mirror of
https://code.videolan.org/videolan/vlc
synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
c6bf40e382
commit e1a90aa943
removed an
entry from po/vlc.pot which consequently causes builds to
update all of the po files accordingly (in many cases moving
existing translations to commented out copies further down
in the files), which then sit as changed files in the
unstaged list.
this purges the left over artefactsto stop this being a problem.
Signed-off-by: Steve Lhomme <robux4@ycbcr.xyz>
38537 lines
1.1 MiB
38537 lines
1.1 MiB
# Finnish translation
|
|
# Copyright (C) 2017 VideoLAN
|
|
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Ahto Simakuutio <simakuutio@gmail.com>, 2016
|
|
# Jouni Kähkönen, 2007
|
|
# Juha Jeronen 2011, 2012
|
|
# joni.maatta <maatta.joni1@gmail.com>, 2014
|
|
# Otto Kekäläinen, 2008-2010
|
|
# Marko <marko.sahakangas@gmail.com>, 2015
|
|
# mrJalostaja <pauli.nykanen@yahoo.com>, 2014
|
|
# Petri Huotari, 2014-2015
|
|
# Rikkokiri <pilvi.rajala@gmail.com>, 2014
|
|
# Riku Viitanen <riisseli4@gmail.com>, 2016
|
|
# Saku Tiihonen <zackyistic@gmail.com>, 2016
|
|
# Tero Pelander, 2009
|
|
# Tomi Toivio <tomi@sange.fi>, 2013
|
|
# Kasvain <kasvain@gmail.com>, 2014-2015
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-12-06 02:55+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-02-06 13:43+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Christoph Miebach <christoph.miebach@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
|
|
"fi/)\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_common.h:1040
|
|
msgid ""
|
|
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
|
|
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
|
|
"see the file named COPYING for details.\n"
|
|
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä ohjelmalla EI OLE TAKUUTA, joka ulottuu lain sallimiin rajoihin.\n"
|
|
"Saat jakaa ohjelmasta kopioita GNU General Public License -lisenssin ehtojen "
|
|
"mukaisesti;\n"
|
|
"ks. yksityiskohdat COPYING-tiedostossa.\n"
|
|
"Ohjelman on kirjoittanut VideoLAN-tiimi; ks. AUTHORS-tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:33
|
|
msgid "VLC preferences"
|
|
msgstr "VLC:n asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:35
|
|
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
|
|
msgstr "Valitse \"Lisäasetukset\" nähdäksesi kaikki asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:38
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1090
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:39
|
|
msgid "Settings for VLC's interfaces"
|
|
msgstr "VLC:n käyttöliittymien asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:41
|
|
msgid "Main interfaces settings"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän yleisasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:43
|
|
msgid "Main interfaces"
|
|
msgstr "Pääkäyttöliittymät"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:44
|
|
msgid "Settings for the main interface"
|
|
msgstr "Pääkäyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
|
|
msgid "Control interfaces"
|
|
msgstr "Hallitse käyttöliittymiä"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:47
|
|
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
|
|
msgstr "VLC:n säädinkäyttöliittymien asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
msgid "Hotkeys settings"
|
|
msgstr "Pikanäppäinten asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3085 src/libvlc-module.c:1486
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
|
|
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:54
|
|
msgid "Audio settings"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:56
|
|
msgid "General audio settings"
|
|
msgstr "Yleiset ääniasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Suodattimet"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:59
|
|
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
|
|
msgstr "Äänisuodattimia käytetään äänivirran käsittelyyn."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
|
|
msgid "Audio resampler"
|
|
msgstr "Äänen uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
|
|
msgid "Visualizations"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
|
|
#: src/libvlc-module.c:206
|
|
msgid "Audio visualizations"
|
|
msgstr "Äänen visualisointi"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
|
|
msgid "Output modules"
|
|
msgstr "Lähtömoduulit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:67
|
|
msgid "General settings for audio output modules."
|
|
msgstr "Äänilähtömoduulien yleisasetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:70
|
|
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
|
|
msgstr "Muut ääniasetukset ja -moduulit."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3129 src/libvlc-module.c:142
|
|
#: src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:213 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:74
|
|
msgid "Video settings"
|
|
msgstr "Videoasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:76
|
|
msgid "General video settings"
|
|
msgstr "Yleiset videoasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:79
|
|
msgid "General settings for video output modules."
|
|
msgstr "Yleiset asetukset videoulostulon moduuleille."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:82
|
|
msgid "Video filters are used to process the video stream."
|
|
msgstr "Videosuodattimia käytetään videovirran käsittelyyn."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:84
|
|
msgid "Subtitles / OSD"
|
|
msgstr "Tekstitykset / OSD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:85
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
|
|
msgstr ""
|
|
"OSD:n (On-Screen-Display), tekstityksen ja \"ylipiirtoalikuvien\" asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Splitters"
|
|
msgstr "Jakaja"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:89
|
|
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:97
|
|
msgid "Input / Codecs"
|
|
msgstr "Lähteet ja koodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:98
|
|
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulon/lähteiden, kanavoinnin purun (demux), ja video- sekä äänenpakkauksen "
|
|
"asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:101
|
|
msgid "Access modules"
|
|
msgstr "Käyttömoduulit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:103
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
|
|
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttömoduuleihin liittyvät asetukset. Käyttömoduulien tehtävä on "
|
|
"mahdollistaa pääsy esim. tiedostoihin, laitteisiin (DVD, DVB, ym.), ja "
|
|
"erilaisiin verkkotietovirtoihin (HTTP, FTP, ym.). Toisin sanoen, niillä "
|
|
"käytetään eri tyyppisiä medialähteitä. Yleisesti muutettavia asetuksia "
|
|
"täällä ovat HTTP-välityspalvelin ja välimuistiasetukset. "
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:107
|
|
msgid "Stream filters"
|
|
msgstr "Tietovirtasuotimet"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
|
|
"input side of VLC. Use with care..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirtasuotimet (stream filters) ovat erityismoduuleita, jotka "
|
|
"mahdollistavat edistyneitä toimintoja VLC:n tulopuolella. Käytä varoen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:112
|
|
msgid "Demuxers"
|
|
msgstr "Kanavoinnin purku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:113
|
|
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
|
|
msgstr "Kanavoinninpurkutoiminnolla erotetaan ääni- ja videovirtoja."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:115
|
|
msgid "Video codecs"
|
|
msgstr "Videokoodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:116
|
|
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon, kuvien, ja videon+äänen koodekkien eli pakkauksenhallinnan asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:118
|
|
msgid "Audio codecs"
|
|
msgstr "Äänikoodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:119
|
|
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
|
|
msgstr "Äänten koodekit eli pakkauksenhallinnat."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:121
|
|
msgid "Subtitle codecs"
|
|
msgstr "Tekstityskoodekit"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:122
|
|
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstityksen, teksti-TV:n ja CC:n (Closed Captions) pakkauksenhallinnan "
|
|
"asetukset."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:124
|
|
msgid "General input settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Yleiset tuloasetukset. Käytä varoen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
|
|
#: modules/access/avio.h:50
|
|
msgid "Stream output"
|
|
msgstr "Suoratoiston lähtö"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:129
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
|
|
"saving incoming streams.\n"
|
|
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
|
|
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
|
|
"RTSP).\n"
|
|
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
|
|
"duplicating...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoratoiston lähtöasetuksia (stream output settings) käytetään, kun VLC "
|
|
"toimii suoratoistopalvelimena (streaming server), sekä tallennettaessa "
|
|
"video- tai äänivirtoja.\n"
|
|
"Video- tai äänivirrat ensin kanavoidaan (mux), jonka jälkeen ne lähetetään "
|
|
"ns. käyttölähtömoduulin läpi,joka voi joko tallentaa virran tiedostoon, tai "
|
|
"lähettää sen verkkoon (UDP, HTTP, RTP tai RTSP-protokollalla).\n"
|
|
"Suoratoiston ulostulomoduulit mahdollistavat edistyneen video- tai "
|
|
"äänivirrankäsittelyn (esim. formaatin muunnon eli transkoodauksen, "
|
|
"duplikoinnin...)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:137
|
|
msgid "General stream output settings"
|
|
msgstr "Suoratoiston yleiset lähtöasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:139
|
|
msgid "Muxers"
|
|
msgstr "Kanavoijat"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:141
|
|
msgid ""
|
|
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
|
|
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
|
|
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each muxer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavoijat (muxers) luovat kehysformaatin, jossa alkeisvirrat (video, "
|
|
"ääni, ...) yhdistyvät. Tämän asetuksen avulla on mahdollista pakottaa VLC "
|
|
"käyttämään aina samaa, valitsemaasi kanavoijaa. Tämä ei ole suositeltavaa.\n"
|
|
"Voit myös määrätä jokaisen kanavoijan oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:147
|
|
msgid "Access output"
|
|
msgstr "Käyttölähtö"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:149
|
|
msgid ""
|
|
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
|
|
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
|
|
"should probably not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each access output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttölähtömoduulit hallitsevat tapoja, joilla kanavoidut virrat lähetetään. "
|
|
"Tämän asetuksen avulla on mahdollista pakottaa VLC käyttämään aina samaa, "
|
|
"valitsemaasi käyttölähtöä. Tämä ei ole suositeltavaa.\n"
|
|
"Voit myös määrätä jokaisen käyttölähdön oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:154
|
|
msgid "Packetizers"
|
|
msgstr "Paketoijat"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:156
|
|
msgid ""
|
|
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
|
|
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
|
|
"not do that.\n"
|
|
"You can also set default parameters for each packetizer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketoijia käytetään alkeisvirtojen (videon, äänen, ...) esikäsittelyyn "
|
|
"ennen kanavointia. Tämän asetuksen avulla on mahdollista pakottaa VLC "
|
|
"käyttämään aina samaa, valitsemaasi paketoijaa. Tämä ei ole suositeltavaa.\n"
|
|
"Voit myös määrätä jokaisen paketoijan oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:162
|
|
msgid "Sout stream"
|
|
msgstr "Sout-suoratoisto"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:163
|
|
msgid ""
|
|
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
|
|
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
|
|
"for each sout stream module here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sout-suoratoistomoduulit mahdollistavat suoratoistoprosessointiketjun "
|
|
"rakentamisen. Lisätietoa aiheesta on saatavilla englanniksi \"Streaming Howto"
|
|
"\"-dokumentissa. Voit myös määrätä jokaisen suoratoistomoduulin "
|
|
"oletusasetukset täällä."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:168
|
|
msgid "VOD"
|
|
msgstr "VOD"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:169
|
|
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
|
|
msgstr "VLC:n toteutus Video On Demand -palveluille"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
|
|
#: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1117
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
|
|
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset, jotka liittyvät soittolistan käyttäytymiseen (esim. toistomoodi) "
|
|
"ja moduuleihin, jotka automaattisesti lisäävät kohteita soittolistaan "
|
|
"(\"palvelujen haku\"-moduulit)."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:178
|
|
msgid "General playlist behaviour"
|
|
msgstr "Soittolistan yleistoiminta"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:179
|
|
msgid "Services discovery"
|
|
msgstr "Palvelujen haku"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:180
|
|
msgid ""
|
|
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
|
|
"playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelujen hakumoduulit (services discovery modules) ovat toimintoja, jotka "
|
|
"automaattisesti lisäävät kohteita soittolistaan."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:185
|
|
msgid "Advanced settings. Use with care..."
|
|
msgstr "Lisäasetukset. Käytä varoen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_config_cat.h:187
|
|
msgid "Advanced settings"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:46
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
msgstr "Avaa &tiedosto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:47
|
|
msgid "&Advanced Open..."
|
|
msgstr "Avaa lis&äasetuksilla..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:48
|
|
msgid "Open D&irectory..."
|
|
msgstr "Avaa &hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:49
|
|
msgid "Open &Folder..."
|
|
msgstr "Avaa &kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:50
|
|
msgid "Select one or more files to open"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi avattava tiedosto"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Directory"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:51
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:55
|
|
msgid "Media &Information"
|
|
msgstr "Mediat&iedot"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:56
|
|
msgid "&Codec Information"
|
|
msgstr "&Koodekin tiedot"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:57
|
|
msgid "&Messages"
|
|
msgstr "Vie&stit"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:58
|
|
msgid "Jump to Specific &Time"
|
|
msgstr "Siirr&y ajankohtaan..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:59
|
|
msgid "Custom &Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjan&merkit"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:60
|
|
msgid "&VLM Configuration"
|
|
msgstr "&VLM-asetukset"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:62
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Tietoj&a"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:66
|
|
msgid "Remove Selected"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:67
|
|
msgid "Information..."
|
|
msgstr "Tietoja..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:68
|
|
msgid "Create Directory..."
|
|
msgstr "Luo hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:69
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Luo kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:70
|
|
msgid "Rename Directory..."
|
|
msgstr "Nimeä hakemisto uudelleen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:71
|
|
msgid "Rename Folder..."
|
|
msgstr "Nimeä kansio uudelleen..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:72
|
|
msgid "Show Containing Directory..."
|
|
msgstr "Näytä tiedoston hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:73
|
|
msgid "Show Containing Folder..."
|
|
msgstr "Avaa tiedoston kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:74
|
|
msgid "Stream..."
|
|
msgstr "Lähetä verkkoon..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:75
|
|
msgid "Save..."
|
|
msgstr "Tallenna..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
|
|
msgid "Repeat All"
|
|
msgstr "Toista kaikkia"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
|
|
msgid "Repeat One"
|
|
msgstr "Toista yhtä"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
|
|
msgid "Random Off"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto pois"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:83
|
|
msgid "Add to Playlist"
|
|
msgstr "Lisää soittolistaan"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
|
|
msgid "Add File..."
|
|
msgstr "Lisää tiedosto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:86
|
|
msgid "Add Directory..."
|
|
msgstr "Lisää hakemisto..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:87
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
msgstr "Lisää kansio..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:89
|
|
msgid "Save Playlist to &File..."
|
|
msgstr "Tallenna &soittolista tiedostoon..."
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
|
|
msgid "Waves"
|
|
msgstr "Aallot"
|
|
|
|
#: include/vlc_intf_strings.h:100
|
|
msgid ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
|
|
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
|
|
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
|
|
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
|
|
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
|
|
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
|
|
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
|
|
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
|
|
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
|
|
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
|
|
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
|
|
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
|
|
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
|
|
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
|
|
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
|
|
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
|
|
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
|
|
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
|
|
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
|
|
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
|
|
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Tervetuloa VLC-mediasoittimen ohjeeseen</"
|
|
"h2><h3>Suomennoksesta</h3><p>Tämän kirjoitushetkellä VLC:n varsinainen "
|
|
"dokumentaatio on saatavissa vain englannin kielellä. Itse käyttöliittymä on "
|
|
"kuitenkin kokonaan suomennettu, mikä auttaa seuraavilla tavoilla.</"
|
|
"p><p>Suomenkielistä lisätietoa on jonkin verran saatavissa ns. tooltipeinä, "
|
|
"jotka ilmestyvät pitämällä hiiren kursoria paikallaan halutun painikkeen tai "
|
|
"asetuksen kohdalla sekunnin pari. Tämä toiminto voi olla erityisen "
|
|
"hyödyllinen asetusikkunassa.<p><p>Pikanäppäimiä voit selata suomeksi (sekä "
|
|
"halutessasi mukauttaa) asetusikkunasta, Työkalut > Asetukset > Pikanäppäimet."
|
|
"</p><h3>Englanninkielinen dokumentaatio</h3><p>Dokumentaatio on saatavissa "
|
|
"VideoLANin <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a>-sivustolta.</p><p> "
|
|
"<p>Jos olet uusi käyttäjä, suosittelemme<br><a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media player</"
|
|
"em></a> -dokumenttia.</p><p>Soittimen käytöstä löytyy informaatiota <br><a "
|
|
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>How to play "
|
|
"files with VLC media player</em></a> -dokumentista.</p><p>Tallennus-, "
|
|
"muunnos-, transkoodaus-, pakkaus-, kanavointi- (muxing) ja "
|
|
"verkkolähetystoiminnoista tietoa on <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
|
|
"Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</a> -käyttöohjeessa."
|
|
"</p><p>Jos olet epävarma terminologiasta, voit selata <a href=\"http://wiki."
|
|
"videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>-tietokantaamme.</p><p> "
|
|
"Pääasialliset pikanäppäimet löytyvät wikin <a href=\"http://wiki.videolan."
|
|
"org/Hotkeys\">shortcuts</a>-sivulta. </p><h3>Apu (englanniksi)</h3><p>Ennen "
|
|
"kuin kysyt meiltä, katso ensin löytyykö kysymykseesi vastaus <a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>:sta.</p><p>Voit kysyä "
|
|
"apua sekä auttaa muita <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forumeilla</a>, "
|
|
"<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">sähköpostilistoilla</a> "
|
|
"sekä IRC-kanavallamme (<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Auta "
|
|
"projektia</h3><p>Voit auttaa VideoLAN-projektia, jos sinulta liikenee aikaa "
|
|
"yhteisön auttamiseen, ulkoasujen suunnitteluun, dokumentaation kääntämiseen "
|
|
"(esim. suomentamiseen), testaamiseen tai ohjelmointiin. Voit myös "
|
|
"halutessasi avustaa lahjoittamalla rahaa tai materiaalia. Ja tietysti, voit "
|
|
"auttaa <b>tiedottamaan</b> VLC-mediasoittimesta esimerkiksi kertomalla siitä "
|
|
"ystävillesi.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:267
|
|
msgid "Audio filtering failed"
|
|
msgstr "Äänensuodatus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/audio_output/filters.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
|
|
msgstr "Suodattimia on jo käytössä enimmäismäärä (%u)."
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:999 modules/video_filter/postproc.c:235
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
|
|
msgid "Spectrometer"
|
|
msgstr "Spektrometri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:267
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Kuvaputki"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:270
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VU meter"
|
|
msgstr "VU-mittari"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
|
|
msgid "Audio filters"
|
|
msgstr "Äänisuodattimet"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:325
|
|
msgid "Replay gain"
|
|
msgstr "Toistonvahvistus"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
|
|
msgid "Stereo audio mode"
|
|
msgstr "Stereoäänitila"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Alkup. tunniste (ID)"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
|
|
msgid "Dolby Surround"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
|
|
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3226
|
|
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
|
|
msgid "Reverse stereo"
|
|
msgstr "Käänteinen stereo"
|
|
|
|
#: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Headphones"
|
|
msgstr "Kuulokkeet"
|
|
|
|
#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452
|
|
msgid "boolean"
|
|
msgstr "totuusarvo"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
|
|
msgid "integer"
|
|
msgstr "kokonaisluku"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
|
|
msgid "float"
|
|
msgstr "liukuluku"
|
|
|
|
#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
|
|
msgid "string"
|
|
msgstr "merkkijono"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:164
|
|
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
|
|
msgstr "Saadaksesi perusteelliset ohjeet, käytä '-H'."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
|
|
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
|
|
"They will be enqueued in the playlist.\n"
|
|
"The first item specified will be played first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Options-styles:\n"
|
|
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
|
|
" -option A single letter version of a global --option.\n"
|
|
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
|
|
" and that overrides previous settings.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stream MRL syntax:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
|
|
" [:option=value ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
|
|
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL syntax:\n"
|
|
" file:///path/file Plain media file\n"
|
|
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
|
|
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
|
|
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
|
|
" screen:// Screen capture\n"
|
|
" dvd://[device] DVD device\n"
|
|
" vcd://[device] VCD device\n"
|
|
" cdda://[device] Audio CD device\n"
|
|
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
|
|
" UDP stream sent by a streaming server\n"
|
|
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
|
|
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: %s [valinnat] [tietovirta] ...\n"
|
|
"Komentoriviltä voi määritellä useita tietovirtoja.\n"
|
|
"Ne lisätään soittolistan perään.\n"
|
|
"Ensimmäinen määritelty kohde toistetaan ensimmäisenä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valintojen (options) tyypit:\n"
|
|
" --valinta Yleis- eli globaali valinta, jota käytetään ohjelman koko\n"
|
|
" käynnissä olon ajan.\n"
|
|
" -valinta Yksimerkkinen versio yleisvalinnasta \"--\".\n"
|
|
" :valinta Valinta, joka vaikuttaa vain suoraan sitä edeltävään "
|
|
"tietovirtaan\n"
|
|
" ja joka ohittaa edelliset asetukset.\n"
|
|
"\n"
|
|
"MRL-syntaksi:\n"
|
|
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
|
|
"valinta=arvo ...]\n"
|
|
"\n"
|
|
" Monia \"--\"-yleisvalinnoista voi käyttää myös MRL-tyyppisinä \":\"-"
|
|
"valintoina.\n"
|
|
" Pareja \":valinta=arvo\" voi määrittää useita.\n"
|
|
"\n"
|
|
"URL-syntaksi:\n"
|
|
" file:///polku/tiedostonimi Tavallinen mediatiedosto\n"
|
|
" http://ip[:portti]/tiedosto HTTP-osoite\n"
|
|
" ftp://ip[:portti]/tiedosto FTP-osoite\n"
|
|
" mms://ip[:portti]/tiedosto MMS-osoite\n"
|
|
" screen:// Näyttöruudun kuva (tallennusta varten)\n"
|
|
" dvd://[laite] DVD-laite\n"
|
|
" vcd://[laite] VCD-laite\n"
|
|
" cdda://[laite] Äänilevylaite (Audio CD)\n"
|
|
" udp://[[<lähdeosoite>]@[<verkko-osoite>][:<verkko-portti>]]\n"
|
|
" Suoratoistopalvelimen lähettämä UDP-"
|
|
"tietovirta\n"
|
|
" vlc://pause:<sekunnit> Erityiskohde, joka keskeyttää soittolistan\n"
|
|
" määrätyksi ajaksi (sekunteina)\n"
|
|
" vlc://quit Erityiskohde, joka sammuttaa VLC:n\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default enabled)"
|
|
msgstr " (oletusarvo käytössä)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(default disabled)"
|
|
msgstr " (oletusarvo pois käytöstä)"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Huomio:"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:651
|
|
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
|
|
msgstr "lisää \"--advanced\" komentoriviisi nähdäksesi edistyneet asetukset."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"%u moduulia ei näytetty koska sillä on vain edistyksellisiä ominaisuuksia.\n"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"%u moduuleja ei näytetty koska niillä on vain edistyksellisiä "
|
|
"ominaisuuksia.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:663
|
|
msgid ""
|
|
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
|
|
"modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimettyä moduulia ei löytynyt. Käytä \"--list\" tai \"--list-verbose\" "
|
|
"nähdäksesi listan saatavilla olevista moduuleista."
|
|
|
|
#: src/config/help.c:721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "VLC, versio %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
|
|
msgstr "Sovelluskäännös: %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compiler: %s\n"
|
|
msgstr "Kääntäjä: %s\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Sisältö vedostettu tiedostoon vlc-help.txt.\n"
|
|
|
|
#: src/config/help.c:768
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press the RETURN key to continue...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Paina Enteriä jatkaaksesi...\n"
|
|
|
|
#: src/darwin/error.c:37
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tunnistamaton virhe"
|
|
|
|
#: src/input/control.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bookmark %i"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki %i"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1875
|
|
msgid "No description for this codec"
|
|
msgstr "Tälle koodekille ei ole kuvausta"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1877
|
|
msgid "Codec not supported"
|
|
msgstr "Koodekki ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
|
|
msgstr "VLC ei voinut dekoodaa formaattia \"%4.4s\" (%s)"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1882
|
|
msgid "Unidentified codec"
|
|
msgstr "Tunnistamaton koodekki"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1883
|
|
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
|
|
msgstr "VLC ei voinut tunnistaa ääni- tai videokoodekkia"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "packetizer"
|
|
msgstr "paketoija"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1894
|
|
msgid "decoder"
|
|
msgstr "pakkauksenpurku"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
|
|
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
|
|
msgid "Streaming / Transcoding failed"
|
|
msgstr "Lähetys tai transkoodaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:1903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %s module."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata moduulia %s."
|
|
|
|
#: src/input/decoder.c:2184
|
|
msgid "VLC could not open the decoder module."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata pakkauksenpurkumoduulia."
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:544
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Raita"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s [%s %d]"
|
|
msgstr "%s [%s %d]"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
|
|
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:568
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Ohjelma"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stream %d"
|
|
msgstr "Virta %d"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
|
|
msgid "Scrambled"
|
|
msgstr "Salattu"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#: modules/lua/extension.c:1184
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2132
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "DTVCC Closed captions %u"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:2134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closed captions %u"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys %u"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3061
|
|
msgid "Original ID"
|
|
msgstr "Alkup. tunniste (ID)"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3069 src/input/es_out.c:3072 modules/access/imem.c:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Koodekki"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3076 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Kieli"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3079 src/input/meta.c:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3085 src/input/es_out.c:3129 src/input/es_out.c:3318
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3088
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Hz"
|
|
msgstr "%u Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3103
|
|
msgid "Bits per sample"
|
|
msgstr "Bittejä näytettä kohti"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108 modules/access_output/shout.c:92
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
msgstr "Bittinopeus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u kb/s"
|
|
msgstr "%u kb/s"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3120
|
|
msgid "Track replay gain"
|
|
msgstr "Raidan toistonvahvistus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3122
|
|
msgid "Album replay gain"
|
|
msgstr "Albumin toistonvahvistus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f dB"
|
|
msgstr "%.2f dB"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3133
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video resolution"
|
|
msgstr "Ensisijainen videon tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer dimensions"
|
|
msgstr "Puskurin koko sekunneissa"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3148 src/input/es_out.c:3151 modules/access/imem.c:93
|
|
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
|
|
#: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
|
|
#: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:42
|
|
msgid "Frame rate"
|
|
msgstr "Ruutunopeus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3159
|
|
msgid "Decoded format"
|
|
msgstr "Purettu formaatti"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Takavasen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Etuvasen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "ylhäällä alhaalla"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Vasen alanurkka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Oikea alanurkka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "ylhäällä alhaalla"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Peilin asento"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3175 src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211
|
|
#: src/input/es_out.c:3225 src/playlist/tree.c:67
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Määrittelemätön"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
|
|
msgstr "525 juovaa / 60 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3179
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
|
|
msgstr "625 juovaa / 50 Hz"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color primaries"
|
|
msgstr "Värilliset sanomat"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3194 src/libvlc-module.c:362
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineaarinen"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3201
|
|
msgid "Hybrid Log-Gamma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color transfer function"
|
|
msgstr "Värin poisto"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color space"
|
|
msgstr "Väriteema"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täysi basso"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3227 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Keski"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Left"
|
|
msgstr "Vasen ylänurkka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Top Center"
|
|
msgstr "Keski"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Left"
|
|
msgstr "Vasen alanurkka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bottom Center"
|
|
msgstr "Vasen alanurkka"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chroma location"
|
|
msgstr "Värivahvistus"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Suorakaidemainen lineaarivaihe"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3247
|
|
msgid "Equirectangular"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cubemap"
|
|
msgstr "Kuutio"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3256
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Projection"
|
|
msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3258
|
|
msgid "Yaw"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3260 modules/video_output/vmem.c:48
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch-arvo"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3262
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3264
|
|
msgid "Field of view"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Max. luminance"
|
|
msgstr "Sinibalanssi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Min. luminance"
|
|
msgstr "Sinibalanssi"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary R"
|
|
msgstr "Ensisijainen kieli"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary G"
|
|
msgstr "Ensisijainen kieli"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary B"
|
|
msgstr "Ensisijainen kieli"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "White point"
|
|
msgstr "Cue-pisteet"
|
|
|
|
#: src/input/es_out.c:3318 modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Tekstitys"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2657
|
|
msgid "Your input can't be opened"
|
|
msgstr "Lähdettä ei voi avata"
|
|
|
|
#: src/input/input.c:2658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei kyennyt avaamaan MRL-sijaintia \"%s\". Katso lokista lisätietoja."
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:504
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:518
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
|
|
#: modules/mux/avi.c:49
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Tekijänoikeus"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Albumi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:60
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Arvostelu"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
|
|
#: modules/mux/avi.c:50
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Päiväys"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:64
|
|
msgid "Setting"
|
|
msgstr "Asetus"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
msgstr "Nyt soimassa"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
|
|
msgid "Publisher"
|
|
msgstr "Julkaisija"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:70
|
|
msgid "Encoded by"
|
|
msgstr "Pakannut"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:71
|
|
msgid "Artwork URL"
|
|
msgstr "Kuvituksen URL"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:72
|
|
msgid "Track ID"
|
|
msgstr "Raidan tunniste"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:73
|
|
msgid "Number of Tracks"
|
|
msgstr "Raitojen määrä"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:74
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr "Ohjaaja"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:75
|
|
msgid "Season"
|
|
msgstr "Kausi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:76
|
|
msgid "Episode"
|
|
msgstr "Episodi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:77
|
|
msgid "Show Name"
|
|
msgstr "Näytöksen nimi"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:78
|
|
msgid "Actors"
|
|
msgstr "Näyttelijät"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: src/input/meta.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disc number"
|
|
msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:152
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:574
|
|
msgid "Programs"
|
|
msgstr "Ohjelmat"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
|
|
msgid "Chapter"
|
|
msgstr "Luku"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
|
|
msgid "Video Track"
|
|
msgstr "Videoraita"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:200
|
|
msgid "Subtitle Track"
|
|
msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:264
|
|
msgid "Next title"
|
|
msgstr "Seuraava nimi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:271
|
|
msgid "Previous title"
|
|
msgstr "Edellinen nimi"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu title"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Menu popup"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Title %i%s"
|
|
msgstr "Nimi %i%s"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chapter %i"
|
|
msgstr "Luku %i"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
|
|
msgid "Next chapter"
|
|
msgstr "Seuraava luku"
|
|
|
|
#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
|
|
msgid "Previous chapter"
|
|
msgstr "Edellinen luku"
|
|
|
|
#: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media: %s"
|
|
msgstr "Media: %s"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
|
|
msgid "Add Interface"
|
|
msgstr "Lisää käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:89
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Konsoli"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:93
|
|
msgid "Telnet"
|
|
msgstr "Telnet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:96
|
|
msgid "Web"
|
|
msgstr "Web"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:99
|
|
msgid "Debug logging"
|
|
msgstr "Virheenjäljitysloki"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:102
|
|
msgid "Mouse Gestures"
|
|
msgstr "Hiirieleet"
|
|
|
|
#: src/interface/interface.c:225
|
|
msgid ""
|
|
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
|
|
"interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistetään vlc oletuskäyttöliittymällä. Aja \"cvlc\", jos haluat käyttää "
|
|
"vlc:tä ilman käyttöliittymää."
|
|
|
|
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
|
|
#: src/libvlc.c:174
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "fi"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
|
|
#: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
|
|
msgid "1:4 Quarter"
|
|
msgstr "1:4 Neljäsosa"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
|
|
msgid "1:2 Half"
|
|
msgstr "1:2 Puolikas"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
|
|
msgid "1:1 Original"
|
|
msgstr "1:1 Alkuperäinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
|
|
msgid "2:1 Double"
|
|
msgstr "2:1 Kaksinkertainen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
|
|
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
|
|
"related options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Täältä voit määrätä VLC:n käyttöliittymien asetuksia. Voit valita "
|
|
"pääkäyttöliittymän ja lisäkäyttöliittymämoduuleita, sekä määrätä "
|
|
"käyttöliittymien asetuksia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:68
|
|
msgid "Interface module"
|
|
msgstr "Käyttöliittymämoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best module available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on VLC:n pääkäyttöliittymämoduuli. Oletusarvoisesti valitaan paras "
|
|
"saatavilla oleva moduuli automaattisesti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
|
|
msgid "Extra interface modules"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän lisämoduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
|
|
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
|
|
"\", \"gestures\" ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita VLC:lle lisäkäyttöliittymiä. Ne käynnistetään tausta-ajoon "
|
|
"pääkäyttöliittymän lisäksi. Käytä kaksoispisteillä erotettua listaa "
|
|
"käyttöliittymämoduuleista. Suosittuja vaihtoehtoja ovat esimerkiksi \"rc"
|
|
"\" (etäohjaus), \"http\" (web-käyttöliittymä), ja \"gestures\" (hiirieleet)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:83
|
|
msgid "You can select control interfaces for VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita VLC:lle ohjauskäyttöliittymiä. Nämä ovat eri tapoja ohjata VLC:"
|
|
"tä kuten etäohjaus, web, ..."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:85
|
|
msgid "Verbosity (0,1,2)"
|
|
msgstr "Sanaisuus (0, 1, 2)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
|
|
"1=warnings, 2=debug)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on sanaisuuden aste (0 = vain virheet ja tavalliset viestit, 1 = "
|
|
"huomautukset, 2 = virheenjäljitys (debug))."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:90
|
|
msgid "Default stream"
|
|
msgstr "Oletustietovirta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:92
|
|
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
|
|
msgstr "Tämä tietovirta avataan aina VLC:n käynnistyessä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:94
|
|
msgid "Color messages"
|
|
msgstr "Värilliset sanomat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
|
|
"needs Linux color support for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa värilliset viestit konsolissa, joka näkyy siinä "
|
|
"komentorivi-ikkunassa, josta VLC avattiin. Pääteohjelmassa (terminal) on "
|
|
"oltava Linux-värituki, jotta tämä toimii."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:99
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Näytä lisäasetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
|
|
"available options, including those that most users should never touch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on päällä, asetusikkuna ja käyttöliittymät näyttävät kaikki "
|
|
"saatavilla olevat asetukset, mukaanlukien sellaiset joita useimpien "
|
|
"käyttäjien ei tarvitse muuttaa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:105
|
|
msgid "Interface interaction"
|
|
msgstr "Vuorovaikutteinen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
|
|
"user input is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on päällä, käyttöliittymä näyttää valintaikkunan aina, kun "
|
|
"käyttäjän syötettä tarvitaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
|
|
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
|
|
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
|
|
"the \"audio filters\" modules section."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näiden asetusten avulla voidaan muuttaa äänialijärjestelmän toimintaa, sekä "
|
|
"lisätä äänisuotimia, joita voidaan käyttää jälkikäsittelyyn tai visuaalisiin "
|
|
"efekteihin (spektrianalysaattori ym.). Nämä toiminnot voidaan kytkeä päälle "
|
|
"täältä, ja niiden asetukset löytyvät äänisuodatinmoduulien osiosta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:123
|
|
msgid "Audio output module"
|
|
msgstr "Äänilähtömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää VLC:n käyttämän äänen ulostulotavan. Oletusarvoisesti paras "
|
|
"saatavilla oleva tapa valitaan automaattisesti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Media role"
|
|
msgstr "Media: Kulma"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:130
|
|
msgid "Media (player) role for operating system policy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
|
|
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
|
|
msgid "Enable audio"
|
|
msgstr "Käytä ääntä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen voi kokonaan kytkeä pois päältä tästä. Äänen purkuvaihe myös "
|
|
"ohitetaan, mikä säästää hieman laskentatehoa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Musikaali"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Communication"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Peli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:143
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Production"
|
|
msgstr "Tuote"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Käyttömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:144
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:147
|
|
msgid "Audio gain"
|
|
msgstr "Äänen vahvistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:149
|
|
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
|
|
msgstr "Tämä lineaarinen vahvistus vaikuttaa tuotettavaan ääneen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:151
|
|
msgid "Audio output volume step"
|
|
msgstr "Äänilähdön äänenvoimakkuuden säädön herkkyys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:153
|
|
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
|
|
msgstr "Tällä asetuksella voi muuttaa äänenvoimakkuuden säädön askelkokoa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:156
|
|
msgid "Remember the audio volume"
|
|
msgstr "Muista äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänenvoimakkuus voidaan tallentaa ja palauttaa automaattisesti kun VLC "
|
|
"käynnistetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:161
|
|
msgid "Audio desynchronization compensation"
|
|
msgstr "Äänen tahdistuksen kompensaatio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
|
|
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä viivästää äänilähtöä. Viive on annettava millisekunteina. Tämä voi olla "
|
|
"hyödyllistä, jos huomaat viiveen videon ja äänen välillä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:168
|
|
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
|
|
msgstr "Valitsee liitännäisen jota käytetään äänen uudelleennäytteistämiseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
|
|
"hardware and the audio stream are compatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä asetuksella voidaan valita äänen ulostulon kanavien määrä, jota "
|
|
"käytetään oletusarvoisesti, mikäli se on mahdollista (ts. silloin, kun sekä "
|
|
"laitteisto että toistettava äänivirta tukevat sitä)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:174
|
|
msgid "Force S/PDIF support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
|
|
"support."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
|
|
msgid "Force detection of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Havaitse Dolby Surround aina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
|
|
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
|
|
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
|
|
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää tätä, jos tiedät että äänivirta, jonka haluat toistaa, on "
|
|
"käsitelty Dolby Surround -tekniikalla, mutta se ei tunnistu sellaiseksi.Myös "
|
|
"äänivirroille, jotka eivät ole Dolby Surround -käsiteltyjä, tämä asetus voi "
|
|
"parantaa kokemusta jos käytetään myös kuulokekanavamikseriä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:873
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Päällä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois päältä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:189
|
|
msgid "Stereo audio output mode"
|
|
msgstr "Stereoäänen toistotila"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Ei asetettu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:203
|
|
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää äänen jälkikäsittelijöitä, joita voidaan käyttää äänen "
|
|
"muokkaukseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:208
|
|
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
|
|
msgstr "Tämä lisää visualisaatiomoduuleita (spektrianalysaattori ym.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:212
|
|
msgid "Replay gain mode"
|
|
msgstr "Toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:214
|
|
msgid "Select the replay gain mode"
|
|
msgstr "Valitse toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:216
|
|
msgid "Replay preamp"
|
|
msgstr "Toiston esivahvistin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
|
|
"replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä valitaan oletusarvoinen äänivirran kohdetaso (89 dB) käyttämällä "
|
|
"toiston esivahvistustietoja (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:221
|
|
msgid "Default replay gain"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen toistonvahvistus (replay gain)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:223
|
|
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä vahvistusta käytetään äänivirroille, joissa ei ole "
|
|
"toistonvahvistustietoja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:225
|
|
msgid "Peak protection"
|
|
msgstr "Huippujen suojaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:227
|
|
msgid "Protect against sound clipping"
|
|
msgstr "Suojaudu äänen leikkaantumiselta (clipping)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:230
|
|
msgid "Enable time stretching audio"
|
|
msgstr "Käytä äänen aikavenytystä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
|
|
"audio pitch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa äänen soittamisen hitaammin tai nopeammin muuttamatta "
|
|
"äänenkorkeutta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/access/dtv/access.c:107
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:247
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
|
|
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
|
|
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
|
|
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näillä asetuksilla voidaan vaikuttaa videolähtöalijärjestelmän toimintaan. "
|
|
"Esimerkiksi videosuodattimia voidaan ottaa käyttöön (mm. lomituksenpoisto, "
|
|
"kuvansäätö). Ota nämä suodattimet käyttöön täältä, ja valitse niiden "
|
|
"asetukset \"videosuodattimet\"-moduulikohdassa. Myös mitä erilaisempia "
|
|
"videon asetuksia voidaan säätää."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:253
|
|
msgid "Video output module"
|
|
msgstr "Videolähtömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
|
|
"automatically select the best method available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on VLC:n käyttämä videon ulostulotapa. Oletustoiminto valitsee "
|
|
"automaattisesti parhaan mahdollisen tavan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
|
|
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
|
|
msgid "Enable video"
|
|
msgstr "Käytä videota"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
|
|
"not take place, thus saving some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon voi kokonaan kytkeä pois päältä tästä. Videon purkuvaihe myös "
|
|
"ohitetaan, mikä säästää hieman laskentatehoa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
|
|
msgid "Video width"
|
|
msgstr "Videon leveys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa VLC:n käyttämään tiettyä videon leveyttä. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) VLC mukautuu videon ominaisuuksiin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
|
|
msgid "Video height"
|
|
msgstr "Videon korkeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:270
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa VLC:n käyttämään tiettyä videon korkeutta. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) VLC mukautuu videon ominaisuuksiin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:273
|
|
msgid "Video X coordinate"
|
|
msgstr "Videon X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa VLC:n käyttämään aina annettua paikkaa videoikkunan vasemmalle "
|
|
"ylänurkalle (X-koordinaatti)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:278
|
|
msgid "Video Y coordinate"
|
|
msgstr "Videon Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
|
|
"coordinate)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa VLC:n käyttämään aina annettua paikkaa videoikkunan vasemmalle "
|
|
"ylänurkalle (Y-koordinaatti)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:283
|
|
msgid "Video title"
|
|
msgstr "Videon nimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:285
|
|
msgid ""
|
|
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
|
|
"interface)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit määrätä videotoistoikkunalle haluamasi otsikon tästä (jos videotoistoa "
|
|
"ei ole sisällytetty käyttöliittymäikkunaan)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:288
|
|
msgid "Video alignment"
|
|
msgstr "Videon tasaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
|
|
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
|
|
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa VLC:n tasaamaan videon haluamaasi videoikkunan reunaan. "
|
|
"Oletusarvoisesti (0) video keskitetään. Arvot ovat 0 = keskellä, 1 = vasen, "
|
|
"2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös käyttää näiden yhdistelmiä, "
|
|
"esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Ylä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:83
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
|
|
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Ala"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Vasen ylänurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Oikea ylänurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Vasen alanurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
|
|
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Oikea alanurkka"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:298
|
|
msgid "Zoom video"
|
|
msgstr "Zoomaa videota"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:300
|
|
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
|
|
msgstr "Videota voi zoomata tietyin tekijöin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:302
|
|
msgid "Grayscale video output"
|
|
msgstr "Harmaasävyvideo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
|
|
"save some processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä video harmaasävykuvana. Tämä myös ohittaa väri-informaation "
|
|
"purkuvaiheen, mikä saattaa säästää hieman laskentatehoa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:307
|
|
msgid "Embedded video"
|
|
msgstr "Sisällytetty video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:309
|
|
msgid "Embed the video output in the main interface."
|
|
msgstr "Sisällytä videon ulostulo pääkäyttöliittymään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:311
|
|
msgid "Fullscreen video output"
|
|
msgstr "Koko näytön video"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:313
|
|
msgid "Start video in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Käynnistä video koko näytön tilassa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Aina päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:317
|
|
msgid "Always place the video window on top of other windows."
|
|
msgstr "Sijoita videoikkuna aina kaikkien ikkunoiden ylle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable wallpaper mode"
|
|
msgstr "Käytä taustakuvatilaa "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
|
|
msgstr "Taustakuvatila mahdollistaa videon näyttämisen työpöydän taustakuvana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:324
|
|
msgid "Show media title on video"
|
|
msgstr "Näytä median otsikko videon päällä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:326
|
|
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
|
|
msgstr "Näytä videon otsikko videokuvan päällä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:328
|
|
msgid "Show video title for x milliseconds"
|
|
msgstr "Näytä videon otsikkoa x millisekuntia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:330
|
|
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
|
|
msgstr "Näytä videon otsikkoa n millisekuntia, oletus on 5000 ms (5 s.)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:332
|
|
msgid "Position of video title"
|
|
msgstr "Videon otsikon sijainti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:334
|
|
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
|
|
msgstr "Videon kohta, jossa otsikko näytetään (oletuksena alhaalla keskellä)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:336
|
|
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
|
|
msgstr "Piilota hiiri ja ohjauspaneeli x millisekunnin jälkeen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:339
|
|
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Piilota hiiren nuoli ja täysnäyttötilan (fullscreen) ohjauspaneeli n "
|
|
"millisekunnin jälkeen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
|
|
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
|
|
msgid "Deinterlace"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
|
|
msgid "Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Lomituksen poistotapa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:354
|
|
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
|
|
msgstr "Lomituksen poistoalgoritmi, jota käytetään videon jälkikäsittelyyn."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Vain toinen (discard)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Sekoita (blend)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Mean"
|
|
msgstr "Keskiarvo (mean)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
|
|
msgid "Bob"
|
|
msgstr "Bob"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Phosphor"
|
|
msgstr "Fosfori"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
|
|
msgid "Film NTSC (IVTC)"
|
|
msgstr "NTSC-filmi (IVTC)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:371
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Estä näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:372
|
|
msgid "Disable the screensaver during video playback."
