenn Sie keine haben."
#~ msgid "DCA"
#~ msgstr "DCA"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
#~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
#~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
#~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
#~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
#~ "Frame. \n"
#~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
#~ "frames, but do not start a new GOP."
#~ msgstr ""
#~ "In H.264 binden I-Frames nicht notwendigerweise ein geschlossenes GOP, da "
#~ "es P-Frames gestattet ist von mehr als einem Frame vorhergesagt zu werden "
#~ "statt nur vom vorherigen (siehe auch: frameref). Folglich sind I-Frames "
#~ "nicht notwendigerweise aufzuspüren. IDR-Frames verhindern, dass "
#~ "nachfolgende P-Frames auf jegliche Frames vor dem IDR-Frame verweisen "
#~ "könnten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
#~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
#~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
#~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
#~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
#~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
#~ "encoding artifacts. (1-100)."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolliert, wie aggressiv zusätzliche I-Frames eingesetzt werden. "
#~ "Beikleinen Scenecut-Werten muss der Codec oft ein I-Frame erzwingen, wenn "
#~ "es keyint überschreiten würde. Gute Scenecut-Werte können eventuell einen "
#~ "besseren Ort für das I-Frame finden. Große Scenecut-Werte benutzen mehr I-"
#~ "Frames als notwendig und verschwenden dadurch Bits. -1 deaktiviert die "
#~ "Scenecut-Erkennung, sodass I-Frames nur bei jedem keyint-Frame eingesetzt "
#~ "werden, was wahrscheinlich zu hässlichen Kompressionsartefakten führt."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
#~ "possibly before an I-frame. "
#~ msgstr "Anzahl von aufeinanderfolgenden B-Frames zwischen I und P-Frames. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
#~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
#~ msgstr ""
#~ "CABAC (an den Context Anpassende, Binäre, Arithmetrische Codierung). "
#~ "Verlangsamt geringfügig die Kodierung und Dekodierung, spart aber 10-15 % "
#~ "der Bitrate."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
#~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
#~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist effektiv in Anime, scheint aber wenig Unterschied bei Live-"
#~ "Action-Quellmaterial zu machen. Manche Dekoder sind nicht in der Lage mit "
#~ "großen frameref-Werten umzugehen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
#~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
#~ "0 means lossless"
#~ msgstr ""
#~ "Dies wählt den zu benutzenden Quantisierer (1 bis 51). Niedrigere Werte "
#~ "sorgen für bessere Wiedergabetreue aber höheren Bitraten. 26 ist ein "
#~ "guter Standardwert."
#~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
#~ msgstr ""
#~ "Minimaler Quantisierer, 15/35 scheint ein nützlicher Bereich zu sein."
#, fuzzy
#~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
#~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr "Legt eine maximale lokale Bitrate in kbit/s fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
#~ msgstr "Durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate"
#~ msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die anfängliche Pufferbelegung als Bruchteil der Puffergröße fest."
#~ msgid "QP factor between P and B."
#~ msgstr "QP Faktor zwischen P und B"
#, fuzzy
#~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
#~ msgstr "DTS-Kompression mit dynamischen Abschnitten"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct MV prediction mode. "
#~ msgstr "DirectMedia Objektdekoder "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
#~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
#~ "quality). From 1 to 6."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Parameter steuert die Qualität gegenüber Geschwindigkeitsverlusten "
#~ "beim Bewegungsabschätzungsentscheidungsprozess (niedriger = schneller und "
#~ "höher = bessere Qualität)."
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore chroma in motion estimation"
#~ msgstr "Vorbewegungsabschätzung aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "PSNR calculation"
#~ msgstr "Sättigung"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the telnet interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse und Port auf dem das HTTP Interface bereitgestellt wird. Der "
#~ "Standard für alle Netzwerkkarten ist 0.0.0.0. Wenn das HTTP Interface nur "
#~ "auf diesem Rechner erreichbar sein soll, verwenden sie 127.0.0.1."
#~ msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555.com)"
#~ msgstr "RTP/RTSP/SDP demuxer (benutzt Live555.com)"
#~ msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP"
#~ msgstr "Zu benutzender Port, um RTSP/RTP über HTTP zu tunneln."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the renderedtext to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Es ist möglich Effekte auf den gerenderten Text anzuwenden um seine "
#~ "Lesbarkeit zu erhöhen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed accord to "
#~ "thi value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you "
#~ "will need to raise caching values."
#~ msgstr ""
#~ "Bilder aus dem Bild-Videooutput werden entsprechend verzöger (in "
#~ "Millisekunden, >= 100 ms). Für höhere Werte werden Sie das Caching von "
#~ "Dateien und weitere Werte erhöhen müssen."
#~ msgid "Text rendering"
#~ msgstr "Darstellung von Text"
#~ msgid "Select effect"
#~ msgstr "Effekt wählen"
#~ msgid "http://www.videolan.org"
#~ msgstr "http:://www.videolan.org"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream öffnen"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "&Satelliten Stream öffnen"
#~ msgid ""
#~ " (wxWindows interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " (wxWindows Interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deaktivieren"
#~ msgid "Audio Options"
#~ msgstr "Audio Optionen"
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "&Netzwerk..."
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "&Alle Löschen"
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "Den ausgewählten Stream wiedergeben"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "Sprache 0x%x"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "A_udio"
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "Medium öffnen..."
#~ msgid "Network stream..."
#~ msgstr "Netzwerkstream..."