|
|
msgstr "Estä näytönsäästäjä videotoiston aikana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:374
|
|
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
|
|
msgstr "Estä virranhallinta toiston aikana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:375
|
|
msgid ""
|
|
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
|
|
"computer being suspended because of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä estää virranhallinnan järjestelmäpalvelua siirtämästä tietokonetta "
|
|
"valmiustilaan soiton aikana (koska se voi luulla, että mitään ei tapahdu)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
|
|
msgid "Window decorations"
|
|
msgstr "Ikkunan reunukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:380
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
|
|
"giving a \"minimal\" window."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC voi luoda minimaalisen ikkunan estämällä ikkunan otsikon, kehysten ja "
|
|
"sen sellaisten luomisen videon ympärille."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:383
|
|
msgid "Video splitter module"
|
|
msgstr "Videomonistinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:385
|
|
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää monistavia videosuodattimia kuten clone (kloonaus) tai wall "
|
|
"(seinä)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:387
|
|
msgid "Video filter module"
|
|
msgstr "Videosuodatinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:389
|
|
msgid ""
|
|
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
|
|
"instance deinterlacing, or distort the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää jälkikäsittelyn suodattimia, jotka voivat esim. parantaa kuvan "
|
|
"laatua kuten lomituksen poisto, tai vääristää kuvaa eri tavoin (tehosteet)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:393
|
|
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappausten hakemisto (tai tiedostonimi)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:395
|
|
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
|
|
msgstr "Hakemisto, johon videoruudunkaappaukset tallennetaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
|
|
msgid "Video snapshot file prefix"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen tiedostoetuliite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:401
|
|
msgid "Video snapshot format"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen muoto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:403
|
|
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappausten tallentamiseen käytetty kuvatiedostomuoto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:405
|
|
msgid "Display video snapshot preview"
|
|
msgstr "Näytä videoruudunkaappauksen esikatselu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:407
|
|
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
|
|
msgstr "Näytä ruudunkaappauksen esikatselu näytön vasemmassa ylänurkassa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:409
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
|
|
msgstr "Käytä aikaleiman sijasta järjestysnumeroita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:411
|
|
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä ruudunkaappausten numerointiin aikaleiman sijasta järjestysnumeroita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:413
|
|
msgid "Video snapshot width"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:415
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
|
|
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa videoruudunkaappaukset haluamaasi leveyteen. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) säilytetään videon alkuperäinen leveys. Jos haluat määrätä pelkästään "
|
|
"korkeuden, voit asettaa leveydeksi 0, jolloin leveys määräytyy "
|
|
"automaattisesti niin, että videon kuvasuhde säilyy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:419
|
|
msgid "Video snapshot height"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen korkeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:421
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
|
|
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
|
|
"ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa videoruudunkaappaukset haluamaasi korkeuteen. Oletusarvoisesti "
|
|
"(-1) säilytetään videon alkuperäinen korkeus. Jos haluat määrätä pelkästään "
|
|
"leveyden, voit asettaa korkeudeksi 0, jolloin korkeus määräytyy "
|
|
"automaattisesti niin, että videon kuvasuhde säilyy."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:425
|
|
msgid "Video cropping"
|
|
msgstr "Videon rajaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:427
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
|
|
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa annetun rajauksen videolle. Hyväksyttyjä muotoja ovat x:y "
|
|
"(4:3, 16:9, jne.), jotka kuvaavat globaalia kuvasuhdetta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:431
|
|
msgid "Source aspect ratio"
|
|
msgstr "Lähteen kuvasuhde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:433
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
|
|
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
|
|
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
|
|
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
|
|
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa VLC:n käsittelemään videota kuin sillä olisi tässä määrätty "
|
|
"kuvasuhde. Esimerkiksi, on olemassa virheellisiä DVD-levyjä, jotka väittävät "
|
|
"soittimelle olevansa 16:9-formaatissa, mutta todellisuudessa kuva onkin 4:3-"
|
|
"formaatissa. Tätä asetusta voidaan käyttää myös vihjaamaan VLC:lle haluttu "
|
|
"kuvasuhde, jos video ei sisällä kuvasuhdeinformaatiota. Hyväksyttyjä "
|
|
"formaatteja ovat x:y (4:3, 16:9, jne.), joka kertoo globaalin kuvasuhteen, "
|
|
"tai liukulukuarvo (1.25, 1.3333, jne.), joka kuvaa kuvapisteen (pikselin) "
|
|
"neliömäisyyttä (1.0 = neliö)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:440
|
|
msgid "Video Auto Scaling"
|
|
msgstr "Videon automaattiskaalaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:442
|
|
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä skaalaa videon automaattisesti videoikkunan tai koko näytön kokoiseksi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:444
|
|
msgid "Video scaling factor"
|
|
msgstr "Videonskaalauksen kerroin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
|
|
"Default value is 1.0 (original video size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaalauskerroin, jota käytetään kun automaattinen skaalaus on pois päältä.\n"
|
|
"Oletusarvo on 1.0 (videon alkuperäinen koko)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:449
|
|
msgid "Custom crop ratios list"
|
|
msgstr "Mukautettujen rajaussuhteiden luettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:451
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
|
|
"crop ratios list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voi lisätä pilkulla erotettuna rajaussuhteita, jotka lisätään "
|
|
"käyttöliittymän rajaussuhteiden listaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:454
|
|
msgid "Custom aspect ratios list"
|
|
msgstr "Mukautettujen kuvasuhteiden luettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
|
|
"aspect ratio list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voi lisätä pilkulla erotettuna kuvasuhteita, jotka lisätään "
|
|
"käyttöliittymän kuvasuhteiden listaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:459
|
|
msgid "Fix HDTV height"
|
|
msgstr "Korjaa HDTV:n korkeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:461
|
|
msgid ""
|
|
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
|
|
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
|
|
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa HDTV-1080-videon katselun oikein, vaikka video olisi "
|
|
"pakattu väärin ilmoittaen korkeudeksi 1088 riviä. Tämä asetus on "
|
|
"suositeltavaa pitää käytössä. Asetuksen kytkeminen pois on suositeltavaa "
|
|
"vain, jos sinulla on katsottavana epästandardi video, joka vaatii kaikki "
|
|
"1088 riviä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:466
|
|
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
|
|
msgstr "Kuvaruudun kuvapisteiden kuvasuhde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:468
|
|
msgid ""
|
|
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
|
|
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
|
|
"order to keep proportions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa VLC:n käyttämään annettua kuvapisteen muotoa. Useimmissa "
|
|
"näytöissä on neliön muotoiset pikselit (1:1). Jos käytät näyttöä, jonka "
|
|
"kuvasuhde on 16:9, voi olla, että mittasuhteiden säilyttämiseksi täytyy "
|
|
"käyttää kuvapisteen muodolle arvoa 4:3."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
|
|
msgid "Skip frames"
|
|
msgstr "Ohita ruutuja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:474
|
|
msgid ""
|
|
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
|
|
"computer is not powerful enough"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa ruutujen ohittamisen MPEG2-videovirrassa. Ruutuja ohitetaan, "
|
|
"jos tietokone on liian hidas purkamaan ja näyttämään kaikki ruudut."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:477
|
|
msgid "Drop late frames"
|
|
msgstr "Pudota myöhäiset ruudut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:479
|
|
msgid ""
|
|
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
|
|
"intended display date)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pudottaa myöhästyneet ruudut. Ruutu on myöhästynyt, jos se saapuu "
|
|
"videolähtöön tarkoitettua näyttöaikaa myöhemmin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:482
|
|
msgid "Quiet synchro"
|
|
msgstr "Hiljainen tahdistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:484
|
|
msgid ""
|
|
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
|
|
"synchronization mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, videolähdön tahdistusmekanismi tuottaa vähemmän "
|
|
"virheenjäljitysviestejä (debug)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:487
|
|
msgid "Key press events"
|
|
msgstr "Näppäinkomennot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:489
|
|
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa VLC:n näppäinkomentojen toimimisen videoikkunassa, kun "
|
|
"videota ei ole sisällytetty käyttöliittymäikkunaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
|
|
msgid "Mouse events"
|
|
msgstr "Hiirikomennot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:493
|
|
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa hiiren klikkausten käsittelyn toistettavan videon päällä "
|
|
"(esim. DVD-menuja varten)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:501
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
|
|
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset mahdollistavat lähdealijärjestelmän käytöksen muokkaamisen."
|
|
"Täältä voi esimerkiksi valita DVD- tai VCD-laitteen (jos järjestelmässä on "
|
|
"useita), VLC:n verkkoasetukset tai oletustekstitysraidan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:505
|
|
msgid "File caching (ms)"
|
|
msgstr "Tiedostopuskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:507
|
|
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
|
|
msgstr "Puskurointi paikallisille tiedostoille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:509
|
|
msgid "Live capture caching (ms)"
|
|
msgstr "Suorakaappauspuskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:511
|
|
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puskurointi kameroille ja mikrofoneille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:513
|
|
msgid "Disc caching (ms)"
|
|
msgstr "Levyjen puskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:515
|
|
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puskurointi optisille levyille (CD, DVD, ym.). Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:517
|
|
msgid "Network caching (ms)"
|
|
msgstr "Verkkopuskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:519
|
|
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
|
|
msgstr "Puskurointi verkkotietolähteille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:521
|
|
msgid "Clock reference average counter"
|
|
msgstr "Aikaviittauksen keskiarvolaskuri"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
|
|
"to 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"PVR-tuloa (tai hyvin epätasaista lähdettä) käytettäessä tämän arvoksi "
|
|
"kannattaa asettaa 10000."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:526
|
|
msgid "Clock synchronisation"
|
|
msgstr "Kellotahdistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
|
|
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulon kellotahdistuksen voi kytkeä pois reaaliaikalähteille. Voit kokeilla "
|
|
"tätä, mikäli verkosta tulevien video- tai äänivirtojen toisto nykii."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:532
|
|
msgid "Clock jitter"
|
|
msgstr "Suurin kellon poikkeama (clock jitter)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:534
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
|
|
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kertoo ajastusalgoritmeille, mikä on suurin sallittu kellon "
|
|
"lähdeviivepoikkeama (input delay jitter), joka katsotaan mahdolliseksi ja "
|
|
"joka voidaan kompensoida. Asetus määrätään millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:537
|
|
msgid "Network synchronisation"
|
|
msgstr "Verkon tahdistus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:538
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
|
|
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa kellojen etätahdistuksen palvelin- ja "
|
|
"asiakasjärjestelmille verkkokäytössä. Yksityiskohtaiset asetukset löytyvät "
|
|
"osiosta Lisäasetukset / Verkon tahdistus."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2079 modules/audio_output/alsa.c:767
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
|
|
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Oletusarvo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:544
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:997
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:928
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:546
|
|
msgid "MTU of the network interface"
|
|
msgstr "Verkkoliittymän MTU"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:548
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
|
|
"over the network (in bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on suurin ns. sovellustason (application layer) pakettikoko, joka "
|
|
"voidaan lähettää verkon yli. Asetus määrätään tavuina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
|
|
msgid "Hop limit (TTL)"
|
|
msgstr "Hyppyraja (TTL)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
|
|
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
|
|
"in default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on suurin sallittu verkkohyppyjen määrä (tunnetaan myös nimellä "
|
|
"eloaika, \"Time-To-Live\", TTL) VLC:n suoratoiston lähdön (stream output) "
|
|
"lähettämille ryhmälähetyspaketeille (multicast) (-1 = käytä "
|
|
"käyttöjärjestelmän oletusarvoa)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:559
|
|
msgid "Multicast output interface"
|
|
msgstr "Multicast-lähdön verkkoliittymä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:561
|
|
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoinen verkkoliittymä ryhmälähetyksen lähdölle (multicast network "
|
|
"interface). Tämä ohittaa reititystaulun."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:563
|
|
msgid "DiffServ Code Point"
|
|
msgstr "DiffServ-palvelun koodipiste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:564
|
|
msgid ""
|
|
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
|
|
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eriytettyjen palveluiden (Differentiated Services) koodipiste VLC:n "
|
|
"lähettämille UDP-virroille, tai IPv4:n palvelun tyyppi (Type of Service), "
|
|
"tai IPv6:n liikenneluokka (Traffic Class). Tätä käytetään verkon "
|
|
"palvelunlaatuhallintaan (QoS, Quality of Service)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
|
|
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse virrasta ohjelma antamalla sen palvelutunniste (Service ID). Käytä "
|
|
"tätä asetusta vain, jos haluat lukea tietovirtaa, joka sisältää useampia "
|
|
"ohjelmia (kuten digitaalitelevisiolähetykset, DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:576
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
|
|
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
|
|
"(like DVB streams for example)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse virrasta useampi ohjelma antamalla pilkuilla erotettu lista "
|
|
"palvelutunnisteista (Service IDs). Käytä tätä asetusta vain, jos haluat "
|
|
"lukea tietovirtaa, joka sisältää useampia ohjelmia (kuten "
|
|
"digitaalitelevisiolähetykset, DVB)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
|
|
msgid "Audio track"
|
|
msgstr "Ääniraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:584
|
|
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Käytettävän ääniraidan numero (väliltä 0 ja n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
|
|
msgid "Subtitle track"
|
|
msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:589
|
|
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
|
|
msgstr "Käytettävän tekstitysraidan numero (väliltä 0 ja n)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
|
|
msgid "Audio language"
|
|
msgstr "Äänen kieli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:594
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
|
|
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
|
|
"language)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ääniraidan kieli, jota haluat käyttää ensisijaisesti. Tähän voi laittaa "
|
|
"pilkuilla erotetun listan kaksi- tai kolmikirjaimisia maatunnisteita "
|
|
"(country code; esim. suomi = fi, ruotsi = se, englanti = en, japani = ja). "
|
|
"Voit käyttää arvoa 'none' estämään oletusvalinnan, jos yhtäkään halutuista "
|
|
"kielistä ei löytynyt. Huomaa, että kaikki DVD-levyt eivät ilmoita "
|
|
"ääniraitojensa kieliä oikein."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:597
|
|
msgid "Subtitle language"
|
|
msgstr "Tekstityskieli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:599
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
|
|
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstitysraidan kieli, jota haluat käyttää ensisijaisesti. Tähän voi laittaa "
|
|
"pilkuilla erotetun listan kaksi- tai kolmikirjaimisia maatunnisteita "
|
|
"(country code; esim. suomi = fi, ruotsi = se, englanti = en). Voit käyttää "
|
|
"arvoa 'any' valitsemaan minkä hyvänsä, jos yhtäkään halutuista kielistä ei "
|
|
"löytynyt. Huomaa, että kaikki DVD-levyt eivät ilmoita tekstityskieliään "
|
|
"oikein."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:602
|
|
msgid "Menu language"
|
|
msgstr "Valikon kieli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
|
|
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valikoiden kieli, jota haluat käyttää DVD:n tai BluRayn kanssa (pilkulla "
|
|
"erotettu, kaksi tai kolme kirjainta on maakoodi, voit haluta käyttää 'any' "
|
|
"varasuunnitelmana)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:608
|
|
msgid "Audio track ID"
|
|
msgstr "Ääniraidan tunnuiste"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:610
|
|
msgid "Stream ID of the audio track to use."
|
|
msgstr "Käytettävän ääniraidan tunniste (ID)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:612
|
|
msgid "Subtitle track ID"
|
|
msgstr "Tekstitysraidan tunnus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:614
|
|
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
|
|
msgstr "Käytettävän tekstitysraidan tunniste (ID)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Closed Captions -purkaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:620
|
|
msgid "Preferred video resolution"
|
|
msgstr "Ensisijainen videon tarkkuus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:622
|
|
msgid ""
|
|
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
|
|
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
|
|
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
|
|
"higher resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun video on saatavissa useissa formaateissa, VLC valitsee sen, jonka "
|
|
"tarkkuus on lähimpänä (muttei suurempi kuin) tämä asetus. Asetus annetaan "
|
|
"vaakajuovien määränä (pikselirivien määrä, engl. lines). Käytä tätä, jos "
|
|
"suorittimen teho tai verkon nopeus ei riitä suurempien tarkkuuksien toistoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Best available"
|
|
msgstr "Paras, joka on saatavilla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "Full HD (1080p)"
|
|
msgstr "Täysteräväpiirto (Full HD 1080p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:628
|
|
msgid "HD (720p)"
|
|
msgstr "Teräväpiirto (HD 720p)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:629
|
|
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
|
|
msgstr "Standardipiirto (576 tai 480 juovaa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:630
|
|
msgid "Low Definition (360 lines)"
|
|
msgstr "Matala tarkkuus (360 juovaa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:631
|
|
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
|
|
msgstr "Erittäin matala tarkkuus (240 juovaa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:634
|
|
msgid "Input repetitions"
|
|
msgstr "Syötteiden kertauksia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:636
|
|
msgid "Number of time the same input will be repeated"
|
|
msgstr "Kuinka monta kertaa samaa syötettä toistetaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:640
|
|
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Tietovirta aloitetaan tästä kohdasta (sekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
|
|
msgid "Stop time"
|
|
msgstr "Lopetusaika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:644
|
|
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
|
|
msgstr "Tietovirta lopetetaan tähän kohtaan (sekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:646
|
|
msgid "Run time"
|
|
msgstr "Käyntiaika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:648
|
|
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
|
|
msgstr "Tietovirtaa toistetaan tämän ajan (sekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:650
|
|
msgid "Fast seek"
|
|
msgstr "Nopea kelaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:652
|
|
msgid "Favor speed over precision while seeking"
|
|
msgstr "Suosi nopeutta tarkkuuden sijaan lukukohtaa siirrettäessä (seek)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:654
|
|
msgid "Playback speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:656
|
|
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrittelee toiston nopeuden. Toistettavan virran nimellisnopeus on 1.0."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:658
|
|
msgid "Input list"
|
|
msgstr "Lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:660
|
|
msgid ""
|
|
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
|
|
"together after the normal one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit laittaa tähän pilkuilla erotetun listan lähteistä, jotka liitetään "
|
|
"yhteen tavallisen lähteen perään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:663
|
|
msgid "Input slave (experimental)"
|
|
msgstr "Oheislähde (kokeellinen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:665
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
|
|
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
|
|
"inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa toiston useammasta lähteestä yhtä aikaa. Tämä toiminto on "
|
|
"kokeellinen, kaikkia video- ja äänimuotoja ei tueta. Käytä '#'-merkeillä "
|
|
"erotettua listaa haluamistasi lähteistä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:669
|
|
msgid "Bookmarks list for a stream"
|
|
msgstr "Tietovirran kirjanmerkkiluettelo"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
|
|
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
|
|
"{...}\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit syöttää tähän käsin kirjanmerkkejä video- tai äänivirralle. Siirtymät "
|
|
"lasketaan tietovirran alusta. Muoto on \"{name=kirjanmerkin-nimi,"
|
|
"time=valinnainen-aikasiirtymä,bytes=valinnainen-tavusiirtymä},{...}\""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record directory"
|
|
msgstr "Lähdekansio"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory where the records will be stored"
|
|
msgstr "Kansio (tai tiedostonimi), johon äänitys tallennetaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:679
|
|
msgid "Prefer native stream recording"
|
|
msgstr "Suosi lähdevirran äänitystä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:681
|
|
msgid ""
|
|
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
|
|
"output module"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, niin mikäli mahdollista, lähdevirta äänitetään "
|
|
"sellaisenaan sen sijaan, että se ajettaisiin suoratoiston lähtömoduuliin "
|
|
"(stream output module)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:684
|
|
msgid "Timeshift directory"
|
|
msgstr "Ajansiirron hakemisto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:686
|
|
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
|
|
msgstr "Hakemisto, johon tallennetaan ajansiirtotoiminnon väliaikaistiedostot."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:688
|
|
msgid "Timeshift granularity"
|
|
msgstr "Ajansiirron rakeisuus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
|
|
"to store the timeshifted streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suurin sallittu koko (tavuina), paljonko aikasiirrettyä tietovirtaa "
|
|
"tallennetaan väliaikaistiedostoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:693
|
|
msgid "Change title according to current media"
|
|
msgstr "Vaihda otsikkoa toistettavan median mukaan"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
|
|
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
|
|
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
|
|
"\" (Fall back on Title - Artist)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä antaa asettaa VLC:n ikkunan otsikon soitettavan median mukaiseksi.<br>"
|
|
"$a: Esittäjä (artisti)<br>$b: Albumi<br>$c: Copyright "
|
|
"(tekijänoikeustiedot)<br>$t: Kappaleen nimi (title)<br>$g: Tyylilaji "
|
|
"(genre)<br>$n: Raidan numero<br>$p: Nyt soimassa (now playing)<br>$A: "
|
|
"Julkaisupäiväys<br>$D: Kesto<br>$Z: \"Nyt soimassa\" (jos ei saatavilla, "
|
|
"käytä Kappaleen nimi - Esittäjä)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:699
|
|
msgid "Disable all lua plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
|
|
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
|
|
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
|
|
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset mahdollistavat alikuva-alijärjestelmän käytöksen "
|
|
"muokkaamisen. Voit esimerkiksi kytkeä päälle alikuvalähteitä (tekstitys, "
|
|
"logo, ym.). Myös erilaisia asetuksia on tässä osiossa. Päälle kytkemiesi "
|
|
"suodinten asetukset puolestaan löytyvät moduuliosion kohdasta "
|
|
"\"alikuvalähteet\". "
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
|
|
msgid "Force subtitle position"
|
|
msgstr "Pakota tekstityksen sijainti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
|
|
"over the movie. Try several positions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä toimintoa voi käyttää esim. asettamaan tekstityksen elokuvan "
|
|
"alapuolelle sen sijaan, että tekstit olisivat elokuvan päällä. Kokeile eri "
|
|
"asemointeja."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subtitles text scaling factor"
|
|
msgstr "Tekstityksen enkoodaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:715
|
|
msgid "Changes the subtitles size where possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:717
|
|
msgid "Enable sub-pictures"
|
|
msgstr "Käytä alikuvia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:719
|
|
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
|
|
msgstr "Alikuvien käsittely voidaan kytkeä kokonaan pois käytöstä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
|
|
msgid "On Screen Display"
|
|
msgstr "On Screen Display -näyttö"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
|
|
"Display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC voi näyttää viestejä videon päällä. Tätä nimitetään OSD (On Screen "
|
|
"Display) -näytöksi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:726
|
|
msgid "Text rendering module"
|
|
msgstr "Tekstinrenderöintimoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:728
|
|
msgid ""
|
|
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
|
|
"instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC normaalisti käyttää Freetype-kirjastoa tekstin piirtämiseen, mutta tämä "
|
|
"mahdollistaa esim. svg-kirjaston käyttämisen sen sijaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:730
|
|
msgid "Subpictures source module"
|
|
msgstr "Alikuvien lähdemoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:732
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
|
|
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää ns. alikuvalähteitä. Nämä suotimet lisäävät kuvaa tai tekstiä "
|
|
"videon päälle (esim. logo, valitsemasi teksti, ...)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:735
|
|
msgid "Subpictures filter module"
|
|
msgstr "Alikuvien suodatinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
|
|
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lisää ns. alikuvasuotimia. Suotimet piirtävät tekstitysten tai muiden "
|
|
"alikuvalähteiden tuottamia kuvia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:740
|
|
msgid "Autodetect subtitle files"
|
|
msgstr "Havaitse tekstitystiedostot automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:742
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
|
|
"(based on the filename of the movie)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaitse elokuvan erillinen tekstitystiedosto automaattisesti, vaikka "
|
|
"tekstityksen tiedostonimeä ei erikseen annettaisi. Havaitseminen perustuu "
|
|
"elokuvan tiedostonimeen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:745
|
|
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
|
|
msgstr "Tekstityksen automaattisen havaitsemisen sumeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
|
|
"Options are:\n"
|
|
"0 = no subtitles autodetected\n"
|
|
"1 = any subtitle file\n"
|
|
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
|
|
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
|
|
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrittää, kuinka sumeasti tekstitystiedoston ja elokuvatiedoston "
|
|
"tiedostonimien\n"
|
|
"vastaavuus tarkistetaan. Valinnat ovat:\n"
|
|
"0 = tekstityksen automaattinen havaitseminen pois käytöstä\n"
|
|
"1 = mikä tahansa tekstitystiedosto\n"
|
|
"2 = mikä tahansa tekstitystiedosto, joka sisältää elokuvan nimen\n"
|
|
"3 = tekstitystiedosto, jonka nimessä on elokuvan nimi ja muitakin merkkejä\n"
|
|
"4 = tekstitystiedosto, jonka nimi vastaa tarkalleen elokuvan nimeä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:755
|
|
msgid "Subtitle autodetection paths"
|
|
msgstr "Tekstityksen automaattisen havaitsemisen polut"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:757
|
|
msgid ""
|
|
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
|
|
"found in the current directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä tekstityksen etsimistä tässä määrätyistä hakemistoista, mikäli "
|
|
"tekstistystä ei löytynyt samasta hakemistosta elokuvan kanssa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:760
|
|
msgid "Use subtitle file"
|
|
msgstr "Käytä tekstitystiedostoa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:762
|
|
msgid ""
|
|
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
|
|
"subtitle file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa tämä tekstitystiedost. Tätä voidaan käyttää, jos tekstitystiedoston "
|
|
"automaattinen havaitseminen ei löytänyt tekstitystä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:766
|
|
msgid "DVD device"
|
|
msgstr "DVD-laite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:767
|
|
msgid "VCD device"
|
|
msgstr "VCD-laite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
|
|
msgid "Audio CD device"
|
|
msgstr "Äänilevylaite (CD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:772
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletusarvoisesti käytettävä DVD-laite (tai tiedosto). Muista "
|
|
"kaksoispiste asematunnuksen jälkeen (esim. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:775
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
|
|
"the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletusarvoisesti käytettävä VCD-laite (tai tiedosto). Muista "
|
|
"kaksoispiste asematunnuksen jälkeen (esim. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
|
|
"after the drive letter (e.g. D:)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletusarvoisesti käytettävä Audio CD- (äänilevy-)laite (tai "
|
|
"tiedosto). Muista kaksoispiste asematunnuksen jälkeen (esim. D:)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:785
|
|
msgid "This is the default DVD device to use."
|
|
msgstr "Tämä on oletusarvoisesti käytettävä DVD-laite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:787
|
|
msgid "This is the default VCD device to use."
|
|
msgstr "Tämä on oletusarvoisesti käytettävä VCD-laite."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
|
|
msgid "This is the default Audio CD device to use."
|
|
msgstr "Tämä on oletusarvoisesti käytettävä äänilevylaite (Audio CD)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:803
|
|
msgid "TCP connection timeout"
|
|
msgstr "TCP-yhteyden aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:805
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
|
|
msgstr "TCP-yhteyden oletusaikakatkaisu (millisekunteina)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:807
|
|
msgid "HTTP server address"
|
|
msgstr "HTTP-palvelimen osoite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:809
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
|
|
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
|
|
"them to a specific network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti palvelin kuuntelee kaikkia paikallisia IP-osoitteita. Aseta "
|
|
"tähän IP-osoite (esim. ::1 tai 127.0.0.1) tai isäntänimi (esim. localhost) "
|
|
"rajoittaaksesi palvelimen tarjoamisen haluttuun verkkorajapintaan (network "
|
|
"interface)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:813
|
|
msgid "RTSP server address"
|
|
msgstr "RTSP-palvelimen osoite"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:815
|
|
msgid ""
|
|
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
|
|
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
|
|
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
|
|
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
|
|
"network interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrittää RTSP-palvelimen tarkkaileman osoitteen lisäksi palvelimen VOD-"
|
|
"median polun. Syntaksi on osoite/polku. Oletusarvoisesti palvelin tarkkailee "
|
|
"mitä tahansa IP-osoitetta. Määritä IP-osoite (esim. ::1 tai 127.0.0.1) tai "
|
|
"isäntä (esim. localhost) rajoittaaksesi ne tiettyyn rajapintaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:821
|
|
msgid "HTTP server port"
|
|
msgstr "HTTP-palvelimen portti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:823
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
|
|
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-palvelin kuuntelee tätä porttia. Standardi HTTP-portin numero on 80. "
|
|
"Huomaa kuitenkin, että yleensä käyttöjärjestelmä rajoittaa numeroa 1025 "
|
|
"pienempien porttien käyttöä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:828
|
|
msgid "HTTPS server port"
|
|
msgstr "HTTPS-palvelimen portti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:830
|
|
msgid ""
|
|
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
|
|
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
|
|
"restricted by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTPS-palvelin kuuntelee tätä porttia. Standardi HTTPS-portin numero on 443. "
|
|
"Huomaa kuitenkin, että yleensä käyttöjärjestelmä rajoittaa numeroa 1025 "
|
|
"pienempien porttien käyttöä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:835
|
|
msgid "RTSP server port"
|
|
msgstr "RTSP-palvelimen portti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:837
|
|
msgid ""
|
|
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
|
|
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
|
|
"by the operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-palvelin kuuntelee tätä porttia. Standardi RTSP-portin numero on 554. "
|
|
"Huomaa kuitenkin, että yleensä käyttöjärjestelmä rajoittaa numeroa 1025 "
|
|
"pienempien porttien käyttöä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:842
|
|
msgid "HTTP/TLS server certificate"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-palvelimen varmenne"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:844
|
|
msgid ""
|
|
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
|
|
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä X.509-sertifikaattitiedostoa (PEM-formaatti) käytetään palvelinpuolen "
|
|
"TLS:aa varten. OS X-käyttöjärjestelmässä merkkijonoa käytetään nimikkeenä "
|
|
"sertifikaatin etsimiseen avainketjussa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:847
|
|
msgid "HTTP/TLS server private key"
|
|
msgstr "HTTP/TLS-palvelimen yksityisavain"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:849
|
|
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä yksityisavaintiedostoa (private key; PEM-formaatti) käytetään "
|
|
"palvelimen puoleiseen TLS-salaukseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:851
|
|
msgid "SOCKS server"
|
|
msgstr "SOCKS-palvelin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
|
|
"used for all TCP connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS-välityspalvelin, jota käytetään. Tämän on oltava muotoa osoite:portti. "
|
|
"Välityspalvelinta käytetään kaikille TCP-yhteyksille."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:856
|
|
msgid "SOCKS user name"
|
|
msgstr "SOCKS-käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:858
|
|
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "SOCKS-välityspalvelimen yhteyksissä käytettävä käyttäjänimi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:860
|
|
msgid "SOCKS password"
|
|
msgstr "SOCKS-salasana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:862
|
|
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
|
|
msgstr "SOCKS-välityspalvelimen yhteyksissä käytettävä salasana."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:864
|
|
msgid "Title metadata"
|
|
msgstr "Nimen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:866
|
|
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee otsikko-metatiedon (\"title\") syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:868
|
|
msgid "Author metadata"
|
|
msgstr "Tekijän metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:870
|
|
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee tekijä-metatiedon (\"author\") syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:872
|
|
msgid "Artist metadata"
|
|
msgstr "Esittäjän metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:874
|
|
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee esittäjän (\"artist\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:876
|
|
msgid "Genre metadata"
|
|
msgstr "Tyylilajin metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:878
|
|
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee tyylilajin (\"genre\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:880
|
|
msgid "Copyright metadata"
|
|
msgstr "Tekijänoikeuksien metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:882
|
|
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee tekijänoikeuksien (\"copyright\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:884
|
|
msgid "Description metadata"
|
|
msgstr "Kuvauksen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:886
|
|
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee kuvauksen (\"description\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:888
|
|
msgid "Date metadata"
|
|
msgstr "Päiväyksen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:890
|
|
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee päivämäärän (\"date\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:892
|
|
msgid "URL metadata"
|
|
msgstr "Osoitteen metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:894
|
|
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
|
|
msgstr "Määrittelee verkko-osoitteen (\"url\") metatiedon syötteelle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:898
|
|
msgid ""
|
|
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
|
|
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
|
|
"can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vaikuttaa siihen, miten VLC valitsee koodekit (pakkauksen purkutavat). "
|
|
"Asetuksen muuttaminen on suositeltavaa vain edistyneille käyttäjille, koska "
|
|
"virheellinen asetus voi estää toiston kokonaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:902
|
|
msgid "Preferred decoders list"
|
|
msgstr "Pakkauksenpurkajien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:904
|
|
msgid ""
|
|
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
|
|
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
|
|
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista koodekeista (pakkauksen purkajista), joita kokeillaan listatussa "
|
|
"järjestyksessä. Esimerkiksi 'dummy,a52' kokeilee ensin koodekkeja dummy ja "
|
|
"a52 ennen kuin muita kokeillaan. Asetuksen muuttaminen on suositeltavaa vain "
|
|
"edistyneille käyttäjille, koska virheellinen asetus voi estää toiston "
|
|
"kokonaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:909
|
|
msgid "Preferred encoders list"
|
|
msgstr "Pakkaajien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "Tästä voi valita VLC:n käyttämät pakkausmuodot suositusjärjestyksessä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:920
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to set default global options for the stream output "
|
|
"subsystem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset muuttavat globaaleja oletusasetuksia suoratoiston "
|
|
"lähtöalijärjestelmälle (stream output subsystem)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:923
|
|
msgid "Default stream output chain"
|
|
msgstr "Suoratoistolähdön oletusketju"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
|
|
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
|
|
"all streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit syöttää tähän oletusketjun suoratoiston lähdölle. Tietoa ketjujen "
|
|
"rakentamisesta löytyy englanninkielisestä dokumentaatiosta. Huomautus: tässä "
|
|
"määrättyä ketjua käytetään kaikille tietovirroille."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:929
|
|
msgid "Enable streaming of all ES"
|
|
msgstr "Lähetä kaikki ES:t"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:931
|
|
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
|
|
msgstr "Lähetä kaikki alkeisvirrat (eli kuva, ääni ja tekstitykset)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:933
|
|
msgid "Display while streaming"
|
|
msgstr "Näytä lähetettävää tietovirtaa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:935
|
|
msgid "Play locally the stream while streaming it."
|
|
msgstr "Toista suoratoistoa myös paikallisesti samalla, kun sitä lähetetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:937
|
|
msgid "Enable video stream output"
|
|
msgstr "Ohjaa videolähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:939
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, ohjataanko videotoisto suoratoistojärjestelmään näyttämisen sijaan, "
|
|
"jos lähtevän tietovirran paikallinen toisto on valittu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:942
|
|
msgid "Enable audio stream output"
|
|
msgstr "Ohjaa äänilähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:944
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, ohjataanko äänitoisto suoratoistojärjestelmään soittamisen sijaan, "
|
|
"jos lähtevän tietovirran paikallinen toisto on valittu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:947
|
|
msgid "Enable SPU stream output"
|
|
msgstr "Ohjaa SPU-lähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
|
|
"facility when this last one is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, ohjataanko tekstitysvirta suoratoistojärjestelmään näyttämisen "
|
|
"sijaan, jos lähtevän tietovirran paikallinen toisto on valittu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:952
|
|
msgid "Keep stream output open"
|
|
msgstr "Pidä suoratoiston lähtöä avoinna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:954
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
|
|
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
|
|
"specified)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa useamman soittolistan kohteen lähettämisen peräkkäin saman "
|
|
"suoratoistoinstanssin läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:958
|
|
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
|
|
msgstr "Suoratoistolähdön kanavoijan puskurointi (ms)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:960
|
|
msgid ""
|
|
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
|
|
"muxer. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:963
|
|
msgid "Preferred packetizer list"
|
|
msgstr "Paketoijien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:965
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voi valita, missä järjestyksessä VLC valitsee paketoijat (packetizers)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:968
|
|
msgid "Mux module"
|
|
msgstr "Kanavointimoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:970
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
|
|
msgstr "Tällä vanhentuneella asetuksella määritellään kanavointimoduulit (mux)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:972
|
|
msgid "Access output module"
|
|
msgstr "Käyttölähtömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:974
|
|
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä vanhentuneella asetuksella määritellään käyttölähtömoduulit (access "
|
|
"output modules)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:977
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
|
|
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, SAP-ryhmälähetysosoitteen tietovirtaa ohjataan (flow "
|
|
"control). Tätä tarvitaan esim. SAP-julkaisuun MBonella."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:981
|
|
msgid "SAP announcement interval"
|
|
msgstr "SAP-julkaisun aikaväli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:983
|
|
msgid ""
|
|
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
|
|
"between SAP announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos SAP-virran ohjaus on pois päältä, tällä asetuksella voidaan määrätä "
|
|
"kiinteä aikaväli, jonka välein lähetetään SAP-julkaisuja (SAP announcements)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:992
|
|
msgid ""
|
|
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset mahdollistavat oletusmoduulien valitsemisen. On suositeltavaa "
|
|
"jättää nämä rauhaan, paitsi jos todella tiedät, mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:995
|
|
msgid "Access module"
|
|
msgstr "Käyttömoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
|
|
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
|
|
"option unless you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa VLC:n käyttämään annettua käyttömoduulia (access module). "
|
|
"Tällä asetuksella voi korjata tilanteen, mikäli oikea käyttömoduuli ei "
|
|
"tunnistu automaattisesti. Ei ole suositeltavaa asettaa tätä globaalina "
|
|
"asetuksena, paitsi jos todella tiedät, mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1001
|
|
msgid "Stream filter module"
|
|
msgstr "Tietovirtasuodinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1003
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirtasuotimia käytetään sisään luettavan tietovirran muokkaamiseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1005
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filter module"
|
|
msgstr "Tietovirtasuodinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1007
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirtasuotimia käytetään sisään luettavan tietovirran muokkaamiseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1009
|
|
msgid "Demux module"
|
|
msgstr "Kanavoinninpurkumoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1011
|
|
msgid ""
|
|
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
|
|
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
|
|
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
|
|
"you really know what you are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavoinnin purkajia (demuxers) käytetään erottelemaan alkeisvirrat, kuten "
|
|
"äänen ja videon. Voit käyttää tätä asetusta, jos oikea kanavoinnin purkaja "
|
|
"ei tunnistu automaattisesti. Ei ole suositeltavaa asettaa tätä globaalina "
|
|
"asetuksena, paitsi jos todella tiedät, mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1016
|
|
msgid "VoD server module"
|
|
msgstr "VoD-palvelinmoduuli"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
|
|
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit määrätä, mitä VoD-palvelinmoduulia (Video on Demand; tilausvideo) "
|
|
"käytetään. Aseta tähän `vod_rtsp' käyttääksesi vanhaa, aiempien VLC-"
|
|
"versioiden moduulia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1021
|
|
msgid "Allow real-time priority"
|
|
msgstr "Salli reaaliaikaprioriteetti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1023
|
|
msgid ""
|
|
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
|
|
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
|
|
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
|
|
"only activate this if you know what you're doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC:n ajaminen tosiaikaisessa suorituksessa (realtime priority) mahdollistaa "
|
|
"tarkemman ajoituksen, ja voi toimia paremmin etenkin suoratoistoa "
|
|
"lähetettäessä. Se voi kuitenkin myös jumittaa koko tietokoneen, tai hidastaa "
|
|
"sitä hyvin paljon. Kytke tämä päälle vain, jos tiedät mitä teet."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1029
|
|
msgid "Adjust VLC priority"
|
|
msgstr "Säädä VLC:n suositusprioriteettia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
|
|
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
|
|
"VLC instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voidaan säätää VLC:n oletusprioriteettia (kumpaankin suuntaan). Tässä "
|
|
"annettu luku (positiivinen tai negatiivinen) lisätään VLC:n "
|
|
"oletusprioriteettiin. Asetusta voi käyttää VLC:n prioriteetin virittämiseen "
|
|
"muihin ohjelmiin nähden, tai toisiin yhtä aikaa käynnissä oleviin VLC-"
|
|
"instansseihin nähden."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1036
|
|
msgid ""
|
|
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
|
|
msgstr "Tämä on hyödyllinen, jos haluat lyhentää tietovirran lukulatenssia."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1039
|
|
msgid "VLM configuration file"
|
|
msgstr "VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1041
|
|
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
|
|
msgstr "Lue tässä määrätty VLM:n asetustiedosto heti, kun VLM käynnistetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1043
|
|
msgid "Use a plugins cache"
|
|
msgstr "Käytä liitännäisten välimuistitusta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1045
|
|
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitännäisten välimuisti (plugins cache) huomattavasti nopeuttaa VLC:n "
|
|
"käynnistystä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1047
|
|
msgid "Scan for new plugins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1049
|
|
msgid ""
|
|
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
|
|
"startup time of VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1052
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preferred keystore list"
|
|
msgstr "Paketoijien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
|
|
msgstr "Tästä voi valita VLC:n käyttämät pakkausmuodot suositusjärjestyksessä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1056
|
|
msgid "Locally collect statistics"
|
|
msgstr "Kerää tilastotietoja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1058
|
|
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
|
|
msgstr "Kerää tilastotietoja toistettavasta mediasta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1060
|
|
msgid "Run as daemon process"
|
|
msgstr "Suorita taustaprosessina"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1062
|
|
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
|
|
msgstr "Ajaa VLC:tä järjestelmän taustaprosessina (daemon)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1064
|
|
msgid "Write process id to file"
|
|
msgstr "Kirjoita prosessi-ID tiedostoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1066
|
|
msgid "Writes process id into specified file."