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "VC-1 Dekodermodul"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Videofilter-Einstellungen"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB-Künstler"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB-Kategorie"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB-Disk-ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB-Erweiterte Daten"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB-Genre"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB-Jahr"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB-Titel"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Bearbeiter"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Komponist"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text Disk-ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Genre"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Meldung"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Liedermacher"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text ausübender Künstler"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Titel"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 Anwendungs-ID"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Vorbereiter"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Verleger"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume-Set"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "IPv6 multicast output interface"
#~ msgstr "IPv6 Multicast-Outputinterface"
#~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Standard-IPv6-Multicast-Ausgabeinterface. Dies überschreibt den Routing-"
#~ "Table."
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Nach Kategorie"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Manuell hinzugefügt"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Alle Objekte, unsortiert"
#~ msgid ""
#~ "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. "
#~ "Since these settings are hardware-specfic, you should find good settings "
#~ "in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that "
#~ "settings will not be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Wähle den Videoeingang, wie z.B. Composite, S-Video oder Tuner. Da diese "
#~ "Einstellungen abhängig von der Hardware sind, solltest Du diese Nummern "
#~ "in \"Geräte Einstellungen\" nachschlagen, und die Zahlen dann hier "
#~ "eintragen. -1 bedeutet, dass der Videoeingang nicht initialisiert oder "
#~ "geändert wird."
#~ msgid ""
#~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
#~ "timeshifted streams."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist die Größe der temporären Dateien für die Speicherung der "
#~ "timeshift-benutzenden Streams."
#~ msgid "Name to give to this stream/channel on the icecast server."
#~ msgstr "Namen für diesen Stream/Kanal auf einem Icecast Server."
#~ msgid ""
#~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
#~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
#~ "the icecast server."
#~ msgstr ""
#~ "Du solltest normalerweise Shoutcast Modul mit ogg streams bedienen, es "
#~ "ist aber ebenfalls möglich, MP3 Dateien zu verwenden, so dass man die MP3 "
#~ "streams an einen icecast server weiterleiten kann."
#~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
#~ msgstr "\"Time To Live\" des ausgehenden Streams."
#~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32<->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->s8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u16 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für float32->u8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16-> fixed32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s16->float32 mit endianischer Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für s8->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für fixed32->s8 Konvertierung"
#~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
#~ msgstr "Audiofilter für u8->float32 Konvertierung"
#~ msgid "Linux OSS audio output"
#~ msgstr "Linux OSS Audioausgabe"
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "Corba-Steuerung"
#~ msgid "Reactivity"
#~ msgstr "Reactivity"
#~ msgid ""
#~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
#~ "appears to be a sensible value."
#~ msgstr ""
#~ "Das 'Corba' Interface behandelt Ereignisse alle 50ms rückwirkend.5000 "
#~ "scheint ein sinnvoller Wert zu sein."
#~ msgid "corba control module"
#~ msgstr "Corba-Steuerungsmodul"
#~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
#~ msgstr "| time-format ZEICHENKETTE . . ZEICHENKETTE im Video einblenden"
#~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
#~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von links"
#~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
#~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . . . . . . . Abstand von oben"
#~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
#~ msgstr "| time-position # . . . . . . . . . . . . . . relative Position"
#~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
#~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . . . . . . Schriftfarbe, RGB"
#~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
#~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Deckkraft"
#~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
#~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . . . . . . Schriftgröße, in Pixeln"
#~ msgid "Fixing AVI Index"
#~ msgstr "Repariere AVI Index"
#~ msgid "Creating AVI Index ..."
#~ msgstr "Erzeuge AVI Index ..."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Wiedergabelisten-Metademux"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Segmentsdateiname"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Muxing-Programm"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Schreibprogramm"
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Zuhörer"
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Nativer Wiedergabelistenimport"
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Podcast-Link"
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Podcast-Copyright"
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Podcast-Kategorie"
#~ msgid "Podcast Keywords"
#~ msgstr "Podcaste Keywords"
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Podcast-Untertitel"
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Podcastveröffentlichungsdatum"
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Podcast-Autor"
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Podcast-Unterkategorie"
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Podcast-Dauer"
#~ msgid "Podcast Type"
#~ msgstr "Podcast Typ"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Mimetyp"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
#~ "The filters can be configured indivudually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters\n"
#~ ".To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Panel erlaubt die Auswahl von anzuwenden Video-Effekten.\n"
#~ "Die Filter können individuell in den Einstellungen konfiguriert werden "
#~ "(in den Untersektionen von Video / Filter). Um die Reihenfolge der "
#~ "Anwendung der Filter festzulegen, kann ein Optionsstring in den "
#~ "Einstellungen unter Video / Filter eingegeben werden."
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Ein Fehler ist aufgetreten, der wahrscheinlich die korrekte Ausführung "
#~ "des Programms verhindert hat:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie glauben, dass dies ein Fehler ist, folgen Sie bitte den "
#~ "Anweisungen unter:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Meldungsfenster öffnen"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignorieren"
#~ msgid "Do not display further errors"
#~ msgstr "Weitere Fehler unterdrücken"
#~ msgid "Crop borders in fullscreen"
#~ msgstr "Ränder im Vollbildmodus beschneiden"
#~ msgid ""
#~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
#~ "screen without black borders (OpenGL only)."
#~ msgstr ""
#~ "Im Vollbildmodus das Bild so beschneiden, dass es den Bildschirm ohne "
#~ "schwarze Ränder ausfüllt, sofern notwendig. Nur unter OpenGL benutzbar."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable skinned playlist"
#~ msgstr "Kann Wiedergabeliste nicht finden"
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i Objekte in der Wiedergabeliste (%i nicht gezeigt)"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U Datei"
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Nach Künstler sortiert"
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Nach Album sortiert"
#~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv4 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
#~ msgstr "UDP/IPv6 Netzwerk Abstraktions-Layer"
#~ msgid "Playlist stress tests"
#~ msgstr "Stresstests für die Wiedergabeliste"
#~ msgid "DAAP shares"
#~ msgstr "DAAP Freigaben"
#~ msgid "DAAP access"
#~ msgstr "DAAP-Zugriff"
#~ msgid "Session Announcements (SAP)"
#~ msgstr "Sitzungs Ankündigungen (SAP)"
#~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Time-To-Live für den ausgegebenen Stream festzulegen."
#~ msgid "Automatic black border cropping."
#~ msgstr "Automatisches Beschneiden der schwarzen Ränder."
#~ msgid ""
#~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
#~ "\" and \"psychedelic\"."
#~ msgstr ""
#~ "Verzerrungsmodus; eines von \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", "
#~ "\"hough\" und \"psychedelic\"."
#~ msgid "Distort video filter"
#~ msgstr "Videoverzerrungsfilter"
#~ msgid "Number of loops for the logo animation.1 = continuous, 0 = disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Schleifen für die Logoanimation. 1 = unendlich, 0 = deaktiviert"
#~ msgid "Marquee text to display."
#~ msgstr "Anzuzeigender Marquee-Text."
#~ msgid ""
#~ "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
#~ "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows "
#~ "and columns."
#~ msgstr ""
#~ "Positionierungsmethode für das Mosaik: auto: automatische die beste "
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten wählen. fixed: die benutzerdefinierte "
#~ "Anzahl von Reihen und Spalten benutzen."
#~ msgid "A file containing a simple playlist"
#~ msgstr "Eine Datei, die eine einfache Wiedergabeliste enthält"
#~ msgid "History parameter"
#~ msgstr "History-Parameter"
#~ msgid "The umber of frames used for detection."
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames, die zur Erkennung benutzt werden."
#~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgstr "Zeitformat-Zeichenkette (%Y%m%d %H%M%S)"
#~ msgid ""
#~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
#~ "minute, %S = second)."
#~ msgstr ""
#~ "Zeitformat-Zeichenkette (%Y = Jahr, %m = Monat, %d = Tag, %H = Stunde, %M "
#~ "= Minute, %S = Sekunde)."
#~ msgid "X offset, from the left screen edge"
#~ msgstr "X-Abstand von der linken oberen Bildschirmecke"
#~ msgid "Y offset, down from the top"
#~ msgstr "Unterer Y-Abstand von oben"
#~ msgid "Time overlay"
#~ msgstr "Zeit einblenden"
#~ msgid "Time display sub filter"
#~ msgstr "Zeitanzeige - Unterfilter"
#~ msgid "Standard Play"
#~ msgstr "Normale Wiedergabe"
#~ msgid "Growl"
#~ msgstr "Growl"
#~ msgid "MSN"
#~ msgstr "MSN"
#~ msgid "Vertical border width"
#~ msgstr "Vertikale Randbreite"
#~ msgid ""
#~ "Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the "
#~ "mosaic."
#~ msgstr ""
#~ "Breite in Pixel von dem Rand, der vertikal um das Mosaik gezeichnet wird."
#~ msgid "Horizontal border width"
#~ msgstr "Horizontale Randbreite"
#~ msgid ""
#~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
#~ "from being calculated (for speed)."
#~ msgstr ""
#~ "Dies hat keine Auswirkungen auf die Qualität des Codierens; es verhindert "
#~ "einfach nur die Aktualisierung der Statistik (erhöht die Geschwindigkeit)."
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Anzahl der Streams"
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr ""
#~ "Maximale Anzahl von Shoutcast-Radiostreams, die aufgelistet werden soll."
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Links"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Rechts"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Zentriert"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Unten"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Bild justieren"
#~ msgid "Check for updates..."
#~ msgstr "Suche Updates..."
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "Verzögerung"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Mehr Infos"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Einstellungen der Control-Interfaces"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie die Einstellungen des \"freetype\"-Modules zur Auswahl der "
#~ "Schrift, die VLC für die Darstellung von Text benutzen soll (zur Anzeige "
#~ "von Untertiteln beispielsweise)."
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Position der oberen linken Ecke des Videofensters hier "
#~ "festlegen (X-Koordinate)."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "Sie können einen eigenen Titel des Videofensters hier festlegen."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Programme zum Auswählen"
#~ msgid "DTS"
#~ msgstr "DTS"
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Standardmäßig ist das Encoding CBR."
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Standardmäßig 4212"
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Gehe zu Position"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "'VIDEO_TS' Ordner"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste mi&schen"
#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "VLC media player - Aktualisierungen"
#~ msgid "Check for updates now !"
#~ msgstr "Jetzt auf Updates prüfen!"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Schrift-Dateiname"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Services-Discovery"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP-Listening"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Höhe in Pixeln"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Breite in Pixeln"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "Ascii-Kunst"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste sichern"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U Datei|*.m3u"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "raw DV Demuxer"
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "CABAC aktivieren"
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Loop-Filter aktivieren"
#~ msgid "Analyse mode"
#~ msgstr "Analysemodus"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Von "
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL: "
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Dateigröße:"
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Wählen Sie einen Mirror"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ist ein quelloffener und plattformübergreifender Multimediaplayer für "
#~ "diverse Audio- und Videoformate (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg...) als auch DVDs, VCDs, Audio-CDs und diverse Streaming-Protokolle.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC ist auch ein Streamingserver mit Umcodierungsfähigkeiten (UDP Unicast "
#~ "und Multicast, HTTP...), der hauptsächlich auf "
#~ "Hochgeschwindigkeitsnetzwerke ausgelegt ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Schauen Sie für weitere Informationen auf die Website."