|
|
msgstr "Kirjoittaa prosessin tunnisteen (ID) tässä määrättyyn tiedostoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1068
|
|
msgid "Allow only one running instance"
|
|
msgstr "Salli vain yksi käynnissä oleva VLC-instanssi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1070
|
|
msgid ""
|
|
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
|
|
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
|
|
"This option will allow you to play the file with the already running "
|
|
"instance or enqueue it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1076
|
|
msgid "VLC is started from file association"
|
|
msgstr "Käynnistys tiedostoassosiaatiosta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1078
|
|
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kerro VLC:lle, kun sitä käynnistetään jonkin tiedostotyypin oletussoittimena."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
|
|
msgid "Use only one instance when started from file manager"
|
|
msgstr "Käytä vain yhtä prosessia kun käynnistetään resurssienhallinnasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1083
|
|
msgid "Increase the priority of the process"
|
|
msgstr "Kasvata prosessin prioriteettia"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1085
|
|
msgid ""
|
|
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
|
|
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
|
|
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
|
|
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
|
|
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosessin prioriteetin kasvattaminen hyvin todennäköisesti parantaa "
|
|
"toistokokemusta, koska silloin muut suoritinaikaa kuluttavat ohjelmat eivät "
|
|
"häiritse VLC:tä. On kuitenkin mahdollista, että tietyissä olosuhteissa "
|
|
"(yleensä johtuen ohjelmointivirheistä) VLC saattaa tällöin viedä kaiken "
|
|
"suoritinajan ja jumittaa koko tietokoneen, vaatien uudelleenkäynnistyksen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
|
|
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
|
|
msgstr "Lisää kohteet soittolistaan yhden instanssin tilassa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1095
|
|
msgid ""
|
|
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
|
|
"playing current item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun vain yksi VLC-instanssi on sallittu, lisää uudet kohteet soittolistan "
|
|
"jatkoksi ja jatka nykyisen kohteen soittamista."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expose media player via D-Bus"
|
|
msgstr "VLC-mediasoittimen päivitykset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1099
|
|
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1108
|
|
msgid ""
|
|
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
|
|
"overridden in the playlist dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä asetukset määräävät soittolistan oletuskäyttäytymisen. Osan niistä voi "
|
|
"ohittaa soittolistaikkunasta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically preparse items"
|
|
msgstr "Esijäsentele tiedostot automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
|
|
"metadata)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattisesti hakee metatietoja tiedostoista, kun ne lisätään "
|
|
"soittolistaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preparsing timeout"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Puskurointi kameroille ja mikrofoneille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
|
|
msgid "Allow metadata network access"
|
|
msgstr "Salli metadatalle pääsy verkkoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Collapse"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1125
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1127
|
|
msgid "Subdirectory behavior"
|
|
msgstr "Alihakemistojen käyttäytyminen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
|
|
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
|
|
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
|
|
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, miten alihakemistot käyttäytyvät soittolistassa. \n"
|
|
"Ei mikään: alihakemistot eivät näy soittolistassa, \n"
|
|
"Piilota: alihakemistot näkyvät, mutta aukeavat vasta ensimmäisestä "
|
|
"soitosta, \n"
|
|
"Laajenna: kaikki alihakemistot näytetään heti.\n"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1134
|
|
msgid "Ignored extensions"
|
|
msgstr "Älä huomioi näitä tiedostopäätteitä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
|
|
"directory.\n"
|
|
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
|
|
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostoja, joilla on jokin näistä tiedostopäätteistä, ei lisätä "
|
|
"soittolistaan hakemistoa avattaessa.\n"
|
|
"Tämä on hyödyllistä, jos esimerkiksi lisäät soittolistalle hakemiston, joka "
|
|
"sisältää soittolistatiedostoja. Voit käyttää tässä pilkulla erotettua listaa "
|
|
"tiedostopäätteistä, jotka jätetään huomiotta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Näytä lisätiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1143
|
|
msgid "Ignore files starting with '.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1145
|
|
msgid "Services discovery modules"
|
|
msgstr "Palvelujen hakumoduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
|
|
"Typical value is \"sap\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää palveluiden hakumoduulit (services discovery modules), jotka "
|
|
"ladataan. Tähän voi syöttää kaksoispisteillä erotetun listan. Tyypillinen "
|
|
"arvo on \"sap\"."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1150
|
|
msgid "Play files randomly forever"
|
|
msgstr "Loputon satunnaistoistotila"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1152
|
|
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC soittaa tiedostoja satunnaisesti soittolistalta kunnes keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1154
|
|
msgid "Repeat all"
|
|
msgstr "Toista koko soittolistaa (silmukka)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1156
|
|
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
|
|
msgstr "VLC soittaa soittolistaa ympäri kunnes keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1158
|
|
msgid "Repeat current item"
|
|
msgstr "Toista koko ajan nykyistä kohdetta (toista yhtä)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1160
|
|
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
|
|
msgstr "VLC soittaa nykyistä kohdetta toistuvasti kunnes keskeytetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1162
|
|
msgid "Play and stop"
|
|
msgstr "Toista ja pysäytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1164
|
|
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
|
|
msgstr "Pysäytä soittolista jokaisen kohteen jälkeen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1166
|
|
msgid "Play and exit"
|
|
msgstr "Toista ja lopeta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1168
|
|
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
|
|
msgstr "Lopeta VLC jos soittolistalla ei ole enää kohteita."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1170
|
|
msgid "Play and pause"
|
|
msgstr "Toista ja keskeytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1172
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
|
|
msgstr "Keskeytä (pause) soittolista jokaisen kohteen lopussa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start paused"
|
|
msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1176
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
|
|
msgstr "Keskeytä (pause) soittolista jokaisen kohteen lopussa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1178
|
|
msgid "Auto start"
|
|
msgstr "Aloita toisto automaattisesti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1179
|
|
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
|
|
msgstr "Aloita toisto heti, kun soittolista on ladattu."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1182
|
|
msgid "Pause on audio communication"
|
|
msgstr "Tauota ääniyhteksien aikana"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1184
|
|
msgid ""
|
|
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
|
|
"automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos pyyntö ääniyhteydelle havaitaan, toisto tauotetaan automaattisesti."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1187
|
|
msgid "Use media library"
|
|
msgstr "Käytä mediakirjastoa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1189
|
|
msgid ""
|
|
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
|
|
"VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediakirjasto tallennetaan automaattisesti, ja ladataan VLC:n jokaisella "
|
|
"käynnistyksellä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
|
|
msgid "Display playlist tree"
|
|
msgstr "Näytä puumainen soittolista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soittolista voi käyttää puurakennetta joidenkin kohteiden kategoriointiin, "
|
|
"esim. tiedostokansion sisällön."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1203
|
|
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
|
|
msgstr "Nämä asetukset ovat VLC:n globaaleja pikanäppäimiä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Älä huomioi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume control"
|
|
msgstr "Äänen voimakkuuden hallinta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control"
|
|
msgstr "Sijainnin hallinta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Position control reversed"
|
|
msgstr "Sijainnin hallinta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
|
|
msgstr "Hiiren rulla (ylös-alas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiiren rullan pystyakseli (ylös-alas) voi kontrolloida äänen voimakkuutta, "
|
|
"sijaintia tai sen toiminta voidaan jättää huomiotta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
|
|
msgstr "Hiiren rulla (ylös-alas)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
|
|
"be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiiren rullan pystyakseli (ylös-alas) voi kontrolloida äänen voimakkuutta, "
|
|
"sijaintia tai sen toiminta voidaan jättää huomiotta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1221
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään koko näytön tilaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1222
|
|
msgid "Exit fullscreen"
|
|
msgstr "Poistu kokonäytöstä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1223
|
|
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse pikanäppäin jota haluat käyttää poistuaksesi kokoruudun tilasta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
|
|
msgid "Play/Pause"
|
|
msgstr "Toista/tauko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1225
|
|
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, jolla vaihdetaan toiston ja tauon välillä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1226
|
|
msgid "Pause only"
|
|
msgstr "Vain tauko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1227
|
|
msgid "Select the hotkey to use to pause."
|
|
msgstr "Valitse tauon pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1228
|
|
msgid "Play only"
|
|
msgstr "Vain toisto"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1229
|
|
msgid "Select the hotkey to use to play."
|
|
msgstr "Valitse toiston pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Faster"
|
|
msgstr "Nopeammin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
|
|
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
|
|
msgstr "Valitse pikatoiston pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Hitaammin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
|
|
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
|
|
msgstr "Valitse hitaan toiston pikanäppäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1234
|
|
msgid "Normal rate"
|
|
msgstr "Normaali nopeus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1235
|
|
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka palauttaa toistonopeuden normaaliksi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:880
|
|
msgid "Faster (fine)"
|
|
msgstr "Nopeammin (hivenen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:888
|
|
msgid "Slower (fine)"
|
|
msgstr "Hitaammin (hivenen)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seuraava"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1241
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään soittolistassa seuraavaan kohteeseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1243
|
|
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään soittolistassa edelliseen kohteeseen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1245
|
|
msgid "Select the hotkey to stop playback."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin toiston pysäyttämistä varten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
|
|
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1247
|
|
msgid "Select the hotkey to display the position."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka näyttää sijainnin nykyisessä kohteessa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1249
|
|
msgid "Very short backwards jump"
|
|
msgstr "Hyvin lyhyt kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1251
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy hyvin lyhyen ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1252
|
|
msgid "Short backwards jump"
|
|
msgstr "Lyhyt kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1254
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy lyhyen ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1255
|
|
msgid "Medium backwards jump"
|
|
msgstr "Keskipitkä kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1257
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy keskipitkän ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1258
|
|
msgid "Long backwards jump"
|
|
msgstr "Pitkä kelaus taaksepäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1260
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy pitkän ajan taaksepäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1262
|
|
msgid "Very short forward jump"
|
|
msgstr "Hyvin lyhyt kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1264
|
|
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy hyvin lyhyen ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1265
|
|
msgid "Short forward jump"
|
|
msgstr "Lyhyt kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1267
|
|
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy lyhyen ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1268
|
|
msgid "Medium forward jump"
|
|
msgstr "Keskipitkä kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1270
|
|
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy keskipitkän ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1271
|
|
msgid "Long forward jump"
|
|
msgstr "Pitkä kelaus eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1273
|
|
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka siirtyy pitkän ajan eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
|
|
msgid "Next frame"
|
|
msgstr "Seuraava videoruutu"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1276
|
|
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse pikanäppäin, joka taukotilassa siirtyy yhden videoruudun eteenpäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1278
|
|
msgid "Very short jump length"
|
|
msgstr "Hyvin lyhyt aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1279
|
|
msgid "Very short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"hyvin lyhyen\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1280
|
|
msgid "Short jump length"
|
|
msgstr "Lyhyt aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1281
|
|
msgid "Short jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"lyhyen\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1282
|
|
msgid "Medium jump length"
|
|
msgstr "Keskipitkä aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1283
|
|
msgid "Medium jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"keskipitkän\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1284
|
|
msgid "Long jump length"
|
|
msgstr "Pitkä aika"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1285
|
|
msgid "Long jump length, in seconds."
|
|
msgstr "Kelaukseen käytetyn \"pitkän\" ajan pituus, sekunteina."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:951
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1288
|
|
msgid "Select the hotkey to quit the application."
|
|
msgstr "Valitse pikanäppäin, joka lopettaa VLC:n."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1289
|
|
msgid "Navigate up"
|
|
msgstr "Navigoi ylös (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
|
|
"(pitch)."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa ylös."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1291
|
|
msgid "Navigate down"
|
|
msgstr "Navigoi alas (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"down (pitch)."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa alas."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1293
|
|
msgid "Navigate left"
|
|
msgstr "Navigoi vasemmalle (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"left (yaw)."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa vasemmalle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1295
|
|
msgid "Navigate right"
|
|
msgstr "Navigoi oikealle (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
|
|
"right (yaw)."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla liikut DVD-valikossa oikealle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1297
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Aktivoi/Enter (DVD)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1298
|
|
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka aktivoi valitun kohteen DVD-valikossa."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
|
|
msgid "Go to the DVD menu"
|
|
msgstr "Siirry DVD-valikkoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1300
|
|
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:tä soittaessa DVD-valikkoon."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1301
|
|
msgid "Select previous DVD title"
|
|
msgstr "Edellinen DVD-nimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1302
|
|
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä edelliseen nimeen (title)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1303
|
|
msgid "Select next DVD title"
|
|
msgstr "Seuraava DVD-nimi"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1304
|
|
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä seuraavaan nimeen (title)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1305
|
|
msgid "Select prev DVD chapter"
|
|
msgstr "Edellinen DVD-luku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1306
|
|
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä edelliseen lukuun (chapter)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1307
|
|
msgid "Select next DVD chapter"
|
|
msgstr "Seuraava DVD-luku"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1308
|
|
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtyy DVD:ssä seuraavaan lukuun (chapter)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1309
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1310
|
|
msgid "Select the key to increase audio volume."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka lisää äänenvoimakkuutta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1311
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1312
|
|
msgid "Select the key to decrease audio volume."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka vähentää äänenvoimakkuutta."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1314
|
|
msgid "Select the key to mute audio."
|
|
msgstr "Valitse, millä näppäimellä äänet vaimenevat (mute)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1315
|
|
msgid "Subtitle delay up"
|
|
msgstr "Lisää tekstityksen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1316
|
|
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä tekstityksen viivettä lisätään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1317
|
|
msgid "Subtitle delay down"
|
|
msgstr "Vähennä tekstityksen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1318
|
|
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä tekstityksen viivettä vähennetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1319
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset subtitles text scale"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale up subtitles text"
|
|
msgstr "Ota tekstitykset käyttöön"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1321
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale down subtitles text"
|
|
msgstr "Ota tekstitykset käyttöön"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1322
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtää tekstitystä ylöspäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1323
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstityksen synkronointi / Lisää ääniraidan aikaleima kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1324
|
|
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse näppäin ääniraidan aikaleiman lisäämiseksi kirjanmerkkeihin kun "
|
|
"tekstitystä synkronoidaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1325
|
|
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstityksen synkronointi / Lisää tekstityksen aikaleima kirjanmerkkeihin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1326
|
|
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1327
|
|
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
|
|
msgstr "Tekstityksen synkronointi / synkronoi äänen & tekstityksen aikaleimat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1328
|
|
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1329
|
|
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1330
|
|
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1331
|
|
msgid "Subtitle position up"
|
|
msgstr "Tekstitystä ylöspäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1332
|
|
msgid "Select the key to move subtitles higher."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtää tekstitystä ylöspäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1333
|
|
msgid "Subtitle position down"
|
|
msgstr "Tekstitystä alaspäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1334
|
|
msgid "Select the key to move subtitles lower."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka siirtää tekstitystä alaspäin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1335
|
|
msgid "Audio delay up"
|
|
msgstr "Lisää äänen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1336
|
|
msgid "Select the key to increase the audio delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä äänen viivettä lisätään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1337
|
|
msgid "Audio delay down"
|
|
msgstr "Vähennä äänen viivettä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1338
|
|
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
|
|
msgstr "Valitse millä näppäimellä äänen viivettä vähennetään."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1345
|
|
msgid "Play playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1346
|
|
msgid "Play playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1347
|
|
msgid "Play playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1348
|
|
msgid "Play playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1349
|
|
msgid "Play playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1350
|
|
msgid "Play playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1351
|
|
msgid "Play playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1352
|
|
msgid "Play playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1353
|
|
msgid "Play playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1354
|
|
msgid "Play playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Toista soittolistan kirjanmerkki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1355
|
|
msgid "Select the key to play this bookmark."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, jolla tämä kirjanmerkki toistetaan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1356
|
|
msgid "Set playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1357
|
|
msgid "Set playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1358
|
|
msgid "Set playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1359
|
|
msgid "Set playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1360
|
|
msgid "Set playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1361
|
|
msgid "Set playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1362
|
|
msgid "Set playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1363
|
|
msgid "Set playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1364
|
|
msgid "Set playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1365
|
|
msgid "Set playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1366
|
|
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
|
|
msgstr "Valitse näppäin, joka asettaa tämän kirjanmerkin."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1367
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
|
|
msgid "Clear the playlist"
|
|
msgstr "Tyhjennä soittolista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1368
|
|
msgid "Select the key to clear the current playlist."
|
|
msgstr "Valitse näppäin tyhjentääksesi tämänhetkisen soittolistan."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1370
|
|
msgid "Playlist bookmark 1"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 1"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1371
|
|
msgid "Playlist bookmark 2"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 2"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1372
|
|
msgid "Playlist bookmark 3"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 3"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1373
|
|
msgid "Playlist bookmark 4"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 4"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1374
|
|
msgid "Playlist bookmark 5"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 5"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1375
|
|
msgid "Playlist bookmark 6"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 6"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1376
|
|
msgid "Playlist bookmark 7"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 7"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1377
|
|
msgid "Playlist bookmark 8"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 8"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1378
|
|
msgid "Playlist bookmark 9"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 9"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1379
|
|
msgid "Playlist bookmark 10"
|
|
msgstr "Soittolistan kirjanmerkki 10"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1381
|
|
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
|
|
msgstr "Tämä mahdollistaa soittolistan kirjanmerkkien määräämisen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1383
|
|
msgid "Cycle audio track"
|
|
msgstr "Seuraava ääniraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1384
|
|
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan ääniraitaan (kieleen), palaten ensimmäiseen kun kaikki on "
|
|
"käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1385
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
|
|
msgstr "Seuraava tekstitysraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1386
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan tekstitysraitaan, palaten ensimmäiseen kun kaikki on käyty "
|
|
"läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1387
|
|
msgid "Cycle subtitle track"
|
|
msgstr "Seuraava tekstitysraita"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1388
|
|
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan tekstitysraitaan, palaten ensimmäiseen kun kaikki on käyty "
|
|
"läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1389
|
|
msgid "Toggle subtitles"
|
|
msgstr "Hallitse tekstityksiä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1390
|
|
msgid "Toggle subtitle track visibility."
|
|
msgstr "Hallitse tekstitysraidan näkyvyyttä."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1391
|
|
msgid "Cycle next program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1392
|
|
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1393
|
|
msgid "Cycle previous program Service ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1394
|
|
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1395
|
|
msgid "Cycle source aspect ratio"
|
|
msgstr "Seuraava lähteen kuvasuhde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1396
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan etukäteen määriteltyyn kuvasuhteeseen, palaten "
|
|
"ensimmäiseen kun kaikki on käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1397
|
|
msgid "Cycle video crop"
|
|
msgstr "Seuraava videon rajaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1398
|
|
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan etukäteen määriteltyyn videon rajaukseen, palaten "
|
|
"ensimmäiseen kun kaikki on käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1399
|
|
msgid "Toggle autoscaling"
|
|
msgstr "Automaattiskaalaus päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1400
|
|
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
|
|
msgstr "Kytkee päälle tai pois videon automaattisen skaalauksen."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1401
|
|
msgid "Increase scale factor"
|
|
msgstr "Suurenna skaalausta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1403
|
|
msgid "Decrease scale factor"
|
|
msgstr "Vähennä skaalausta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1405
|
|
msgid "Toggle deinterlacing"
|
|
msgstr "Hallitse lomituksenpoistoa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1406
|
|
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
|
|
msgstr "Aktivoi tai deaktivoi lomituksenpoisto."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1407
|
|
msgid "Cycle deinterlace modes"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1408
|
|
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
|
|
msgstr "Käy saatavilla olevat lomituksenpoistotilat läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1409
|
|
msgid "Show controller in fullscreen"
|
|
msgstr "Näytä kontrollit kokoruututilassa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1410
|
|
msgid "Boss key"
|
|
msgstr "Pomonäppäin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1411
|
|
msgid "Hide the interface and pause playback."
|
|
msgstr "Piilota käyttöliittymä ja laita toisto tauolle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1412
|
|
msgid "Context menu"
|
|
msgstr "Asiayhteysvalikko"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1413
|
|
msgid "Show the contextual popup menu."
|
|
msgstr "Näytä asiayhteydellinen ponnahdusvalikko."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1414
|
|
msgid "Take video snapshot"
|
|
msgstr "Tallenna videoruudunkaappaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1415
|
|
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
|
|
msgstr "Ottaa kuvakaappauksen videosta ja tallentaa sen levylle."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:854
|
|
#: modules/stream_out/record.c:60
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1418
|
|
msgid "Record access filter start/stop."
|
|
msgstr "Käynnistä/pysäytä äänityksen käyttösuodin (access filter)."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1420
|
|
msgid "Normal/Loop/Repeat"
|
|
msgstr "Normaali/Kierto/Uudelleentoista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1421
|
|
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
|
|
msgstr "Vaihtokytkin Normaali/Kierto/Uudelleentoisto-tiloille soittolistassa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1424
|
|
msgid "Toggle random playlist playback"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
|
|
msgid "Un-Zoom"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
|
|
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon yläreunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon yläreunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
|
|
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon vasemmasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon vasemmasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
|
|
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon alareunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon alareunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
|
|
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Rajaa yksi pikseli pois videon oikeasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
|
|
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
|
|
msgstr "Väljennä rajausta yhdellä pikselillä videon oikeasta reunasta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1453
|
|
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1454
|
|
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1455
|
|
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1456
|
|
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1458
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
|
|
msgstr "Videotoiston taustakuvatila päälle/pois"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1460
|
|
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
|
|
msgstr "Vaihda päälle/pois, näytetäänkö video työpöydän taustakuvan tilalla."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1462
|
|
msgid "Cycle through audio devices"
|
|
msgstr "Vaihda lähtevän äänen laitteiden välillä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1463
|
|
msgid "Cycle through available audio devices"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirry seuraavaan lähtevän äänen laitteeseen, palaten ensimmäiseen kun "
|
|
"kaikki on käyty läpi."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr "Ruudunkaappaus"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1609
|
|
msgid "Window properties"
|
|
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1669
|
|
msgid "Subpictures"
|
|
msgstr "Alikuvat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
|
|
msgid "Subtitles"
|
|
msgstr "Tekstitykset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
|
|
msgid "Overlays"
|
|
msgstr "Ylipiirrot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1707
|
|
msgid "Track settings"
|
|
msgstr "Raita-asetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
|
|
msgid "Playback control"
|
|
msgstr "Toistonhallinta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1776
|
|
msgid "Default devices"
|
|
msgstr "Oletuslaitteet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1783
|
|
msgid "Network settings"
|
|
msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1809
|
|
msgid "Socks proxy"
|
|
msgstr "SOCKS-välityspalvelin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metatiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1919
|
|
msgid "Decoders"
|
|
msgstr "Pakkauksen purkajat"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:1962
|
|
msgid "VLM"
|
|
msgstr "VLM"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2008
|
|
msgid "Special modules"
|
|
msgstr "Erityismoduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2025
|
|
msgid "Performance options"
|
|
msgstr "Suorituskykyasetukset"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2044
|
|
msgid "Clock source"
|
|
msgstr "Kellon lähde"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2162
|
|
msgid "Hot keys"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2652
|
|
msgid "Jump sizes"
|
|
msgstr "Hyppykoot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2737
|
|
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"näytä VLC:n ohje (voidaan yhdistää --advanced ja --help-verbose optioiden "
|
|
"kanssa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2740
|
|
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
|
|
msgstr "Perusteellinen ohje VLC:stä ja sen moduleista"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2742
|
|
msgid ""
|
|
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
|
|
"--help-verbose)"
|
|
msgstr ""
|
|
"näytä VLC:n ja kaikkien moduulien ohje (voidaan yhdistää --advanced ja --"
|
|
"help-verbose optioiden kanssa)"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2745
|
|
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
|
|
msgstr "lisää sanaisuutta näytettäessä ohjetta"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2747
|
|
msgid "print a list of available modules"
|
|
msgstr "luettele käytettävissä olevat moduulit"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2749
|
|
msgid "print a list of available modules with extra detail"
|
|
msgstr "luettele käytettävissä olevat moduulit lisätiedoilla"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2751
|
|
msgid ""
|
|
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
|
|
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
|
|
msgstr ""
|
|
"luettele tietyn moduulin ohje (voidaan yhdistää --advanced ja --help-verbose "
|
|
"optioihin). Lisää moduulin nimen alkuun = täsmällistä etsintää varten."
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2755
|
|
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
|
|
msgstr "asetuksia ei lueta eikä tallenneta asetustiedostoon"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2757
|
|
msgid "reset the current config to the default values"
|
|
msgstr "palauta asetukset oletusarvoihin"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2759
|
|
msgid "use alternate config file"
|
|
msgstr "käytä vaihtoehtoista asetustiedostoa"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2761
|
|
msgid "resets the current plugins cache"
|
|
msgstr "tyhjentää välimuistin liitännäisistä"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2763
|
|
msgid "print version information"
|
|
msgstr "näytä versiotiedot"
|
|
|
|
#: src/libvlc-module.c:2803
|
|
msgid "core program"
|
|
msgstr "ydinohjelma"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:52
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Askelpalautin"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:53
|
|
msgid "Brightness Down"
|
|
msgstr "Vähennä kirkkautta"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:54
|
|
msgid "Brightness Up"
|
|
msgstr "Lisää kirkkautta"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:55
|
|
msgid "Browser Back"
|
|
msgstr "Selain: Edellinen"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:56
|
|
msgid "Browser Favorites"
|
|
msgstr "Selain: Suosikit"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:57
|
|
msgid "Browser Forward"
|
|
msgstr "Selain: Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:58
|
|
msgid "Browser Home"
|
|
msgstr "Selain: Kotisivu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:59
|
|
msgid "Browser Refresh"
|
|
msgstr "Selain: äivitä"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:60
|
|
msgid "Browser Search"
|
|
msgstr "Selain: Hae"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:61
|
|
msgid "Browser Stop"
|
|
msgstr "Selain: Keskeytä"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:63
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Alas"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Loppu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:65
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:66
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr "Esc"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:67
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:68
|
|
msgid "F10"
|
|
msgstr "F10"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:69
|
|
msgid "F11"
|
|
msgstr "F11"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:70
|
|
msgid "F12"
|
|
msgstr "F12"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:71
|
|
msgid "F2"
|
|
msgstr "F2"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:72
|
|
msgid "F3"
|
|
msgstr "F3"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:73
|
|
msgid "F4"
|
|
msgstr "F4"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:74
|
|
msgid "F5"
|
|
msgstr "F5"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:75
|
|
msgid "F6"
|
|
msgstr "F6"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:76
|
|
msgid "F7"
|
|
msgstr "F7"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:77
|
|
msgid "F8"
|
|
msgstr "F8"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:78
|
|
msgid "F9"
|
|
msgstr "F9"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:79
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etusivu"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:80
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insert"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:82
|
|
msgid "Media Angle"
|
|
msgstr "Media: Kulma"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:83
|
|
msgid "Media Audio Track"
|
|
msgstr "Media: Ääniraita"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:84
|
|
msgid "Media Forward"
|
|
msgstr "Media: Eteenpäin"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:85
|
|
msgid "Media Menu"
|
|
msgstr "Media: Valikko"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:86
|
|
msgid "Media Next Frame"
|
|
msgstr "Media: Seuraava kuva"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:87
|
|
msgid "Media Next Track"
|
|
msgstr "Media: Seuraava kappale"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:88
|
|
msgid "Media Play Pause"
|
|
msgstr "Media: Toista/tauko"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:89
|
|
msgid "Media Prev Frame"
|
|
msgstr "Media: Edellinen kuva"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:90
|
|
msgid "Media Prev Track"
|
|
msgstr "Media: Edellinen kappale"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:91
|
|
msgid "Media Record"
|
|
msgstr "Media: Nauhoita"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:92
|
|
msgid "Media Repeat"
|
|
msgstr "Media: Toista"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:93
|
|
msgid "Media Rewind"
|
|
msgstr "Media: Kelaa takaisin"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:94
|
|
msgid "Media Select"
|
|
msgstr "Media: Valitse"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:95
|
|
msgid "Media Shuffle"
|
|
msgstr "Media: Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:96
|
|
msgid "Media Stop"
|
|
msgstr "Media: Stop"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:97
|
|
msgid "Media Subtitle"
|
|
msgstr "Media: Tekstitykset"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:98
|
|
msgid "Media Time"
|
|
msgstr "Media: Aika"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:99
|
|
msgid "Media View"
|
|
msgstr "Media: Näkymä"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Valikko"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:101
|
|
msgid "Mouse Wheel Down"
|
|
msgstr "Hiiren rulla alas"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:102
|
|
msgid "Mouse Wheel Left"
|
|
msgstr "Hiiren rulla vasemmalle"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:103
|
|
msgid "Mouse Wheel Right"
|
|
msgstr "Hiiren rulla oikealle"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:104
|
|
msgid "Mouse Wheel Up"
|
|
msgstr "Hiiren rulla ylös"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:105
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Page down"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:106
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Page up"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:828
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:108
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Tulosta"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Avaruus"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:111
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Sarkain"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:113
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Ylös"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:115
|
|
msgid "Volume Mute"
|
|
msgstr "Mykistä ääni"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:117
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Lähennä"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:118
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Loitonna"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:246
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:247
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:248
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Shift+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:249
|
|
msgid "Meta+"
|
|
msgstr "Meta+"
|
|
|
|
#: src/misc/actions.c:250
|
|
msgid "Command+"
|
|
msgstr "Command+"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f GiB"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MiB"
|
|
msgstr "%.1f Mt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KiB"
|
|
msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRIu64> B"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:580
|
|
msgid "Saving file failed"
|
|
msgstr "Tiedoston tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
|
|
msgstr "Tiedoston \"%s\" avaus tallennusta varten epäonnistui"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2681
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"Ladataan... %s/%s %.1f%% valmis"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:649
|
|
msgid "File could not be verified"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu varmistaa"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
|
|
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ollut mahdollista ladata kryptografista tunnistetta ladatulle tiedostolle "
|
|
"\"%s\". Näin ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
|
|
msgid "Invalid signature"
|
|
msgstr "Virheellinen tunniste"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
|
|
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kryptografinen tunniste ladatulle tiedostolle \"%s\" oli virheellinen eikä "
|
|
"sitä voitu käyttää suojattuun tarkistukseen. Näin ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:686
|
|
msgid "File not verifiable"
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voi varmentaa"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
|
|
"was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ollut mahdollista suojatusti varmistaa ladattua tiedostoa \"%s\". Näin "
|
|
"ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
|
|
msgid "File corrupted"
|
|
msgstr "Tiedosto on vioittunut"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
|
|
msgstr "Ladattu tiedosto \"%s\" oli vioittunut. Näin ollen tiedosto tuhottiin."
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
|
|
"install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi versio ladattiin onnistuneesti. Haluatko sulkea VLC:n ja asentaa uuden "
|
|
"version nyt?"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Asenna"
|
|
|
|
#: src/misc/update.c:727
|
|
msgid "Update VLC media player"
|
|
msgstr "Päivitä VLC"
|
|
|
|
#: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
|
|
msgid "Media Library"
|
|
msgstr "Mediakirjasto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:40
|
|
msgid "Afar"
|
|
msgstr "afar"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:41
|
|
msgid "Abkhazian"
|
|
msgstr "abhaasi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:42
|
|
msgid "Afrikaans"
|
|
msgstr "afrikaans"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:43
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "albaani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:44
|
|
msgid "Amharic"
|
|
msgstr "amhara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:45
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "arabia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:46
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "armenia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:47
|
|
msgid "Assamese"
|
|
msgstr "asami"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:48
|
|
msgid "Avestan"
|
|
msgstr "avestan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:49
|
|
msgid "Aymara"
|
|
msgstr "aymara"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:50
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "azeri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:51
|
|
msgid "Bashkir"
|
|
msgstr "baškiiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:52
|
|
msgid "Basque"
|
|
msgstr "ubaski"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:53
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "valkovenäjä"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:54
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "bengali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:55
|
|
msgid "Bihari"
|
|
msgstr "bihari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:56
|
|
msgid "Bislama"
|
|
msgstr "bislama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:57
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "ubosnia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:58
|
|
msgid "Breton"
|
|
msgstr "bretoni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:59
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "bulgaria"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:60
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "burma"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:61
|
|
msgid "Catalan"
|
|
msgstr "katalan"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:62
|
|
msgid "Chamorro"
|
|
msgstr "chamorro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:63
|
|
msgid "Chechen"
|
|
msgstr "tšetšeeni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:64
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "kiina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:65
|
|
msgid "Church Slavic"
|
|
msgstr "kirkkoslaavi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:66
|
|
msgid "Chuvash"
|
|
msgstr "tšuvassi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:67
|
|
msgid "Cornish"
|
|
msgstr "ukorni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:68
|
|
msgid "Corsican"
|
|
msgstr "korsika"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:69
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "tsekki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:70
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "tanska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:71
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "hollanti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:72
|
|
msgid "Dzongkha"
|
|
msgstr "dzongkha"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:73
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "englanti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:74
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "esperanto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:75
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "viro"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:76
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "fääri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:77
|
|
msgid "Fijian"
|
|
msgstr "fidži"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:78
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "suomi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:79
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "ranska"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:80
|
|
msgid "Frisian"
|
|
msgstr "friisi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:81
|
|
msgid "Georgian"
|
|
msgstr "georgia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:82
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "saksa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:83
|
|
msgid "Gaelic (Scots)"
|
|
msgstr "gaeli (skottilainen)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:84
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "iiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:85
|
|
msgid "Gallegan"
|
|
msgstr "galicia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:86
|
|
msgid "Manx"
|
|
msgstr "manksi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:87
|
|
msgid "Greek, Modern"
|
|
msgstr "Kreikka, Moderni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:88
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "guarani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:89
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "gujarati"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:90
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "heprea"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:91
|
|
msgid "Herero"
|
|
msgstr "herero"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:92
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "hindi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:93
|
|
msgid "Hiri Motu"
|
|
msgstr "hiri-motu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:94
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "unkari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:95
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "islanti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:96
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "inuktitut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:97
|
|
msgid "Interlingue"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:98
|
|
msgid "Interlingua"
|
|
msgstr "interlingua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:99
|
|
msgid "Indonesian"
|
|
msgstr "indonesia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:100
|
|
msgid "Inupiaq"
|
|
msgstr "iñupiaq"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:101
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "italia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:102
|
|
msgid "Javanese"
|
|
msgstr "jaava"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:103
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "japani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:104
|
|
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:105
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "kannada"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:106
|
|
msgid "Kashmiri"
|
|
msgstr "kashmiri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:107
|
|
msgid "Kazakh"
|
|
msgstr "kazakki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:108
|
|
msgid "Khmer"
|
|
msgstr "khmeriläinen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:109
|
|
msgid "Kikuyu"
|
|
msgstr "kikuyu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:110
|
|
msgid "Kinyarwanda"
|
|
msgstr "ruanda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:111
|
|
msgid "Kirghiz"
|
|
msgstr "kirgiisi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:112
|
|
msgid "Komi"
|
|
msgstr "komi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:113
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "korea"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:114
|
|
msgid "Kuanyama"
|
|
msgstr "kuanjama"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:115
|
|
msgid "Kurdish"
|
|
msgstr "kurdi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:116
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "lao"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "latina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:118
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "latvia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:119
|
|
msgid "Lingala"
|
|
msgstr "lingala"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:120
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "liettua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:121
|
|
msgid "Letzeburgesch"
|
|
msgstr "luxemburg"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:122
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "makedonia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:123
|
|
msgid "Marshall"
|
|
msgstr "Marshallinsaaret"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:124
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "malayalam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:125
|
|
msgid "Maori"
|
|
msgstr "maori"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:126
|
|
msgid "Marathi"
|
|
msgstr "marathi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:127
|
|
msgid "Malay"
|
|
msgstr "malesia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:128
|
|
msgid "Malagasy"
|
|
msgstr "malagassi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:129
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "umalta"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:130
|
|
msgid "Moldavian"
|
|
msgstr "moldavia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:131
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "mongoli"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:132
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "nauru"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:133
|
|
msgid "Navajo"
|
|
msgstr "navajo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:134
|
|
msgid "Ndebele, South"
|
|
msgstr "ndebele, eteläinen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:135
|
|
msgid "Ndebele, North"
|
|
msgstr "ndebele, pohjoinen"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:136
|
|
msgid "Ndonga"
|
|
msgstr "ndonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:137
|
|
msgid "Nepali"
|
|
msgstr "nepali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:138
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "norja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:139
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk"
|
|
msgstr "norja (nynorsk)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:140
|
|
msgid "Norwegian Bokmaal"
|
|
msgstr "norja (bokmål)"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:141
|
|
msgid "Chichewa; Nyanja"
|
|
msgstr "njandža"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:142
|
|
msgid "Occitan; Provençal"
|
|
msgstr "Occitan; Provençal"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:143
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "oriya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:144
|
|
msgid "Oromo"
|
|
msgstr "oromo"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:146
|
|
msgid "Ossetian; Ossetic"
|
|
msgstr "osseetti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:147
|
|
msgid "Panjabi"
|
|
msgstr "panjabi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:148
|
|
msgid "Persian"
|
|
msgstr "persia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:149
|
|
msgid "Pali"
|
|
msgstr "paali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:150
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "puola"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:151
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "portugali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:152
|
|
msgid "Pushto"
|
|
msgstr "pašto"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:153
|
|
msgid "Quechua"
|
|
msgstr "ketšua"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:154
|
|
msgid "Original audio"
|
|
msgstr "Alkuperäinen ääniraita"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:155
|
|
msgid "Raeto-Romance"
|
|
msgstr "retoromaani"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:156
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "romania"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:157
|
|
msgid "Rundi"
|
|
msgstr "rundi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:158
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "venäjä"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:159
|
|
msgid "Sango"
|
|
msgstr "sango"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:160
|
|
msgid "Sanskrit"
|
|
msgstr "sanskrit"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:161
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "serbia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:162
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "kroatia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:163
|
|
msgid "Sinhalese"
|
|
msgstr "sinhali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:164
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "slovakia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:165
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "slovenia"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:166
|
|
msgid "Northern Sami"
|
|
msgstr "pohjoissaame"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:167
|
|
msgid "Samoan"
|
|
msgstr "samoa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:168
|
|
msgid "Shona"
|
|
msgstr "shona"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:169
|
|
msgid "Sindhi"
|
|
msgstr "sindhi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:170
|
|
msgid "Somali"
|
|
msgstr "somali"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:171
|
|
msgid "Sotho, Southern"
|
|
msgstr "eteläsotho"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:172
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "espanja"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:173
|
|
msgid "Sardinian"
|
|
msgstr "sardi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:174
|
|
msgid "Swati"
|
|
msgstr "swazi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:175
|
|
msgid "Sundanese"
|
|
msgstr "sunda"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:176
|
|
msgid "Swahili"
|
|
msgstr "swahili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:177
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "ruotsi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:178
|
|
msgid "Tahitian"
|
|
msgstr "tahiti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:179
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "tamili"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:180
|
|
msgid "Tatar"
|
|
msgstr "tataari"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:181
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "telugu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:182
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "tadžikki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:183
|
|
msgid "Tagalog"
|
|
msgstr "tagalog"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:184
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "thai"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:185
|
|
msgid "Tibetan"
|
|
msgstr "tiibetti"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:186
|
|
msgid "Tigrinya"
|
|
msgstr "tigrinya"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:187
|
|
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
|
|
msgstr "Tongan tonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:188
|
|
msgid "Tswana"
|
|
msgstr "tswana"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:189
|
|
msgid "Tsonga"
|
|
msgstr "tsonga"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:190
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "turkki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:191
|
|
msgid "Turkmen"
|
|
msgstr "turkmeeni"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:192
|
|
msgid "Twi"
|
|
msgstr "twi"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:193
|
|
msgid "Uighur"
|
|
msgstr "uiguuri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:194
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "ukraina"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:195
|
|
msgid "Urdu"
|
|
msgstr "urdu"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:196
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "uzbekki"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:197
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "vietnam"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:198
|
|
msgid "Volapuk"
|
|
msgstr "volapük"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:199
|
|
msgid "Welsh"
|
|
msgstr "kymri"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:200
|
|
msgid "Wolof"
|
|
msgstr "wolof"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:201
|
|
msgid "Xhosa"
|
|
msgstr "xhosa"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:202
|
|
msgid "Yiddish"
|
|
msgstr "jiddiš"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:203
|
|
msgid "Yoruba"
|
|
msgstr "yoruba"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:204
|
|
msgid "Zhuang"
|
|
msgstr "zhuang"
|
|
|
|
#: src/text/iso-639_def.h:205
|
|
msgid "Zulu"
|
|
msgstr "zulu"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:169
|
|
msgid "Autoscale video"
|
|
msgstr "Automaattiskaalaa videota"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Rajaus"
|
|
|
|
#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:36
|
|
msgid ""
|
|
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
|
|
"open a specific device named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "192000 Hz"
|
|
msgstr "192000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:49
|
|
msgid "176400 Hz"
|
|
msgstr "176400 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "96000 Hz"
|
|
msgstr "96000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "88200 Hz"
|
|
msgstr "88200 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "48000 Hz"
|
|
msgstr "48000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:50
|
|
msgid "44100 Hz"
|
|
msgstr "44100 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "32000 Hz"
|
|
msgstr "32000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "22050 Hz"
|
|
msgstr "22050 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "24000 Hz"
|
|
msgstr "24000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:51
|
|
msgid "16000 Hz"
|
|
msgstr "16000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "11025 Hz"
|
|
msgstr "11025 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "8000 Hz"
|
|
msgstr "8000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:52
|
|
msgid "4000 Hz"
|
|
msgstr "4000 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:56
|
|
msgid "ALSA"
|
|
msgstr "ALSA"
|
|
|
|
#: modules/access/alsa.c:57
|
|
msgid "ALSA audio capture"
|
|
msgstr "ALSA-audiokaappaus"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:44
|
|
msgid "Attachment"
|
|
msgstr "Liite"
|
|
|
|
#: modules/access/attachment.c:45
|
|
msgid "Attachment input"
|
|
msgstr "Liitelähde"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation Video Capture"
|
|
msgstr "Videokaappaus"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AVFoundation video capture module."
|
|
msgstr "Äänilähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:280 modules/access/avcapture.m:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No video devices found"
|
|
msgstr "Lähdelaitetta ei löydy"
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macissasi ei näytä olevan sopivaa videolähdelaitetta. Tarkista liittimet ja "
|
|
"ajurit."
|
|
|
|
#: modules/access/avcapture.m:310
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
|
|
"check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macissasi ei näytä olevan sopivaa videolähdelaitetta. Tarkista liittimet ja "
|
|
"ajurit."
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:33
|
|
msgid "AVIO"
|
|
msgstr "AVIO"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:34
|
|
msgid "libavformat AVIO access"
|
|
msgstr "libavformat AVIO-yhteys"
|
|
|
|
#: modules/access/avio.h:44
|
|
msgid "libavformat AVIO access output"
|
|
msgstr "libavformat AVIO-yhteyden ulosanti"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:68
|
|
msgid "Blu-ray menus"
|
|
msgstr "Blu-Ray-valikot"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:69
|
|
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä Blu-Ray-valikoita. Jos poistettu käytöstä, elokuva alkaa välittömästi"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:71
|
|
msgid "Region code"
|
|
msgstr "Aluekoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
|
|
"region code."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blu-Ray-soittimen aluekoodi. Jotkut levyt voidaan toistaa vain oikealla "
|
|
"aluekoodilla."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
|
|
msgid "Blu-ray"
|
|
msgstr "Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:93
|
|
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
|
|
msgstr "Blu-Ray-levyjen tuki (libbluray)"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:715
|
|
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
|
|
msgstr "Polku ei ilmeisesti ole Blu-ray"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:730
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
|
|
"not have it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:736
|
|
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
|
|
msgstr "Blu-Ray-levy on korruptoitunut."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:738
|
|
msgid "Missing AACS configuration file!"
|
|
msgstr "AACS-konfiguraatiotiedosto puuttuu!"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:740
|
|
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:742
|
|
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:744
|
|
msgid "AACS Host certificate revoked."
|
|
msgstr "AACS-isäntäsertifikaatti peruttu."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:746
|
|
msgid "AACS MMC failed."
|
|
msgstr "AACS MMC epäonnistui."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:756
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
|
|
"have it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:759
|
|
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmäsi BD+ -purkukirjasto ei jostain syystä toimi. Asetukset "
|
|
"puuttuvat?"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:792
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Java required"
|
|
msgstr "Vaadi SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
|
|
"The disc will be played without menus."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:794
|
|
msgid "Java was not found on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:817
|
|
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
|
|
msgstr "Blu-Rayn toistoa ei voitu aloittaa. Yritäthän ilman valikkotukea."
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2300
|
|
#: modules/access/bluray.c:2305
|
|
msgid "Blu-ray error"
|
|
msgstr "Blu-Ray-virhe"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1680
|
|
msgid "Top Menu"
|
|
msgstr "Ylävalikko"
|
|
|
|
#: modules/access/bluray.c:1683
|
|
msgid "First Play"
|
|
msgstr "Ensimmäinen toisto"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio CD - Track %02i"
|
|
msgstr "Äänilevy - Raita %02i"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
|
|
msgid "Audio CD"
|
|
msgstr "Äänilevy (CD)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:721
|
|
msgid "Audio CD input"
|
|
msgstr "Äänilevylähde (CD)"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:730
|
|
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:739
|
|
msgid "CDDB Server"
|
|
msgstr "CDDB-palvelin"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:740
|
|
msgid "Address of the CDDB server to use."
|
|
msgstr "Käytettävän CDDB-palvelimen osoite."
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:741
|
|
msgid "CDDB port"
|
|
msgstr "CDDB-portti"
|
|
|
|
#: modules/access/cdda.c:742
|
|
msgid "CDDB Server port to use."
|
|
msgstr "Käytettävä CDDB-palvelimen portti."
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inputs list"
|
|
msgstr "Lähdeluettelo"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
|
|
msgstr "Pilkuilla erotettu lista aktiivisista ikkunoista, oletus on kaikki"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenation"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: modules/access/concat.c:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Concatenated inputs"
|
|
msgstr "TCP-komentolähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:51
|
|
msgid "DC1394"
|
|
msgstr "DC1394"
|
|
|
|
#: modules/access/dc1394.c:52
|
|
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
|
|
msgstr "IIDC Digitaalisen kameran (FireWire) sisääntulo"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDM file"
|
|
msgstr "Kirjoita lokia tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
|
|
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
|
|
msgid "DCP"
|
|
msgstr "DCP"
|
|
|
|
#: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
|
|
msgid "Digital Cinema Package module"
|
|
msgstr "Digital Cinema Package-moduuli"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:44
|
|
msgid "Input card to use"
|
|
msgstr "Käytettävä tulokortti"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
|
|
"0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä DeckLink-kaappauskortti, jos järjestelmässä on useita. Korttien "
|
|
"numerointi alkaa nollasta."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:49
|
|
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluttu sisääntulon videotila. Jätä tyhjäksi automaattista tunnistusta "
|
|
"varten."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
|
|
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluttu videon kaappausmoodi DeckLink-tallennukselle. Tämän arvo on FOURCC-"
|
|
"koodi tekstinä, esim. \"ntsc\"."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:95
|
|
msgid "Audio connection"
|
|
msgstr "Ääniliitäntä"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
|
|
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ääniliitäntä, jota käytetään DeckLink-tallennukselle. Mahdolliset valinnat: "
|
|
"\"embedded\" (sulautettu), \"aesebu\" (AES/EBU digitaalinen), \"analog"
|
|
"\" (analoginen). Jätä tämä asetus tyhjäksi käyttääksesi kortin määräämää "
|
|
"oletusarvoa."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:100
|
|
msgid "Audio samplerate (Hz)"
|
|
msgstr "Äänen näytteistystaajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen näytteistystaajuus (hertseinä) DeckLink-tallennukselle. Arvo 0 kytkee "
|
|
"äänen tallennuksen pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
|
|
msgid "Number of audio channels"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta äänikanavaa kaapataan DeckLink-tallennuksessa. Tämän arvon "
|
|
"täytyy olla 2, 8 tai 16. Erityisarvo 0 kytkee äänen tallennuksen pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:110
|
|
msgid "Video connection"
|
|
msgstr "Videoliitäntä"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
|
|
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videoliitäntä, jota käytetään DeckLink-tallennuksessa. Mahdolliset valinnat: "
|
|
"\"sdi\", \"opticalsdi\" (optinen SDI), \"component\" (komponentti), "
|
|
"\"composite\" (komposiitti), \"svideo\" (S-video). Jätä tämä asetus tyhjäksi "
|
|
"käyttääksesi kortin määräämää oletusarvoa."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
|
|
msgid "SDI"
|
|
msgstr "SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "HDMI"
|
|
msgstr "HDMI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Optical SDI"
|
|
msgstr "Optinen SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Component"
|
|
msgstr "Komponentti"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
msgid "Composite"
|
|
msgstr "Komposiitti"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "S-Video"
|
|
msgstr "S-video"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Embedded"
|
|
msgstr "Sulautettu"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "AES/EBU"
|
|
msgstr "AES/EBU"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Analog"
|
|
msgstr "Analoginen"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
|
|
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvasuhde (4:3, 16:9). Oletuksena käytetään neliön muotoisia kuvapisteitä."