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "3 Sekunden zurückspringen"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "10 Sekunden zurückspringen"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "1 Minute zurückspringen"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "5 Minuten zurückspringen"
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "3 Sekunden vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "10 Sekunden vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "1 Minute vorwärtsspringen"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "5 Minuten vorwärtsspringen"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
#~ msgstr "Einstellungen bezüglich der diversen Access-Filter von VLC.\n"
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "MRL Öffnen"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Kanal-Mixer"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Programm wählen (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Programme wählen"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Audiotrack wählen"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Untertiteltrack wählen"
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment "
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=Stereo, 1=duales Mono, 2=Joint-Stereo]"
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Aktuelle Version"
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Ihre Version"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Mirror"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Streaming"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Windows GAPI"
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Windows GDI"
#~ msgid "Next Chapter"
#~ msgstr "Nächstes Kapitel"
#~ msgid "Previous Chapter"
#~ msgstr "Vorheriges Kapitel"
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "Playlist"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOME Interface"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "Datei _öffnen..."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "_Volume laden..."
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVD oder VCD öffnen"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Einen Netzwerkstream auswählen"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "Volume _auswerfen"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Volume auswerfen"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Kapitel"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Sprache"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Untertitel"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Voll_bildmodus"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Netz"
#~ msgid "Stop Stream"
#~ msgstr "Stream stoppen"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Stream anhalten"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Langsamer abspielen"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Schnell"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Schneller abspielen"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Nächste Datei"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Kapitel:"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pfad:"
#~ msgid "Gtk+"
#~ msgstr "Gtk+"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+ Interface"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datei"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Schließen"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "B_eenden"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Das Programm verlassen"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Ansicht"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Einstellungen"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Hilfe"
#~ msgid "_About..."
#~ msgstr "_Über..."
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Über dieses Programm"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "Abs_pielen"
#~ msgid "Go to:"
#~ msgstr "Gehe zu:"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Invertieren"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Auswählen"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Titel %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Kapitel %d"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Sprachen"
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE Interface"
#~ msgid "Fit To Screen"
#~ msgstr "An Bildschirm anpassen"
#~ msgid "Ogg"
#~ msgstr "Ogg"
#~ msgid "MPEG 4"
#~ msgstr "MPEG 4"
#~ msgid "MPEG 1"
#~ msgstr "MPEG 1"
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "Quicktime"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Stream anhalten"
#~ msgid "Play stream"
#~ msgstr "Stream abspielen"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "DVD oder (S)VCD öffnen"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "DVD/CD auswerfen"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Programm beenden"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Logdateien anzeigen"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Über dieses Programm"
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "Einfaches &Dateiöffnen"
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "B&eenden"
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "&Über..."
#~ msgid ""
#~ "(C) 1996-2003 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2003 - das VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "CD Audio"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "WebCam"
#~ msgstr "Webcam"
#, fuzzy
#~ msgid "TV Card"
#~ msgstr "TV Karte"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Alle auswählen"
#~ msgid "X11"
#~ msgstr "X11"
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "Menü schliessen"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Titel:"
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "&Kapitel:"
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "Datei &öffnen..."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Titel"
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "&Kapitel"
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "Neuer Stream"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Nächste Datei"
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "&Untertitel hinzufügen..."
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "&Vollbild"
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "&Stummschalten"
#~ msgid "Open skin"
#~ msgstr "Skin öffnen"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "Datei hinzufügen"
#~ msgid "Open a File"
#~ msgstr "Eine Datei öffnen"
#~ msgid "Open file..."
#~ msgstr "Datei öffnen..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loop filter"
#~ msgstr "Logo-Unterfilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
#~ msgstr "Deblocking-Loop-Filter verwenden (erhöht die Qualität)."
#~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
#~ msgstr "Erzeugt Bewegungsverwischungen auf dem Bild"
#~ msgid "Adds distorsion effects"
#~ msgstr "Fügt Verzerrungseffekte hinzu"
#~ msgid "Inverts the image colors"
#~ msgstr "Kehrt die Bildfarben um"
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter verhindert, dass die Audio-Ausgabelautstärle einen "
#~ "definierten Wert übersteigt."
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
#~ "Kopfhörer benutzen."
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Sie können dieses Feld benutzen, in dem Sie direkt die komplette MRL "
#~ "eingeben, die Sie öffnen möchten.\n"
#~ "Ansonsten wird das Feld automatisch gefüllt, indem Sie die "
#~ "Kontrollelemente unten benutzen."
#~ msgid ""
#~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
#~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
#~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
#~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie dies, um einen Stream in einer Datei zu sichern. Sie haben "
#~ "die Möglichkeit, den Stream erneut zu kodieren. Sie können alles sichern, "
#~ "was VLC lesen kann.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass VLC nicht dafür ausgelegt ist, von eine Datei in "
#~ "eine andere zu transcodieren. Sie sollten die Transcodierungsfeatures "
#~ "beispielsweise zum Sichern von Netzwerkstreamen benutzen."
#~ msgid ""
#~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
#~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
#~ "format, proceed to next page.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie das Kompressionsformat von den Audio oder Videospuren ändern "
#~ "möchten, füllen Sie diese Seite aus. (Wenn Sie nur das Containerformat "
#~ "ändern möchten, fahren Sie mit der nächsten Seite fort.)"
#~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie Ihr Input-Stream gesendet wird."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
#~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie auswählen, wie der Stream verkapselt wird. "
#~ "Entsprechend der Auswahlen, die Sie gemacht haben, werden nicht alle "
#~ "Formate zur Verfügung stehen."
#~ msgid ""
#~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
#~ "transcoding"
#~ msgstr ""
#~ "Auf dieser Seite werden Sie ein paar wenige zusätzliche Parameter für Ihr "
#~ "Transcodieren festlegen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Filter gibt Ihnen das Gefühl eines 5.1-Systems, wenn Sie einen "
#~ "Kopfhörer benutzen."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Diese Option erlaubt Ihnen Control-Interfaces auszuwählen. "
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen bei jedem Start einen Default Stream zu öffnen."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option aktiviert ist, wird VLC ein Video immer im "
#~ "Vollbildmodus starten."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird VLC versuchen die Überlagerungsmöglichkeiten Ihrer "
#~ "Grafikkarte zu nutzen (Hardwarebeschleunigung)."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung des Bildformats, in dem die "
#~ "Videoschnappschüsse gespeichert werden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Hier das Multicast-Ausgabeinterface angeben. Dies überschreibt die "
#~ "Leitwegtabelle / den Routing-Table."
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Input-Startzeit (Sekunden)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Input-Stoppzeit (Sekunden)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen einen Unterbild-Filter hinzuzufügen, um beispielsweise "
#~ "ein Logo einzublenden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen Verbindungs-Time-Out für TCP-"
#~ "Verbindungen zu ändern. Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Liste der bevorzugten Codecs"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen eine Liste von Codecs zu wählen, die VLC mit Priorität "
#~ "benutzen wird. Zum Beispiel wird 'dummy,a52' zunächst die Dummy- und a52-"
#~ "Codecs vor den anderen probieren."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Access-Filter-Module "
#~ "konfigurieren können."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit Sie die Demux-Module konfigurieren "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen eine VLM-Konfigurationsdatei festzulegen, die "
#~ "gelesen wird, wenn VLM startet."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Deaktivieren des Tons."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für cdda-Streams zu ändern. Wert "
#~ "sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen den standardmäßigen DVD-Winkel zu wählen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für DVDread-Streams zu ändern. "
#~ "Dieser Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Standard-Dateisystem Datei-Input"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Standard-Cachewert für HTTP Streams zu ändern. Dieser "
#~ "Wert sollte in Millisekunden sein."
#~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
#~ msgstr "Bitratenmodus (vbr oder cbr)"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen die Festlegung einer Bitmaske, die vom Audio-"
#~ "Teil der Karte benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate für die Aufnahme festzulegen."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt die Vergrößerung der MTU, wenn zerstückelte Pakete gefunden "
#~ "werden."
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Option gesetzt ist, wird der Audiostream in Stereo aufgenommen"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Mime-Typ festzulegen, der vom Server zurückgegeben wird."
#~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
#~ msgstr "Voreingestellte Bänderverstärkung überschreiben (-20 ... 20 dB)"
#~ msgid "Filter twice the audio"
#~ msgstr "Audio zweifach filtern"
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Ausgabekanalnummer"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Unterbilder"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabebreite festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videoausgabehöhe festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Videodatenratentoleranz in kbit/s festzulegen."
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Vorbewegungsabschätzung zu aktivieren."
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Aggressivität des Ratenkontrollpuffers festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die minimale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die maximale Bildquantisierungsskalierung anzugeben."
#~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
#~ msgstr "Feste Videoquantisierungsskalierung benutzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie einen Dateinamen ein, unter dem der rohe Stream gesichert wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the allowed variance in average. bitrate."
#~ msgstr "Legt die erlaubte Abweichung der durchschnittlichen Bitrate fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate in kbits/s."
#~ msgstr ""
#~ "Legt eine durchschnittliche Periode für die maximale lokale Bitrate in "
#~ "kbits/s fest."
#, fuzzy
#~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
#~ msgstr "Gitterquantisierung aktivieren"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
#~ "Interface binden wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Festlegung, dass dieser Client als Master-Client für "
#~ "die Netzwerksynchronisation agieren soll."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn aktiviert, wird das Interface den Dienst deinstallieren und sich "
#~ "beenden."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen, den Bildschirmnamen des Dienstes zu ändern."
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU des Netzwerk-Interfaces"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Telnet-Interface-Passwort"
#~ msgid "set id of es to pid"
#~ msgstr "id von es auf pid setzen"
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Größenversatz"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der Equalizerfilter zweifach "
#~ "angewendet. Der Effekt wird schärfer sein."
#~ msgid "Crops the image"
#~ msgstr "Beschneidet das Bild"
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr "Sie hatten bislang keine ernsthaften Abstürze."
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie eine Nummer, die zu Ihres Videodevice gehört, im Menü. Dieser "
#~ "Bildschirm wird dann der Standard für den Vollbildmodus sein."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Anstatt das Seitenverhältnis des Bildes bei Größenanpassungen zu "
#~ "behalten, das Bild dehnen, um das gesamte Fenster auszufüllen."
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Erweiterte Ausgabe:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Ausgabeoptionen"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Umschlüsselungsoptionen"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dieses transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Sie müssen eine Datei auswählen, in die gesichert wird."
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Zuletzt benutzte Skin"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Wählen Sie den Pfad zur zuletzt benutzen Skin."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Einstellung der letzten benutzten Skin."