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:97
|
|
msgid "DeckLink"
|
|
msgstr "DeckLink"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:98
|
|
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
|
|
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI -tulo"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:114
|
|
msgid "10 bits"
|
|
msgstr "10 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
|
|
msgid "Closed captions 1"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 1"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Cable"
|
|
msgstr "Kaapeli"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
|
|
msgid "Antenna"
|
|
msgstr "Antenni"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
|
|
msgid "FM radio"
|
|
msgstr "FM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
|
|
msgid "AM radio"
|
|
msgstr "AM-radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
|
|
msgid "DSS"
|
|
msgstr "DSS"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
|
|
msgid "Video device name"
|
|
msgstr "Videolaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow-liitännäisen käyttämän videolaitteen nimi. Jos tämä kohta "
|
|
"jätetään tyhjäksi, käytetään oletuslaitetta."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
|
|
msgid "Audio device name"
|
|
msgstr "Äänilaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything, the default device will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow-liitännäisen käyttämän äänilaitteen nimi. Jos tämä kohta jätetään "
|
|
"tyhjäksi, käytetään oletuslaitetta."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
|
|
msgid "Video size"
|
|
msgstr "Videon koko"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
|
|
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
|
|
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
|
|
msgstr ""
|
|
"DirectShow-liitännäisen näyttämän videon koko. Jos tämä kohta jätetään "
|
|
"tyhjäksi, käytetään laitteen määräämää oletusarvoa. Tähän voi laittaa "
|
|
"standardikoon (cif, d1, ...) tai <leveys>x<korkeus>."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
|
|
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
|
|
msgstr "Kuvasuhde n:m"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
|
|
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
|
|
msgstr "Määrää käytettävä kuvasuhde. Oletusarvo on 4:3"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
|
|
msgid "Video input chroma format"
|
|
msgstr "Videotulon väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
|
|
"(default), RV24, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota DirectShow-tulo käyttämään tässä määrättyä väriformaattia (esim. I420 "
|
|
"(oletusarvo), RV24, jne.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
|
|
msgid "Video input frame rate"
|
|
msgstr "Videotulon kuvanopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
|
|
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota DirectShow:n videosisääntulo käyttämään haluttua "
|
|
"ruudunpäivitysnopeutta (esim. 0 tarkoittaa oletusta, 25, 29.97, 50, 59.94, "
|
|
"jne.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
|
|
msgid "Device properties"
|
|
msgstr "Laitteen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä valitun laitteen ominaisuusikkuna ennen tietovirran käynnistämistä."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
|
|
msgid "Tuner properties"
|
|
msgstr "Virittimen ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
|
|
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
|
|
msgstr "Näytä virittimen ominaisuuksien [kanavanvalinta]-sivu."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
|
|
msgid "Tuner TV Channel"
|
|
msgstr "Virittimen TV-kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
|
|
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
|
|
msgstr "Aseta TV-kanava, joka valitaan virittimestä (0 = oletusarvo)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
|
|
msgid "Tuner Frequency"
|
|
msgstr "Virittimen taajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
|
|
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
|
|
msgstr "Tällä voi yliajaa kanava-asetuksen. Taajuus hertseinä (Hz)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
|
|
msgid "Video standard"
|
|
msgstr "Videostandardi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
|
|
msgid "Tuner country code"
|
|
msgstr "Virittimen maakoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
|
|
"mapping (0 means default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta virittimen maakoodi, joka määrää mitä taajuuksia kanavanumerot "
|
|
"edustavat (0 = oletusarvo)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
|
|
msgid "Tuner input type"
|
|
msgstr "Virittimen tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
|
|
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
|
|
msgstr "Valitse virittimen tyyppi (kaapeli/antenni)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
|
|
msgid "Video input pin"
|
|
msgstr "Videotulon laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
|
|
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
|
|
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
|
|
"will not be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse videolähde, kuten komposiitti, s-video tai viritin. Koska nämä "
|
|
"asetukset riippuvat laitteistosta, \"Laitteen asetukset\" -osiosta voi "
|
|
"löytyä hyviä numeroita käytettäväksi tässä. Arvo -1 tarkoittaa, että "
|
|
"asetuksia ei muuteta."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
|
|
msgid "Audio input pin"
|
|
msgstr "Äänitulon laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
|
|
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Valitse äänilähde. Ks. myös kohta \"Videotulon laite (pin)\". "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
|
|
msgid "Video output pin"
|
|
msgstr "Videolähdön laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
|
|
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse videolähdön tyyppi. Ks. myös kohta \"Videotulon laite (pin)\". "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
|
|
msgid "Audio output pin"
|
|
msgstr "Äänilähdön laite (pin)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
|
|
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
|
|
msgstr "Valitse äänilähdön tyyppi. Ks. myös kohta \"Videotulon laite (pin)\". "
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
|
|
msgid "AM Tuner mode"
|
|
msgstr "AM-viritinmoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
|
|
"or DSS (4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"AM-viritinmoodi. Voi olla yksi seuraavista: 0 (oletus), 1 (TV), 2 (AM-"
|
|
"radio), 3 (FM-radio) tai 4 (DSS)."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse äänisyöte, jolla on tämä määrä äänikanavia (jos asetus muuta kuin 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
|
|
msgid "Audio sample rate"
|
|
msgstr "Äänen näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
|
|
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse äänisyöte, jolla on tämä näytteistystaajuus (jos asetus muuta kuin 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
|
|
msgid "Audio bits per sample"
|
|
msgstr "Bittejä per ääninäyte"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
|
|
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse äänisyöte, jolla on tämä määrä bittejä per ääninäyte (jos asetus "
|
|
"muuta kuin 0)"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
|
|
msgid "DirectShow"
|
|
msgstr "DirectShow"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
|
|
msgid "DirectShow input"
|
|
msgstr "DirectShow-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1052 modules/access/dshow/dshow.cpp:1123
|
|
msgid "Capture failed"
|
|
msgstr "Kaappaus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
|
|
msgid "No video or audio device selected."
|
|
msgstr "Ei video- tai äänilaitetta valittuna."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
|
|
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei voinut avata YHTÄÄN kaappauslaitetta. Tarkista virheloki "
|
|
"tarkistellaksesi yksityiskohtia."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsemaasi laitetta ei voida käyttää koska sen tyyppiä ei ole tuettu."
|
|
|
|
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
|
|
msgstr "Laite \"%s\" ei tue tarvittavia parametrejä."
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows networks"
|
|
msgstr "Ikkunan reunukset"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
|
|
msgstr "Samba (Windows-levyjako) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm SMB input"
|
|
msgstr "SMB-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dsm/access.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
|
|
msgstr "Palvelujen hakumoduulit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:36
|
|
msgid "DVB adapter"
|
|
msgstr "DVB-sovitin"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
|
|
"must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos useampi kuin yksi digitaaliverkon sovitin on käytössä, sovittiminen "
|
|
"numero on valittava. Numerointi alkaa nollasta."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:41
|
|
msgid "DVB device"
|
|
msgstr "DVB-laite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
|
|
"number must be selected. Numbering starts from zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos sovitin tarjoaa monta yksittäistä viritinlaitetta, laitteen numero on "
|
|
"valittava. Numerointi alkaa nollasta."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:45
|
|
msgid "Do not demultiplex"
|
|
msgstr "Vastaanota koko kanavapaketti"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
|
|
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tavallisesti kanavapaketin (multiplex, mux) kanavointi puretaan, "
|
|
"vastaanottaen ainoastaan hyödylliset ohjelmat. Tämän asetuksen päälle "
|
|
"kytkeminen estää kanavoinnin purun (demultiplexing), vastaanottaen "
|
|
"kanavapaketin kaikki ohjelmat."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:50
|
|
msgid "Network name"
|
|
msgstr "Verkon nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:51
|
|
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkon yksilöllinen nimi järjestelmän viritysavaruuksissa (System Tuning "
|
|
"Spaces)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:53
|
|
msgid "Network name to create"
|
|
msgstr "Luotavan verkon nimi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:54
|
|
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo yksilöllinen nimi järjestelmän viritysavaruuksiin (System Tuning Spaces)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:56
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Taajuus (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
|
|
"frequency. This is required to tune the receiver."
|
|
msgstr ""
|
|
"TV-kanavat on ryhmitelty kanavapaketeiksi (multiplex, mux), jotka lähetetään "
|
|
"eri taajuuksilla. Viritin asetetaan tässä määrätylle taajuudelle."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
|
|
msgid "Modulation / Constellation"
|
|
msgstr "Modulaatio / Konstellaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:62
|
|
msgid "Layer A modulation"
|
|
msgstr "Layer A -modulaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:63
|
|
msgid "Layer B modulation"
|
|
msgstr "Layer B -modulaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:64
|
|
msgid "Layer C modulation"
|
|
msgstr "Layer C -modulaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
|
|
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
|
|
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Digitaalinen signaali voidaan moduloida eri konstellaatioilla (riippuen "
|
|
"välitysjärjestelmästä). Mikäli demodulaattori ei tunnista konstellaatiota "
|
|
"automaattisesti, se joudutaan asettamaan käsin."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:81
|
|
msgid "Symbol rate (bauds)"
|
|
msgstr "Symbolinopeus (baudia)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
|
|
"DVB-S and DVB-S2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Symbolinopeus täytyy määrätä käsin joillekin järjestelmille; erityisesti DVB-"
|
|
"C, DVB-S ja DVB-S2."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:86
|
|
msgid "Spectrum inversion"
|
|
msgstr "Spektri-inversio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
|
|
"be configured manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli demodulaattori ei tunnista spektri-inversiota oikein, se täytyy "
|
|
"asettaa käsin. (Tämä liittyy I- ja Q-signaalien väärään keskinäiseen "
|
|
"järjestykseen.)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:94
|
|
msgid "FEC code rate"
|
|
msgstr "FEC:n koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:95
|
|
msgid "High-priority code rate"
|
|
msgstr "Korkean prioriteetin koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:96
|
|
msgid "Low-priority code rate"
|
|
msgstr "Matalan prioriteetin koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:97
|
|
msgid "Layer A code rate"
|
|
msgstr "Layer A -koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:98
|
|
msgid "Layer B code rate"
|
|
msgstr "Layer B -koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:99
|
|
msgid "Layer C code rate"
|
|
msgstr "Layer C -koodinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:101
|
|
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"FEC-järjestelmän koodinopeus voidaan määrätä tässä (engl. Forward Error "
|
|
"Correction code rate)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:111
|
|
msgid "Transmission mode"
|
|
msgstr "Lähetysmoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:119
|
|
msgid "Bandwidth (MHz)"
|
|
msgstr "Kaistanleveys (MHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "10 MHz"
|
|
msgstr "10 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "8 MHz"
|
|
msgstr "8 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "7 MHz"
|
|
msgstr "7 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:124
|
|
msgid "6 MHz"
|
|
msgstr "6 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "5 MHz"
|
|
msgstr "5 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:125
|
|
msgid "1.712 MHz"
|
|
msgstr "1.712 MHz"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:128
|
|
msgid "Guard interval"
|
|
msgstr "Vahtiväli (guard interval)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:136
|
|
msgid "Hierarchy mode"
|
|
msgstr "Hierarkiamoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:144
|
|
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
|
|
msgstr "DVB-T2 fyysisen kerroksen putki"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:146
|
|
msgid "Layer A segments count"
|
|
msgstr "Layer A -segmenttien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:147
|
|
msgid "Layer B segments count"
|
|
msgstr "Layer B -segmenttien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:148
|
|
msgid "Layer C segments count"
|
|
msgstr "Layer C -segmenttien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:150
|
|
msgid "Layer A time interleaving"
|
|
msgstr "Layer A -aikalomitus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:151
|
|
msgid "Layer B time interleaving"
|
|
msgstr "Layer B -aikalomitus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:152
|
|
msgid "Layer C time interleaving"
|
|
msgstr "Layer C -aikalomitus"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:154
|
|
msgid "Stream identifier"
|
|
msgstr "Virtautuksen tunniste"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:156
|
|
msgid "Pilot"
|
|
msgstr "Pilotti"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:158
|
|
msgid "Roll-off factor"
|
|
msgstr "Roll-off -tekijä"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
|
|
msgstr "0.35 (sama kuin DVB-S:ssä)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.20"
|
|
msgstr "0.20"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:163
|
|
msgid "0.25"
|
|
msgstr "0.25"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:166
|
|
msgid "Transport stream ID"
|
|
msgstr "Siirtovirran ID"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:168
|
|
msgid "Polarization (Voltage)"
|
|
msgstr "Polarisaatio (Jännite)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:170
|
|
msgid ""
|
|
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
|
|
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vastaanottimen polarisaation valitsemiseksi, yleensä järjestelmän LNB-"
|
|
"alasmuuntimeen (low noise block-downconverter; matalan kohinan "
|
|
"blokkialasmuunnin) syötetään eri suuruinen jännite."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:173
|
|
msgid "Unspecified (0V)"
|
|
msgstr "Määrittämätön (0V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Vertical (13V)"
|
|
msgstr "Pystysuuntainen (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:174
|
|
msgid "Horizontal (18V)"
|
|
msgstr "Vaakasuuntainen (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Right Hand (13V)"
|
|
msgstr "Pyöröpolarisaatio, oikeakätinen (13V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:175
|
|
msgid "Circular Left Hand (18V)"
|
|
msgstr "Pyöröpolarisaatio, vasenkätinen (18V)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:177
|
|
msgid "High LNB voltage"
|
|
msgstr "Korkea LNB-jännite"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:179
|
|
msgid ""
|
|
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
|
|
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
|
|
"Not all receivers support this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos satelliittijärjestelmän LNB-alasmuuntimen (low noise block-"
|
|
"downconverter; matalan kohinan blokkialasmuunnin) ja vastaanottimen välillä "
|
|
"on pitkät kaapelit, voidaan tarvita korkeampaa jännitettä.\n"
|
|
"Kaikki vastaanottimet eivät tue tätä."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:183
|
|
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Paikallisen oskillaattorin matala taajuus (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:184
|
|
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Paikallisen oskillaattorin korkea taajuus (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
|
|
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
|
|
"RF cable is the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"LNB-alasmuunnin (low noise block-downconverter; matalan kohinan "
|
|
"blokkialasmuunnin) vähentää paikallisen oskillaattorin taajuuden satelliitin "
|
|
"lähetystaajuudesta. Tämä tuottaa RF-kaapelissa käytettävän välitaajuuden "
|
|
"(intermediate frequency; IF)."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:189
|
|
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
|
|
msgstr "Universaali-LNB:n kytkintaajuus (kHz)"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
|
|
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
|
|
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos satelliitin lähetystaajuus ylittää tässä määrätyn kytkintaajuuden, "
|
|
"paikallisen oskillaattorin korkeaa taajuutta käytetään referenssitaajuutena. "
|
|
"Tällöin kaapeliin lähetetään lisäksi automaattinen jatkuva 22kHz:n signaali."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:194
|
|
msgid "Continuous 22kHz tone"
|
|
msgstr "Jatkuva 22 kHz:n signaali"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
|
|
"the higher frequency band from a universal LNB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaapeliin voidaan lähettää jatkuva 22kHz:n signaali. Tämä yleensä valitsee "
|
|
"korkeamman taajuusalueen universaali-LNB:stä."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:199
|
|
msgid "DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr "DiSEqC LNB -numero"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:201
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli satelliittivastaanotin on kytketty useampaan LNB-alasmuuntimeen (low "
|
|
"noise block-downconverter; matalan kohinan blokkialasmuunnin) käyttäen "
|
|
"DiSEqC 1.0 -kytkinlaitetta, tällä voi valita oikean LNB:n (1:stä 4:ään). Jos "
|
|
"DiSEqC-kytkinlaitetta ei ole, aseta tähän 0."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Määräämätön"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:211
|
|
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
|
|
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
|
|
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
|
|
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
|
|
"be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:220
|
|
msgid "Network identifier"
|
|
msgstr "Verkon tunniste"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:221
|
|
msgid "Satellite azimuth"
|
|
msgstr "Satelliitin atsimuutti"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:222
|
|
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliitin atsimuutti asteen kymmenesosina"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:223
|
|
msgid "Satellite elevation"
|
|
msgstr "Satelliitin elevaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:224
|
|
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
|
|
msgstr "Satelliitin elevaatio (korkeus) asteen kymmenesosina"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:225
|
|
msgid "Satellite longitude"
|
|
msgstr "Satelliitin pituusaste"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:227
|
|
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
|
|
msgstr "Satelliitin pituusaste asteen kymmenesosina. Länsi on negatiivista."
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:229
|
|
msgid "Satellite range code"
|
|
msgstr "Satelliitin range code"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:230
|
|
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
|
|
msgstr ""
|
|
"Satelliitin range code -tieto valmistajan mukaan, esim. DISEqC-kytkinkoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:234
|
|
msgid "Major channel"
|
|
msgstr "Major-kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:235
|
|
msgid "ATSC minor channel"
|
|
msgstr "ATSC:n minor-kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:236
|
|
msgid "Physical channel"
|
|
msgstr "Fyysinen kanava"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:242
|
|
msgid "DTV"
|
|
msgstr "DTV"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:243
|
|
msgid "Digital Television and Radio"
|
|
msgstr "Digitaalinen TV ja radio"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:281
|
|
msgid "Terrestrial reception parameters"
|
|
msgstr "Antennivastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:293
|
|
msgid "DVB-T reception parameters"
|
|
msgstr "DVB-T-vastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:309
|
|
msgid "ISDB-T reception parameters"
|
|
msgstr "ISDB-T-vastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:350
|
|
msgid "Cable and satellite reception parameters"
|
|
msgstr "Kaapeli- ja satelliittivastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:362
|
|
msgid "DVB-S2 parameters"
|
|
msgstr "DVB-S2-parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:373
|
|
msgid "ISDB-S parameters"
|
|
msgstr "ISDB-S-parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:378
|
|
msgid "Satellite equipment control"
|
|
msgstr "Satelliittilaitteiston kontrolli"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:420
|
|
msgid "ATSC reception parameters"
|
|
msgstr "ATSC-vastaanoton parametrit"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:474
|
|
msgid "Digital broadcasting"
|
|
msgstr "Digilähetykset"
|
|
|
|
#: modules/access/dtv/access.c:475
|
|
msgid ""
|
|
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
|
|
"Please check the preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu digiviritin ei tue määrättyjä parametreja.\n"
|
|
"Tarkista asetukset."
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:57
|
|
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
|
|
msgstr "Digitaalisen videon (Firewire/IEEE1394) sisääntulo"
|
|
|
|
#: modules/access/dv.c:58
|
|
msgid "DV"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:66
|
|
msgid "Probe DVB card for capabilities"
|
|
msgstr "Testaa DVB-kortin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
|
|
"disable this feature if you experience some trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkin DVB kortit eivät toivu ominaisuuksien testaamisesta. Voit kytkeä "
|
|
"tämän ominaisuuden pois, jos kohtaat ongelmia."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Satellite scanning config"
|
|
msgstr "Satelliitin range code"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
|
|
msgstr "asetustiedoston nimi hakemistossa share/dvb/dvb-s"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scan tuning list"
|
|
msgstr "Skaalauksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:74
|
|
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use NIT for scanning services"
|
|
msgstr "Käytetään tilastotietoihin."
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DVB"
|
|
msgstr "DV"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/access.c:80
|
|
msgid "DVB input with v4l2 support"
|
|
msgstr "DVB-lähde, joka tukee v4l2:ta"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%.1f MHz (%d services)\n"
|
|
"~%s remaining"
|
|
msgstr "%.1f MHz (%d palvelua)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvb/scan.c:827
|
|
msgid "Scanning DVB"
|
|
msgstr "Etsitään DVB-lähetyksiä"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
|
|
msgid "DVD angle"
|
|
msgstr "DVD:n katselukulma (angle)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
|
|
msgid "Default DVD angle."
|
|
msgstr "DVD:n oletuskatselukulma (angle)."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:73
|
|
msgid "Start directly in menu"
|
|
msgstr "Siirry heti valikkoon"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
|
|
"useless warning introductions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aloita DVD:n toisto suoraan valikosta. Tämä yrittää ohittaa kaikki levyn "
|
|
"alun hyödyttömät varoitukset."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:89
|
|
msgid "DVD with menus"
|
|
msgstr "DVD valikolla (menus)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:90
|
|
msgid "DVDnav Input"
|
|
msgstr "DVDnav-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:102
|
|
msgid "DVDnav demuxer"
|
|
msgstr "DVDnav-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:197
|
|
#: modules/access/dvdread.c:212 modules/access/dvdread.c:476
|
|
#: modules/access/dvdread.c:544
|
|
msgid "Playback failure"
|
|
msgstr "Toistovirhe"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdnav.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
|
|
msgstr ""
|
|
"VLC ei voi asettaa DVD:n otsikkoa. On mahdollista, että koko levyn salauksen "
|
|
"purkaminen ei ole onnistunut."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:76
|
|
msgid "DVD without menus"
|
|
msgstr "DVD ilman valikkoa"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:77
|
|
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
|
|
msgstr "DVDRead-lähde (ei valikkotukea)"
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
|
|
msgstr "DVDRead ei voinut avata levyä \"%s\"."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:213
|
|
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read block %d."
|
|
msgstr "DVDRead ei voinut lukea lohkoa %d."
|
|
|
|
#: modules/access/dvdread.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
|
|
msgstr "DVDRead ei voinut lukea %d/%d lohkosta osoitteessa 0x%02x."
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:34
|
|
msgid "File input"
|
|
msgstr "Tiedostolähde"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:389
|
|
#: modules/audio_output/file.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List special files"
|
|
msgstr "Erityismoduulit"
|
|
|
|
#: modules/access/fs.c:54
|
|
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
|
|
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
|
|
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
|
|
#: modules/access_output/http.c:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:173
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
|
|
#: modules/access/smb_common.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
|
|
"URL."
|
|
msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä käyttäjätunnus."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
|
|
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
|
|
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
|
|
#: modules/access_output/http.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
|
|
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:176
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
|
|
#: modules/access/smb_common.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
|
|
"are set in URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa yhteyteen käytettävän käyttäjätunnuksen, jos käyttäjätunnus- ja "
|
|
"salasanatietoa ei ole asetettu URL-osoitteessa."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:74
|
|
msgid "FTP account"
|
|
msgstr "FTP-tili"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:75
|
|
msgid "Account that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus, jota käytetään yhteyden avaamiseen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP-todentaminen"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana SFTP-yhteyteen kohteeseen %s."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:84
|
|
msgid "FTP input"
|
|
msgstr "FTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:98
|
|
msgid "FTP upload output"
|
|
msgstr "FTP-käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
|
|
msgid "Network interaction failed"
|
|
msgstr "Verkkovirhe"
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:370
|
|
msgid "VLC could not connect with the given server."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata yhteyttä annettuun palvelimeen."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:386
|
|
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
|
|
msgstr "VLC:n yhteysyritys annettuun palvelimeen evättiin (rejected)."
|
|
|
|
#: modules/access/ftp.c:538
|
|
msgid "Your account was rejected."
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus ei kelpaa."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:59
|
|
msgid "HTTP proxy"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelin"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
|
|
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävä HTTP-välityspalvelin, muodossa 'http://[käyttäjä@]palvelin."
|
|
"jokindomain:portti/'. Mikäli tyhjä, VLC yrittää käyttää ympäristömuuttujaa "
|
|
"'http_proxy'."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:65
|
|
msgid "HTTP proxy password"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:67
|
|
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos HTTP-välityspalvelimesi tarvitsee salasanan, voit määrätä sen tässä."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:69
|
|
msgid "Auto re-connect"
|
|
msgstr "Yhdistä uudelleen automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä yhdistää HTTP-virtaan uudelleen, mikäli yhteys katkeaa "
|
|
"odottamattomasti."
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:75
|
|
msgid "HTTP input"
|
|
msgstr "HTTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:77
|
|
msgid "HTTP(S)"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
|
|
msgid "HTTP authentication"
|
|
msgstr "HTTP-todentaminen"
|
|
|
|
#: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
|
|
msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana alueeseen %s."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS input"
|
|
msgstr "HTTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTPS"
|
|
msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:296
|
|
msgid "Continuous stream"
|
|
msgstr "Jatkuva tietovirta"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:297
|
|
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:300
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cookies forwarding"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
|
|
msgstr "Lähetä keksit (cookies) eteenpäin HTTP-uudelleenohjausten yli."
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:302
|
|
msgid "Referrer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:303
|
|
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User agent"
|
|
msgstr "HTTP-agentti"
|
|
|
|
#: modules/access/http/access.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
|
|
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
|
|
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
|
|
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:52
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
|
|
msgid "Dummy"
|
|
msgstr "Lume"
|
|
|
|
#: modules/access/idummy.c:42
|
|
msgid "Dummy input"
|
|
msgstr "Lumetulo"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "Tunniste"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
|
|
msgid "Set the ID of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran tunniste (ES ID)"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Ryhmä"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
|
|
msgid "Set the group of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran ryhmä"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:57
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:59
|
|
msgid "Set the category of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran kategoria"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tuntematon"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:64
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:69
|
|
msgid "Set the codec of the elementary stream"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran koodekki"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:73
|
|
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
|
|
msgstr "Alkeisvirran kieli, ISO639-maakoodina"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:77
|
|
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Äänialkeisvirran näytteistystaajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
|
|
msgid "Channels count"
|
|
msgstr "Kanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:81
|
|
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä äänialkeisvirrassa"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:47
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1297 modules/spu/mosaic.c:94
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:84
|
|
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Video- tai tekstitysalkeisvirtojen leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:87
|
|
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
|
|
msgstr "Video- tai tekstitysalkeisvirtojen korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:89
|
|
msgid "Display aspect ratio"
|
|
msgstr "Näytön kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:91
|
|
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Videoalkeisvirran näytön kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:95
|
|
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
|
|
msgstr "Videoalkeisvirran kuvanopeus (frame rate)"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:97
|
|
msgid "Callback cookie string"
|
|
msgstr "Takaisinkutsun keksimerkkijono"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:99
|
|
msgid "Text identifier for the callback functions"
|
|
msgstr "Tekstitunniste takaisinkutsufunktioille (callback cookie string)."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:101
|
|
msgid "Callback data"
|
|
msgstr "Takaisinkutsudata"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:103
|
|
msgid "Data for the get and release functions"
|
|
msgstr "Data get- ja release-funktioille."
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:105
|
|
msgid "Get function"
|
|
msgstr "Get-funktio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:107
|
|
msgid "Address of the get callback function"
|
|
msgstr "Get-takaisinkutsufunktion muistiosoite"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:109
|
|
msgid "Release function"
|
|
msgstr "Release-funktio"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:111
|
|
msgid "Address of the release callback function"
|
|
msgstr "Release-takaisinkutsufunktion muistiosoite"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1296
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:115
|
|
msgid "Size of stream in bytes"
|
|
msgstr "Tietovirran koko tavuina"
|
|
|
|
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
|
|
msgid "Memory input"
|
|
msgstr "Muistilähde"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory stream"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
#: modules/access/imem-access.c:160
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In-memory stream input"
|
|
msgstr "Lumekäyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:59
|
|
msgid "Pace"
|
|
msgstr "Tahti (pace)"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:61
|
|
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
|
|
msgstr "Lue äänivirtaa VLC:n tahtiin (pace) Jackin tahdin sijaan."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
|
|
msgid "Auto connection"
|
|
msgstr "Automaattiyhteys"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:64
|
|
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
|
|
msgstr "Yhdistä automaattisesti VLC:n tuloportit vapaisiin lähtöportteihin."
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:67
|
|
msgid "JACK audio input"
|
|
msgstr "JACK-äänilähde"
|
|
|
|
#: modules/access/jack.c:69
|
|
msgid "JACK Input"
|
|
msgstr "JACK-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
|
|
msgid "Link #"
|
|
msgstr "Linkin #"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
|
|
"0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit valita, mitä kortin linkeistä käytetään tallennukseen (numerointi "
|
|
"alkaa nollasta)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
|
|
msgid "Video ID"
|
|
msgstr "Videon ID"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
|
|
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
|
|
msgstr "Tällä voit asettaa videon ES ID:n (alkeisvirran tunniste)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
|
|
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
|
|
msgstr "Tällä voit pakottaa videon kuvasuhteen."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
|
|
msgid "Audio configuration"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
|
|
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
|
|
msgstr "Tällä voit asettaa ääniasetukset (id=ryhmä,pair:id=ryhmä,pair...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
|
|
msgid "HD-SDI Input"
|
|
msgstr "HD-SDI-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
|
|
msgid "HD-SDI"
|
|
msgstr "HD-SDI"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
|
|
msgid "Teletext configuration"
|
|
msgstr "Teletext-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit tehdä Teletext-asetukset (id=rivi1-riviN molemmissa kentissä "
|
|
"(fields))."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
|
|
msgid "Teletext language"
|
|
msgstr "Teletext-kieli"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
|
|
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
|
|
msgstr "Teletextin kielivalinta (sivu=kieli/tyyppi,...)."
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
|
|
msgid "SDI Input"
|
|
msgstr "SDI-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
|
|
msgid "SDI Demux"
|
|
msgstr "SDI-kanavoinninpurku"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:73
|
|
msgid "Kasenna RTSP dialect"
|
|
msgstr "Kasenna -RTSP-murre"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
|
|
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
|
|
"RTSP servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasenna-palvelimet käyttävät vanhaa ja epästandardia murretta RTSP-"
|
|
"protokollasta. Jos tämä on päällä, VLC yrittää käyttää tätä murretta, mutta "
|
|
"silloin yhdistäminen tavallisiin RTSP-palvelimiin ei ole mahdollista."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:78
|
|
msgid "WMServer RTSP dialect"
|
|
msgstr "WMServer -RTSP-murre"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
|
|
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
|
|
msgstr ""
|
|
"WMServer-palvelimet käyttävät epästandardia murretta RTSP-protokollasta. Jos "
|
|
"tämä on päällä, VLC tekee RTSP-optioista tiettyjä olettamuksia RFC 2326 -"
|
|
"suositusten vastaisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa yhteyteen käytettävän käyttäjätunnuksen, jos käyttäjätunnus- ja "
|
|
"salasanatietoa ei ole asetettu URL-osoitteessa."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
|
|
"the url."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa yhteyteen käytettävän salasanan, jos käyttäjätunnus- ja "
|
|
"salasanatietoa ei ole asetettu URL-osoitteessa."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:89
|
|
msgid "RTSP frame buffer size"
|
|
msgstr "RTSP-ruutupuskurin koko"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
|
|
"broken pictures due to too small buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:96
|
|
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
|
|
msgstr "RTP/RTSP/SDP-kanavoinninpurkaja (käyttäen Live555:ttä)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:105
|
|
msgid "RTSP/RTP access and demux"
|
|
msgstr "RTSP/RTP:n käyttö ja kanavoinninpurku"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
|
|
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Käytä RTP:tä RTSP:n päällä (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:114
|
|
msgid "Client port"
|
|
msgstr "Asiakasportti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:115
|
|
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
|
|
msgstr "Istunnon RTP-lähteessä käytettävä portti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
|
|
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
|
|
msgstr "Pakota multicast RTP RTSP:n kautta"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
|
|
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
|
|
msgstr "Käytä RTSP:tä ja RTP:tä HTTP:n päällä"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:125
|
|
msgid "HTTP tunnel port"
|
|
msgstr "HTTP-tunnelin portti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:126
|
|
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
|
|
msgstr "HTTP:n päällä käytettävän RTSP/RTP-yhteyden portti"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:661
|
|
msgid "RTSP authentication"
|
|
msgstr "RTSP-todennus"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:662
|
|
msgid "Please enter a valid login name and a password."
|
|
msgstr "Anna oikea käyttäjänimi ja salasana."
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:687
|
|
msgid "RTSP connection failed"
|
|
msgstr "RTSP-yhteys epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/access/live555.cpp:688
|
|
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
|
|
msgstr "Palvelimen asetukset estävät virtautukseen pääsyn."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:49
|
|
msgid "Force selection of all streams"
|
|
msgstr "Pakota kaikkien tietovirtojen valinta"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
|
|
"You can choose to select all of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"MMS-virrat voivat sisältää useita alkeisvirtoja eri bittinopeuksilla "
|
|
"(bitrates). Voit kytkeä tämän päälle, jos haluat valita ne kaikki."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:54
|
|
msgid "Maximum bitrate"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:56
|
|
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tietovirta, jolla on suurin tässä annettua arvoa pienempi "
|
|
"bittinopeus."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:58
|
|
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
|
|
msgstr "TCP/UDP-aikakatkaisu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
|
|
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika (millisekunteina), joka odotetaan dataa verkosta ennen kuin yhteys "
|
|
"katkaistaan. Huomaa, että tehdään 10 uudelleenyritystä, ennen kuin "
|
|
"luovutetaan lopullisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/mms/mms.c:63
|
|
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
|
|
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:57
|
|
msgid "MTP input"
|
|
msgstr "MTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:58
|
|
msgid "MTP"
|
|
msgstr "MTP"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
|
|
msgid "File reading failed"
|
|
msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/access/mtp.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file: %s"
|
|
msgstr "VLC ei voinut lukea tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:49
|
|
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
|
|
"gid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS input"
|
|
msgstr "Ei kohdetta"
|
|
|
|
#: modules/access/nfs.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "NFS operation failed"
|
|
msgstr "RTSP-yhteys epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:66
|
|
msgid "Capture the audio stream in stereo."
|
|
msgstr "Tallenna äänivirtaa stereona."
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
|
|
msgid "Samplerate"
|
|
msgstr "Näytteistystaajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallennettavan äänen näytteistystaajuus Hz:nä (esim. 11025, 22050, 44100, "
|
|
"48000)"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:76
|
|
msgid "OSS"
|
|
msgstr "OSS"
|
|
|
|
#: modules/access/oss.c:77
|
|
msgid "OSS input"
|
|
msgstr "OSS-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:35
|
|
msgid ""
|
|
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
|
|
"open a specific source named SOURCE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä pulse:// avataksesi PulseAudion oletusäänilähteen, tai pulse://LÄHDE "
|
|
"avataksesi tietyn lähteen nimeltä LÄHDE."
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:42
|
|
msgid "PulseAudio"
|
|
msgstr "PulseAudio"
|
|
|
|
#: modules/access/pulse.c:43
|
|
msgid "PulseAudio input"
|
|
msgstr "PulseAudio-tulo"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QTSound"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:60
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "QuickTime Sound Capture"
|
|
msgstr "Quicktime-kaappaus"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Audio Input device found"
|
|
msgstr "Lähdelaitetta ei löydy"
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
|
|
"Please check your connectors and drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Macissasi ei näytä olevan sopivaa videolähdelaitetta. Tarkista liittimet ja "
|
|
"ajurit."
|
|
|
|
#: modules/access/qtsound.m:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No audio input device found"
|
|
msgstr "Lähdelaitetta ei löydy"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:72
|
|
msgid "Encrypted connexion"
|
|
msgstr "Salattu yhteys"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:74
|
|
msgid "Acquisition rate (in fps)"
|
|
msgstr "Hankintanopeus (ruutuja sekunnissa)"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:85
|
|
msgid "RDP"
|
|
msgstr "RDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rdp.c:89
|
|
msgid "RDP Remote Desktop"
|
|
msgstr "RDP-Etätyöpöytä"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
|
|
msgid "RTCP (local) port"
|
|
msgstr "RTCP (paikallinen) portti"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
|
|
"multiplexed RTP/RTCP is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTCP-paketteja otetaan vastaan tässä siirtoprotokollan portissa. Jos 0, niin "
|
|
"käytetään yhdistettyä (multiplexed) RTP/RTCP:tä."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
|
|
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-avain (heksaluku)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
|
|
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
|
|
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
|
|
msgstr "SRTP-suola (heksaluku)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
|
|
"character-long hexadecimal string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
|
|
msgid "Maximum RTP sources"
|
|
msgstr "RTP-lähteiden maksimi"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
|
|
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
|
|
msgstr "Montako erillistä aktiivista RTP-lähdettä sallitaan kerrallaan."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
|
|
msgid "RTP source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP-lähteen aikakatkaisu (sekuntia)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
|
|
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
|
|
msgstr "Kuinka kauan odotetaan paketteja ennen kuin lähde vanhenee."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
|
|
msgstr "Maksimi RTP-sekvenssinumeroero"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
|
|
"future) by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-paketit pudotetaan, jos ne ovat liikaa edellä (t.s. tulevaisuudessa). "
|
|
"Paketti on liikaa edellä, jos se on näin monta pakettia edellä edellisestä "
|
|
"saapuneesta paketista."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
|
|
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
|
|
msgstr "Maksimi RTP-sekvenssinumeroepäjärjestys"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
|
|
"by this many packets from the last received packet."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTP-paketit pudotetaan, jos ne ovat liikaa jäljessä (t.s. menneisyydessä). "
|
|
"Paketti on liikaa jäljessä, jos se on näin monta pakettia jäljessä "
|
|
"edellisestä saapuneesta paketista."
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:78
|
|
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
|
|
msgstr "RTP-hyötykuormaformaatti dynaamisille hyötykuormille"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
|
|
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä hyötykuormaformaatti (engl. payload format) oletetaan dynaamisille "
|
|
"hyötykuormatyypeille (välillä 96-127), jos se ei käy ilmi kanavanulkoisista "
|
|
"tiedoista (SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
|
|
msgid "RTP"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:96
|
|
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
|
|
msgstr "Reaaliaikaprotokolla (RTP) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:751
|
|
msgid "SDP required"
|
|
msgstr "Vaadi SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtp/rtp.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
|
|
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvaus SDP-formaatissa vaaditaan RTP-tietovirran vastaanottoon. Huomaa, että "
|
|
"rtp:// -URIt eivät toimi dynaamisen RTP-hyötykuormaformaatin kanssa "
|
|
"(%<PRIu8>)."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
|
|
msgid "Real RTSP"
|
|
msgstr "Real RTSP"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:87
|
|
msgid "Connection failed"
|
|
msgstr "Yhteys ei onnistunut"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
|
|
msgstr "VLC ei saanut yhteyttä sijaintiin \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:225
|
|
msgid "Session failed"
|
|
msgstr "Istunto epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/access/rtsp/access.c:226
|
|
msgid "The requested RTSP session could not be established."
|
|
msgstr "Pyydettyä RTSP-istuntoa ei voitu muodostaa."
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
|
|
msgid "Receive buffer"
|
|
msgstr "Vastaanottopuskuri"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
|
|
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
|
|
msgstr "UDP-vastaanottopuskurin koko (tavuina)"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request multicast stream"
|
|
msgstr "Automaattinen värivahvistus"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:64
|
|
msgid "Request server to send stream as multicast"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Isäntä"
|
|
|
|
#: modules/access/satip.c:70
|
|
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:45
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
|
|
msgid "Desired frame rate for the capture."
|
|
msgstr "Kaappauksen haluttu ruutunopeus."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:48
|
|
msgid "Capture fragment size"
|
|
msgstr "Kaappauksen palakoko"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
|
|
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaappausta voi optimoida jakamalla näytön ennalta määritellyn korkuisiin "
|
|
"palasiin. Esim. 16 voi olla hyvä arvo. Arvo 0 kytkee ominaisuuden pois "
|
|
"päältä."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:47
|
|
msgid "Region top row"
|
|
msgstr "Alueen ylärivi"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:49
|
|
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
|
|
msgstr "Kaapattavan alueen Y-koordinaatti pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:43
|
|
msgid "Region left column"
|
|
msgstr "Alueen vasen sarake"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:45
|
|
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:51
|
|
msgid "Capture region width"
|
|
msgstr "Kaapattavan alueen leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/wayland.c:468
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:55
|
|
msgid "Capture region height"
|
|
msgstr "Kaapattavan alueen korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
|
|
msgid "Follow the mouse"
|
|
msgstr "Seuraa hiirtä"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
|
|
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
|
|
msgstr "Seuraa hiiren kursoria kaapatessa osanäyttöä."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:73
|
|
msgid "Mouse pointer image"
|
|
msgstr "Hiirikuva"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos määrätty, tätä kuvaa käytetään piirtämään hiiren kursori kaapattuun "
|
|
"videoon."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:80
|
|
msgid "Display ID"
|
|
msgstr "Näyttö-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
|
|
msgstr "Näyttö-ID. Jos ei määritetty, päänäytön ID:tä käytetään."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:83
|
|
msgid "Screen index"
|
|
msgstr "Näyttöindeksi"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:85
|
|
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
|
|
msgstr "Näytön indeksi (1, 2, 3, ...). Vaihtoehtoinen näyttö-ID:lle."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:98
|
|
msgid "Screen Input"
|
|
msgstr "Kuvaruutulähde"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Kuvaruutu"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
|
|
#: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
|
|
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
|
|
msgstr "Montako kertaa kuvaruudun sisältöä virkistetään sekunnissa."
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
|
|
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
|
|
msgstr "Leveys pikseleinä, tai 0 = täysi leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
|
|
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
|
|
msgstr "Korkeus pikseleinä, tai 0 = täysi korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/wayland.c:474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screen capture (with Wayland)"
|
|
msgstr "Kuvaruudun tallennus (X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/screen/xcb.c:71
|
|
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
|
|
msgstr "Kuvaruudun tallennus (X11/XCB)"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
|
|
msgid "SDP"
|
|
msgstr "SDP"
|
|
|
|
#: modules/access/sdp.c:33
|
|
msgid "Session Description Protocol"
|
|
msgstr "Istuntokuvausprotokolla (Session Description Protocol, SDP)"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:53
|
|
msgid "SFTP port"
|
|
msgstr "SFTP-portti"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:54
|
|
msgid "SFTP port number to use on the server"
|
|
msgstr "SFTP-portin numero, johon yhdistetään palvelimella."
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:64
|
|
msgid "SFTP input"
|
|
msgstr "SFTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:394
|
|
msgid "SFTP authentication"
|
|
msgstr "SFTP-todentaminen"
|
|
|
|
#: modules/access/sftp.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
|
|
msgstr "Syötä käyttäjätunnus ja salasana SFTP-yhteyteen kohteeseen %s."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
|
|
msgid "Frame buffer depth"
|
|
msgstr "Framebufferin pikselisyvyys"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:48
|
|
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
|
|
msgstr "Ruutupuskurin pikselisyvyys, tai nolla XWD-tiedostoa varten"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:50
|
|
msgid "Frame buffer width"
|
|
msgstr "Framebufferin leveys"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:52
|
|
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Ruutupuskurin pikselileveys (ei huomioitu XWD-tiedostossa)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:54
|
|
msgid "Frame buffer height"
|
|
msgstr "Framebufferin korkeus"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:56
|
|
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
|
|
msgstr "Ruutupuskurin pikselikorkeus (ei huomioitu XWD-tiedostossa)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:58
|
|
msgid "Frame buffer segment ID"
|
|
msgstr "Framebufferin segmentti-ID"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
|
|
"shm-file is specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"System V -järjestelmän jaetun muistin (shm) segmentti-ID, joka viittaa "
|
|
"ruutupuskuriin (frame buffer). Tämä asetus jätetään huomiotta, jos käytetään "
|
|
"\"--shm-file\" -valintaa."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:63
|
|
msgid "Frame buffer file"
|
|
msgstr "Framebuffer-tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:65
|
|
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polku ruutupuskurin muistikuvattuun tiedostoon (frame buffer memory mapped "
|
|
"file)."