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Ziel:"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Vermischte Optionen"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Untertiteloptionen"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Lesezeichendialog zeigen, wenn das Interface gestartet wird."
#~ msgid "Show taskbar entry"
#~ msgstr "Task-Leisteneintrag zeigen"
#~ msgid "Opacity, 0..255"
#~ msgstr "Deckkraft, 0..255"
#~ msgid ""
#~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
#~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
#~ msgstr ""
#~ "Die Farbe von eingeblendetem Text. 1 Byte für jede Farbe, hexadezimal. "
#~ "#000000 = alle Farben aus, 0xFF0000 = einfaches rot, 0xFFFFFF = alle "
#~ "Farben an [weiß]"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "Die Schriftgröße, die vom osd-Modul benutzt wird"
#~ msgid ""
#~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
#~ "seconds)."
#~ msgstr ""
#~ "Definiert die Verzögerung bevor wiederaufgenommene TLS-Sitzungen ablaufen "
#~ "(in Sekunden)."
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Titel festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt wird."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Kommentar festzulegen, der in ASF-Kommentaren ablegt "
#~ "wird."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Fügt der PMT eine Programmnummer hinzu"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#~ msgid "set PID to id of es"
#~ msgstr "PID auf ID des ES setzen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv4-Ankündigungen auf der "
#~ "Standardadresse suchen soll."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie dies, wenn das SAP-Modul nach IPv6-Ankündigungen auf der "
#~ "Standardadresse suchen soll."
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
#~ msgstr "Legt eine Erkennungsganzzahl für diesen Elementarstream fest"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabezugriffsmethode festzulegen, die für die "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Streamingausgabe benutzt "
#~ "wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, die für die Audiostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Audiostreamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Videostreamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Session-Namen für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine URL mit zusätzlichen Informationen über den Stream "
#~ "anzugeben."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen eine Kontakt-eMail-Adresse für diese Session anzugeben."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Ausgabemuxermethode für die Streamingausgabe "
#~ "festzulegen."
#~ msgid "Output URL (deprecated)"
#~ msgstr "Ausgabe URL (veraltet)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Ausgabe-URL für die Streamingausgabe festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Zielvideocodec festzulegen, der für die "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Videodatenrate festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Dies erlaubt Ihnen das Video vor dem Encoding zu skalieren."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine Ausgabeframerate für das Video festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maximale Videoausgabebreite festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen eine maxiamle Videoausgabehöhe festzulegen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Muxer festzulegen, der für die Videostreamingausgabe "
#~ "benutzt wird."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die obere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die linke Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die untere Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die rechte Koordinate für die Videobeschneidung festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Audiodatenrate festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe benutzt wird."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die für die Streamingausgabe verwendete Audio-Samplerate "
#~ "festzulegen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Anzahl von Audiokanälen festzulegen, die bei der "
#~ "Streamingausgabe verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den Ziel-Untertitelcodec festzulegen, der für die "
#~ "Streamausgabe benutzt wird."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Unterbild-Filter"
#~ msgid "List of video output modules"
#~ msgstr "Liste von Videoausgabemodulen"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Videoausgabemodule aus, welche Sie aktivieren möchten."
#~ msgid "Marquee text"
#~ msgstr "Marquee-Text"
#~ msgid "X offset, from left"
#~ msgstr "X-Abstand von links"
#~ msgid "Y offset, from the top"
#~ msgstr "Y-Abstand von oben"
#~ msgid "Marquee display sub filter"
#~ msgstr "Marquee-Anzeige - Unterfilter"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "Alpha-Vermischung"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "Alpha-Vermischung (0 -> 255). Standardmäßig 255"
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Y-Koordinate der linken oberen Ecke"
#~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
#~ msgstr "Als durch Kommata-getrennte Liste von Bild-ID(s) ordnen"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD menu configuration file"
#~ msgstr "VLM-Konfigurationsdatei"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Y-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "X-Koordinate des Logos"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "On Screen Display"
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn der OpenGL-Würfeleffect aktiviert ist, kontrolliert dies dessen "
#~ "Geschwindigkeit."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen verschiedene visuelle Effekte auszuwählen."
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen die Geschwindigkeit der Animation zu reduzieren "
#~ "(standardmäßig 6, max. 10)."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Legt fest, ob Höchstwerte gezeichnet werden."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Vertikaler Versatz des angezeigten Textes in Pixeln"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Versatz des Schattens in Pixeln"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Mega-Bass-Begrenzung (10-100Hz)"
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die gewünschte Framerate festzulegen."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG I/II - Audiodemuxer"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Oggstream Demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "PLS-Wiedergabelistenimport"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Textuntertitel-Demuxer"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "ID3-Tag-Parser mit libid3tag-Benutzung"
#~ msgid "Minimum quantizer parameter"
#~ msgstr "Minimaler Quantisierungsparameter"
#~ msgid "Maximum quantizer parameter"
#~ msgstr "Maximaler Quantisierungsparameter"
#~ msgid "This selects the analysing mode."
#~ msgstr "Dies wählt den Analysemodus aus."
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Legt das maximale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Legt das minimale Intervall zwischen IDR-Frames fest."
#~ msgid "B pyramid"
#~ msgstr "B-Pyramide"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt B-Frames als Referenz für die Vorhersage von anderen Frames "
#~ "benutzt zu werden."
#~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
#~ msgstr "Anzahl von vorherigen Frames, die als Vorhersager benutzt werden."
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Scene-Cut-Erkennung"
#~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
#~ msgstr "Sub-pixel Verbesserungsqualität."