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:75
|
|
msgid "XWD file (autodetect)"
|
|
msgstr "XWD-tiedosto (automaattinen tunnistus)"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "8 bits"
|
|
msgstr "8 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76
|
|
msgid "15 bits"
|
|
msgstr "15 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "16 bits"
|
|
msgstr "16 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "24 bits"
|
|
msgstr "24 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
|
|
msgid "32 bits"
|
|
msgstr "32 bittiä"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:83
|
|
msgid "Framebuffer input"
|
|
msgstr "Framebuffer-tulo"
|
|
|
|
#: modules/access/shm.c:84
|
|
msgid "Shared memory framebuffer"
|
|
msgstr "Jaetun muistin (shm) ruutupuskuri"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:65
|
|
msgid "Samba (Windows network shares) input"
|
|
msgstr "Samba (Windows-levyjako) -lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/smb.c:68
|
|
msgid "SMB input"
|
|
msgstr "SMB-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:27
|
|
msgid "SMB domain"
|
|
msgstr "SMB-alue"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:28
|
|
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
|
|
msgstr "Alue/työryhmä jota käytetään yhteyteen."
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SMB authentication required"
|
|
msgstr "RTSP-todennus"
|
|
|
|
#: modules/access/smb_common.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
|
|
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
|
|
"username) and a password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:288 modules/access_output/srt.c:311
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT"
|
|
msgstr "RTP"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT input"
|
|
msgstr "SFTP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:294 modules/access_output/srt.c:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT chunk size (bytes)"
|
|
msgstr "UDP-vastaanottopuskurin koko (tavuina)"
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:296 modules/access_output/srt.c:319
|
|
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/srt.c:297 modules/access_output/srt.c:320
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT latency (ms)"
|
|
msgstr "DTS-aikaleimaviive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:116
|
|
msgid "TCP"
|
|
msgstr "TCP"
|
|
|
|
#: modules/access/tcp.c:117
|
|
msgid "TCP input"
|
|
msgstr "TCP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:42
|
|
msgid "Time code"
|
|
msgstr "Aikakoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/timecode.c:43
|
|
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UDP Source timeout (sec)"
|
|
msgstr "RTP-lähteen aikakatkaisu (sekuntia)"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:64
|
|
msgid "UDP"
|
|
msgstr "UDP"
|
|
|
|
#: modules/access/udp.c:65
|
|
msgid "UDP input"
|
|
msgstr "UDP-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/controls.c:770
|
|
msgid "Reset defaults"
|
|
msgstr "Palauta oletusarvot"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
|
|
msgid "Video capture device"
|
|
msgstr "Videokaappauslaite"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
|
|
msgid "Video capture device node."
|
|
msgstr "Videokaappauslaitteen solmukohta"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
|
|
msgid "VBI capture device"
|
|
msgstr "VBI-kaappauslaite"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitteen solmukohta jossa VBI-dataa voidaan lukea (suljetuille "
|
|
"tekstityksille)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standardi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
|
|
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
msgstr "Videostandardi (automaattinen, SECAM, PAL tai NTSC)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
|
|
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
|
|
"I420, I411, I410, MJPG)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota Video4Linux2-videolaite käyttämään tietyä väriformaattia (esim. I420 "
|
|
"tai I422 raakakuville, MJPG pakatulle M-JPEG syötteelle) (Täydellinen lista: "
|
|
"GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, "
|
|
"I411, I410, MJPG)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
|
|
msgid "Input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Kortin käytettävä videotulo (ks. debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
|
|
msgid "Audio input"
|
|
msgstr "Äänitulo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
|
|
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
|
|
msgstr "Kortin käytettävä äänitulo (ks. debug)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
|
|
"strictly positive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritetty pikseliresoluutio pakotetaan (mikäli leveys ja korkeus ovat "
|
|
"ehdottomasti positiivisia)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
|
|
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
|
|
msgstr "Maksimi ruudunpäivitysnopeus jota käytetään (0 = ei rajaa)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
|
|
msgid "Radio device"
|
|
msgstr "Radiolaite"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
|
|
msgid "Radio tuner device node."
|
|
msgstr "Radioviritinlaitteen solmukohta"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
|
|
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
|
|
msgstr "Virittimen taajuus, Hz tai kHz (ks. debug-viestit)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
|
|
msgid "Audio mode"
|
|
msgstr "Äänimoodi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
|
|
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
|
|
msgstr "Virittimen äänen mono/stereo sekä raidan valinta."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
|
|
msgid "Reset controls"
|
|
msgstr "Nollaa kontrollit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
|
|
msgid "Reset controls to defaults."
|
|
msgstr "Palauta kontrollit oletuksiin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Kirkkaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
|
|
msgid "Picture brightness or black level."
|
|
msgstr "Kuvan kirkkaus / mustan taso."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
|
|
msgid "Automatic brightness"
|
|
msgstr "Automaattinen kirkkaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
|
|
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
|
|
msgstr "Säätää kuvan kirkkautta automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrasti"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
|
|
msgid "Picture contrast or luma gain."
|
|
msgstr "Kuvan kontrasti / luma gain."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Värikylläisyys"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
|
|
msgid "Picture saturation or chroma gain."
|
|
msgstr "Kuvan saturaatio / chroma gain."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Värisävy"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
|
|
msgid "Hue or color balance."
|
|
msgstr "Värisävy / väritasapaino."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
|
|
msgid "Automatic hue"
|
|
msgstr "Automaattinen värisävy"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
|
|
msgid "Automatically adjust the picture hue."
|
|
msgstr "Säätää kuvan värisävyä automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
|
|
msgid "White balance temperature (K)"
|
|
msgstr "Valkoisen värilämpötila (K)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
|
|
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valkoisen värilämpötila asetetaan Kelvin-asteina (2800 on minimi hehkulampun "
|
|
"valkoinen, 6500 on maksimi päivänvalo)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
|
|
msgid "Automatic white balance"
|
|
msgstr "Automaattinen valkotasapaino"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
|
|
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
|
|
msgstr "Säätää kuvan valkotasapainoa automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
|
|
msgid "Red balance"
|
|
msgstr "Punabalanssi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
|
|
msgid "Red chroma balance."
|
|
msgstr "Punaisen chroman tasapaino."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
|
|
msgid "Blue balance"
|
|
msgstr "Sinibalanssi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
|
|
msgid "Blue chroma balance."
|
|
msgstr "Sinisen chroman tasapaino."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gamma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
|
|
msgid "Gamma adjust."
|
|
msgstr "Gammakorjauksen arvo."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
|
|
msgid "Automatic gain"
|
|
msgstr "Automaatti-gain"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
|
|
msgid "Automatically set the video gain."
|
|
msgstr "Asettaa video gain-arvon automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
|
|
msgid "Picture gain."
|
|
msgstr "Kuvan gain (vahvistus)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
|
|
msgid "Sharpness"
|
|
msgstr "Terävyys"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
|
|
msgid "Sharpness filter adjust."
|
|
msgstr "Terävöityssuotimen säätö."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
|
|
msgid "Chroma gain"
|
|
msgstr "Värivahvistus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
|
|
msgid "Chroma gain control."
|
|
msgstr "Värikomponenttien vahvistus (engl. chroma gain)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
|
|
msgid "Automatic chroma gain"
|
|
msgstr "Automaattinen värivahvistus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
|
|
msgid "Automatically control the chroma gain."
|
|
msgstr "Säädä chroma gain -asetus automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
|
|
msgid "Power line frequency"
|
|
msgstr "Sähköverkon taajuus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
|
|
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
|
|
msgstr "Sähköverkon taajuuden aiheuttaman välkkymisen poistosuodin."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
msgid "50 Hz"
|
|
msgstr "50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
msgid "60 Hz"
|
|
msgstr "60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
|
|
msgid "Backlight compensation"
|
|
msgstr "Taustavalokompensaatio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
|
|
msgid "Band-stop filter"
|
|
msgstr "Kaistanpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
|
|
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loisteputkivalaistuksen aiheuttaman valokaistan poisto (dokumentoimaton "
|
|
"mittayksikkö)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
|
|
msgid "Horizontal flip"
|
|
msgstr "Vaakapeilaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
|
|
msgid "Flip the picture horizontally."
|
|
msgstr "Peilaa kuva vaakasuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
|
|
msgid "Vertical flip"
|
|
msgstr "Pystypeilaus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
|
|
msgid "Flip the picture vertically."
|
|
msgstr "Peilaa kuva pystysuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
|
|
msgid "Rotate (degrees)"
|
|
msgstr "Käännä (astetta)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
|
|
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
|
|
msgstr "Miten paljon kuvaa käännetään (asteina)."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
|
|
msgid "Color killer"
|
|
msgstr "Värinpoistin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
|
|
"signal is weak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytkee päälle värinpoistimen: kuva vaihdetaan mustavalkoiseksi, kun signaali "
|
|
"on heikko."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
|
|
msgid "Color effect"
|
|
msgstr "Väritehoste"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
|
|
msgid "Select a color effect."
|
|
msgstr "Valitse väritehoste."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Black & white"
|
|
msgstr "Mustavalkoinen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
|
|
msgid "Sepia"
|
|
msgstr "Seepia"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatiivi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Kohokuvio"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sketch"
|
|
msgstr "Luonnos"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
|
|
msgid "Sky blue"
|
|
msgstr "Taivaansininen"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Grass green"
|
|
msgstr "Ruohonvihreä"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Skin whiten"
|
|
msgstr "Ihonvaalennus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
|
|
msgid "Vivid"
|
|
msgstr "Eloisa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
|
|
msgid "Audio volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
|
|
msgid "Volume of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon äänenvoimakkuus."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
|
|
msgid "Audio balance"
|
|
msgstr "Äänen balanssi"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
|
|
msgid "Balance of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon balanssi."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
|
|
msgid "Bass level"
|
|
msgstr "Bassotaso"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
|
|
msgid "Bass adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon basson säätö."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
|
|
msgid "Treble level"
|
|
msgstr "Diskanttitaso"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
|
|
msgid "Treble adjustment of the audio input."
|
|
msgstr "Äänitulon diskanttisäätö."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
|
|
msgid "Mute the audio."
|
|
msgstr "Vaimenna ääni."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
|
|
msgid "Loudness mode"
|
|
msgstr "Loudness-tila"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
|
|
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
|
|
msgstr "Loudness-tila eli bassotehoste."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
|
|
msgid "v4l2 driver controls"
|
|
msgstr "v4l2-ajurin kontrollit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
|
|
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
|
|
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
|
|
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta v4l2-ajurin kontrollit annettuihin arvoihin. Arvot annetaan pilkuilla "
|
|
"erotettuna listana, jonka saa valinnaisesti ympäröidä aaltosuluilla (esim. "
|
|
"{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Listataksesi saatavilla "
|
|
"olevat kontrollit, lisää sanaisuutta (-vvv) tai käytä v4l2-ctl -ohjelmaa."
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:395
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Kaikki"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
|
|
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
|
|
msgstr "Monikanavainen television ääni (MTS)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "525 lines / 60 Hz"
|
|
msgstr "525 juovaa / 60 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
|
|
msgid "625 lines / 50 Hz"
|
|
msgstr "625 juovaa / 50 Hz"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
|
|
msgid "PAL N Argentina"
|
|
msgstr "PAL N Argentiina"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M Japan"
|
|
msgstr "NTSC M Japani"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
|
|
msgid "NTSC M South Korea"
|
|
msgstr "NTSC M Etelä-Korea"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
|
|
msgid "Primary language"
|
|
msgstr "Ensisijainen kieli"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
|
|
msgid "Secondary language or program"
|
|
msgstr "Toissijainen kieli tai ohjelma"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Dual mono"
|
|
msgstr "Kaksi monokanavaa"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
|
|
msgid "V4L"
|
|
msgstr "V4L"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
|
|
msgid "Video4Linux input"
|
|
msgstr "Video4Linux-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
|
|
msgid "Video input"
|
|
msgstr "Videotulo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
|
|
msgid "Tuner"
|
|
msgstr "Viritin"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrollit"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
|
|
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
|
|
msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
|
|
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
|
|
msgstr "Video4Linux-ohjelman pakattu A/V-sisääntulo"
|
|
|
|
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
|
|
msgid "Video4Linux radio tuner"
|
|
msgstr "Video4Linux-ohjelman radioviritin"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
|
|
msgid "VCD"
|
|
msgstr "VCD"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
|
|
msgid "VCD input"
|
|
msgstr "VCD-lähde"
|
|
|
|
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
|
|
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:72
|
|
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
|
|
msgstr "VDR-äänitteiden tuki (http://www.tvdr.de/)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:74
|
|
msgid "Chapter offset in ms"
|
|
msgstr "Lukumerkkien (chapters) viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:76
|
|
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
|
|
msgstr "Siirrä kaikkia lukumerkkejä (chapters). Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:80
|
|
msgid "Default frame rate for chapter import."
|
|
msgstr "Oletusruutunopeus lukumerkkien (chapters) tuontiin."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:84
|
|
msgid "VDR"
|
|
msgstr "VDR"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:87
|
|
msgid "VDR recordings"
|
|
msgstr "VDR-äänitteet"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not read the file (%s)."
|
|
msgstr "VLC ei voinut lukea tiedostoa (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata tiedostoa \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:820
|
|
msgid "VDR Cut Marks"
|
|
msgstr "VDR-leikkauspisteet"
|
|
|
|
#: modules/access/vdr.c:886
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:48
|
|
msgid "X.509 Certificate Authority"
|
|
msgstr "X.509-varmenteiden myöntäjä"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:49
|
|
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:50
|
|
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
|
|
msgstr "X.509-varmenteiden sulkulista"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:51
|
|
msgid "List of revoked servers certificates"
|
|
msgstr "Lista perutuista palvelimien sertifikaateista"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:52
|
|
msgid "X.509 Client certificate"
|
|
msgstr "X.509-asiakkaan sertifikaatti"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Certificate for client authentication"
|
|
msgstr "Sertifikaatti asiakasohjelman todennusta varten"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:54
|
|
msgid "X.509 Client private key"
|
|
msgstr "X.509-asiakkaan private key"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Private key for authentication by certificate"
|
|
msgstr "Private key sertifikaatilla autentikoimiseen"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:58
|
|
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
msgstr "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:61
|
|
msgid "Compression level"
|
|
msgstr "Pakkauksen taso"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:62
|
|
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:63
|
|
msgid "Image quality"
|
|
msgstr "Kuvan laatu"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:64
|
|
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
|
|
msgstr "Kuvan laatu 1 - 9 (maksimi)"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:78
|
|
msgid "VNC"
|
|
msgstr "VNC"
|
|
|
|
#: modules/access/vnc.c:82
|
|
msgid "VNC client access"
|
|
msgstr "VNC-asiakasohjelman yhteys"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loopback mode"
|
|
msgstr "Kierto / Uudelleentoisto"
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:486
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Record an audio rendering endpoint."
|
|
msgstr "Äänen renderöinti päälle/pois."
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:489
|
|
msgid "WASAPI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access/wasapi.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Audio Session API input"
|
|
msgstr "Windows Audio Session API-ulostulo"
|
|
|
|
#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
|
|
msgid "Dummy stream output"
|
|
msgstr "Lumekäyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:315
|
|
msgid "Keep existing file"
|
|
msgstr "Säilytä jo olemassaoleva tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:316
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:317
|
|
msgid ""
|
|
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
|
|
"overridden and its content will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:375
|
|
msgid "Overwrite existing file"
|
|
msgstr "Korvaa tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:377
|
|
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
|
|
msgstr "Jos tiedosto on jo olemassa, se korvataan"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:378
|
|
msgid "Append to file"
|
|
msgstr "Lisää tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:379
|
|
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää tiedoston loppuun, jos se on jo olemasssa, tiedoston korvaamisen "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:381
|
|
msgid "Format time and date"
|
|
msgstr "Ajan ja päivämäärän muoto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:382
|
|
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
|
|
msgstr "Suorita ISO C-muotoinen ajan ja päivämäärän formaatti tiedostopolkuun."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:384
|
|
msgid "Synchronous writing"
|
|
msgstr "Välitön kirjoitus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:385
|
|
msgid "Open the file with synchronous writing."
|
|
msgstr "Avaa tiedoston välittömän kirjoituksen moodissa (synchronous write)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/file.c:388
|
|
msgid "File stream output"
|
|
msgstr "Tiedostokäyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Tietovirran käyttämiseen tarvittava käyttäjätunnus."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
|
|
msgid "Password that will be requested to access the stream."
|
|
msgstr "Tietovirran käyttämiseen tarvittava salasana."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
|
|
msgid "Mime"
|
|
msgstr "Mime"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:59
|
|
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palvelimen palauttama MIME-koodi (tunnistetaan automaattisesti jos ei "
|
|
"määrätty)."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:61
|
|
msgid "Metacube"
|
|
msgstr "Metacube"
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä Metacube-protokollaa. Tämä tarvitaan kun halutaan virtauttaa Cubemap-"
|
|
"reflektorille."
|
|
|
|
#: modules/access_output/http.c:67
|
|
msgid "HTTP stream output"
|
|
msgstr "HTTP-käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:67
|
|
msgid "Segment length"
|
|
msgstr "Segmentin pituus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:68
|
|
msgid "Length of TS stream segments"
|
|
msgstr "TS-tietovirran segmenttien pituus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:70
|
|
msgid "Split segments anywhere"
|
|
msgstr "Katkaise segmentti mistä vain"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä vaadi avainkuvaa ennen segmentin katkaisua. Tarvitaan tietovirroille, "
|
|
"joissa on vain ääni."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:74
|
|
msgid "Number of segments"
|
|
msgstr "Segmenttien lukumäärä"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:75
|
|
msgid "Number of segments to include in index"
|
|
msgstr "Montako segmenttiä sisällytetään indeksiin"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:77
|
|
msgid "Allow cache"
|
|
msgstr "Salli välimuisti"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:78
|
|
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:80
|
|
msgid "Index file"
|
|
msgstr "Indeksitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:81
|
|
msgid "Path to the index file to create"
|
|
msgstr "Luotavan indeksitiedoston polku"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:83
|
|
msgid "Full URL to put in index file"
|
|
msgstr "Indeksitiedostoon laitettava täysi URL"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:84
|
|
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täysi URL, joka kirjoitetaan indeksitiedostoon. Käytä #-merkkejä ilmaisemaan "
|
|
"segmentin numeroa."
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:87
|
|
msgid "Delete segments"
|
|
msgstr "Poista segmentit"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:88
|
|
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
|
|
msgstr "Poista vanhat segmentit, joita ei enää tarvita"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:90
|
|
msgid "Use muxers rate control mechanism"
|
|
msgstr "Käytä kanavoijan nopeudensäätömekanismia (rate control)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:92
|
|
msgid "AES key URI to place in playlist"
|
|
msgstr "Soittolistaan sijoitettavan AES-avaimen URI"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:94
|
|
msgid "AES key file"
|
|
msgstr "AES-avaintiedosto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:95
|
|
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
|
|
msgstr "Tiedosto joka sisältää 16-bittisen salausavaimen"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:97
|
|
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
|
|
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
|
|
"segment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:102
|
|
msgid "Use randomized IV for encryption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:103
|
|
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:105
|
|
msgid "Number of first segment"
|
|
msgstr "Ensimmäisen segmentin numero"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The number of the first segment generated"
|
|
msgstr "Ensimmäisen segmentin numero"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:109
|
|
msgid "HTTP Live streaming output"
|
|
msgstr "HTTP Live -käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/livehttp.c:110
|
|
msgid "LiveHTTP"
|
|
msgstr "LiveHTTP"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
|
|
msgid "Stream name"
|
|
msgstr "Suoratoiston nimi"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:65
|
|
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimi, joka tälle suoratoistolle/kanavalle annetaan shoutcast/icecast -"
|
|
"palvelimella."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:68
|
|
msgid "Stream description"
|
|
msgstr "Suoratoiston kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:69
|
|
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit laittaa tähän kuvauksen lähetettävästä suoratoistosta, tai tietoa "
|
|
"kanavastasi."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:72
|
|
msgid "Stream MP3"
|
|
msgstr "Lähetä MP3:na"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
|
|
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
|
|
"shoutcast/icecast server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yleensä shoutcast-moduulille syötetään Ogg-suoratoistoa. On myös mahdollista "
|
|
"lähettää MP3-suoratoistovirtaa, joten voit ohjata eteenpäin MP3-virran "
|
|
"shoutcast/icecast -palvelimelle käyttämällä tätä asetusta."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:82
|
|
msgid "Genre description"
|
|
msgstr "Tyylilaji"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Genre of the content."
|
|
msgstr "Sisällön tyylilaji (musikkilaji, genre). "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL description"
|
|
msgstr "Kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "URL with information about the stream or your channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verkko-osoite (URL), josta löytyy tietoa tästä suoratoistostasi tai "
|
|
"kanavastasi. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Transkoodatun tietovirran bittinopeustieto. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:96
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Transkoodatun tietovirran näytteistystaajuustieto. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:98
|
|
msgid "Number of channels"
|
|
msgstr "Kanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Transkoodatun tietovirran kanavien määrätieto. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:101
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality"
|
|
msgstr "Ogg Vorbiksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
|
|
msgstr "Tieto transkoodatun tietovirran Ogg Vorbis -laadusta. "
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:104
|
|
msgid "Stream public"
|
|
msgstr "Julkinen suoratoisto"
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
|
|
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
|
|
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Julkaise palvelin icecast/shoutcast -sivuston 'Keltaisilla "
|
|
"Sivuilla' (listaus saatavilla olevista suoratoistoista). Vaatii "
|
|
"bittinopeustiedon shoutcastille. Vaatii Ogg-suoratoiston käytön icecastille."
|
|
|
|
#: modules/access_output/shout.c:111
|
|
msgid "IceCAST output"
|
|
msgstr "IceCAST-lähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/srt.c:312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SRT stream output"
|
|
msgstr "RTP-suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
|
|
msgid "Caching value (ms)"
|
|
msgstr "Välimuistin koko (ms)"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. Asetetaan "
|
|
"millisekunteina."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:67
|
|
msgid "Group packets"
|
|
msgstr "Ryhmitä paketit"
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
|
|
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
|
|
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paketit voidaan lähettää yksi kerrallaan oikeaan aikaan, tai ryhminä. Voit "
|
|
"valita, montako pakettia lähetetään kerrallaan. Tämä vähentää ajastukseen "
|
|
"liittyvää järjestelmäkuormaa, mistä voi olla apua jos järjestelmä on "
|
|
"raskaasti kuormitettu."
|
|
|
|
#: modules/access_output/udp.c:75
|
|
msgid "UDP stream output"
|
|
msgstr "UDP-käyttölähtö"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
|
|
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
|
|
msgstr "ARM NEON videon värimuunnos"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/volume.c:38
|
|
msgid "ARM NEON audio volume"
|
|
msgstr "ARM NEON:n äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
|
|
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
msgstr "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
|
|
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
|
|
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, lähetetäänkö BarGraph-tietoa. 1 jos lähetetään (oletus), 0 jos ei."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
|
|
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
|
|
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, kuinka usein BarGraph-tietoa lähetetään. Tieto lähetetään joka n:"
|
|
"nnen äänipaketin jälkeen (oletus 4)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
|
|
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
|
|
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, lähetetäänkö hiljaisuushälytystä. 1 jos lähetetään (oletus), 0 jos "
|
|
"ei."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
|
|
msgid "Time window to use in ms"
|
|
msgstr "Käytettävä aikaikkuna millisekunneissa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
|
|
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
|
|
"alarm is sent (default 5000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aikaikkunan pituus, jonka aikana äänen tasoa mitataan hiljaisuuden "
|
|
"havaitsemiseksi. Jos äänen taso on kynnystä matalampi koko ikkunan ajan, "
|
|
"lähetetään hiljaisuushälytys (oletus 5000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
|
|
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
|
|
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kynnys, joka lähettää hiljaisuushälytyksen. Jos äänen taso on tätä alempi "
|
|
"aikaikkunan ajan, lähetetään hälytys (oletus 0.1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
|
|
msgid "Time between two alarm messages in ms"
|
|
msgstr "Kahden hälytyksen välinen aika millisekunneissa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
|
|
"saturation (default 2000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kahden hälytysviestin väli millisekunteina. Tätä käytetään estämään "
|
|
"hälytyksen saturaatio (oletus 2000)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
|
|
msgid "Audio part of the BarGraph function"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph -suotimen ääniosa"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
|
|
msgid "Audiobar Graph"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph Audio"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
|
|
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
|
|
msgstr "Yksinkertainen purkaja Dolby Surround -signaalille"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
|
|
msgid "Dolby Surround decoder"
|
|
msgstr "Dolby Surround -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
|
|
msgid ""
|
|
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
|
|
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
|
|
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
|
|
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
|
|
"It works with any source format from mono to 7.1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä efekti luo illuusion, kuin seisoisit huoneessa jossa on 7.1-"
|
|
"kaiutinjärjestelmä, kun todellisuudessa käytät vain kuulokkeita. Tämä antaa "
|
|
"todenmukaisemman äänivaikutelman. Vaikutelman pitäisi myös olla mukavampi ja "
|
|
"vähemmän väsyttävä musiikin pitkäaikaiseen kuunteluun. Efekti tukee kaikkia "
|
|
"lähdemuotoja monosta 7.1:een."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
|
|
msgid "Characteristic dimension"
|
|
msgstr "Karakteristinen mittasuhde"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
|
|
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
|
|
msgstr "Vasemman etukaiuttimen ja kuuntelijan etäisyys metreinä."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
|
|
msgid "Compensate delay"
|
|
msgstr "Kompensoi viive"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
|
|
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
|
|
"case, turn this on to compensate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fysiikka-algoritmin tuottama viive voi joskus häiritä esim. huulisynkkaa "
|
|
"elokuvissa. Jos näin käy, voit kytkeä tämän asetuksen päälle."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
|
|
msgid "No decoding of Dolby Surround"
|
|
msgstr "Ei Dolby Surround -äänen purkua"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
|
|
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolby Surround -signaalia ei pureta ennen kuin tämä suodin käsittelee sen. "
|
|
"Tämän asetuksen päälle kytkemistä ei suositella."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
|
|
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
|
|
msgstr "Virtuaalinen tilaluontitehoste kuulokkeille"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
|
|
msgid "Headphone effect"
|
|
msgstr "Kuuloketehoste"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
|
|
msgid "Use downmix algorithm"
|
|
msgstr "Käytä downmix-algoritmia"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
|
|
msgid ""
|
|
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
|
|
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
|
|
"speakers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valitsee stereosta monoksi miksaavan algorithmin, jota käytetään "
|
|
"kuulokkeiden kanavamikserissä. Se luo vaikutelman kuin seisoisi huoneessa, "
|
|
"joka on täynnä kaiuttimia."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
|
|
msgid "Select channel to keep"
|
|
msgstr "Valitse pidettävä kanava"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
|
|
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear left"
|
|
msgstr "Takavasen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear right"
|
|
msgstr "Takaoikea"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Low-frequency effects"
|
|
msgstr "Matalien taajuuksien efektit"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side left"
|
|
msgstr "Vasen sivu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
|
|
msgid "Side right"
|
|
msgstr "Oikea sivu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
|
|
msgid "Rear center"
|
|
msgstr "Keskitaka"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
|
|
msgid "Stereo to mono downmixer"
|
|
msgstr "Alasmiksaus stereosta monoon"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
|
|
msgid "Audio channel remapper"
|
|
msgstr "Äänikanavan uudelleenkartoittaja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
|
|
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
|
|
msgstr "Äänisuodin: yksinkertainen kanavamikseri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
|
|
msgid "HRTF file for the binauralization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
|
|
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
|
|
msgid "Headphones mode (binaural)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
|
|
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
|
|
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Binauralizer"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
|
|
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
|
|
msgstr "Äänisuodin: triviaali kanavamikseri"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
|
|
msgid "Sound Delay"
|
|
msgstr "Ääniviive"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Viive"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
|
|
msgid "Add a delay effect to the sound"
|
|
msgstr "Lisää ääneen viive-efekti (chorus/flanger)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1316
|
|
msgid "Delay time"
|
|
msgstr "Viiveen kesto"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
|
|
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
|
|
msgstr "Keskimääräisen viiveen kesto millisekunteina. (Huom. keskimääräinen!)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
|
|
msgid "Sweep Depth"
|
|
msgstr "Pyyhkäisysyvyys"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
|
|
"be delay-time +/- sweep-depth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika millisekunteina, jolloin saavutetaan suurin pyyhkäisysyvyys (sweep "
|
|
"depth). Pyyhkäisyn kattama kokonaisalue tulee olemaan viiveaika +/- syvyys."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
|
|
msgid "Sweep Rate"
|
|
msgstr "Muutosnopeus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
|
|
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyyhkäisysyvyyden muutosnopeus, millisekunteina soitettua sekuntia kohden."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1317
|
|
msgid "Feedback gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
|
|
msgid "Gain on Feedback loop"
|
|
msgstr "Takaisinkytkentäsilmukan vahvistus (feedback gain)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Wet mix"
|
|
msgstr "Märkä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
|
|
msgid "Level of delayed signal"
|
|
msgstr "Viivästetyn signaalin toistotaso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Dry Mix"
|
|
msgstr "Kuiva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
|
|
msgid "Level of input signal"
|
|
msgstr "Sisääntulevan signaalin toistotaso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:155
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1274
|
|
msgid "RMS/peak"
|
|
msgstr "RMS/huippu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the RMS/peak."
|
|
msgstr "Aseta RMS/huippu (0 ... 1)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
|
|
msgid "Attack time"
|
|
msgstr "Attack-aika"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the attack time in milliseconds."
|
|
msgstr "Kompressorin attack-aika millisekunteina (1.5 ... 400)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:161
|
|
msgid "Release time"
|
|
msgstr "Release-aika"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the release time in milliseconds."
|
|
msgstr "Kompressorin release-aika millisekunteina (2 ... 800)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
|
|
msgid "Threshold level"
|
|
msgstr "Kynnystaso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the threshold level in dB."
|
|
msgstr "Aseta kompressorin kynnystaso desibeleinä (-30 ... 0)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1278
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Suhdeluku"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the ratio (n:1)."
|
|
msgstr "Aseta kompressointisuhde (n:1) (1 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
|
|
msgid "Knee radius"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the knee radius in dB."
|
|
msgstr "Aseta knee radius -parametri desibeleinä (1 ... 10)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
|
|
msgid "Makeup gain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:174
|
|
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
|
|
msgstr "Aseta makeup gain -vahvistus desibeleinä (0 ... 24)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:177
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompressori"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/compressor.c:178
|
|
msgid "Dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Dynamiikkakompressori"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
|
|
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
|
|
msgstr "PCM-muunnoksen äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
msgstr "A/52->S/PDIF-kapseloinnin äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
|
|
msgid "Equalizer preset"
|
|
msgstr "Taajuuskorjaimen esiasetus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
|
|
msgid "Preset to use for the equalizer."
|
|
msgstr "Taajuuskorjaimessa käytettävä esiasetus."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
|
|
msgid "Bands gain"
|
|
msgstr "Kaistojen vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
|
|
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
|
|
"-2 0 2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä esiasetuksen sijaan käsin määrättyjä vahvistuksia taajuuskaistoille. "
|
|
"Tämä tarvitsee 10 arvoa väliltä -20dB ja 20dB, välilyönneillä erotettuna. "
|
|
"Esim. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
|
|
msgid "Use VLC frequency bands"
|
|
msgstr "Käytä VLC:n taajuusalueita"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä VLC:n taajuusalueita. Muussa tapauksessa käytä ISO-standardin mukaisia "
|
|
"taajuusalueita."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
|
|
msgid "Two pass"
|
|
msgstr "2 kierrosta"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
|
|
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suodata ääni kahteen kertaan. Näin saadaan aikaan voimakkaampi vaikutus."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
|
|
msgid "Global gain"
|
|
msgstr "Globaali vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
|
|
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
|
|
msgstr "Aseta globaali vahvistus dB (-20 ... 20)."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
|
|
msgid "Equalizer with 10 bands"
|
|
msgstr "10-kaistainen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
|
|
msgid "Equalizer"
|
|
msgstr "Taajuuskorjain"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Tasainen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
|
|
msgid "Classical"
|
|
msgstr "Klassinen"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
|
|
msgid "Club"
|
|
msgstr "Club"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
|
|
msgid "Dance"
|
|
msgstr "Dance"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
|
|
msgid "Full bass"
|
|
msgstr "Täysi basso"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full bass and treble"
|
|
msgstr "Täysi basso ja diskantti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
|
|
msgid "Full treble"
|
|
msgstr "Täysi diskantti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Large Hall"
|
|
msgstr "Iso sali"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Live"
|
|
msgstr "Live"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
msgid "Party"
|
|
msgstr "Party"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
|
|
msgid "Pop"
|
|
msgstr "Pop"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
|
|
msgid "Reggae"
|
|
msgstr "Reggae"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
|
|
msgid "Rock"
|
|
msgstr "Rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
|
|
msgid "Ska"
|
|
msgstr "Ska"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft"
|
|
msgstr "Soft"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
msgid "Soft rock"
|
|
msgstr "Soft rock"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
|
|
msgid "Techno"
|
|
msgstr "Tekno"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:58
|
|
msgid "Gain multiplier"
|
|
msgstr "Gain-kerroin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:59
|
|
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/gain.c:63
|
|
msgid "Gain control filter"
|
|
msgstr "Gain-kontrollin suodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
|
|
msgid "Karaoke"
|
|
msgstr "Karaoke"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
|
|
msgid "Simple Karaoke filter"
|
|
msgstr "Yksinkertainen karaokesuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
|
|
msgid "Number of audio buffers"
|
|
msgstr "Äänipuskureiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
|
|
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
|
|
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää, montako äänipuskuria äänitehomittaukseen käytetään. Suurempi "
|
|
"määrä pidentää suotimen vasteaikaa piikkeihin, mutta tekee siitä vähemmän "
|
|
"herkän lyhytaikaisille muutoksille."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
|
|
msgid "Maximal volume level"
|
|
msgstr "Enimmäisäänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
|
|
msgid ""
|
|
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
|
|
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
|
|
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos keskimääräinen ääniteho viimeisimmän N puskurin yli laskettuna on "
|
|
"suurempi kuin tämä arvo, äänenvoimakkuus normalisoidaan. Tämä on "
|
|
"positiivinen liukuluku; arvot väliltä 0.5 ja 10 vaikuttavat järkeviltä."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
|
|
msgid "Volume normalizer"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden normalisointi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
|
|
msgid "Parametric Equalizer"
|
|
msgstr "Parametrinen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
|
|
msgid "Low freq (Hz)"
|
|
msgstr "Matala taaj. (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
|
|
msgid "Low freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Matalien taajuuksien vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
|
|
msgid "High freq (Hz)"
|
|
msgstr "Korkea taaj. (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
|
|
msgid "High freq gain (dB)"
|
|
msgstr "Korkeiden taajuuksien vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
|
|
msgid "Freq 1 (Hz)"
|
|
msgstr "Taaj. 1 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
|
|
msgid "Freq 1 gain (dB)"
|
|
msgstr "Taaj. 1 vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
|
|
msgid "Freq 1 Q"
|
|
msgstr "Taaj. 1 Q-arvo (leveys)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
|
|
msgid "Freq 2 (Hz)"
|
|
msgstr "Taaj. 2 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
|
|
msgid "Freq 2 gain (dB)"
|
|
msgstr "Taaj. 2 vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
|
|
msgid "Freq 2 Q"
|
|
msgstr "Taaj. 2 Q-arvo (leveys)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
|
|
msgid "Freq 3 (Hz)"
|
|
msgstr "Taaj. 3 (Hz)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
|
|
msgid "Freq 3 gain (dB)"
|
|
msgstr "Taaj. 3 vahvistus (dB)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
|
|
msgid "Freq 3 Q"
|
|
msgstr "Taaj. 3 Q-arvo (leveys)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
|
|
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
|
|
msgstr "Kaistarajoitetun interpoloivan uudelleennäytteistyksen äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
|
|
msgid "Resampling quality"
|
|
msgstr "Uudelleennäytteistyksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resampling quality, from worst to best"
|
|
msgstr "Uudelleennäytteistyksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoX Resampler"
|
|
msgstr "SRC-uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
|
|
msgid "Speex resampler"
|
|
msgstr "Speex-uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
|
|
msgid "Sample rate converter type"
|
|
msgstr "Näytteistystaajuuden muuntajan tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
|
|
msgid ""
|
|
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
|
|
"the fast one exhibits low quality."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (best quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
|
|
msgid "Sinc function (medium quality)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Sinc function (fast)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
|
|
msgid "Linear (fastest)"
|
|
msgstr "Lineaarinen (nopein)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
|
|
msgid "SRC resampler"
|
|
msgstr "SRC-uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
|
|
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
|
|
msgstr "Secret Rabbit Code (libsamplerate) -uudelleennäytteistäjä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
|
|
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
|
|
msgstr "Lähin naapuri -uudelleennäytteistäjä (huono laatu)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Qt-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio pitch changer"
|
|
msgstr "Äänilähdön kanavat"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
|
|
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
|
|
msgstr "Äänen nopeusmuunnin (synkattu)"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
|
|
msgid "Scaletempo"
|
|
msgstr "Scaletempo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Stride Length"
|
|
msgstr "Lohkon pituus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
|
|
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
|
|
msgstr "Kuinka monta millisekuntia kunkin lohkon soitto kestää"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Overlap Length"
|
|
msgstr "Limittäispituus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
|
|
msgid "Percentage of stride to overlap"
|
|
msgstr "Prosenttiosuus, kuinka paljon peräkkäiset lohkot menevät limittäin"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Search Length"
|
|
msgstr "Hakupituus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
|
|
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monen millisekunnin alueelta etsitään parasta kohtaa limitykselle"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pitch Shift"
|
|
msgstr "Pitch-arvo"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
|
|
msgid "Pitch shift in semitones."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
|
|
msgid "Room size"
|
|
msgstr "Huoneen koko"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
|
|
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
|
|
msgstr "Määrittelee virtuaalisen huonepinnan, jota suodin emuloi."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
|
|
msgid "Room width"
|
|
msgstr "Huoneen leveys"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
|
|
msgid "Width of the virtual room"
|
|
msgstr "Virtuaalihuoneen leveys"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1298
|
|
msgid "Wet"
|
|
msgstr "Märkä"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1299
|
|
msgid "Dry"
|
|
msgstr "Kuiva"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1300
|
|
msgid "Damp"
|
|
msgstr "Kostea"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
|
|
msgid "Audio Spatializer"
|
|
msgstr "Äänen tilaluonti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
|
|
msgid "Spatializer"
|
|
msgstr "Tilaluonti"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
|
|
msgid ""
|
|
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
|
|
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
|
|
"thereby widening the stereo effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
|
|
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
|
|
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
|
|
"widening effect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1318
|
|
msgid "Crossfeed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
|
|
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
|
|
"channels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1319
|
|
msgid "Dry mix"
|
|
msgstr "Kuiva miksaus"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
|
|
msgid "Level of input signal of original channel."
|
|
msgstr "Sisääntulosignaalin tai alkuperäisen kanavan tasot."
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
|
|
msgid "Stereo Enhancer"
|
|
msgstr "Stereon parantaja"
|
|
|
|
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
|
|
msgid "Simple stereo widening effect"
|
|
msgstr "Yksinkertainen stereon laajennusefekti"
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/float.c:49
|
|
msgid "Single precision audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_mixer/integer.c:38
|
|
msgid "Integer audio volume"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/adummy.c:37
|
|
msgid "Dummy audio output"
|
|
msgstr "Lumeäänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
|
|
msgid "Audio output device"
|
|
msgstr "Äänilähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:65
|
|
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
|
|
msgstr "Äänilähtölaite (käyttäen ALSA-syntaksia)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
|
|
msgid "Audio output channels"
|
|
msgstr "Äänilähdön kanavat"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
|
|
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
|
|
"through is active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.0"
|
|
msgstr "Surround 4.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:76
|
|
msgid "Surround 4.1"
|
|
msgstr "Surround 4.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.0"
|
|
msgstr "Surround 5.0"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 5.1"
|
|
msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:77
|
|
msgid "Surround 7.1"
|
|
msgstr "Surround 7.1"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:82
|
|
msgid "ALSA audio output"
|
|
msgstr "ALSA-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
|
|
msgid "Audio output failed"
|
|
msgstr "Äänilähtö ei toiminut"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/alsa.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
|
|
"%s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänilaitetta \"%s\" ei voitu käyttää:\n"
|
|
"%s."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:34
|
|
msgid "Audio memory"
|
|
msgstr "Äänimuisti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:35
|
|
msgid "Audio memory output"
|
|
msgstr "Muistipuskuriäänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/amem.c:42
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Näytteistysformaatti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:45
|
|
msgid "Last audio device"
|
|
msgstr "Viimeisin äänilaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:53
|
|
msgid "HAL AudioUnit output"
|
|
msgstr "HAL AudioUnit -äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:462
|
|
msgid "System Sound Output Device"
|
|
msgstr "Järjestelmän äänilähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (Encoded Output)"
|
|
msgstr "%s (Pakattu lähtö)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/auhal.c:1096
|
|
msgid ""
|
|
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
|
|
msgstr "Toinen ohjelma on varannut valitun äänilähtölaitteen kokonaan."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:445
|
|
msgid "Audio device is not configured"
|
|
msgstr "Äänilaitteen asetuksia ei ole määrätty."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/coreaudio_common.c:446
|
|
msgid ""
|
|
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
|
|
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:62
|
|
msgid "Output device"
|
|
msgstr "Lähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:63
|
|
msgid "Select your audio output device"
|
|
msgstr "Valitse äänilähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:65
|
|
msgid "Speaker configuration"
|
|
msgstr "Kaiuttimien määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
|
|
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kaiuttimien määrä. Huomaa, että tämä asetus ei tee ns. upmix-"
|
|
"muunnoksia, joten stereosignaali EI muutu 5.1-signaaliksi."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:70
|
|
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus sadasosadesibeleissä (dB)."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/directsound.c:73
|
|
msgid "DirectX audio output"
|
|
msgstr "DirectX-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:83
|
|
msgid "Output format"
|
|
msgstr "Äänilähdön formaatti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:85
|
|
msgid "Number of output channels"
|
|
msgstr "Lähtökanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
|
|
"restrict the number of channels here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti (0) syötteen kaikki kanavat tallennetaan, mutta kanavien "
|
|
"lukumäärää voi rajoittaa tässä."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:89
|
|
msgid "Add WAVE header"
|
|
msgstr "Lisää WAVE-otsake"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:90
|
|
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
|
|
msgstr "Raa'an tiedoston tallentamisen sijasta tiedostoon lisätään WAV-otsake."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:109
|
|
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
|
|
msgstr "Tiedosto, johon ääninäytteet kirjoitetaan. (\"-\" = stdout)"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/file.c:112
|
|
msgid "File audio output"
|
|
msgstr "Tiedostoäänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:83
|
|
msgid "Automatically connect to writable clients"
|
|
msgstr "Yhdistä JACK-äänilähtö automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
|
|
"writable JACK clients found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä valinta otetaan käyttöön, äänilähtö yhdistetään automaattisesti "
|
|
"ensimmäisiin löydettyihin kirjoituskelpoisiin JACK-asiakkaasiin."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:89
|
|
msgid "Connect to clients matching"
|
|
msgstr "Automaattiyhdistä vain asiakkaisiin, joiden nimessä on"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
|
|
"regular expression will be considered for connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos automaattiyhdistys on käytössä, vain sellaisia JACK-asiakkaita harkitaan "
|
|
"yhdistämistä varten, joiden nimi täsmää tässä annettuun regexp-lausekkeeseen."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "JACK client name"
|
|
msgstr "VNC-asiakasohjelman yhteys"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/jack.c:101
|
|
msgid "JACK audio output"
|
|
msgstr "JACK-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:93
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:95
|
|
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
|
|
msgstr "Valitse äänilaite, jota KAI käyttää."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:98
|
|
msgid "Open audio in exclusive mode."
|
|
msgstr "Avaa ääni yksinoikeustilassa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
|
|
"audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke tämä päälle, jos haluat etteivät muut ohjelmat voi keskeyttää äänesi "
|
|
"toistoa."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/kai.c:110
|
|
msgid "K Audio Interface audio output"
|
|
msgstr "K Audio Interface -äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows Multimedia Device output"
|
|
msgstr "Windows GDI -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output back-end"
|
|
msgstr "Lähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio output back-end interface."
|
|
msgstr "Äänilähtölaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:70
|
|
msgid "OSS device node path."
|
|
msgstr "OSS-laitteen solmukohdan polku."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/oss.c:74
|
|
msgid "Open Sound System audio output"
|
|
msgstr "Open Sound System-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/pulse.c:43
|
|
msgid "Pulseaudio audio output"
|
|
msgstr "Pulseaudio-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/sndio.c:39
|
|
msgid "OpenBSD sndio audio output"
|
|
msgstr "OpenBSD sndio-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:30
|
|
msgid "Software gain"
|
|
msgstr "Ohjelmistopohjainen gain"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/volume.h:31
|
|
msgid "This linear gain will be applied in software."
|
|
msgstr "Tämä lineaarinen gain otetaan ohjelmistossa käyttöön."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/wasapi.c:640
|
|
msgid "Windows Audio Session API output"
|
|
msgstr "Windows Audio Session API-ulostulo"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:135
|
|
msgid "Select Audio Device"
|
|
msgstr "Valitse äänilaite"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
|
|
"VLC restart to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse haluamasi äänilaite, tai anna Windowsin päättää (oletus). Asetuksen "
|
|
"muutos tulee voimaan VLC:n seuraavalla käynnistyksellä."
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:149
|
|
msgid "WaveOut audio output"
|
|
msgstr "WaveOut-äänilähtö"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/waveout.c:710
|
|
msgid "Microsoft Soundmapper"
|
|
msgstr "Microsoft-äänilaitevalitsin"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
|
|
msgid "Use float32 output"
|
|
msgstr "Käytä float32-ulostuloa"
|
|
|
|
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
|
|
msgid ""
|
|
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
|
|
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voi kytkeä päälle tai pois korkelaatuisen \"float32\"-äänilähtötilan "
|
|
"(jota kaikki äänikortit eivät tue kunnolla)."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:70
|
|
msgid "A/52 dynamic range compression"
|
|
msgstr "A/52 -dynamiikkakompressori"
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
|
|
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
|
|
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
|
|
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamiikkakompressori vaimentaa kovia ääniä ja vahvistaa heikkoja, jotta "
|
|
"voisit paremmin kuunnella mediaasi meluisassa ympäristössä häiritsemättä "
|
|
"ympärilläsi olevia. Jos dynamiikkakompressori on pois päältä, toiston "
|
|
"dynaaminen alue soveltuu paremmin elokuvateatteriin tai erityiseen "
|
|
"meluttomaan kuunteluhuoneeseen."
|
|
|
|
#: modules/codec/a52.c:80
|
|
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
|
|
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) -äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/adpcm.c:48
|
|
msgid "ADPCM audio decoder"
|
|
msgstr "ADPCM-äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:47
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M -äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/aes3.c:52
|
|
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
|
|
msgstr "AES3/SMPTE 302M -äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/aom.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AOM video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:51
|
|
msgid "Raw/Log Audio decoder"
|
|
msgstr "Raw/Log-äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/araw.c:60
|
|
msgid "Raw audio encoder"
|
|
msgstr "Raakaäänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file"
|
|
msgstr "Äänifontit"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SoundFont file to use wor software synthesis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänifonttitiedosto tarvitaan MIDI-soittimien ohjelmallista syntetisointia "
|
|
"varten."
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI-syntetisaattori"
|
|
|
|
#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
|
|
msgid "AUMIDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
|
|
msgstr "Renderöidyn tekstityksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer"
|
|
msgstr "CoreText-tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
|
|
msgstr "Renderöidyn tekstityksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1098
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ARIB subtitles"
|
|
msgstr "DVB-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-ref"
|
|
msgstr "Ei-referenssit (non-ref)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Bidir"
|
|
msgstr "Kaksisuuntaiset (bidir)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
|
|
msgid "Non-key"
|
|
msgstr "Ei-avainkuvat (non-key)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "rd"
|
|
msgstr "RD"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "bits"
|
|
msgstr "Bits"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
|
|
msgid "simple"
|
|
msgstr "Yksinkertainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
|
|
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
|
|
"MJPEG and other codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valikoima ääni- ja videokoodekkeja FFmpeg-kirjastosta. Tämä sisältää esim. "
|
|
"(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, sekä MJPEG-"
|
|
"koodekit."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
|
|
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
|
|
msgstr "FFmpeg ääni- ja videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
|
|
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
|
|
msgid "Decoding"
|
|
msgstr "Purku"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:370
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Pakkaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
|
|
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
|
|
msgstr "FFmpeg ääni- ja videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
|
|
msgid "Direct rendering"
|
|
msgstr "Suorarenderöinti (direct rendering)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show corrupted frames"
|
|
msgstr "Varjon väri"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
|
|
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
|
|
msgid "Error resilience"
|
|
msgstr "Virheensietokyky"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
|
|
msgid ""
|
|
"libavcodec can do error resilience.\n"
|
|
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
|
|
"can produce a lot of errors.\n"
|
|
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
|
|
msgid "Workaround bugs"
|
|
msgstr "Yritä selvitä ohjelmointivirheistä"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
|
|
msgid ""
|
|
"Try to fix some bugs:\n"
|
|
"1 autodetect\n"
|
|
"2 old msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid interlaced\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 no padding\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel chroma.\n"
|
|
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
|
|
"\"ump4\", enter 40."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tila yrittää selvitä tietyistä ohjelmointivirheistä tietovirrassa:\n"
|
|
"1 tunnista automaattisesti\n"
|
|
"2 vanha msmpeg4\n"
|
|
"4 xvid lomitettu\n"
|
|
"8 ump4 \n"
|
|
"16 ei täytettä (padding)\n"
|
|
"32 ac vlc\n"
|
|
"64 Qpel-värit (chroma).\n"
|
|
"Asetuksen arvo on summa näistä. Esimerkiksi, käyttääksesi korjauksia \"ac vlc"
|
|
"\" ja \"ump4\", syötä tähän 40."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:42
|
|
msgid "Hurry up"
|
|
msgstr "Kiirehdi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
|
|
msgid ""
|
|
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
|
|
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun aika ei riitä, purkaja voi purkaa ruutuja vain osittain tai ohittaa "
|
|
"niitä. Tämä on hyödyllistä, jos suorittimen laskentateho ei muuten riitä, "
|
|
"mutta voi aiheuttaa virheitä videokuvaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
|
|
msgid "Allow speed tricks"
|
|
msgstr "Nopeutustemput"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
|
|
msgid ""
|
|
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salli standardeja rikkovat nopeutustemput. Nopeampi, mutta herkkä virheille."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
|
|
msgid "Skip frame (default=0)"
|
|
msgstr "Ohita ruutu (oletus=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
|
|
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota ruutujen ohitus purkamisen nopeuttamiseksi (-1 = ei, 0 = oletus, 1 = "
|
|
"B-ruudut, 2 = P-ruudut, 3 = B- ja P-ruudut, 4 = kaikki ruudut)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
|
|
msgid "Skip idct (default=0)"
|
|
msgstr "Ohita idct (oletus=0)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
|
|
msgid ""
|
|
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
|
|
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
|
|
msgid "Debug mask"
|
|
msgstr "Virheenjäljityksen peite"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
|
|
msgid "Set FFmpeg debug mask"
|
|
msgstr "Aseta FFmpeg:n virheenjäljityksen peite (debug mask)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Koodekin nimi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
|
|
msgid "Internal libavcodec codec name"
|
|
msgstr "libavcodecin sisäinen koodekkinimi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
|
|
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
|
|
msgstr "Ohita silmukkasuodin H.264-purussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
|
|
msgid ""
|
|
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
|
|
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silmukkasuotimen (tunnetaan myös palikanpoistona; deblocking) ohitus yleensä "
|
|
"heikentää kuvanlaatua, mutta nopeuttaa huomattavasti H.264-muotoisen "
|
|
"teräväpiirtovideon purkua."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
|
|
msgid "Hardware decoding"
|
|
msgstr "Laitteistopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
|
|
msgid "This allows hardware decoding when available."
|
|
msgstr "Tämä sallii laitteistopurun, jos käytettävissä."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
|
|
msgid "Threads"
|
|
msgstr "Säikeet"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
|
|
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako säiettä (threads) käytetään purkuun, 0 tarkoittaa automaattista."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
|
|
msgid "Ratio of key frames"
|
|
msgstr "Avainkuvien osuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
|
|
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
|
|
msgstr "Montako ruutua koodataan yhtä avainkuvaa kohden."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
|
|
msgid "Ratio of B frames"
|
|
msgstr "B-ruutujen osuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
|
|
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
|
|
msgstr "Montako B-ruutua koodataan kahden referenssiruudun väliin."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
|
|
msgid "Video bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Videon bittinopeuden toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
|
|
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
|
|
msgstr "Paljonko videon bittinopeus saa vaihdella (kbit/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
|
|
msgid "Interlaced encoding"
|
|
msgstr "Lomitettu pakkaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
|
|
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle erityisalgoritmit, joita käytetään lomitettuihin ruutuihin."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
|
|
msgid "Interlaced motion estimation"
|
|
msgstr "Lomitettu liikkeenennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
|
|
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle lomitettua videota varten suunnitellut "
|
|
"liikkeenennustusalgoritmit. Tämä vaatii enemmän laskentatehoa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
|
|
msgid "Pre-motion estimation"
|
|
msgstr "Esiliikkeenennustus (pre-motion estimation)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
|
|
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
|
|
msgstr "Kytke päälle esiliikkeenennustusalgoritmi."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
|
|
msgid "Rate control buffer size"
|
|
msgstr "Nopeuskontrollipuskurin koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
|
|
msgid ""
|
|
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
|
|
"rate control, but will cause a delay in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nopeuskontrollin (rate control) puskurikoko (kilotavuina). Suurempi puskuri "
|
|
"mahdollistaa paremman nopeuskontrollin, mutta aiheuttaa viiveen "
|
|
"tietovirrassa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
|
|
msgstr "Nopeuskontrollipuskurin aggressiivisuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
|
|
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
|
|
msgstr "Nopeuskontrollipuskurin (rate control buffer) aggressiivisuus."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
|
|
msgid "I quantization factor"
|
|
msgstr "I-kvantisointitekijä"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
|
|
"same qscale for I and P frames)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I-ruutujen kvantisointitekijä, verrattuna P-ruutuihin. (Esim. 1.0 = sama q-"
|
|
"skaala I- ja P-ruuduille.)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
|
|
#: modules/demux/mod.c:79
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Kohinanpoisto"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
|
|
msgid ""
|
|
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
|
|
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle tämä yksinkertainen kohinanpoistaja, jos haluat lyhentää "
|
|
"pakkauksen vaatimaa aikaa ja pienentää pakatun videon bittinopeutta videon "
|
|
"kuvanlaadun kustannuksella."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
|
|
msgid "MPEG4 quantization matrix"
|
|
msgstr "MPEG4-kvantisointimatriisi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
|
|
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
|
|
"standard MPEG2 decoders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä MPEG4-kvantisointimatriisia MPEG2-pakkaukseen. Tämä yleensä antaa "
|
|
"paremman näköisen kuvan, säilyttäen samalla yhteensopivuuden standardien "
|
|
"MPEG2-purkajien kanssa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
|
|
msgid "Quality level"
|
|
msgstr "Laatutaso"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
|
|
"encoding very much)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liikevektorien pakkauksen laatutaso (tämä voi hidastaa pakkausta hyvin "
|
|
"paljon)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
|
|
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
|
|
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
|
|
"to ease the encoder's task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakkaaja voi heikentää laatuasetuksia automaattisesti, jos suoritin ei ole "
|
|
"riittävän nopea pitääkseen yllä pakkausnopeutta. Se ensin kytkee pois päältä "
|
|
"Trellis-kvantisaation, sitten liikevektorien vääristymistarkistuksen (hq), "
|
|
"ja lopuksi nostaa kohinanpoiston kynnysarvoa helpottaakseen pakkausrutiinin "
|
|
"työtä."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Pienin videokvantisoijan skaala"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
|
|
msgid "Minimum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Pienin videokvantisoijan skaala."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale"
|
|
msgstr "Suurin videokvantisoijan skaala"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
|
|
msgid "Maximum video quantizer scale."
|
|
msgstr "Suurin videokvantisoijan skaala."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
|
|
msgid "Trellis quantization"
|
|
msgstr "Trellis-kvantisointi"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
|
|
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle Trellis-kvantisointi (rate distortion for block coefficients)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
|
|
msgid "Fixed quantizer scale"
|
|
msgstr "Vakioskaala kvantisoijalle"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
|
|
msgid ""
|
|
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
|
|
"255.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vakioarvo kvantisoijan skaalalle VBR-pakkauksessa (mahdolliset arvot: "
|
|
"väliltä 0.01 ja 255.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
|
|
msgid "Strict standard compliance"
|
|
msgstr "Noudata standardeja tarkasti"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
|
|
msgid ""
|
|
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
|
|
msgid "Luminance masking"
|
|
msgstr "Luminanssipeite (luminance masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
|
|
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Lisää kvantisointia hyvin kirkkaille makroblokeille (oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
|
|
msgid "Darkness masking"
|
|
msgstr "Pimeyspeite (darkness masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
|
|
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
|
|
msgstr "Lisää kvantisointia hyvin pimeille makroblokeille (oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
|
|
msgid "Motion masking"
|
|
msgstr "Liikepeite (motion masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
|
|
"(default: 0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää kvantisointia makroblokeille, jotka ovat ajan suhteen monimutkaisia "
|
|
"(oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
|
|
msgid "Border masking"
|
|
msgstr "Reunapeite (border masking)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
|
|
"0.0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää kvantisointia makroblokeille, jotka ovat ruudun reunalla (oletus: 0.0)."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
|
|
msgid "Luminance elimination"
|
|
msgstr "Luminanssin hävitys (luminance elimination)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
|
|
"The H264 specification recommends -4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hävittää luminanssiblokkeja, kun PSNR ei muutu paljon (oletus: 0.0). H264-"
|
|
"standardissa suositellaan arvoa -4."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
|
|
msgid "Chrominance elimination"
|
|
msgstr "Krominanssin hävitys (chrominance elimination)"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
|
|
msgid ""
|
|
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
|
|
"0.0). The H264 specification recommends 7."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hävittää krominanssiblokkeja, kun PSNR ei muutu paljon (oletus: 0.0). H264-"
|
|
"standardissa suositellaan arvoa 7."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
|
|
msgid "Specify AAC audio profile to use"
|
|
msgstr "Määritä käytettävä AAC-ääniprofiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
|
|
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
|
|
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
|
|
"enabled libavcodec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
|
|
msgstr "DirectX-videonkiihdytys (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
|
|
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
|
|
msgstr "DirectX-videonkiihdytys (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
|
|
"encoder:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not an error inside VLC media player.\n"
|
|
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "video"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
|
|
msgid "subpicture"
|
|
msgstr "subpicture"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
|
|
msgstr "VLC ei voinut avata %4.4s %s pakkausohjelmaa."
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:349
|
|
msgid "VA-API video decoder via DRM"
|
|
msgstr "VA-API-videodekooderi DRM:n kautta"
|
|
|
|
#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VA-API video decoder"
|
|
msgstr "VA-API-videodekoodei X11:n kautta"
|
|
|
|
#: modules/codec/bpg.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "BPG image decoder"
|
|
msgstr "JPEG-kuvien dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
|
|
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
|
|
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:56
|
|
msgid "CC 608/708"
|
|
msgstr "CC 608/708"
|
|
|
|
#: modules/codec/cc.c:57
|
|
msgid "Closed Captions decoder"
|
|
msgstr "Closed Captions -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/cdg.c:88
|
|
msgid "CDG video decoder"
|
|
msgstr "CDG-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:50
|
|
msgid "CVD subtitle decoder"
|
|
msgstr "CVD-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/cvdsub.c:55
|
|
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
|
|
msgstr "Chaoji VCD -tekstityspaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
|
|
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:173
|
|
msgid "Encoding quality"
|
|
msgstr "Pakkauksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
|
|
msgstr "Voit valita pakkauksen laadun väliltä 1.0 (pieni) ja 10.0 (suuri)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyframe interval"
|
|
msgstr "Avainruutujen väli"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
|
|
msgstr "Voit valita pakkauksen laadun väliltä 1.0 (pieni) ja 10.0 (suuri)."
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video decoder"
|
|
msgstr "CDG-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video packetizer"
|
|
msgstr "Theora-videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Daala video encoder"
|
|
msgstr "Theora-videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
|
|
msgid "Chroma format"
|
|
msgstr "Väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väriformaatin valinta pakottaa videon muunnoksen valitun formaatin mukaiseksi"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:61
|
|
msgid "DTS dynamic range compression"
|
|
msgstr "DTS-dynamiikkakompressori"
|
|
|
|
#: modules/codec/dca.c:73
|
|
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
|
|
msgstr "DTS Coherent Acoustics -äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:36
|
|
msgid "Save raw codec data"
|
|
msgstr "Tallenna raakakoodekkidata"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
|
|
"main options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallenna raakakoodekkidata, jos olet valinnut tai pakottanut lumepurkajan "
|
|
"pääasetuksissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:47
|
|
msgid "Dummy decoder"
|
|
msgstr "Lumepurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
|
|
msgid "Dump decoder"
|
|
msgstr "Vedospurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
|
|
msgid "DirectMedia Object decoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
|
|
msgid "DirectMedia Object encoder"
|
|
msgstr "DirectMedia Object -pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:83
|
|
msgid "Decoding X coordinate"
|
|
msgstr "Purun X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:84
|
|
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Renderöidyn tekstityksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:86
|
|
msgid "Decoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Purun Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:87
|
|
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
|
|
msgstr "Renderöidyn tekstityksen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:89
|
|
msgid "Subpicture position"
|
|
msgstr "Alikuvan sijainti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
|
|
"g. 6=top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa alikuvan sijainnin videon päällä (0 = keskellä, 1 = vasemmalla, "
|
|
"2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää näiden "
|
|
"yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:95
|
|
msgid "Encoding X coordinate"
|
|
msgstr "Pakkauksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:96
|
|
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Pakatun tekstityksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:97
|
|
msgid "Encoding Y coordinate"
|
|
msgstr "Pakkauksen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:98
|
|
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
|
|
msgstr "Pakatun tekstityksen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:121
|
|
msgid "DVB subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVB-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:775
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:824
|
|
msgid "DVB subtitles"
|
|
msgstr "DVB-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/dvbsub.c:136
|
|
msgid "DVB subtitles encoder"
|
|
msgstr "DVB-tekstityksen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/edummy.c:40
|
|
msgid "Dummy encoder"
|
|
msgstr "Lumepakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:54
|
|
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
|
|
msgstr "AAC-äänen purkaja (käyttää libfaad2:ta)"
|
|
|
|
#: modules/codec/faad.c:433
|
|
msgid "AAC extension"
|
|
msgstr "AAC-laajennus"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:67
|
|
msgid "Encoder Profile"
|
|
msgstr "Enkooderin profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:68
|
|
msgid "Encoder Algorithm to use"
|
|
msgstr "Enkooderin käyttämä algoritmi"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:70
|
|
msgid "Enable spectral band replication"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:71
|
|
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
|
|
msgstr "Tämä on valinnainen ominaisuus vain AAC-ELD-profiilia varten"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:73
|
|
msgid "VBR Quality"
|
|
msgstr "VBR:n laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:74
|
|
msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
|
|
msgstr "VBR-enkoodauksen laatu (0=cbr, 1-5 jatkuva laatu vbr, 5 on paras"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:76
|
|
msgid "Enable afterburner library"
|
|
msgstr "Ota käyttöön afterburner-kirjasto"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
|
|
"CPU usage (default is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:79
|
|
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:80
|
|
msgid ""
|
|
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
|
|
"hierarchical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LC"
|
|
msgstr "AAC-LC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC"
|
|
msgstr "HE-AAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "HE-AAC-v2"
|
|
msgstr "HE-AAC-v2"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-LD"
|
|
msgstr "AAC-LD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:97
|
|
msgid "AAC-ELD"
|
|
msgstr "AAC-ELD"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:100
|
|
msgid "FDKAAC"
|
|
msgstr "FDKAAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/fdkaac.c:101
|
|
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
|
|
msgstr "FDK-AAC Audio-enkooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:164
|
|
msgid "Flac audio decoder"
|
|
msgstr "Flac-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/flac.c:171
|
|
msgid "Flac audio encoder"
|
|
msgstr "Flac-äänenpakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:53
|
|
msgid "Synthesis gain"
|
|
msgstr "Synthesis gain"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
|
|
"when many notes are played at a time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
|
|
msgid "Polyphony"
|
|
msgstr "Polyfonia"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
|
|
"require more processing power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Polyfonia määrittää kuinka monta ääntä voidaan toistaa samanaikaisesti. "
|
|
"Suuremmat arvot vaativat enemmän suoritustehoa."
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Kaiku"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:70
|
|
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
|
|
msgstr "FluidSynth MIDI-syntetisaattori"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:72
|
|
msgid "FluidSynth"
|
|
msgstr "FluidSynth"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:150
|
|
msgid "MIDI synthesis not set up"
|
|
msgstr "MIDI-synteesin asetuksia ei ole tehty"
|
|
|
|
#: modules/codec/fluidsynth.c:151
|
|
msgid ""
|
|
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
|
|
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
|
|
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänifonttitiedosto (.SF2) tarvitaan MIDI-synteesiin.\n"
|
|
"Asenna jokin äänifontti ja ota se käyttöön VLC:n asetuksissa (Lähteet ja "
|
|
"koodekit > Äänikoodekit > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:46
|
|
msgid "G.711 decoder"
|
|
msgstr "G.711-dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/g711.c:54
|
|
msgid "G.711 encoder"
|
|
msgstr "G.711-enkooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
|
|
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttää GStreamer-frameworkin liitännäisiä mediakoodekkian dekoodaamiseen"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
|
|
msgid "Use DecodeBin"
|
|
msgstr "Käytä DecodeBiniä"
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
|
|
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
|
|
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
|
|
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
|
|
msgid "GStreamer Based Decoder"
|
|
msgstr "GStreamer-pohjainen dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:111
|
|
msgid "JPEG image decoder"
|
|
msgstr "JPEG-kuvien dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/jpeg.c:120
|
|
msgid "JPEG image encoder"
|
|
msgstr "JPEG-kuvien enkooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
|
|
msgid "Formatted Subtitles"
|
|
msgstr "Muotoiltu tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
|
|
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
|
|
"rendering via Tiger is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-tekstitysvirrat mahdollistavat tekstin muotoilun. VLC osittain tukee "
|
|
"tätä, mutta voit halutessasi kytkeä muotoilun kokonaan pois päältä. Huomaa, "
|
|
"että tämä ei vaikuta, mikäli Tiger-renderöinti on käytössä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Varjo"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:199
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Ääriviiva"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Musta"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Harmaa"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Silver"
|
|
msgstr "Hopea"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Valkoinen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
|
|
msgid "Maroon"
|
|
msgstr "Ruskeanpunainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
|
|
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Punainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Fuchsia"
|
|
msgstr "Fuksianpunainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Keltainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Olive"
|
|
msgstr "Oliivi"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
|
|
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:119
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Vihreä"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
|
|
msgid "Teal"
|
|
msgstr "Vihertävän sininen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Lime"
|
|
msgstr "Limetti"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Purple"
|
|
msgstr "Purppura"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
msgid "Navy"
|
|
msgstr "Laivastonsininen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
|
|
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Sininen"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
|
|
msgid "Aqua"
|
|
msgstr "Aqua"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:211
|
|
msgid "Use Tiger for rendering"
|
|
msgstr "Käytä Tiger-kirjastoa renderöintiin"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:212
|
|
msgid ""
|
|
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
|
|
"only render static text and bitmap based streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate-tekstitysvirrat voidaan renderöidä Tiger-kirjastoa käyttäen. Jos tämä "
|
|
"on pois päältä, renderöidään vain staattiset tekstit ja kuvapohjaiset "
|
|
"tekstitykset."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:216
|
|
msgid "Rendering quality"
|
|
msgstr "Renderöinnin laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:217
|
|
msgid ""
|
|
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
|
|
"highest quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, painotetaanko tekstityksen renderöinnissä laatua vai nopeutta. 0 on "
|
|
"nopein, 1 antaa parhaan laadun."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:221
|
|
msgid "Default font effect"
|
|
msgstr "Oletusfonttitehoste"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"Add a font effect to text to improve readability against different "
|
|
"backgrounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit lisätä fonttitehosteen parantaaksesi tekstin luettavuutta erilaisia "
|
|
"taustoja vasten."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:226
|
|
msgid "Default font effect strength"
|
|
msgstr "Oletusfonttitehosteen vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:227
|
|
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka vahvasti valittua tehostetta käytetään. Asetuksen vaikutus riippuu "
|
|
"valitusta tehosteesta."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:231
|
|
msgid "Default font description"
|
|
msgstr "Oletusfonttiparametrit"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
|
|
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
|
|
"font parameters where appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mitkä fonttiparametrit valitaan, jos Kate-tekstitysvirta ei määrää "
|
|
"käytettäviä fonttiparametreja (fontin nimi, koko, jne.). Tyhjä nimi antaa "
|
|
"Tiger-kirjaston valita silloin, kun mahdollista."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:237
|
|
msgid "Default font color"
|
|
msgstr "Tekstin oletusväri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
|
|
"font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstityksen oletusväri, jota käytetään kun Kate-tekstitysvirta ei määrää "
|
|
"käytettävää tekstin väriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:242
|
|
msgid "Default font alpha"
|
|
msgstr "Oletusläpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:243
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
|
|
"particular font color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin oletusvärin läpinäkyvyys (alfa-arvo), jota käytetään kun Kate-"
|
|
"tekstitysvirta ei määrää käytettävää tekstin väriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:247
|
|
msgid "Default background color"
|
|
msgstr "Oletustaustaväri"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
|
|
"color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletustaustaväri, jota käytetään kun Kate-tekstitysvirta ei määrää "
|
|
"käytettävää taustan väriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:252
|
|
msgid "Default background alpha"
|
|
msgstr "Oletustaustan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
|
|
"specify a particular background color to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletustaustavärin läpinäkyvyys (alfa-arvo), jota käytetään kun Kate-"
|
|
"tekstitysvirta ei määrää käytettävää taustaväriä."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
|
|
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
|
|
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
|
|
"available.\n"
|
|
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
|
|
"played. This will hopefully be fixed soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kate on koodekki teksti- ja kuvapohjaisille ylipiirroille.\n"
|
|
"Tiger-renderöintikirjastoa tarvitaan monimutkaisten Kate-tekstitysvirtojen "
|
|
"renderöintiin, mutta VLC pystyy renderöimään staattisen tekstin sekä "
|
|
"kuvapohjaisen tekstityksen ilmankin sitä.\n"
|
|
"Huomaa, että allaolevien asetusten muuttaminen tulee voimaan vasta, kun "
|
|
"uuden tietovirran toisto aloitetaan. Tämä toivottavasti korjataan pian."
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:268
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate-koodekki"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:269
|
|
msgid "Kate overlay decoder"
|
|
msgstr "Kate-ylipiirron purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:288
|
|
msgid "Tiger rendering defaults"
|
|
msgstr "Tiger-renderöintioletukset"
|
|
|
|
#: modules/codec/kate.c:323
|
|
msgid "Kate text subtitles packetizer"
|
|
msgstr "Kate-koodekin tekstityksen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:56
|
|
msgid "Subtitles (advanced)"
|
|
msgstr "Tekstitys (edistynyt)"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:57
|
|
msgid "Subtitle renderers using libass"
|
|
msgstr "Libass:ää käyttävät tekstitysrenderöijät"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:245
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
|
|
msgid "Building font cache"
|
|
msgstr "Luodaan fonttivälimuistia"
|
|
|
|
#: modules/codec/libass.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a minute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odota hetki - luodaan kirjasinten välimuistia.\n"
|
|
"Tämän pitäisi kestää alle minuutin."
|
|
|
|
#: modules/codec/libmpeg2.c:137
|
|
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
|
|
msgstr "MPEG I/II -videopurkaja (käyttäen libmpeg2:ta)"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:60
|
|
msgid "Linear PCM audio decoder"
|
|
msgstr "Raa'an PCM-äänen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:65
|
|
msgid "Linear PCM audio packetizer"
|
|
msgstr "Raa'an PCM-äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/lpcm.c:71
|
|
msgid "Linear PCM audio encoder"
|
|
msgstr "Raa'an PCM-äänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/mad.c:78
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
|
|
msgstr "MPEG-ääni layer I/II/III -purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/mft.c:62
|
|
msgid "Media Foundation Transform decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/mpg123.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
|
|
msgstr "MPEG-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/oggspots.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OggSpots video packetizer"
|
|
msgstr "Theora-videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OMX direct rendering"
|
|
msgstr "Suorarenderöinti (direct rendering)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable OMX direct rendering."
|
|
msgstr "Androidin suora renderöinti"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
|
|
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Ääni-/videopurkaja (käyttäen OpenMAX IL:ää)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
|
|
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
|
|
msgstr "Videopakkaaja (käyttäen OpenMAX IL:ää)"
|
|
|
|
#: modules/codec/omxil/vout.c:49
|
|
msgid "OpenMAX IL video output"
|
|
msgstr "OpenMAX IL-videoulostulo"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:62
|
|
msgid "Opus audio decoder"
|
|
msgstr "Opus-audiodekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: modules/codec/opus.c:69
|
|
msgid "Opus audio encoder"
|
|
msgstr "Opus-audioenkooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:91
|
|
msgid "PNG video decoder"
|
|
msgstr "PNG-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/png.c:100
|
|
msgid "PNG video encoder"
|
|
msgstr "PNG-videoenkooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:56
|
|
msgid "Enable software mode"
|
|
msgstr "Ota käyttöön ohjelmistotila"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
|
|
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:61
|
|
msgid "Codec Profile"
|
|
msgstr "Koodekin profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'high'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:67
|
|
msgid "Codec Level"
|
|
msgstr "Koodekin taso"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
|
|
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
|
|
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:73
|
|
msgid "Group of Picture size"
|
|
msgstr "Kuvakoon ryhmä"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
|
|
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
|
|
"frames are used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:79
|
|
msgid "Group of Picture Reference Distance"
|
|
msgstr "Kuvan referenssietäisyyden ryhmä"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
|
|
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:85
|
|
msgid "Target Usage"
|
|
msgstr "Kohteen käyttö"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
|
|
"quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:90
|
|
msgid "IDR interval"
|
|
msgstr "IDR-intervalli"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
|
|
"if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
|
|
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
|
|
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
|
|
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
|
|
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:100
|
|
msgid "Rate Control Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:102
|
|
msgid ""
|
|
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
|
|
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:105
|
|
msgid "Quantization parameter"
|
|
msgstr "Kvantisointi parametrit"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
|
|
"qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
|
|
"only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:110
|
|
msgid "Quantization parameter for I-frames"
|
|
msgstr "Kvantisointi parametrit I-kehyksille"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:114
|
|
msgid "Quantization parameter for P-frames"
|
|
msgstr "Kvantisointi parametrit P-kehyksille"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:118
|
|
msgid "Quantization parameter for B-frames"
|
|
msgstr "Kvantisointi parametrit B-kehyksille"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
|
|
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:122
|
|
msgid "Maximum Bitrate"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
|
|
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
|
|
"bitrate, profile, level, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:127
|
|
msgid "Accuracy of RateControl"
|
|
msgstr "RateControl:n tarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
|
|
"g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
|
|
"880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
|
|
"certained convergence period. See the convergence parameter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:134
|
|
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
|
|
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:139
|
|
msgid "Number of slices per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
|
|
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
|
|
"partitioning allowed by the codec standard."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
|
|
msgid "Number of reference frames"
|
|
msgstr "Referenssiruutujen määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:148
|
|
msgid "Number of parallel operations"
|
|
msgstr "Rinnakkaisten operaatioiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
|
|
"result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
|
|
"needs at least 1 here."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/qsv.c:193
|
|
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:64
|
|
msgid "Pseudo raw video decoder"
|
|
msgstr "Pseudoraa'an videon purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/rawvideo.c:71
|
|
msgid "Pseudo raw video packetizer"
|
|
msgstr "Pseudoraa'an videon paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/rtpvideo.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw video encoder for RTP"
|
|
msgstr "Theora-videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:0"
|
|
msgstr "4:2:0"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:2:2"
|
|
msgstr "4:2:2"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:60
|
|
msgid "4:4:4"
|
|
msgstr "4:4:4"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:63
|
|
msgid "Rate control method"
|
|
msgstr "Nopeuskontrollimetodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:64
|
|
msgid "Method used to encode the video sequence"
|
|
msgstr "Videon pakkaamiseen käytettävä metodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:77
|
|
msgid "Constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Vakiokohinakynnysmoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:78
|
|
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
|
|
msgstr "Vakiobittinopeusmoodi (CBR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:79
|
|
msgid "Low Delay mode"
|
|
msgstr "Lyhyen viiveen moodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:80
|
|
msgid "Lossless mode"
|
|
msgstr "Häviötön moodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:81
|
|
msgid "Constant lambda mode"
|
|
msgstr "Vakiolambdamoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:82
|
|
msgid "Constant error mode"
|
|
msgstr "Vakiovirhemoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:83
|
|
msgid "Constant quality mode"
|
|
msgstr "Vakiolaatumoodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:87
|
|
msgid "GOP structure"
|
|
msgstr "GOP-rakenne"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:88
|
|
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon pakkaamiseen käytettävä GOP-rakenne (Group Of Pictures; kuvaryhmä)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
|
|
"previous or future pictures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei kiinnitettyä gop-rakennetta (Group Of Pictures; kuvaryhmä). Mikä hyvänsä "
|
|
"kuva voi olla intra tai inter -tyyppiä, ja viitata sekä edellisiin että "
|
|
"tuleviin kuviin."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:101
|
|
msgid "I-frame only sequence"
|
|
msgstr "Pelkästään I-kuvia"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
|
|
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
|
|
msgstr "Inter-tyypin kuvat saavat viitata vain edellisiin kuviin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
|
|
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
|
|
msgstr "Inter-tyypin kuvat saavat viitata sekä edellisiin että tuleviin kuviin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:109
|
|
msgid "Constant quality factor"
|
|
msgstr "Vakiolaatutekijä"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:110
|
|
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
|
|
msgstr "Laatutekijä, jota käytetään vakiolaatumoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:113
|
|
msgid "Noise Threshold"
|
|
msgstr "Kohinakynnys"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:114
|
|
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
|
|
msgstr "Kohinan kynnysarvo, jota käytetään vakiokohinakynnysmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:117
|
|
msgid "CBR bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "CBR-bittinopeus (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:118
|
|
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Kohdebittinopeus (kbps), jota käytetään vakiobittinopeusmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:121
|
|
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:122
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus (kbps), jota käytetään vakiobittinopeusmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:125
|
|
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
|
|
msgstr "Vähimmäisbittinopeus (kbps)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:126
|
|
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
|
|
msgstr "Vähimmäisbittinopeus (kbps), jota käytetään vakiobittinopeusmoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:129
|
|
msgid "GOP length"
|
|
msgstr "GOP:n pituus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
|
|
"group of pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:134
|
|
msgid "Prefilter"
|
|
msgstr "Esisuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:135
|
|
msgid "Enable adaptive prefiltering"
|
|
msgstr "Kytke päälle/pois adaptiivinen esisuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:147
|
|
msgid "No pre-filtering"
|
|
msgstr "Ei esisuodatusta"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:148
|
|
msgid "Centre Weighted Median"
|
|
msgstr "Keskipainotettu mediaani"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:149
|
|
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Gauss-alipäästösuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:150
|
|
msgid "Add Noise"
|
|
msgstr "Lisää kohinaa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:151
|
|
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Adaptiivinen Gauss-alipäästösuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:152
|
|
msgid "Low Pass Filter"
|
|
msgstr "Alipäästösuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:156
|
|
msgid "Amount of prefiltering"
|
|
msgstr "Esisuodatuksen määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:157
|
|
msgid "Higher value implies more prefiltering"
|
|
msgstr "Suuremmat arvot suodattavat enemmän"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:160
|
|
msgid "Picture coding mode"
|
|
msgstr "Kuvankoodauksen tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
|
|
"pseudo-progressive frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kenttäkoodauksessa lomitetun kuvan kentät pakataan erikseen, sen sijaan että "
|
|
"ne tallennettaisiin yhtenä \"pseudo-progressiivisena\" kuvana."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:166
|
|
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "Automaattinen - pakkaaja päättää itse (paras laatu)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:167
|
|
msgid "force coding frame as single picture"
|
|
msgstr "Pakota ruudun koodaus yhtenä kuvana"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:168
|
|
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
|
|
msgstr "Pakota kenttäkoodaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:173
|
|
msgid "Size of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Liikekompensaatioblokkien koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
|
|
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
|
|
msgstr "Automaattinen - pakkaaja päättää itse (paras laatu)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:183
|
|
msgid "small - use small motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Pieni - käytä pieniä liikekompensaatioblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:184
|
|
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Keski - käytä keskikokoisia liikekompensaatioblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:185
|
|
msgid "large - use large motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Suuri - käytä suuria liikekompensaatioblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:190
|
|
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
|
|
msgstr "Liikekompensaatioblokkien päällekkäisyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:200
|
|
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
|
|
msgstr "Pois - Liikekompensaatioblokit eivät mene päällekkäin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:201
|
|
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
|
|
msgstr "Osin - Liikekompensaatioblokit peittävät toisensa osittain"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:202
|
|
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
|
|
msgstr "Täysi - Liikekompensaatioblokit peittävät toisensa täysin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:207
|
|
msgid "Motion Vector precision"
|
|
msgstr "Liikevektorien tarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:208
|
|
msgid "Motion Vector precision in pels"
|
|
msgstr "Liikevektorien tarkkuus (precision) pel-yksiköissä."
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:214
|
|
msgid "Three component motion estimation"
|
|
msgstr "Kolmekomponenttiliikearviointi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:215
|
|
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
|
|
msgstr "Käytä väritietoa osana liikkeenarviointiprosessia"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:218
|
|
msgid "Intra picture DWT filter"
|
|
msgstr "Kuvansisäinen DWT-suodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:221
|
|
msgid "Inter picture DWT filter"
|
|
msgstr "Kuvien välinen DWT-suodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:244
|
|
msgid "Number of DWT iterations"
|
|
msgstr "DWT-iteraatioiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:245
|
|
msgid "Also known as DWT levels"
|
|
msgstr "Tunnetaan myös DWT-tasojen määränä"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:250
|
|
msgid "Enable multiple quantizers"
|
|
msgstr "Käytä useita kvantisoijia"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:251
|
|
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytkee päälle usean kvantisoijan käyttämisen kullekin alikaistalle (yksi "
|
|
"koodiblokkia kohti)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:255
|
|
msgid "Disable arithmetic coding"
|
|
msgstr "Aritmeettinen koodaus pois"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:256
|
|
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä sen sijaan vaihtelevanmittaisia koodeja; hyödyllinen hyvin korkeille "
|
|
"bittinopeuksille"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:261
|
|
msgid "perceptual weighting method"
|
|
msgstr "Havaintopainotusmetodi"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:272
|
|
msgid "perceptual distance"
|
|
msgstr "Havaintoetäisyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:273
|
|
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Havaintoetäisyys (perceptual distance), josta lasketaan havaintopainotus "
|
|
"(perceptual weight)"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:277
|
|
msgid "Horizontal slices per frame"
|
|
msgstr "Vaakaviipaleiden määrä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:278
|
|
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Montako vaakaviipaletta ruudussa matalaviivemoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:282
|
|
msgid "Vertical slices per frame"
|
|
msgstr "Pystyviipaleiden määrä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:283
|
|
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
|
|
msgstr "Montako pystyviipaletta ruudussa matalaviivemoodissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:287
|
|
msgid "Size of code blocks in each subband"
|
|
msgstr "Kunkin alikaistan (subband) koodiblokkien koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:298
|
|
msgid "small - use small code blocks"
|
|
msgstr "Pieni - käytä pieniä koodiblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:299
|
|
msgid "medium - use medium sized code blocks"
|
|
msgstr "Keski - käytä keskikokoisia koodiblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:300
|
|
msgid "large - use large code blocks"
|
|
msgstr "Suuri - käytä suuria koodiblokkeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:301
|
|
msgid "full - One code block per subband"
|
|
msgstr "Täysi - yksi koodiblokki per alikaista"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:306
|
|
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
|
|
msgstr "Hierarkinen liikkeenennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:310
|
|
msgid "Number of levels of downsampling"
|
|
msgstr "Alasmuunnoksen tasojen määrä"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:311
|
|
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monta tasoa suoritetaan alasmuunnosta (downsampling) hierarkkisessa "
|
|
"liikkeenennustuksessa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:315
|
|
msgid "Enable Global Motion Estimation"
|
|
msgstr "Globaali liikkeenennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:319
|
|
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
|
|
msgstr "Vaihekorrelaatioennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:323
|
|
msgid "Enable Scene Change Detection"
|
|
msgstr "Kohtauksen vaihtumisen tunnistus"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:327
|
|
msgid "Force Profile"
|
|
msgstr "Pakota profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:339
|
|
msgid "VC2 Low Delay Profile"
|
|
msgstr "VC2 Low Delay -profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:340
|
|
msgid "VC2 Simple Profile"
|
|
msgstr "VC2 Simple -profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:341
|
|
msgid "VC2 Main Profile"
|
|
msgstr "VC2 Main -profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:342
|
|
msgid "Main Profile"
|
|
msgstr "Main-profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:363
|
|
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac-videopurkaja käyttäen libschroedinger-kirjastoa"
|
|
|
|
#: modules/codec/schroedinger.c:371
|
|
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
|
|
msgstr "Dirac-videopakkaaja käyttäen libschroedinger-kirjastoa"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-18 decoder"
|
|
msgstr "G.711-dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.c:42
|
|
msgid "SCTE-18"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte18.h:24
|
|
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCTE-27 decoder"
|
|
msgstr "G.711-dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/scte27.c:43
|
|
msgid "SCTE-27"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:60
|
|
msgid "SDL Image decoder"
|
|
msgstr "SDL-kuvapurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/sdl_image.c:61
|
|
msgid "SDL_image video decoder"
|
|
msgstr "SDL_image -videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/shine.c:64
|
|
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
|
|
msgstr "MP3-kiintopisteäänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/spdif.c:36
|
|
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:61
|
|
msgid "Enforce the mode of the encoder."
|
|
msgstr "Voit pakottaa pakkaajan haluamaasi tilaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:65
|
|
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
|
|
msgstr "Voit valita pakkauksen laadun väliltä 1.0 (pieni) ja 10.0 (suuri)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:67
|
|
msgid "Encoding complexity"
|
|
msgstr "Pakkauksen monimutkaisuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:69
|
|
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
|
|
msgstr "Voit asettaa pakkaajan käyttämään haluamaasi monimutkaisuusastetta."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:71
|
|
msgid "Maximal bitrate"
|
|
msgstr "Enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:73
|
|
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
|
|
msgstr "Voit asettaa VBR-tilan enimmäisbittinopeuden."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
|
|
msgid "CBR encoding"
|
|
msgstr "CBR-pakkaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
|
|
"bitrate encoding (VBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa koodekin käyttämään vakiobittinopeuspakkausta (constant bit "
|
|
"rate, CBR) oletusarvoisen vaihtelevan bittinopeuden (variable bit rate, VBR) "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:80
|
|
msgid "Voice activity detection"
|
|
msgstr "Puheen hiljaisuudentunnistus"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle puheen hiljaisuudentunnistus (voice activity detection, VAD). "
|
|
"Ominaisuus on automaattisesti käytössä VBR-tilassa."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:85
|
|
msgid "Discontinuous Transmission"
|
|
msgstr "Epäjatkuva lähetys"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:87
|
|
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
|
|
msgstr "Kytke päälle epäjatkuva lähetys (discontinuous transmission; DTX)."