#~ msgid "Netsync"
#~ msgstr "Netsync"
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Interface zur Anzeige des Control-Interfaces"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Objektinfo"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Time To Live"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Optionen für separate Untertiteldateien erzwingen."
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Audiofilter für Resampling, welcher CoreAudio benutzt"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "CoreAudio - Ausgabe"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Erweiterte G&UI abkoppeln"
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "SLP-Ankündigung"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Diese Session mit SLP ankündigen"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Zurückspringen um 10 Sekunden."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 10 Sekunden."
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Wählen Sie den Hotkey zum Vorwärtsspringen um 5 Minuten."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die Adresse und den Port einstellen, an den sich das HTTP-"
#~ "Interface binden wird."
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Eintrag "
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Seitenverhältnis dehnen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
#~ msgstr "Ein freier Audiocodec für Stimmkomprimierungen"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Audio-Ausgabelautstärke"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktivieren Sie diese Option, um Frameverluste bei MPEG-2-Streams zu "
#~ "inaktivieren."
#~ msgid "Network interface address"
#~ msgstr "Netzwerk-Interface-Adresse"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn sie mehrere Interfaces auf Ihrem Rechner haben und Multicast "
#~ "benutzen, müssen Sie wahrscheinlich die IP-Adresse Ihres Multicasting-"
#~ "Interfaces hier angeben."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist ein Altlasteintrag, mit dem Sie Zugriffsmodule konfigurieren "
#~ "können."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Stream mit maximaler Datenrate auswählen"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "live.com (RTSP/RTP/SDP)-Demuxer"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Alte Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP-Ankündigungen"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Dies erlaubt Ihnen ein speziellen Audiokanalmixer zu wählen. "
#~ "Beispielsweise können Sie den \"headphone\"-Mixer benutzen, der Ihnen ein "
#~ "5.1-Feeling mit einem Kopfhörer gibt."
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Assistent..."
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Zufälliger Effekt"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "SLP Eigenschaftsbezeichner"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine durch Kommata getrennte Liste von Eigenschaftsbezeichnern "
#~ "zur Suche eines Wiedergabelistentitels. Falls leer, wird nach allen "
#~ "Eigenschaften gesucht."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "SLP-Scope - Liste"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser String ist eine durch Kommata getrennte Liste von Scope-Namen. "
#~ "Geben Sie nichts ein, wenn Sie die standardmäßigen Scopes benutzen "
#~ "möchten. Diese Liste wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "SLP-Benennungsautorität"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser String ist eine Liste von Benennungsautoritäten, die gesucht "
#~ "werden. Benutzen Sie \"*\" für alle oder einen leeren String für den IANA-"
#~ "Standard."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "SLP-LDAP-Filter"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Anfrage, die aus Atributmustern formuliert ist, die "
#~ "Ausdrücken in der Form eines LDAPv3-Suchfilters entsprechen, oder leer "
#~ "ist und so alle Antworten zulässt."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "In SLP-Anfragen angeforderte Sprache"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 1766 Sprachkennzeichen für die lokale Sprache der Anfragen. Lassen "
#~ "Sie diesen String leer, um die standardmäßige Sprache zu benutzen. Diese "
#~ "Einstellung wird in allen SLP-Anfragen benutzt."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SLP Input"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Umfang einer Joystick-Bewegung, die benötigt wird, damit eine "
#~ "Bewegung wahrgenommen wird (0->32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Joystick-Device"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Das Joystick-Device (normalerweise /dev/js0 oder /dev/input/js0)"
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Wiederholungszeit (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit in Millisekunden, die gewartet wird, bis die Aktion wiederholt "
#~ "wird, wenn sie immernoch aufgerufen wird."
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Wartezeit (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Die Zeit, die gewartet wird, bis die Wiederholung startet; in "
#~ "Mikrosekunden."
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Max. Suchintervall (Sekunden)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr ""
#~ "Die maximale Zahl der Sekunden, die an einem Zeitpunkt lang gesucht wird."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Aktionsmapping"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Erlaubt Ihnen die Aktionen erneut abzubilden."
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Hilfetexte anzeigen"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Hilfetexte für Konfigurationsoptionen anzeigen"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Maximale Höhe für die Konfigurationsfenster"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können die maximale Höhe festlegen, die die Konfigurationsfenster im "
#~ "Einstellungsmenu einnehmen werden."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Standard-Interface-Suchpfad"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Option erlaubt Ihnen den standardmäßigen Pfad festzulegen, den das "
#~ "Interface aufruft, wenn nach einer Datei gesucht wird."
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "_Netzwerkstream..."
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "Interface aus_blenden"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_amm"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Das Programm wählen"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Titel wählen"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Kapitel wählen"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Wiedergabeliste..."