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Narrow-band (8kHz)"
|
|
msgstr "Kapeakaista (8kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Wide-band (16kHz)"
|
|
msgstr "Laajakaista (16kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:91
|
|
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
|
|
msgstr "Ultralaajakaista (32kHz)"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:98
|
|
msgid "Speex audio decoder"
|
|
msgstr "Speex-äänipurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:100
|
|
msgid "Speex"
|
|
msgstr "Speex"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:104
|
|
msgid "Speex audio packetizer"
|
|
msgstr "Speex-äänipaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/speex.c:110
|
|
msgid "Speex audio encoder"
|
|
msgstr "Speex-äänipakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
|
|
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
|
|
msgstr "Estä DVD-tekstityksen läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
|
|
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa käytöstä kaikki läpinäkyvyysefektit, joita on käytetty DVD-"
|
|
"tekstityksessä."
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
|
|
msgid "DVD subtitles decoder"
|
|
msgstr "DVD-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
|
|
msgid "DVD subtitles"
|
|
msgstr "DVD-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
|
|
msgid "DVD subtitles packetizer"
|
|
msgstr "DVD-tekstityksen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/stl.c:47
|
|
msgid "EBU STL subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL -tekstityspurkaja"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
|
|
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
|
|
#. languages using the Latin alphabet.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:100
|
|
msgid "Default (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Oletus (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:101
|
|
msgid "System codeset"
|
|
msgstr "Järjestelmän koodisivu"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:102
|
|
msgid "Universal (UTF-8)"
|
|
msgstr "Universaali (UTF-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:103
|
|
msgid "Universal (UTF-16)"
|
|
msgstr "Universaali (UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:104
|
|
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universaali (big endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:105
|
|
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
|
|
msgstr "Universaali (little endian UTF-16)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:106
|
|
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
|
|
msgstr "Universaali, Kiina (GB18030)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:110
|
|
msgid "Western European (Latin-9)"
|
|
msgstr "Länsi-Eurooppa (Latin-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:111
|
|
msgid "Western European (Windows-1252)"
|
|
msgstr "Länsi-Eurooppa (Windows-1252)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:112
|
|
msgid "Western European (IBM 00850)"
|
|
msgstr "Länsieurooppalainen (IBM 00850)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:114
|
|
msgid "Eastern European (Latin-2)"
|
|
msgstr "Itä-Eurooppa (Latin-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:115
|
|
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
|
|
msgstr "Itä-Eurooppa (Windows-1250)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:117
|
|
msgid "Esperanto (Latin-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:119
|
|
msgid "Nordic (Latin-6)"
|
|
msgstr "Pohjoismainen (Latin-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:121
|
|
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
|
|
msgstr "Kyriilinen (Windows-1251)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:122
|
|
msgid "Russian (KOI8-R)"
|
|
msgstr "Venäjä (KOI8-R)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:123
|
|
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
|
|
msgstr "Ukraina (KOI8-U)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:125
|
|
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
|
|
msgstr "Arabialainen (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:126
|
|
msgid "Arabic (Windows-1256)"
|
|
msgstr "Arabialainen (Windows-1256)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:128
|
|
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
|
|
msgstr "Kreikka (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:129
|
|
msgid "Greek (Windows-1253)"
|
|
msgstr "Kreikka (Windows-1253)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:131
|
|
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
|
|
msgstr "Heprea (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:132
|
|
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
|
|
msgstr "Heprea (Windows-1255)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:134
|
|
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
|
|
msgstr "Turkki (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:135
|
|
msgid "Turkish (Windows-1254)"
|
|
msgstr "Turkki (Windows-1254)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:138
|
|
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
msgstr "Thaimaa (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:139
|
|
msgid "Thai (Windows-874)"
|
|
msgstr "Thaimaa (Windows-874)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:141
|
|
msgid "Baltic (Latin-7)"
|
|
msgstr "Baltialainen (Latin-7)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:142
|
|
msgid "Baltic (Windows-1257)"
|
|
msgstr "Baltialainen (Windows-1257)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:145
|
|
msgid "Celtic (Latin-8)"
|
|
msgstr "Kelttiläinen (Latin-8)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:148
|
|
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
|
|
msgstr "Kaakkois-Eurooppa (Latin-10)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:150
|
|
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
msgstr "Kiina, yksinkertaistettu (ISO-2022-CN-EXT)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:151
|
|
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
|
|
msgstr "Kiina, yksinkertaistettu, UNIX (EUC-CN)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:152
|
|
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
msgstr "Japani (7-bittinen JIS/ISO-2022-JP-2)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:153
|
|
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Japani, UNIX (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:154
|
|
msgid "Japanese (Shift JIS)"
|
|
msgstr "Japani (Shift JIS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:155
|
|
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
|
|
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:156
|
|
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
|
|
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:157
|
|
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
|
|
msgstr "Kiina, perinteinen (Big5)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:158
|
|
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
|
|
msgstr "Kiina, perinteinen, UNIX (EUC-TW)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:159
|
|
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
|
|
msgstr "Hong Kong -lisämerkistö (HKSCS)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:161
|
|
msgid "Vietnamese (VISCII)"
|
|
msgstr "Vietnam (VISCII)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:162
|
|
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
|
|
msgstr "Vietnam (Windows-1258)"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:169
|
|
msgid "Subtitle text encoding"
|
|
msgstr "Tekstityksen enkoodaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:170
|
|
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
|
|
msgstr "Aseta tekstitysten käyttämä merkistö (koodisivu)."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
|
|
msgid "Subtitle justification"
|
|
msgstr "Tekstityksen tasaustapa"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
|
|
msgid "Set the justification of subtitles"
|
|
msgstr "Valitse tekstityksen tasaustapa"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:173
|
|
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
|
|
msgstr "UTF-8-tekstityksen automaattinen tunnistus"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
|
|
msgstr "Salli automaattitunnistus UTF-8 tekstityksille."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:182
|
|
msgid "Text subtitle decoder"
|
|
msgstr "Tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#. xgettext:
|
|
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
|
|
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
|
|
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
|
|
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
|
|
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
|
|
#. Other scripts use other code pages.
|
|
#.
|
|
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
|
|
#. the VideoLAN translators mailing list.
|
|
#: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
|
|
msgctxt "GetACP"
|
|
msgid "CP1252"
|
|
msgstr "CP1252"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
|
|
"but you can choose to disable all formatting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Osa tekstitysmuodoista tukee tekstin muotoiluja. VLC osittain tukee tätä, "
|
|
"mutta voit halutessasi kytkeä kaikki muotoilut pois päältä."
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:50
|
|
msgid "USFSubs"
|
|
msgstr "USFSubs"
|
|
|
|
#: modules/codec/subsusf.c:51
|
|
msgid "USF subtitles decoder"
|
|
msgstr "USF-tekstityspurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:40
|
|
msgid "tx3g subtitles decoder"
|
|
msgstr "tx3g-tekstitysten purku"
|
|
|
|
#: modules/codec/substx3g.c:41
|
|
msgid "tx3g subtitles"
|
|
msgstr "tx3g-tekstitykset"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:47
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
|
|
msgstr "Philips OGT SVCD-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:48
|
|
msgid "SVCD subtitles"
|
|
msgstr "SVCD-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/codec/svcdsub.c:57
|
|
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
|
|
msgstr "Philips OGT SVCD-tekstityksen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
|
|
msgid "Image width"
|
|
msgstr "Kuvan leveys"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the width to decode the image too"
|
|
msgstr "Määrää rivi, joka sisältää halutun kielen"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
|
|
msgid "Image height"
|
|
msgstr "Kuvan korkeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Specify the height to decode the image too"
|
|
msgstr "Määrittele käytettävä lomituksen poisto."
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:54
|
|
msgid "Scale factor"
|
|
msgstr "Skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scale factor to apply to image"
|
|
msgstr "Kerroin, jolla videota skaalataan transkoodattaessa (esim. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/codec/svg.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SVG video decoder"
|
|
msgstr "CDG-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/t140.c:36
|
|
msgid "T.140 text encoder"
|
|
msgstr "T.140-tekstipakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:54
|
|
msgid "Override page"
|
|
msgstr "Yliaja sivu"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
|
|
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
|
|
"usually 888 or 889)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yliaja määrätty teksti-TV-sivu. Voit kokeilla tätä, jos tekstitystä ei "
|
|
"ilmesty (-1 = tunnista automaattisesti TS:stä, 0 = tunnista automaattisesti "
|
|
"teletekstistä, > 0 = sivunumero, jota käytetään. Usein tekstityksen sivu on "
|
|
"888 tai 889)."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:60
|
|
msgid "Ignore subtitle flag"
|
|
msgstr "Ohita tekstityslippu"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:61
|
|
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä huomioi tekstityslippua. Voit kokeilla tätä, jos tekstitystä ei ilmesty."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:64
|
|
msgid "Workaround for France"
|
|
msgstr "Ranska-korjaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
|
|
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
|
|
"your subtitles don't appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jotkut ranskalaiset TV-kanavat eivät aseta tekstityssivujensa lippuja "
|
|
"oikein, johtuen historiallisesta tulkitsemisvirheestä. Voit kokeilla tätä "
|
|
"väärää tulkintaa, jos tekstitystä ei ilmesty."
|
|
|
|
#: modules/codec/telx.c:71
|
|
msgid "Teletext subtitles decoder"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/textst.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
|
|
msgstr "Tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
|
|
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita pakkauksen laadun väliltä 1 (matala) ja 10 (korkea), sen sijaan "
|
|
"että asettaisit bittinopeuden. Tämä tuottaa VBR-tietovirran."
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
|
|
msgid "Post processing quality"
|
|
msgstr "Jälkikäsittelyn laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:116
|
|
msgid "Theora video decoder"
|
|
msgstr "Theora-videopurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:124
|
|
msgid "Theora video packetizer"
|
|
msgstr "Theora-videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/theora.c:131
|
|
msgid "Theora video encoder"
|
|
msgstr "Theora-videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML decoder"
|
|
msgstr "MMAL-dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL -tekstityspurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
|
|
msgid "TTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TTML demuxer"
|
|
msgstr "TTA-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
|
|
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit valita pakkauksen laadun väliltä 0.0 (korkea) ja 50.0 (matala), sen "
|
|
"sijaan että asettaisit bittinopeuden. Tämä tuottaa VBR-tietovirran."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:59
|
|
msgid "Stereo mode"
|
|
msgstr "Stereotila"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:60
|
|
msgid "Handling mode for stereo streams"
|
|
msgstr "Stereoäänivirtojen käsittelytila"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:61
|
|
msgid "VBR mode"
|
|
msgstr "VBR-tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:63
|
|
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä vaihtelevaa bittinopeutta (variable bit rate; VBR). Oletusarvoisesti "
|
|
"käytetään vakiobittinopeutta (constant bit rate; CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:64
|
|
msgid "Psycho-acoustic model"
|
|
msgstr "Psykoakustinen malli"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:66
|
|
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
|
|
msgstr "Kokonaisluku väliltä -1 (ei mallia) ja 4."
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:70
|
|
msgid "Joint stereo"
|
|
msgstr "Joint-stereo"
|
|
|
|
#: modules/codec/twolame.c:75
|
|
msgid "Libtwolame audio encoder"
|
|
msgstr "Libtwolame-äänenpakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
|
|
msgid "Ulead DV audio decoder"
|
|
msgstr "Ulead DV-audiopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use Hardware decoders only"
|
|
msgstr "Laitteistopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:81 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
|
|
msgid "Deinterlacing"
|
|
msgstr "Lomituksen poisto"
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:82
|
|
msgid ""
|
|
"If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
|
|
"expense of a pipeline delay."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/videotoolbox.m:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VideoToolbox video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:177
|
|
msgid "Maximum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Pakkauksen enimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:179
|
|
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enimmäisbittinopeus (kbps). Tämän rajoittaminen on hyödyllistä suoratoiston "
|
|
"lähetystä varten."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:180
|
|
msgid "Minimum encoding bitrate"
|
|
msgstr "Pakkauksen vähimmäisbittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
|
|
"channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähimmäisbittinopeus (kbps). Tämä on hyödyllistä vakiokokoiseen kanavaan "
|
|
"pakkaamiseen."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:185
|
|
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
|
|
msgstr "Käytä vakiobittinopeuspakkausta (constant bit rate; CBR)."
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:189
|
|
msgid "Vorbis audio decoder"
|
|
msgstr "Vorbis-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:200
|
|
msgid "Vorbis audio packetizer"
|
|
msgstr "Vorbis-äänenpaketoija"
|
|
|
|
#: modules/codec/vorbis.c:207
|
|
msgid "Vorbis audio encoder"
|
|
msgstr "Vorbis-äänenpakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quality mode"
|
|
msgstr "Hiljainen tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
|
|
" - 0: Good quality\n"
|
|
" - 1: Realtime\n"
|
|
" - 2: Best quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:66
|
|
msgid "WebM video decoder"
|
|
msgstr "WebM-videopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/vpx.c:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WebM video encoder"
|
|
msgstr "WebM-videopurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT decoder"
|
|
msgstr "MMAL-dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
|
|
msgstr "EBU STL -tekstityspurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WEBVTT subtitles parser"
|
|
msgstr "EBU STL -tekstityksen jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
|
|
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
|
|
msgstr "WMA v1/v2 -kiintopisteäänipurkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:71
|
|
msgid "Maximum GOP size"
|
|
msgstr "Kuvaryhmän (GOP) enimmäiskoko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
|
|
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
|
|
"-1 for infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:76
|
|
msgid "Minimum GOP size"
|
|
msgstr "Kuvaryhmän (GOP) vähimmäiskoko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
|
|
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
|
|
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
|
|
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
|
|
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
|
|
"the IDR-frame. \n"
|
|
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
|
|
"frames, but do not start a new GOP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa vähimmäisvälin IDR-ruuduille. H.264-pakkauksessa, I-ruudut eivät "
|
|
"välttämättä rajaa suljettua kuvaryhmää (GOP), koska P-ruutu voi viitata "
|
|
"useampaan ruutuun kuin vain välittömään edeltäjäänsä. (Ks. myös "
|
|
"referenssiruutuasetus.) Näin ollen, I-ruutuihin ei välttämättä voida suoraan "
|
|
"hypätä toistettaessa lukukohtaa siirtämällä. IDR-ruudut rajoittavat niitä "
|
|
"seuraavia P-ruutuja siten, että ne eivät voi viitata mihinkään ruutuun, joka "
|
|
"tulee ennen IDR-ruutua. \n"
|
|
"Jos videossa tapahtuu leikkaus tällä välillä, se pakataan silti I-ruutuna, "
|
|
"mutta se ei aloita uutta kuvaryhmää."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:86
|
|
msgid "Use recovery points to close GOPs"
|
|
msgstr "Käytä toipumispisteitä sulkemaan GOP:t"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"none: use closed GOPs only\n"
|
|
"normal: use standard open GOPs\n"
|
|
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
|
|
msgstr ""
|
|
"'none': käytä vain suljettuja kuvaryhmiä\n"
|
|
"'normal': käytä standardeja avoimia kuvaryhmiä\n"
|
|
"'bluray': käytä Blu-Ray -yhteensopivia avoimia kuvaryhmiä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:92
|
|
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
|
|
msgstr ""
|
|
"käytä avointa GOP:ta; halutessasi bluray-yhteensopivuuden käytä myös \"Blu-"
|
|
"ray -yhteensopivuusviritykset\"-valintaa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:95
|
|
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
|
|
msgstr "Blu-ray -yhteensopivuusviritykset"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
|
|
"ray compatibility\n"
|
|
"e.g. resolution, framerate, level"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke päälle joitakin virityksiä Blu-ray -tukea varten. Huomaa, että tämä ei "
|
|
"pakota kaikkea,\n"
|
|
"mitä Blu-ray -yhteensopivuuteen vaaditaan, esim. tarkkuus, ruutunopeus, level"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:99
|
|
msgid "Extra I-frames aggressivity"
|
|
msgstr "I-ruutujen lisäaggressiivisuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
|
|
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
|
|
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
|
|
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
|
|
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
|
|
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
|
|
"1 to 100."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohtauksen vaihdon tunnistus. Tämä vaikuttaa siihen, kuinka aggressiivisesti "
|
|
"pakkaaja lisää ylimääräisiä I-ruutuja. Pienillä arvoilla pakkaaja usein "
|
|
"pakottaa I-ruudun paikkoihin, jossa se ylittäisi avainkuvien välin (keyint). "
|
|
"Hyvät arvot saattavat löytää paremman paikan I-ruudulle. Liian suuret arvot "
|
|
"toisaalta käyttävät enemmän I-ruutuja kuin olisi välttämätöntä, tuhlaten "
|
|
"bittejä. Arvo -1 kytkee ominaisuuden pois päältä, jolloin I-ruutuja lisätään "
|
|
"vain joka toisen keyint-välin täytyttyä, mutta tämä todennäköisesti johtaa "
|
|
"rumiin pakkausartefakteihin. Asetuksen mahdolliset arvot ovat väliltä 1 ja "
|
|
"100."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:111
|
|
msgid "B-frames between I and P"
|
|
msgstr "B-ruutuja I:n ja P:n välillä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:112
|
|
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako peräkkäistä B-ruutua asetetaan I- ja P-ruutujen väliin. Mahdolliset "
|
|
"arvot väliltä 1 ja 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:115
|
|
msgid "Adaptive B-frame decision"
|
|
msgstr "Adaptiivinen B-ruutulogiikka"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
|
|
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa pakkaajan käyttämään annetun määrän peräkkäisiä B-ruutuja, "
|
|
"paitsi mahdollisesti juuri ennen I-ruutua. Mahdolliset arvot väliltä 0 ja 2."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:120
|
|
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
|
|
msgstr "B-ruutujen käytön painotus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
|
|
"negative values cause less B-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit painottaa B-ruutujen valintaan vaikuttavaa logiikkaa. Positiiviset "
|
|
"arvot aiheuttavat enemmän B-ruutuja, negatiiviset vähemmän."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:125
|
|
msgid "Keep some B-frames as references"
|
|
msgstr "Käytä joitakin B-ruutuja referensseinä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
|
|
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
|
|
"appropriately.\n"
|
|
" - none: Disabled\n"
|
|
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
|
|
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sallii B-ruutujen käytön referensseinä, joista voidaan ennustaa muita "
|
|
"ruutuja. Tämä pitää keskimmäiset 2+ peräkkäisestä B-ruudusta referenssinä, "
|
|
"ja järjestää ruudut uudelleen asianmukaisesti.\n"
|
|
" - 'none' : pois päältä, \n"
|
|
" - 'strict': tarkasti hierarkkinen pyramidi, \n"
|
|
" - 'normal': ei välttämättä hierarkkinen (ei Blu-ray -yhteensopiva).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:134
|
|
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
|
|
"libx264 to use full colorrange on encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:138
|
|
msgid "CABAC"
|
|
msgstr "CABAC"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
|
|
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Hieman hidastaa pakkausta "
|
|
"sekä purkua, mutta pitäisi säästää noin 10-15% bittinopeudessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
|
|
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
|
|
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako edellistä ruutua käytetään ennustamiseen. Tämä asetus on hyödyllinen "
|
|
"animessa, mutta ei näytä juuri vaikuttavan elokuviin (live-action source "
|
|
"material). Jotkut purkajat eivät tue suuria referenssiruutujen määriä. "
|
|
"Mahdolliset arvot väliltä 1 ja 16."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:149
|
|
msgid "Skip loop filter"
|
|
msgstr "Ohita silmukkasuodin"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:150
|
|
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytkee pois päältä silmukkasuotimen, jota käytetään palikanpoistoon "
|
|
"(deblocking). Heikentää kuvanlaatua."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:152
|
|
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
|
|
msgstr "Silmukkasuotimen AlphaC0- ja Beta-parametrit alpha:beta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
|
|
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Silmukkasuotimen AlphaC0- ja Beta-parametrit. Arvoalue väliltä -6 ja 6 sekä "
|
|
"alphalle että betalle. -6 tarkoittaa kevyempää, 6 raskaampaa suodatusta."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:157
|
|
msgid "H.264 level"
|
|
msgstr "H.264-taso"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
|
|
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
|
|
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
|
|
"for letting x264 set level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää H.264-taso (kuten määritelty standardin liitteessä Annex A). Tasoja "
|
|
"ei tarkisteta automaattisesti; varmista, että valitsemasi taso on "
|
|
"yhteensopiva muiden pakkausasetustesi kanssa. Arvoalue väliltä 1 ja 5.1 "
|
|
"(myös 10 ja 51 käy). Käytä arvoa 0, jos haluat että x264-kirjasto valitsee "
|
|
"arvon itse."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:163
|
|
msgid "H.264 profile"
|
|
msgstr "H.264-profiili"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:164
|
|
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse H.264-profiili, jonka asettamat rajat yliajavat muut asetukset."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:170
|
|
msgid "Interlaced mode"
|
|
msgstr "Lomitettu tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:171
|
|
msgid "Pure-interlaced mode."
|
|
msgstr "Puhtaasti lomitettua videota varten tarkoitettu tila."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:173
|
|
msgid "Frame packing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
|
|
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
|
|
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
|
|
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
|
|
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
|
|
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
|
|
" 5: frame alternation - one view per frame"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:182
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
|
|
msgstr "Käytä jaksottaista intravirkistystä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:183
|
|
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä jaksottaista intravirkistystä (Periodic Intra Refresh) IDR-ruutujen "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:185
|
|
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
|
|
msgstr "Käytä mb-puun nopeuskontrollia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:186
|
|
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit tästä kytkeä pois päältä makroblokkipuun nopeuskontrollin (rate "
|
|
"control)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:188
|
|
msgid "Force number of slices per frame"
|
|
msgstr "Pakota viipaleiden määrä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:189
|
|
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota suorakaiteen muotoiset viipaleet (slices). Muut viipalointiasetukset "
|
|
"yliajavat tämän."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:191
|
|
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
|
|
msgstr "Rajoita viipaleen kokoa tavuina"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:192
|
|
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
|
|
msgstr "Aseta viipaleen enimmäiskoko tavuina. Sisältää NAL-overheadin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:194
|
|
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
|
|
msgstr "Rajoita viipaleen kokoa makroblokkeina"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:195
|
|
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
|
|
msgstr "Aseta enimmäismäärä makroblokkeja kussakin viipaleessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:198
|
|
msgid "Set QP"
|
|
msgstr "Aseta QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
|
|
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä valitsee käytettävän kvantisoijan. Pienemmät arvot tuottavat paremman "
|
|
"kuvanlaadun, mutta kasvattavat bittinopeutta. 26 on hyvä oletusarvo. "
|
|
"Arvoalue väliltä 0 (häviötön) ja 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:203
|
|
msgid "Quality-based VBR"
|
|
msgstr "Laatupohjainen VBR"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:204
|
|
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhden kierroksen (1-pass) laatupohjainen VBR. Arvoalue väliltä 0 ja 51."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:206
|
|
msgid "Min QP"
|
|
msgstr "Vähimmäis-QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:207
|
|
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vähimmäisarvo kvantisoijan QP-parametrille. Alue väliltä 15 ja 35 näyttää "
|
|
"olevan käyttökelpoinen."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:210
|
|
msgid "Max QP"
|
|
msgstr "Enimmäis-QP"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:211
|
|
msgid "Maximum quantizer parameter."
|
|
msgstr "Enimmäisarvo kvantisoijan QP-parametrille."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:213
|
|
msgid "Max QP step"
|
|
msgstr "QP:n enimmäisaskel"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:214
|
|
msgid "Max QP step between frames."
|
|
msgstr "Suurin sallittu askel, jonka QP-arvo saa muuttua ruutujen välillä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:216
|
|
msgid "Average bitrate tolerance"
|
|
msgstr "Keskimääräisen bittinopeuden toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:217
|
|
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr "Kuinka paljon bittinopeuden sallitaan vaihdella (kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:220
|
|
msgid "Max local bitrate"
|
|
msgstr "Maksimi paikallinen bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:221
|
|
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa suurimman sallitun paikallisen (local) bittinopeuden (kbits/s)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:223
|
|
msgid "VBV buffer"
|
|
msgstr "VBV-puskuri"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:224
|
|
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimin paikallisen bittinopeuden laskemisessa käytettävän "
|
|
"keskiarvoistusikkunan koko (yksikkö: kbits)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:227
|
|
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
|
|
msgstr "VBV-puskurin alkutäyttöaste"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
|
|
"0.0 to 1.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa, kuinka suuri osa puskurista on alussa täytettynä. Mahdolliset arvot "
|
|
"väliltä 0.0 ja 1.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:231
|
|
msgid "How AQ distributes bits"
|
|
msgstr "Miten AQ jakaa bittejä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:232
|
|
msgid ""
|
|
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Current x264 default mode\n"
|
|
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
|
|
"frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa AQ:n bittien jakotilan (AQ bit distribution mode), oletusarvo 1.\n"
|
|
" - 0: pois päältä\n"
|
|
" - 1: nykyinen x264 (oletustila)\n"
|
|
" - 2: käyttää log(var)^2:sta log(var):n sijaan ja yrittää mukauttaa "
|
|
"vahvuuden ruutukohtaisesti"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:237
|
|
msgid "Strength of AQ"
|
|
msgstr "AQ:n vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:238
|
|
msgid ""
|
|
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
|
|
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
|
|
" - 0.5: weak AQ\n"
|
|
" - 1.5: strong AQ"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka vahvasti vähennetään palikoitumista (blocking) ja sumentumista "
|
|
"(blurring)\n"
|
|
"tasaisissa väripinnoissa ja kuvioiduissa pinnoissa. Oletus 1.0, "
|
|
"suositeltavat arvot väliltä 0..2.\n"
|
|
" - 0.5: heikko AQ\n"
|
|
" - 1.5: vahva AQ"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:244
|
|
msgid "QP factor between I and P"
|
|
msgstr "QP-tekijä I:n ja P:n välissä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:245
|
|
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-tekijä I:n ja P:n välissä. Arvoalue väliltä 1.0 ja 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:248
|
|
msgid "QP factor between P and B"
|
|
msgstr "QP-tekijä P:n ja B:n välissä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:249
|
|
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
|
|
msgstr "QP-tekijä P:n ja B:n välissä. Arvoalue väliltä 1.0 ja 2.0."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:251
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma"
|
|
msgstr "QP-ero värien ja kirkkauden välillä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:252
|
|
msgid "QP difference between chroma and luma."
|
|
msgstr "QP-ero värien (chroma) ja kirkkauden (luma) välillä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:254
|
|
msgid "Multipass ratecontrol"
|
|
msgstr "Monikierroksinen nopeuskontrolli"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Multipass ratecontrol:\n"
|
|
" - 1: First pass, creates stats file\n"
|
|
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
|
|
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monikierroksinen nopeuskontrolli (multipass rate control):\n"
|
|
" - 1: ensimmäinen kierros, luo statistiikkatiedoston, \n"
|
|
" - 2: viimeinen kierros, ei päällekirjoita statistiikkatiedostoa, \n"
|
|
" - 3: N:s kierros, päällekirjoittaa statistiikkatiedoston.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:260
|
|
msgid "QP curve compression"
|
|
msgstr "QP-käyräkompressori"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:261
|
|
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
|
|
msgstr "QP-käyräkompressorin säätö. Arvoalue väliltä 0.0 (CBR) ja 1.0 (QCP)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
|
|
msgid "Reduce fluctuations in QP"
|
|
msgstr "Vähennä QP:n heilahtelua"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
|
|
"blurs complexity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vähentää QP:n heilahtelua ennen käyräkompressoria. Sumentaa "
|
|
"monimutkaisuutta ajallisesti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:268
|
|
msgid ""
|
|
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
|
|
"blurs quants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä vähentää QP:n heilahtelua käyräkompressorin jälkeen. Sumentaa kvantteja "
|
|
"ajallisesti."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:273
|
|
msgid "Partitions to consider"
|
|
msgstr "Harkittavat jaot"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
|
|
" - none : \n"
|
|
" - fast : i4x4\n"
|
|
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
|
|
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
|
|
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
|
|
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaot (partitions), joita harkitaan analyysitilassa: \n"
|
|
" - Ei mikään : \n"
|
|
" - Nopea : i4x4\n"
|
|
" - Normaali : i4x4, p8x8, (i8x8)\n"
|
|
" - Hidas : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8\n"
|
|
" - Kaikki : i4x4, p8x8, (i8x8), b8x8, p4x4\n"
|
|
"(p4x4 vaatii p8x8:n. i8x8 vaatii 8x8dct:n)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:282
|
|
msgid "Direct MV prediction mode"
|
|
msgstr "Suora LV:iden ennustus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:285
|
|
msgid "Direct prediction size"
|
|
msgstr "Suoraennustuksen koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:286
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Direct prediction size:\n"
|
|
" - 0: 4x4\n"
|
|
" - 1: 8x8\n"
|
|
" - -1: smallest possible according to level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoraennustuksen koko:\n"
|
|
" - 0: 4x4, \n"
|
|
" - 1: 8x8, \n"
|
|
" - -1: pienin mahdollinen tason (level) mukaan.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:291
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames"
|
|
msgstr "Painotettu ennustus B-ruuduissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:292
|
|
msgid "Weighted prediction for B-frames."
|
|
msgstr "Painotettu ennustus B-ruuduissa (weighted prediction for B frames)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:294
|
|
msgid "Weighted prediction for P-frames"
|
|
msgstr "Painotettu ennustus P-ruuduissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Weighted prediction for P-frames:\n"
|
|
" - 0: Disabled\n"
|
|
" - 1: Blind offset\n"
|
|
" - 2: Smart analysis\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Painotettu ennustus P-ruuduissa (weighted prediction for P frames):\n"
|
|
" - 0: pois päältä, \n"
|
|
" - 1: sokea siirtymä (blind offset), \n"
|
|
" - 2: älykäs analyysi.\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:300
|
|
msgid "Integer pixel motion estimation method"
|
|
msgstr "Kokonaislukupikseliliikkeen ennustustapa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
|
|
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
|
|
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
|
|
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
|
|
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsee liikkeenennustusalgoritmin: \n"
|
|
" - dia: timanttihaku, säde 1 (nopea), \n"
|
|
" - hex: kuusikulmiohaku, säde 2, \n"
|
|
" - umh: epätasainen monen kuusikulmion haku (Uneven Multi-Hexagon search; "
|
|
"parempi mutta hitaampi), \n"
|
|
" - esa: kattava haku (exhaustive search; erittäin hidas, pääasiassa "
|
|
"testaustarkoituksiin), \n"
|
|
" - tesa: kattava Hadamard-haku (erittäin hidas, pääasiassa "
|
|
"testaustarkoituksiin).\n"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:308
|
|
msgid "Maximum motion vector search range"
|
|
msgstr "Liikevektorihaun maksimietäisyys"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:309
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
|
|
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
|
|
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimietäisyys, jota käytetään liikevektorihaussa. Mitattuna ennustetusta "
|
|
"paikasta. Oletusarvo 16 on hyvä suurimmalle osalle videomateriaalista. "
|
|
"Videolle, joka sisältää paljon liikettä, arvot 24:n ja 32:n välissä voivat "
|
|
"olla hyviä. Mahdollinen arvoalue väliltä 0 ja 64."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:314
|
|
msgid "Maximum motion vector length"
|
|
msgstr "Liikevektorin maksimipituus"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liikevektorin suurin sallittu pituus pikseleinä. -1 tarkoittaa "
|
|
"automaattista, joka perustuu tasoon (level)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:318
|
|
msgid "Minimum buffer space between threads"
|
|
msgstr "Säikeiden välinen vähimmäispuskuritila"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:319
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
|
|
"threads."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säikeiden (threads) välinen vähimmäispuskuritila. -1 tarkoittaa "
|
|
"automaattista, joka perustuu säikeiden määrään."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:322
|
|
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
|
|
msgstr "Psykovisuaalisen optimoinnin vahvuus, oletusarvo on \"1.0:0.0\"."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
|
|
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
|
|
"default off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ensimmäinen parametri ohjaa, onko RD päällä (subme >= 6) vai pois. \n"
|
|
"Toinen parametri määrää, käytetäänkö Trellis-kvantisointia "
|
|
"psykovisuaalisessa optimoinnissa (oletusarvo pois päältä)."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:327
|
|
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
|
|
msgstr "Alipikseliliike-ennustus ja jakopäätösten laatu"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
|
|
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
|
|
"quality). Range 1 to 9."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Subpixel motion estimation and partition decision quality.) Tämä parametri "
|
|
"vaikuttaa kompromisseihin, joita tehdään liike-ennustuksen "
|
|
"päätöksentekoprosessissa (pienempi = nopeampi ja suurempi = parempi laatu). "
|
|
"Arvoalue väliltä 1 ja 9."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:333
|
|
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RD-pohjainen tilanvalinta (mode decision) B-ruuduille. Tämä vaatii, että "
|
|
"subme >= 6."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:336
|
|
msgid "Decide references on a per partition basis"
|
|
msgstr "Päätä referenssit joka jaolle erikseen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
|
|
"as opposed to only one ref per macroblock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mahdollistaa jokaisen 8x8 tai 16x8 -jaon (partition) valita oman "
|
|
"referenssiruutunsa, sen sijaan että yhdellä makroblokilla olisi vain yksi "
|
|
"referenssiruutu."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:341
|
|
msgid "Chroma in motion estimation"
|
|
msgstr "Värit liike-ennustuksessa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:342
|
|
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Värikentän (chroma) liike-ennustus subpel-ominaisuutta varten ja "
|
|
"tilanvalintaan (mode decision) P-ruuduissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:345
|
|
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhdistetty kaksisuuntainen (joint bidirectional) liiketarkkuuden parannus."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:347
|
|
msgid "Adaptive spatial transform size"
|
|
msgstr "Adaptiivinen avaruusmuunnoksen koko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:349
|
|
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
|
|
msgstr "SATD-pohjainen päätöksenteko 8x8-muunnokselle inter-MB:issä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:351
|
|
msgid "Trellis RD quantization"
|
|
msgstr "Trellis RD-kvantisointi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Trellis RD quantization:\n"
|
|
" - 0: disabled\n"
|
|
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
|
|
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
|
|
"This requires CABAC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Trellis RD-kvantisointi: \n"
|
|
" - 0: pois päältä\n"
|
|
" - 1: päällä ainoastaan makroblokin lopullisessa pakkauksessa\n"
|
|
" - 2: päällä kaikissa tilanvalinnoissa (mode decisions)\n"
|
|
"Vaatii CABACin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:358
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
|
|
msgstr "Aikainen SKIP-tunnistus P-ruuduissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:359
|
|
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
|
|
msgstr "Aikainen SKIP-tunnistus P-ruuduissa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:361
|
|
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
|
|
msgstr "Kertoimien kynnystys P-ruuduissa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:362
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
|
|
"small single coefficient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kertoimien kynnystys P-ruuduissa. Hävittää dct-blokit, joissa on vain "
|
|
"yksittäinen pieni kerroin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:365
|
|
msgid "Use Psy-optimizations"
|
|
msgstr "Käytä Psy-optimointeja"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:366
|
|
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä kaikkia visuaalisia optimointeja, jotka voivat heikentää sekä PSNR:ää "
|
|
"että SSIM:iä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
|
|
"a useful range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohinanpoisto Dct-alueessa (Dct domain noise reduction). Adaptiivinen pseudo-"
|
|
"deadzone. Arvot väliltä 10 ja 1000 vaikuttavat hyödyllisiltä."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:373
|
|
msgid "Inter luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Inter-lumakvantisaation deadzone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:374
|
|
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Aseta inter-lumakvantisaation deadzone. Arvoalue väliltä 0 ja 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:377
|
|
msgid "Intra luma quantization deadzone"
|
|
msgstr "Intra-lumakvantisaation deadzone"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:378
|
|
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
|
|
msgstr "Aseta intra-lumakvantisaation deadzone. Arvoalue väliltä 0 ja 32."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:383
|
|
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
|
|
msgstr "Epädeterministiset optimoinnit säietilassa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:384
|
|
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parantaa hiukan säikeistetyn prosessoinnin laatua, tulosten uusittavuuden "
|
|
"kustannuksella."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:387
|
|
msgid "CPU optimizations"
|
|
msgstr "Suoritinoptimoinnit"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:388
|
|
msgid "Use assembler CPU optimizations."
|
|
msgstr "Käytä assembler-kielisiä suoritinoptimointeja."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:390
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file"
|
|
msgstr "Statistiikkatiedoston nimi"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:391
|
|
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedoston nimi, johon statistiikkatiedot tallennetaan kaksi- ja "
|
|
"monikierrospakkauksessa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:393
|
|
msgid "PSNR computation"
|
|
msgstr "PSNR-laskenta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:394
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laske ja tulosta PSNR-statistiikkaa. Tämä ei vaikuta itse pakkausprosessiin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:397
|
|
msgid "SSIM computation"
|
|
msgstr "SSIM-laskenta"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:398
|
|
msgid ""
|
|
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
|
|
"quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laske ja tulosta SSIM-statistiikkaa. Tämä ei vaikuta itse pakkausprosessiin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:401
|
|
msgid "Quiet mode"
|
|
msgstr "Hiljainen tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tilastotiedot"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:404
|
|
msgid "Print stats for each frame."
|
|
msgstr "Tulosta statistiikkaa jokaiselle ruudulle."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:406
|
|
msgid "SPS and PPS id numbers"
|
|
msgstr "SPS- ja PPS-tunnisteet"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta SPS- ja PPS-tunnisteluvut mahdollistaaksesi eri asetuksilla pakattujen "
|
|
"tietovirtojen yhdistämisen peräkkäin."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:410
|
|
msgid "Access unit delimiters"
|
|
msgstr "Pääsy-yksikön erotinmerkit (access unit delimiters)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:411
|
|
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo NAL-yksiköitä, jotka erottavat pääsy-yksiköt (access units) toisistaan."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:413
|
|
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
|
|
msgstr "Ruutujen määrä tyypin ennakointiin"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:414
|
|
msgid ""
|
|
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
|
|
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako ruutua käytetään ruututyyppien ennaltalukuun. Nykyinen oletusarvo "
|
|
"voi aiheuttaa synkkaongelmia tietovirroissa, joita ei voida kanavoida, esim. "
|
|
"RTSP-lähtö ilman TS-kanavoijaa."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:417
|
|
msgid "HRD-timing information"
|
|
msgstr "HRD-ajoituksen tiedot"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:418
|
|
msgid "Default tune setting used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:419
|
|
msgid "Default preset setting used"
|
|
msgstr "Oletuksena oleva esiasetus käytössä"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options"
|
|
msgstr "x264:n edistyneet valinnat."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
|
|
msgstr "x264:n edistyneet valinnat, tekstikentässä {opt=val,op2=val2} ."
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "dia"
|
|
msgstr "dia"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "hex"
|
|
msgstr "hex"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "umh"
|
|
msgstr "umh"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "esa"
|
|
msgstr "esa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:427
|
|
msgid "tesa"
|
|
msgstr "tesa"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:435
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440
|
|
msgid "Spatial"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal"
|
|
msgstr "Väliaikainen"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "checkerboard"
|
|
msgstr "ruudukko"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "column alternation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "row alternation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "side by side"
|
|
msgstr "laidasta laitaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "top bottom"
|
|
msgstr "ylhäällä alhaalla"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "frame alternation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:445
|
|
msgid "2D"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:449
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-enkooderi (x264 10-bit)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:453
|
|
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
|
|
msgstr "H.262/MPEG-2-enkooderi (x262)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x264.c:457
|
|
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
|
|
msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC-enkooderi (x264)"
|
|
|
|
#: modules/codec/x265.c:46
|
|
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
|
|
msgstr "H.265/HEVC-enkooderi (x265)"
|
|
|
|
#: modules/codec/xwd.c:36
|
|
msgid "XWD image decoder"
|
|
msgstr "XWD-kuvapurku"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:61
|
|
msgid "Teletext page"
|
|
msgstr "Teksti-TV-sivu"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
|
|
msgstr "Avaa määrätty Teksti-TV-sivu. Oletus on hakemistosivu, numero 100."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:69
|
|
msgid "Teletext alignment"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstin tasaus"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa teksti-TV-tekstin sijainnin videon päällä (0 = keskellä, 1 = "
|
|
"vasemmalla, 2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää "
|
|
"näiden yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:75
|
|
msgid "Teletext text subtitles"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstitys tekstinä"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
|
|
msgstr "Tulosta tekstitys tekstinä RGBA-kuvien sijaan"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Presentation Level"
|
|
msgstr "Kaiun taso"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "2.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:88
|
|
msgid "3.5"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:95
|
|
msgid "VBI and Teletext decoder"
|
|
msgstr "VBI- ja teksti-TV-purkaja"
|
|
|
|
#: modules/codec/zvbi.c:96
|
|
msgid "VBI & Teletext"
|
|
msgstr "VBI ja teksti-TV"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:136
|
|
msgid "DBus"
|
|
msgstr "DBus"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus.c:138
|
|
msgid "D-Bus control interface"
|
|
msgstr "D-Bus -etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1269
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1234
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1238
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1388
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1405
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1413
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1436 modules/lua/libs/httpd.c:80
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC-mediasoitin"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
|
|
msgid "Do not open a DOS command box interface"
|
|
msgstr "Älä avaa DOS-komentorivi-ikkunaa"
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:40
|
|
msgid ""
|
|
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti lumemoduuli avaa DOS-komentorivi-ikkunan. Tämä asetus ei "
|
|
"näytä komentorivi-ikkunaa, mikä voi näyttää paremmalta, mutta se voi myös "
|
|
"hankaloittaa VLC:n sulkemista jos mitään videoikkunaa ei ole avoinna."
|
|
|
|
#: modules/control/dummy.c:53
|
|
msgid "Dummy interface"
|
|
msgstr "Lumekäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:73
|
|
msgid "Motion threshold (10-100)"
|
|
msgstr "Liikekynnys (10-100)"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:75
|
|
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
|
|
msgstr "Paljonko hiirtä pitää liikuttaa, jotta se tulkitaan hiirieleeksi."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:77
|
|
msgid "Trigger button"
|
|
msgstr "Laukaisupainike"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:79
|
|
msgid "Trigger button for mouse gestures."
|
|
msgstr "Hiirieleiden laukaisupainike."
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:85
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Keski"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:88
|
|
msgid "Gestures"
|
|
msgstr "Eleet"
|
|
|
|
#: modules/control/gestures.c:96
|
|
msgid "Mouse gestures control interface"
|
|
msgstr "Hiirieleohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
|
|
msgid "Global Hotkeys"
|
|
msgstr "Globaalit pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
|
|
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
|
|
msgid "Global Hotkeys interface"
|
|
msgstr "Globaalit pikanäppäimet -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:100
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:101
|
|
msgid "Hotkeys management interface"
|
|
msgstr "Pikanäppäinten hallintaliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:390
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Yksi"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop: %s"
|
|
msgstr "Kierto: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Random: %s"
|
|
msgstr "Satunnainen: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio Device: %s"
|
|
msgstr "Äänilaite: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Tallentaa"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:591
|
|
msgid "Recording done"
|
|
msgstr "Tallennus valmis"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:606
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
|
|
msgid "No active subtitle"
|
|
msgstr "Ei aktiivista tekstitystä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:627
|
|
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:647
|
|
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:669
|
|
msgid "Sub sync: delay reset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle delay %i ms"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio delay %i ms"
|
|
msgstr "Äänen viive %i ms"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audio track: %s"
|
|
msgstr "Ääniraita: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle track: %s"
|
|
msgstr "Tekstitysraita: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:867
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Ei saatavilla"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program Service ID: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aspect ratio: %s"
|
|
msgstr "Näyttösuhde: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Crop: %s"
|
|
msgstr "Rajaus: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1145
|
|
msgid "Zooming reset"
|
|
msgstr "Zoomaus pois"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1152
|
|
msgid "Scaled to screen"
|
|
msgstr "Sovitus näytölle"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1154
|
|
msgid "Original Size"
|
|
msgstr "Alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom mode: %s"
|
|
msgstr "Zoomaustila: %s"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
|
|
msgid "Deinterlace off"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto pois"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
|
|
msgid "Deinterlace on"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto päällä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1320
|
|
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
|
|
msgstr "Tekstityksen sijainti: ei aktiivista tekstitystä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subtitle position %d px"
|
|
msgstr "Tekstityksen sijainti %d pikseliä"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Subtitle text scale %d%%"
|
|
msgstr "Tekstityksen enkoodaus"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Volume %ld%%"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/control/hotkeys.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speed: %.2fx"
|
|
msgstr "Nopeus: %.2fx"
|
|
|
|
#: modules/control/intromsg.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
|
|
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomautus: jos käyttöliittymä ei aukea enää, avaa komentorivi-ikkuna, siirry "
|
|
"hakemistoon, johon VLC on asennettu ja suorita komento: \"vlc -I qt\".\n"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:47
|
|
msgid "Change the lirc configuration file"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoinen lirc-asetustiedosto"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
|
|
"users home directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta lirc lukemaan haluttu asetustiedosto. Oletuksena asetuksia etsitään "
|
|
"käyttäjän kotihakemistosta."