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Module..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Den Modulmanager öffnen"
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Das Meldungsfenster öffnen"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Audiokanal festlegen"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Untertitelkanal auswählen"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Volume öffnen"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Satellit"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Eine Satellitenkarte öffnen"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Stream stoppen"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Vorherigen Titel auswählen"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Vorheriges Kapitel auswählen"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Vollbildmodus wechseln"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Springen..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Programm wechseln"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navigation"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Durch Titel und Kapitel navigieren"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Interface umschalten"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 das VideoLAN Team"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist der VLC media player, ein DVD, MPEG und DivX-Player. Er kann "
#~ "MPEG und MPEG2-Dateien aus einer Datei oder einer Netzwerkquelle "
#~ "wiedergeben."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Stream öffnen"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Daten-/Symbolrate"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satellit"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "Streamausgabe"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Module"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, der Modulemanager ist noch nicht funktionsfähig. Bitte probieren "
#~ "Sie es in einer neueren Version nochmals."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Objekt"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Ziel: "
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Konnte pixmap von Datei %s nicht erzeugen"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Das Fenster schließen"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Das Hauptfenster ausblenden"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Durch den Stream navigieren"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Einstellungen..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Die Anwendung konfigurieren"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Satellitenkarte öffnen"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Zurück gehen"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Vorherige Datei"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "Das VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Ziel öffnen"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Die Anzahl von Frames pro Sekunde einstellen"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Streamausgabe benutzen"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Gehe zu:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Beschneiden"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Streamausgabe (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fehler beim Laden der pixmap Datei %s"
#~ msgid "PBC LID"
#~ msgstr "PBC-LID"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Volume Typ"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titel "
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Kapitel "
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Devicename "
#~ msgid "language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "&Volume öffnen"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "&Stream öffnen"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "&Rückwärts"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stopp"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&ause"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&Langsam"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "&Schnell"
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Öffnet ein existierendes Dokument"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Öffnet eine kürzlich geöffnete Datei"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Beendet dieses Programm"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Toolbar"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Aktiviert/deaktiviert die Statusbar"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Öffnet ein Volume"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Öffnet einen Netzwerkstream"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Startet die Wiedergabe"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Bereit."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Öffne Datei..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Verlasse..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Schalte Toolbar um..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Statusbar umschalten..."
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Meldungen:"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adresse "
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Port "
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "Videofilter"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demux-Nummer"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Frequenz (kHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Polarisierung"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-FEC"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Standard-Satelliten-Transponder-Symbolrate (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "diseqc mit Antenne verwenden"
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "< Zurück"
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Nächstes >"
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Streamen, Transcodieren oder Sichern "
#~ "eines Streams."
#~ msgid ""
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
#~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
#~ "all of them"
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Assistent gewährt Ihnen nur auf einen kleinen Teil von VLCs "
#~ "Streaming- und Transcodierungsmöglichkeiten Zugriff. Benutzen Sie die "
#~ "Öffnen- und Streamausgabe-Dialoge, um alle erreichen zu können."
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Wählen Sie Ihren Input-Stream hier"
#~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Audio enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Ihr Stream Video enthält und Sie dies transcodieren möchten, "
#~ "aktivieren Sie dies."
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-1 Videocodec"
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-2 Videocodec"
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "MPEG-4 Videocodec"
#~ msgid "DivX first version"
#~ msgstr "Erste DivX-Version"
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Zweite DivX-Version"
#~ msgid "DivX third version"
#~ msgstr "Dritte DivX-Version"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
#~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
#~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
#~ msgstr "Dummy-Codec (kein transcodieren)"
#~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
#~ msgstr "Das Standard-MPEG-Audio (1/2) Format"
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgid "Audio format for MPEG4"
#~ msgstr "Audioformat für MPEG4"
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "DVD-Audioformat"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "WAV"
#~ msgid "Execution of extern programs interface function"
#~ msgstr "Inferfacefunktion zur Ausführung von externen Programmen"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griechisch"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Brasilianisch"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Späte Verzögerung (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
#~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
#~ msgstr ""
#~ "Späte Pakete werden fallengelassen. Dies erlaubt Ihnen die Zeit (in "
#~ "Millisekunden) anzugeben, die ein Paket zu spät kommen darf."
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
#~ msgstr "I263 ist ein Intel-Konferenz-Codec"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP-IPv6-Ankündigung"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "IPv6 benutzen, um diese Session mit SAP anzukündigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Big"
#~ msgstr "Bridge"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Audio File"
#~ msgstr "Audiofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Media File"
#~ msgstr "Medium: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Download when asked"
#~ msgstr "Jetzt laden"
#, fuzzy
#~ msgid "QWidget"
#~ msgstr "Breite"
#, fuzzy
#~ msgid "geometry"
#~ msgstr "Spektrometer"
#, fuzzy
#~ msgid "margin"
#~ msgstr "Amharisch"
#, fuzzy
#~ msgid "spacing"
#~ msgstr "Caching"
#, fuzzy
#~ msgid "QPushButton"
#~ msgstr "Pushto"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "line"
#~ msgstr "Umrandung"
#, fuzzy
#~ msgid "orientation"
#~ msgstr "Mehr Informationen"
#, fuzzy
#~ msgid "QGroupBox"
#~ msgstr "Gruppe"
#, fuzzy
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "Aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "checkable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#, fuzzy
#~ msgid "horizontalLayout_3"
#~ msgstr "Horizontal spiegeln"
#, fuzzy
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream information"
#~ msgstr "Streaminformation zeigen"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Verstärkung"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler username"
#~ msgstr "Audio-Gerätename"
#, fuzzy
#~ msgid "Audioscrobbler password"
#~ msgstr "Growl-Passwort"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Einstellungen..."
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Filter (v2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "FFmpeg-Videofilter"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy VF"
#~ msgstr "Dummy"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Port des Telnet-Interfaces"
#, fuzzy
#~ msgid "You have to select two bookmarks."
#~ msgstr "Sie müssen zwei Lesezeichen auswählen"
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den Bildschirm, der für den Vollbildmodus benutzt werden soll."
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Springen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
#~ "(Basic authentication only)."
#~ msgstr ""
#~ "Erlaubt Ihnen den für die Verbindung benutzten Benutzernamen zu ändern "
#~ "(nur einfache Authentifizierung)."