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:59
|
|
msgid "Infrared"
|
|
msgstr "Infrapuna"
|
|
|
|
#: modules/control/lirc.c:62
|
|
msgid "Infrared remote control interface"
|
|
msgstr "Infrapunakauko-ohjaimien käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:67
|
|
msgid "motion"
|
|
msgstr "Liike"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:70
|
|
msgid "motion control interface"
|
|
msgstr "Liikeohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä HDAPS-, AMS-, APPLESMC- tai UNIMOTION-liiketunnistimia videokuvan "
|
|
"kiertämiseen."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:56
|
|
msgid "Network master clock"
|
|
msgstr "Ole verkon isäntäkello"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
|
|
"for clients listening"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master server IP address"
|
|
msgstr "Kelloisännän IP-osoite"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:65
|
|
msgid "UDP timeout (in ms)"
|
|
msgstr "UDP-aikakatkaisu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:66
|
|
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aika (millisekunteina), joka odotetaan dataa verkosta ennen kuin yhteys "
|
|
"katkaistaan."
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:70
|
|
msgid "Network Sync"
|
|
msgstr "Verkkotahdistus"
|
|
|
|
#: modules/control/netsync.c:71
|
|
msgid "Network synchronization"
|
|
msgstr "Tahdistus verkon kautta"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:45
|
|
msgid "Install Windows Service"
|
|
msgstr "Asenna Windows-palvelu"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:47
|
|
msgid "Install the Service and exit."
|
|
msgstr "Asenna palvelu ja lopeta."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:48
|
|
msgid "Uninstall Windows Service"
|
|
msgstr "Poista Windows-palvelu"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:50
|
|
msgid "Uninstall the Service and exit."
|
|
msgstr "Poista palvelu ja lopeta."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:51
|
|
msgid "Display name of the Service"
|
|
msgstr "Palvelun näytettävä nimi"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:53
|
|
msgid "Change the display name of the Service."
|
|
msgstr "Muuta palvelun näytettävää nimeä (display name)."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:54
|
|
msgid "Configuration options"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
|
|
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
|
|
"configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asetukset, joita palvelu käyttää (muodossa esim. --foo=bar --no-foobar). Se "
|
|
"tulee määrittää ennen palvelun asennusta, jotta palvelu on oikein määritelty."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
|
|
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
|
|
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista ylimääräisistä käyttöliittymistä, jotka palvelu käynnistää. Se tulee "
|
|
"määrittää ennen palvelun asennusta, jotta palvelu on oikein määritelty. "
|
|
"Käytä pilkuilla erotettua listaa käyttöliittymämoduuleista. Usein käytettyjä "
|
|
"arvoja ovat logger, sap, rc ja http."
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:67
|
|
msgid "NT Service"
|
|
msgstr "NT-palvelu"
|
|
|
|
#: modules/control/ntservice.c:68
|
|
msgid "Windows Service interface"
|
|
msgstr "Windows-palvelukäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:69
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Alustetaan"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:70
|
|
msgid "Opening"
|
|
msgstr "Avataan"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:160
|
|
msgid "Show stream position"
|
|
msgstr "Näytä sijainti tietovirrassa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
|
|
msgstr "Näytä nykyinen sijainti tietovirrassa sekunteina aina silloin tällöin."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:164
|
|
msgid "Fake TTY"
|
|
msgstr "Matki TTY:tä"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:165
|
|
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
|
|
msgstr "Pakota rc-moduuli käyttämään stdiniä kuin se olisi TTY."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:167
|
|
msgid "UNIX socket command input"
|
|
msgstr "UNIX-pistokkeen komentolähde"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:168
|
|
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
|
|
msgstr "Ota vastaan komentoja UNIX-pistokkeesta (socket) stdinin sijaan."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
|
|
msgid "TCP command input"
|
|
msgstr "TCP-komentolähde"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
|
|
"port the interface will bind to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ota vastaan komentoja TCP-pistokkeesta (socket) stdinin sijaan. Voit asettaa "
|
|
"osoitteen ja portin, jota komentolähde kuuntelee."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
|
|
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
|
|
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti rc-moduuli avaa DOS-komentorivi-ikkunan. Tämä asetus ei "
|
|
"näytä komentorivi-ikkunaa, mikä voi näyttää paremmalta, mutta se voi myös "
|
|
"hankaloittaa VLC:n sulkemista jos mitään videoikkunaa ei ole avoinna."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:188
|
|
msgid "RC"
|
|
msgstr "RC"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:191
|
|
msgid "Remote control interface"
|
|
msgstr "Etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:356
|
|
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Etäohjauskäyttöliittymä alustettu. Kirjoita 'help' saadaksesi ohjeita."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
|
|
msgstr "Tuntematon komento '%s'. Kirjoita 'help' saadaksesi ohjeita."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:773
|
|
msgid "+----[ Remote control commands ]"
|
|
msgstr "+----[ Etäohjauskomennot ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:775
|
|
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
|
|
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lisää XYZ soittolistaan"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:776
|
|
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
|
|
msgstr ""
|
|
"| enqueue XYZ . . . . . . . . . lisää XYZ soittolistan jonoon (enqueue)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:777
|
|
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
|
|
msgstr "| playlist . . . . . näytä soittolistan sisältämät kohteet"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:778
|
|
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
|
|
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . toista"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:779
|
|
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
|
|
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . pysäytä"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:780
|
|
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
|
|
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:781
|
|
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
|
|
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . edellinen kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:782
|
|
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
|
|
msgstr ""
|
|
"| goto . . . . . . . . . . . . . . hyppää halutun numeroiseen kohteeseen "
|
|
"soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:783
|
|
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"| repeat [on|off] . . . . soittolistan kohteen uudelleentoisto (repeat) "
|
|
"päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:784
|
|
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
|
|
msgstr ""
|
|
"| loop [on|off] . . . . . . . . . soittolistan silmukkatoisto (playlist "
|
|
"loop) päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:785
|
|
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
|
|
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . satunnaistoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:786
|
|
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
|
|
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tyhjennä soittolista"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:787
|
|
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
|
|
msgstr "| status . . . . . . . . . . . nykyinen soittolistan tila"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:788
|
|
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
|
|
msgstr "| title [X] . . . . . . hae nykyinen tai aseta nimi (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:789
|
|
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
|
|
msgstr "| title_n . . . . . . . . seuraava nimi nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:790
|
|
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
|
|
msgstr "| title_p . . . . . . edellinen nimi nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:791
|
|
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter [X] . . . . hae nykyinen tai aseta luku (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:792
|
|
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_n . . . . . . seuraava luku nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:793
|
|
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
|
|
msgstr "| chapter_p . . . . edellinen luku nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:795
|
|
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
|
|
msgstr "| seek X . . . hyppää X sekuntia, esim. 'seek 12'"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:796
|
|
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
|
|
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . tauko/jatka toistoa"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:797
|
|
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"| fastforward . . . . . . . . . aseta suurin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:798
|
|
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"| rewind . . . . . . . . . . . . aseta pienin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:799
|
|
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
|
|
msgstr "| faster . . . . . . . . . . toista nopeammin"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:800
|
|
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
|
|
msgstr "| slower . . . . . . . . . . toista hitaammin"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:801
|
|
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
|
|
msgstr "| normal . . . . . . . . . . toista normaalilla nopeudella"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:802
|
|
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
|
|
msgstr "| frame. . . . . . . . . . toista ruutu kerrallaan"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:803
|
|
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
|
|
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . koko näytön tila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:804
|
|
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
|
|
msgstr "| info . . . . . tietoja nykyisestä kohteesta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:805
|
|
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
|
|
msgstr "| stats . . . . . . . . näytä tilastotietoja"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:806
|
|
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
|
|
msgstr "| get_time . . kerro, kuinka monta sekuntia on kulunut kohteen alusta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:807
|
|
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
|
|
msgstr "| is_playing . . . . palauta 1 jos toistaa, 0 muutoin"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:808
|
|
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
|
|
msgstr "| get_title . . . . . hae nykyisen kohteen otsikko"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:809
|
|
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
|
|
msgstr "| get_length . . . . hae nykyisen kohteen pituus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:811
|
|
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
|
|
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . hae/aseta äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:812
|
|
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
|
|
msgstr "| volup [X] . . . . . . . lisää äänenvoimakkuutta X askelta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:813
|
|
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
|
|
msgstr "| voldown [X] . . . . . . vähennä äänenvoimakkuutta X askelta"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:814
|
|
msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:815
|
|
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
|
|
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . hae/aseta äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:816
|
|
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
|
|
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta ääniraita"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:817
|
|
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
|
|
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta videoraita"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:818
|
|
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
|
|
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . hae/aseta kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:819
|
|
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
|
|
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta videon rajaus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:820
|
|
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
|
|
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . hae/aseta videon zoomaus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:821
|
|
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
|
|
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tallenna videoruudunkaappaus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:822
|
|
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:823
|
|
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
|
|
msgstr "| key [pikanäppäimen nimi] . . . simuloi pikanäppäimen painallus"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:825
|
|
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
|
|
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . näytä tämä ohjeteksti"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:826
|
|
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
|
|
msgstr "| logout . . . . . . . sammuta komentolähde (jos pistokesyöte)"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:827
|
|
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
|
|
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sammuta vlc"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:829
|
|
msgid "+----[ end of help ]"
|
|
msgstr "+----[ ohje loppuu tähän ]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:956
|
|
msgid "Press pause to continue."
|
|
msgstr "Paina tauota jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1470
|
|
msgid "Type 'pause' to continue."
|
|
msgstr "Kirjoita 'pause' jatkaaksesi."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1266
|
|
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
|
|
msgstr "Virhe: 'goto' tarvitsee argumentin, joka on suurempi kuin nolla."
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playlist has only %u element"
|
|
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
|
|
msgstr[0] "Soittolistassa on vain %u elementti"
|
|
msgstr[1] "Soittolistassa on vain %u elementtiä"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
|
|
msgid "+-[Incoming]"
|
|
msgstr "+-[Sisääntuleva data]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| lähteestä luettu tavuja : %8.0f kt"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| lähteen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| kanavoinninpurku: luettu : %8.0f kt"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| kanavoinninpurun bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| kanavoinninpurussa viallisia : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| epäjatkuvuuksia : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
|
|
msgid "+-[Video Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Videopurku]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| videota purettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| ruutuja näytetty : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| ruutuja hukattu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
|
|
msgid "+-[Audio Decoding]"
|
|
msgstr "+-[Äänenpurku]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| ääntä purettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| puskureita soitettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| puskureita hukattu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
|
|
msgid "+-[Streaming]"
|
|
msgstr "+-[Suoratoiston lähtö]"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
|
|
msgstr "| paketteja lähetetty : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
msgstr "| tavuja lähetetty : %8.0f kt"
|
|
|
|
#: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
msgstr "| lähetyksen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:192
|
|
msgid "WinMsg"
|
|
msgstr "WinMsg"
|
|
|
|
#: modules/control/win_msg.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows messages interface"
|
|
msgstr "Windows-palvelukäyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device width"
|
|
msgstr "Suurin videon leveys"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximum device height"
|
|
msgstr "Suurin videon korkeus"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
|
|
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
|
|
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive Logic"
|
|
msgstr "Vaihtoehtorock"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
|
|
msgid "Use regular HTTP modules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
|
|
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Predictive"
|
|
msgstr "Meditatiivinen"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
|
|
msgid "Near Optimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bandwidth Adaptive"
|
|
msgstr "Kaistanleveys"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fixed Bandwidth"
|
|
msgstr "Kaistanleveys"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
|
|
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
|
|
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Meditatiivinen"
|
|
|
|
#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
|
|
msgstr "Dynaaminen Adaptiivinen Suoratoisto HTTP:n yli (DASH)"
|
|
|
|
#: modules/demux/aiff.c:50
|
|
msgid "AIFF demuxer"
|
|
msgstr "AIFF-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:62
|
|
msgid "ASF/WMV demuxer"
|
|
msgstr "ASF/WMV-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:832
|
|
msgid "Could not demux ASF stream"
|
|
msgstr "ASF-virran kanavointia ei voitu purkaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/asf/asf.c:268
|
|
msgid "VLC failed to load the ASF header."
|
|
msgstr "VLC ei voinut ladata ASF-otsaketta."
|
|
|
|
#: modules/demux/au.c:51
|
|
msgid "AU demuxer"
|
|
msgstr "AU-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
|
|
msgid "Avformat demuxer"
|
|
msgstr "Avformat-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
|
|
msgid "Avformat"
|
|
msgstr "Avformat"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
|
|
msgid "Demuxer"
|
|
msgstr "Kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
|
|
msgid "Avformat muxer"
|
|
msgstr "Avformat-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.c:56
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
|
|
msgid "Muxer"
|
|
msgstr "Kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
|
|
msgid "Avformat mux"
|
|
msgstr "Avformat-kanavointi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
|
|
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
|
|
msgstr "Pakota käyttämään tiettyä avformat-kanavoijaa."
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
|
|
msgid "Format name"
|
|
msgstr "Formaattinimi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
|
|
msgid "Internal libavcodec format name"
|
|
msgstr "Sisäisen libavcodec-formaatin nimi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:54
|
|
msgid "Force interleaved method"
|
|
msgstr "Pakota lomitettu tapa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:56
|
|
msgid "Force index creation"
|
|
msgstr "Indeksin luonnin pakotus"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
|
|
"incomplete (not seekable)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse, luodaanko AVI-tiedoston indeksi uudelleen. Voit käyttää tätä, jos "
|
|
"AVI-tiedostosi on vioittunut tai keskeneräinen (jos sitä ei pysty kelaamaan)."
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:66
|
|
msgid "Ask for action"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:67
|
|
msgid "Always fix"
|
|
msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:68
|
|
msgid "Never fix"
|
|
msgstr "Älä korjaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:69
|
|
msgid "Fix when necessary"
|
|
msgstr "Korjaa tarvittaessa"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:73
|
|
msgid "AVI demuxer"
|
|
msgstr "AVI-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:798 modules/demux/mp4/mp4.c:1669
|
|
msgid ""
|
|
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
|
|
"correctly.\n"
|
|
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
|
|
"index in memory.\n"
|
|
"This step might take a long time on a large file.\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:806
|
|
msgid "Do not play"
|
|
msgstr "Älä toista"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:807
|
|
msgid "Build index then play"
|
|
msgstr "Rakenna indeksi ja toista"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:808
|
|
msgid "Play as is"
|
|
msgstr "Toista tällaisenaan"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:809 modules/demux/mp4/mp4.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Broken or missing Index"
|
|
msgstr "Vioittunut tai puuttuva AVI-indeksi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2682
|
|
msgid "Broken or missing AVI Index"
|
|
msgstr "Vioittunut tai puuttuva AVI-indeksi"
|
|
|
|
#: modules/demux/avi/avi.c:2683
|
|
msgid "Fixing AVI Index..."
|
|
msgstr "Korjataan AVI-indeksiä..."
|
|
|
|
#: modules/demux/caf.c:53
|
|
msgid "CAF demuxer"
|
|
msgstr "CAF-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/cdg.c:43
|
|
msgid "CDG demuxer"
|
|
msgstr "CDG-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:32
|
|
msgid "Dump module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:33
|
|
msgid "Dump filename"
|
|
msgstr "Vedoksen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:35
|
|
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
|
|
msgstr "Tiedostonimi, johon raaka tietovirta vedostetaan."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:36
|
|
msgid "Append to existing file"
|
|
msgstr "Lisää olemassa olevaan tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:38
|
|
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
|
|
msgstr "Jo olemassa olevaa tiedostoa ei korvata."
|
|
|
|
#: modules/demux/demuxdump.c:47
|
|
msgid "File dumper"
|
|
msgstr "Tiedoston vedostus"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:41
|
|
msgid "Value to adjust dts by"
|
|
msgstr "DTS-aikaleiman säädön määrä"
|
|
|
|
#: modules/demux/dirac.c:54
|
|
msgid "Dirac video demuxer"
|
|
msgstr "Dirac-videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/directory.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directory import"
|
|
msgstr "DirectShow-lähde"
|
|
|
|
#: modules/demux/filter/noseek.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek prevention demux filter"
|
|
msgstr "Kohtausvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/demux/flac.c:50
|
|
msgid "FLAC demuxer"
|
|
msgstr "FLAC-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:44
|
|
msgid "ES ID"
|
|
msgstr "ES ID"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:52
|
|
msgid "Decode"
|
|
msgstr "Pura"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:54
|
|
msgid "Decode at the demuxer stage"
|
|
msgstr "Pura kuva kanavoinninpurkuvaiheessa"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:56
|
|
msgid "Forced chroma"
|
|
msgstr "Pakota väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
|
|
"specified chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus ei ole tyhjä, ja \"Pura\" on päällä, kuva muunnetaan "
|
|
"valittuun väriformaattiin (chroma)."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:61
|
|
msgid "Duration in seconds"
|
|
msgstr "Kesto sekunneissa"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
|
|
"an unlimited play time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesto sekunneissa ennen tiedoston loppuosan simuloimista. Negatiivinen arvo "
|
|
"tarkoittaa loputonta soittoaikaa."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:68
|
|
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
|
|
msgstr "Videoalkeisvirran kuvanopeus (ES frame rate)"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:70
|
|
msgid "Real-time"
|
|
msgstr "Reaaliaikainen"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
|
|
"input slaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reaaliaikamoodi sopii master-syötteeksi reaaliaikaisille oheislähteille "
|
|
"(input slaves)."
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:76
|
|
msgid "Image demuxer"
|
|
msgstr "Kuvatiedosto-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/image.c:77
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
|
|
msgid "Frames per Second"
|
|
msgstr "Kuvia sekunnissa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
|
|
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on haluttu kuvanopeus soitettaessa MJPEG-tietovirtaa tiedostosta. Voit "
|
|
"käyttää arvoa 0 (oletusarvo) nähdäksesi tietovirran suorana lähetyksenä "
|
|
"(kamerasta)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mjpeg.c:53
|
|
msgid "M-JPEG camera demuxer"
|
|
msgstr "M-JPEG-kameran kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
|
|
msgid "Matroska stream demuxer"
|
|
msgstr "Matroska-virran kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
|
|
msgid "Respect ordered chapters"
|
|
msgstr "Toista järjestetyt luvut"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
|
|
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
|
|
msgstr "Toista luvut (chapters) järjestyksessä, jossa lohko (segment) määrää."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
|
|
msgid "Chapter codecs"
|
|
msgstr "Lukukoodekit"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
|
|
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä lukukoodekeita (chapter codecs), jotka löytyvät lohkosta (segment)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
|
|
msgid "Preload MKV files in the same directory"
|
|
msgstr "Lataa valmiiksi MKV-tiedostot samasta hakemistosta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
|
|
"good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lataa saman hakemiston, saman perheen Matroska-tiedostot etukäteen (ei hyvä "
|
|
"vioittuneille tiedostoille)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "Seek based on percent not time"
|
|
msgstr "Prosenttipohjainen kelaus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
|
|
msgid "Seek based on percent not time."
|
|
msgstr "Toistokohdan siirtotoiminto perustuu prosenttiosuuteen, ei aikaan."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
|
|
msgid "Dummy Elements"
|
|
msgstr "Lume-elementit"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
|
|
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lue ja jätä huomiotta tuntemattomat EBML-elementit (ei hyvä vioittuneille "
|
|
"tiedostoille)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preload clusters"
|
|
msgstr "Luo hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:55
|
|
msgid "Enable noise reduction algorithm."
|
|
msgstr "Käytä kohinanpoistoalgoritmia."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:56
|
|
msgid "Enable reverberation"
|
|
msgstr "Käytä kaikua"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:57
|
|
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Kaiun taso (väliltä 0 ja 100, oletus on 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaiun viive millisekunteina. Tavalliset arvot ovat väliltä 40 ja 200 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:61
|
|
msgid "Enable megabass mode"
|
|
msgstr "Käytä megabassotilaa"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:62
|
|
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Megabassotilan taso (väliltä 0 ja 100, oletus on 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
|
|
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
|
|
msgstr ""
|
|
"Megabassotilan leikkaustaajuus (cutoff), hertseinä. Tämä on suurin taajuus, "
|
|
"johon megabassotehoste vaikuttaa. Mahdolliset arvot ovat väliltä 10 ja 100 "
|
|
"Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:67
|
|
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
|
|
msgstr "Surround-tehosteen taso (väliltä 0 ja 100, oletus on 0)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:69
|
|
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Surround-tehosteen viive, millisekunteina. Tavalliset arvot ovat väliltä 5 "
|
|
"ja 40 ms."
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:74
|
|
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
|
|
msgstr "MOD-kanavoinninpurkaja (libmodplug)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:85
|
|
msgid "Reverberation level"
|
|
msgstr "Kaiun taso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:87
|
|
msgid "Reverberation delay"
|
|
msgstr "Kaiun viive"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:89
|
|
msgid "Mega bass"
|
|
msgstr "Megabasso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:92
|
|
msgid "Mega bass level"
|
|
msgstr "Megabasson taso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:94
|
|
msgid "Mega bass cutoff"
|
|
msgstr "Megabasson leikkaustaajuus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:96
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:99
|
|
msgid "Surround level"
|
|
msgstr "Surround-taso"
|
|
|
|
#: modules/demux/mod.c:101
|
|
msgid "Surround delay (ms)"
|
|
msgstr "Surround-viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:68
|
|
msgid "Writer"
|
|
msgstr "Kirjoittaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:69
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:70
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Tuottaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:72
|
|
msgid "Disclaimer"
|
|
msgstr "Vastuuvapauslauseke"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:73
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Vaatimukset"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:74
|
|
msgid "Original Format"
|
|
msgstr "Alkup. formaatti"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:75
|
|
msgid "Display Source As"
|
|
msgstr "Näytä lähde"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:76
|
|
msgid "Host Computer"
|
|
msgstr "Isäntätietokone"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:77
|
|
msgid "Performers"
|
|
msgstr "Esittäjät"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:78
|
|
msgid "Original Performer"
|
|
msgstr "Alkuperäinen esittäjä"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:79
|
|
msgid "Providers Source Content"
|
|
msgstr "Tuottajan lähdesisältö"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varoitus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:81
|
|
msgid "Software"
|
|
msgstr "Ohjelmisto"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
|
|
msgid "Lyrics"
|
|
msgstr "Sanoitus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:83
|
|
msgid "Record Company"
|
|
msgstr "Levy-yhtiö"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:84
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Malli"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Tuote"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:86
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr "Ryhmitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:88
|
|
msgid "Sub-Title"
|
|
msgstr "Alaotsikko"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:89
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Järjestäjä"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Art Director"
|
|
msgstr "Ohjaaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright Acknowledgement"
|
|
msgstr "Tekijänoikeuksien metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:92
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Kapelimestari"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:93
|
|
msgid "Song Description"
|
|
msgstr "Kappaleen kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Liner Notes"
|
|
msgstr "Lineaarinen (nopein)"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:95
|
|
msgid "Phonogram Rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:97
|
|
msgid "Sound Engineer"
|
|
msgstr "Ääniteknikko"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:98
|
|
msgid "Soloist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:99
|
|
msgid "Thanks"
|
|
msgstr "Kiitokset"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Executive Producer"
|
|
msgstr "Tuottaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Encoding Params"
|
|
msgstr "Enkoodauksen parametrit"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
|
|
msgid "Vendor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Catalog Number"
|
|
msgstr "Kanavan numero"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Avainsanat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:423
|
|
msgid "Explicit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/meta.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "M4A audio only"
|
|
msgstr "Äänen viive"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
|
|
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:56
|
|
msgid "MP4 stream demuxer"
|
|
msgstr "MP4-virran kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
|
|
msgid "MP4"
|
|
msgstr "MP4"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not seek"
|
|
msgstr "Älä toista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mp4/mp4.c:1678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Build index"
|
|
msgstr "Rakenna indeksi ja toista"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpc.c:63
|
|
msgid "MusePack demuxer"
|
|
msgstr "MusePack-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
|
|
"streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä kuvanopeutta käytetään toistettaessa MPEG-videoalkeisvirtoja, jos virta "
|
|
"ei sisällä kuvanopeustietoa."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:60
|
|
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
|
|
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP -ääni"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:61
|
|
msgid "Audio ES"
|
|
msgstr "Äänialkeisvirta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/es.c:73
|
|
msgid "MPEG-4 video"
|
|
msgstr "MPEG-4 -video"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
|
|
msgid "Desired frame rate for the stream."
|
|
msgstr "Haluttu kuvanopeus virralle."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
|
|
msgid "H264 video demuxer"
|
|
msgstr "H264-videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
|
|
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
|
|
msgstr "HEVC/H.265-videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
|
|
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II -videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
|
|
msgid "Trust MPEG timestamps"
|
|
msgstr "Luota MPEG-aikaleimoihin"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
|
|
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
|
|
"calculate from the bitrate instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yleensä käytetään MPEG-tiedostojen aikaleimoja laskemaan alkuaika ja kesto. "
|
|
"Joskus ne eivät kuitenkaan toimi. Jos kytket tämän asetuksen pois päältä, "
|
|
"alkuajat ja kestot lasketaan sen sijaan bittinopeudesta."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
|
|
msgid "MPEG-PS demuxer"
|
|
msgstr "MPEG-PS-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
|
|
msgid "PS"
|
|
msgstr "PS"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:80
|
|
msgid "Extra PMT"
|
|
msgstr "Lisä-PMT"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:82
|
|
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
msgstr "Antaa käyttäjän määrittää lisä-pmt:n (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
|
|
msgid "Set id of ES to PID"
|
|
msgstr "Aseta alkeisvirran tunnisteet PID:stä"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
|
|
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa jokaisen VLC:n käsittelemän alkeisvirran sisäisen tunnisteen samaan "
|
|
"arvoon kuin TS-tietovirran PID-tunniste, sen sijaan että niiden arvot "
|
|
"olisivat 1, 2, 3, jne. Hyödyllinen esim. duplikointiin seuraavalla tavalla: "
|
|
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
|
|
msgid "CSA Key"
|
|
msgstr "CSA-avain"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSA-salausavain. Tämän täytyy olla 16 merkin merkkijono (8 heksalukutavua)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
|
|
msgid "Second CSA Key"
|
|
msgstr "Toinen CSA-avain"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
|
|
msgid ""
|
|
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
|
|
"bytes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parillinen CSA-avain. Tämän täytyy olla 16 merkin merkkijono (8 "
|
|
"heksalukutavua)."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:99
|
|
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
|
|
msgstr "Paketin koko tavuina salauksen purkuun"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
|
|
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää TS-paketin koko salauksen purkua varten. Salauksen purkurutiinit "
|
|
"vähentävät tästä luvusta TS-otsakkeen koon ennen purkua."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
|
|
msgid "Separate sub-streams"
|
|
msgstr "Erota alivirrat"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
|
|
"off this option when using stream output."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erota teksti-TV- tai DVBs -sivut omaksi alkeisvirrakseen (ES). Tämän "
|
|
"kytkeminen pois päältä voi olla hyödyllistä suoratoiston lähtöä varten."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
|
|
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Trust in-stream PCR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
|
|
msgid "Use the stream PCR as a reference."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Digital TV Standard"
|
|
msgstr "Digitaalinen TV ja radio"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
|
|
"and subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
|
|
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
|
|
msgstr "MPEG Transport Stream -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Main audio"
|
|
msgstr "Vaimenna ääni."
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Audio description for the visually impaired"
|
|
msgstr "Tälle koodekille ei ole kuvausta"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstitys: kuulovammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
|
|
msgstr "DVB-tekstitys: kuulovammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
|
|
msgid "Teletext"
|
|
msgstr "Teksti-TV"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
|
|
msgid "Teletext subtitles"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
|
|
msgid "Teletext: additional information"
|
|
msgstr "Teksti-TV: lisätiedot"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
|
|
msgid "Teletext: program schedule"
|
|
msgstr "Teksti-TV: ohjelma-aikataulu"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:612
|
|
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstitys: kuulovammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:831
|
|
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
|
|
msgstr "DVB-tekstitys: kuulovammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1335
|
|
msgid "clean effects"
|
|
msgstr "vain tehosteet"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1336
|
|
msgid "hearing impaired"
|
|
msgstr "kuulovammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
|
|
msgid "visual impaired commentary"
|
|
msgstr "kommenttiraita näkövammaisille"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsc.c:47
|
|
msgid "Windows Media NSC metademux"
|
|
msgstr "Windows Media NSC -metakanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/nsv.c:49
|
|
msgid "NullSoft demuxer"
|
|
msgstr "NullSoft-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/nuv.c:50
|
|
msgid "Nuv demuxer"
|
|
msgstr "Nuv-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ogg.c:57
|
|
msgid "OGG demuxer"
|
|
msgstr "OGG-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
|
|
msgid "Show shoutcast adult content"
|
|
msgstr "Näytä shoutcast-aikuissisältö"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
|
|
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä K17-luokitellut videovirrat käytettäessä shoutcast-videosoittolistoja."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
|
|
msgid "Skip ads"
|
|
msgstr "Ohita mainokset"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
|
|
"prevent adding them to the playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä mainosten ohituksen estoon tarkoitettuja soittolistalippuja "
|
|
"tunnistamaan mainokset, ja jätä tunnistetut mainokset pois soittolistasta."
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
|
|
msgid "M3U playlist import"
|
|
msgstr "M3U-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
|
|
msgid "RAM playlist import"
|
|
msgstr "RAM-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
|
|
msgid "PLS playlist import"
|
|
msgstr "PLS-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
|
|
msgid "B4S playlist import"
|
|
msgstr "B4S-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
|
|
msgid "DVB playlist import"
|
|
msgstr "DVB-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
|
|
msgid "Podcast parser"
|
|
msgstr "Podcast-jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
|
|
msgid "XSPF playlist import"
|
|
msgstr "XSPF-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
|
|
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
|
|
msgstr "Uusi Winamp 5.2 shoutcast -tuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
|
|
msgid "ASX playlist import"
|
|
msgstr "ASX-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
|
|
msgid "Kasenna MediaBase parser"
|
|
msgstr "Kasenna MediaBase -jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
|
|
msgid "QuickTime Media Link importer"
|
|
msgstr "QuickTime Media Link -tuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
|
|
msgid "Dummy IFO demux"
|
|
msgstr "Dummy IFO-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
|
|
msgid "iTunes Music Library importer"
|
|
msgstr "iTunes-musiikkikirjastotuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
|
|
msgid "WPL playlist import"
|
|
msgstr "WPL-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:304 modules/demux/playlist/podcast.c:327
|
|
msgid "Podcast Info"
|
|
msgstr "Podcastin tiedot"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
|
|
msgid "Podcast Link"
|
|
msgstr "Podcast-linkki"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
|
|
msgid "Podcast Copyright"
|
|
msgstr "Podcastin tekijänoikeus"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
|
|
msgid "Podcast Category"
|
|
msgstr "Podcastin kategoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:311
|
|
msgid "Podcast Keywords"
|
|
msgstr "Podcastin avainsanat"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
|
|
msgid "Podcast Subtitle"
|
|
msgstr "Podcastin tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:313
|
|
msgid "Podcast Summary"
|
|
msgstr "Podcastin yhteenveto"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:307
|
|
msgid "Podcast Publication Date"
|
|
msgstr "Podcastin julkaisupäivä"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
|
|
msgid "Podcast Author"
|
|
msgstr "Podcastin tekijä"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
|
|
msgid "Podcast Subcategory"
|
|
msgstr "Podcastin alikategoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
|
|
msgid "Podcast Duration"
|
|
msgstr "Podcastin kesto"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:314
|
|
msgid "Podcast Type"
|
|
msgstr "Podcastin tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:328
|
|
msgid "Podcast Size"
|
|
msgstr "Podcastin koko"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s bytes"
|
|
msgstr "%s tavua"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
|
|
msgid "Shoutcast"
|
|
msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
|
|
msgid "Listeners"
|
|
msgstr "Kuuntelijoita"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Lataa"
|
|
|
|
#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Total duration"
|
|
msgstr "Värikylläisyys"
|
|
|
|
#: modules/demux/pva.c:43
|
|
msgid "PVA demuxer"
|
|
msgstr "PVA-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:44
|
|
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
|
|
msgstr "Äänen näytteenottotaajuus hertseinä. Oletus on 48000 Hz."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:47
|
|
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
|
|
msgstr "Sisääntulevien äänikanavien määrä. Numeerinen arvo, > 0. Oletus on 2."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:49
|
|
msgid "FOURCC code of raw input format"
|
|
msgstr "FOURCC-koodi"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:51
|
|
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
|
|
msgstr "Raa'an syötteen FOURCC-koodi. Tämä on nelimerkkinen tunniste."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:53
|
|
msgid "Forces the audio language"
|
|
msgstr "Äänen kielen valinta"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
|
|
"Default is 'eng'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakottaa halutun äänen kielen lähtevään kanavointiin. Kolmikirjaiminen "
|
|
"ISO639-koodi. Oletus on 'eng' (englanti)."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawaud.c:64
|
|
msgid "Raw audio demuxer"
|
|
msgstr "Raa'an äänen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanavoinninpurkaja siirtyy aikaleimoissa eteenpäin, jos lähde ei pysy "
|
|
"tahdissa mukana."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawdv.c:51
|
|
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
|
|
msgstr "DV (Digital Video) -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
|
|
"30000/1001 or 29.97"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:48
|
|
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Määrää raa'an videovirran leveyden pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:52
|
|
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
|
|
msgstr "Määrää raa'an videovirran korkeuden pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:55
|
|
msgid "Force chroma (Use carefully)"
|
|
msgstr "Pakota väriformaatti (käytä varovaisesti!)"
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:56
|
|
msgid "Force chroma. This is a four character string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota väriformaatti. Tämä on nelimerkkinen tunniste, esim. I420, RV32, ..."
|
|
|
|
#: modules/demux/rawvid.c:64
|
|
msgid "Raw video demuxer"
|
|
msgstr "Raa'an videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/real.c:71
|
|
msgid "Real demuxer"
|
|
msgstr "Real-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/sid.cpp:53
|
|
msgid "C64 sid demuxer"
|
|
msgstr "C64 sid -kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/smf.c:728
|
|
msgid "SMF demuxer"
|
|
msgstr "SMF-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/stl.c:43
|
|
msgid "EBU STL subtitles parser"
|
|
msgstr "EBU STL -tekstityksen jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:53
|
|
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästä kaikkia tekstityksiä halutun ajan verran (sekunnin kymmenesosina; "
|
|
"esim. 100 = 10 s)."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:55
|
|
msgid ""
|
|
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
|
|
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yliaja tavalliset kuvanopeusasetukset. Tämä toimii vain MicroDVD- ja SubRIP "
|
|
"(SRT) -tekstitysten kanssa."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
|
|
"always work."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:60
|
|
msgid "Override the default track description."
|
|
msgstr "Yliaja tekstitysraidan oletuskuvaus."
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:72
|
|
msgid "Text subtitle parser"
|
|
msgstr "Tekstitysjäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
|
|
msgid "Subtitle delay"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:82
|
|
msgid "Subtitle format"
|
|
msgstr "Tekstityksen formaatti"
|
|
|
|
#: modules/demux/subtitle.c:85
|
|
msgid "Subtitle description"
|
|
msgstr "Tekstityksen kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/demux/tta.c:46
|
|
msgid "TTA demuxer"
|
|
msgstr "TTA-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:59
|
|
msgid "TY"
|
|
msgstr "TY"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:60
|
|
msgid "TY Stream audio/video demux"
|
|
msgstr "TY Stream äänen/videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:770
|
|
msgid "Closed captions 2"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 2"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:771
|
|
msgid "Closed captions 3"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 3"
|
|
|
|
#: modules/demux/ty.c:772
|
|
msgid "Closed captions 4"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys 4"
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:44
|
|
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
|
|
msgstr "VC1-tietovirran haluttu kuvanopeus."
|
|
|
|
#: modules/demux/vc1.c:50
|
|
msgid "VC1 video demuxer"
|
|
msgstr "VC1 -videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/vobsub.c:51
|
|
msgid "Vobsub subtitles parser"
|
|
msgstr "Vobsub-tekstitysjäsennin"
|
|
|
|
#: modules/demux/voc.c:43
|
|
msgid "VOC demuxer"
|
|
msgstr "VOC-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/wav.c:52
|
|
msgid "WAV demuxer"
|
|
msgstr "WAV-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/xa.c:44
|
|
msgid "XA demuxer"
|
|
msgstr "XA-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.c:588
|
|
msgid "Unknown category"
|
|
msgstr "Tuntematon kategoria"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
|
|
msgid "Closed captions"
|
|
msgstr "Closed captions -tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
|
|
msgid "Textual audio descriptions"
|
|
msgstr "Ääniraidan tekstikuvaukset"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
|
|
msgid "Ticker text"
|
|
msgstr "Tekstiskrolleri"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
|
|
msgid "Active regions"
|
|
msgstr "Aktiiviset alueet"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
|
|
msgid "Semantic annotations"
|
|
msgstr "Merkityksen selostukset"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
|
|
msgid "Transcript"
|
|
msgstr "Transkripti"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
|
|
msgid "Linguistic markup"
|
|
msgstr "Kielitieteelliset merkinnät"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
|
|
msgid "Cue points"
|
|
msgstr "Cue-pisteet"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
|
|
msgid "Subtitles (images)"
|
|
msgstr "Tekstitys (kuvamuodossa)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
|
|
msgid "Slides (text)"
|
|
msgstr "Kalvot (teksti)"
|
|
|
|
#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
|
|
msgid "Slides (images)"
|
|
msgstr "Kalvot (kuvamuodossa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
|
|
msgid "About VLC media player"
|
|
msgstr "Tietoja VLC-mediasoittimesta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Tekijät"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
|
|
msgid ""
|
|
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
|
|
msgstr "VLC mediasoitin ja VideoLAN ovat VideoLANin tavaramerkkejä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
|
|
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
|
|
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
|
|
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
|
|
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
|
|
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
|
|
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
|
|
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
|
|
msgid "Playlist parsers"
|
|
msgstr "Soittolistan jäsentimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
|
|
msgid "Service Discovery"
|
|
msgstr "Palvelujen u"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Käyttöliittymät"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
|
|
msgid "Art and meta fetchers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Laajennukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
|
|
msgid "Show Installed Only"
|
|
msgstr "Näytä vain asennetut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
|
|
msgid "Find more addons online"
|
|
msgstr "Etsi lisää lisäosia internetistä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
|
|
msgid "Addons Manager"
|
|
msgstr "Lisäosien hallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Asennettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Esittäjä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
|
|
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
|
|
msgid "Skins"
|
|
msgstr "Ulkoasuteemat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
|
|
msgid "2 Pass"
|
|
msgstr "Kaksi kierrosta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
|
|
msgid "Preamp"
|
|
msgstr "Esivahvistus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
|
|
msgid "Enable dynamic range compressor"
|
|
msgstr "Käytä dynamiikkakompressoria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nollaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
msgid "Attack"
|
|
msgstr "Attack-aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "Release"
|
|
msgstr "Release-aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Kynnysarvo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
|
|
msgid "Enable Spatializer"
|
|
msgstr "Käytä äänen tilaluontia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
|
|
msgid "Headphone virtualization"
|
|
msgstr "Korvakuulokkeiden virtualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Volume normalization"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuuden normalisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
|
|
msgid "Maximum level"
|
|
msgstr "Enimmäistaso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Suodin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
|
|
msgid "Audio Effects"
|
|
msgstr "Äänitehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
|
|
msgid "Duplicate current profile..."
|
|
msgstr "Kahdenna tämänhetkinen profiili..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
|
|
msgid "Organize Profiles..."
|
|
msgstr "Järjestä profiilit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
|
|
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
|
|
msgstr "Kahdenna tämänhetkinen profiili uudeksi profiiliksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
|
|
msgid "Enter a name for the new profile:"
|
|
msgstr "Anna nimi uudelle profiilille:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
|
|
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
|
|
msgstr "Anna uniikki nimi uudelle profiilille."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
|
|
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
|
|
msgstr "Useat profiilit samalla nimellä eivät ole sallittuja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
|
|
msgid "Remove a preset"
|
|
msgstr "Poista esiasetus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
|
|
msgid "Select the preset you would like to remove:"
|
|
msgstr "Valitse esiasetus jonka haluat poistaa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "P&oista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
|
|
msgid "Add new Preset..."
|
|
msgstr "Lisää uusi esiasetus..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
|
|
msgid "Organize Presets..."
|
|
msgstr "Järjestä esiasetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
|
|
msgid "Save current selection as new preset"
|
|
msgstr "Tallenna tämänhetkinen valinta uudeksi esiasetukseksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
|
|
msgid "Enter a name for the new preset:"
|
|
msgstr "Syötä nimi uudelle esiasetukselle:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Muokkaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Nimetön"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid "No input"
|
|
msgstr "Ei kohdetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
|
|
msgid ""
|
|
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei toistettavaa kohdetta. Jotta kirjanmerkit toimisivat, toiston täytyy olla "
|
|
"käynnissä tai tauolla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid "Input has changed"
|
|
msgstr "Kohde on vaihtunut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
|
|
msgid ""
|
|
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
|
|
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toistettava kohde on vaihtunut; kirjanmerkkiä ei voi tallentaa. Keskeytä "
|
|
"toisto \" \"\"Tauko\"-toiminnolla kirjanmerkkien muokkaamisen ajaksi "
|
|
"varmistaaksesi, että pysyt samassa soittolistan kohteessa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
|
|
msgid "Backward"
|
|
msgstr "Taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek backward"
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback position"
|
|
msgstr "Toistonhallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback time"
|
|
msgstr "Toistonopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous item"
|
|
msgstr "Edellinen nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next item"
|
|
msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
|
|
msgid "Convert & Stream"
|
|
msgstr "Muunna & Virtauta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
|
|
msgid "Go!"
|
|
msgstr "Mene!"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
|
|
msgid "Drop media here"
|
|
msgstr "Pudota mediaa tähän"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
|
|
msgid "Open media..."
|
|
msgstr "Avaa media..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
|
|
msgid "Choose Profile"
|
|
msgstr "Valitse profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
|
|
msgid "Choose Destination"
|
|
msgstr "Valitse kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
|
|
msgid "Choose an output location"
|
|
msgstr "Valitse ulostulon kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:425
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
|
|
msgid "Setup Streaming..."
|
|
msgstr "Virtautuksen asennutus..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
|
|
msgid "Select Streaming Method"
|
|
msgstr "Valitse lähetyksen muoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
|
|
msgid "Save as File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedostoksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
|
|
msgid "Stream"
|
|
msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
|
|
msgid "Save as new Profile..."
|
|
msgstr "Tallenna uudeksi profiiliksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
|
|
msgid "Encapsulation"
|
|
msgstr "Kapselointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
|
|
msgid "Video codec"
|
|
msgstr "Videokoodekki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
|
|
msgid "Audio codec"
|
|
msgstr "Äänikoodekki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
|
|
msgid "Keep original video track"
|
|
msgstr "Säilytä alkuperäinen videoraita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Tarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
|
|
msgid ""
|
|
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
|
|
"autodetect the other using the original aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täytä vain yksi seuraavista kolmesta parametrista. VLC tunnistaa loput "
|
|
"automaattisesti käyttäen alkuperäistä kuvasuhdetta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skaalauskerroin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
|
|
msgid "Keep original audio track"
|
|
msgstr "Säilytä alkuperäinen ääniraita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
|
|
msgid "Overlay subtitles on the video"
|
|
msgstr "Piirrä tekstitys videon päälle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
|
|
msgid "Stream Destination"
|
|
msgstr "Virtautuksen kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
|
|
msgid "Stream Announcement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
|
|
msgid "TTL"
|
|
msgstr "TTL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:114
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Portti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
|
|
msgid "SAP Announcement"
|
|
msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
|
|
msgid "HTTP Announcement"
|
|
msgstr "HTTP-julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
|
|
msgid "RTSP Announcement"
|
|
msgstr "RTSP-julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
|
|
msgid "Export SDP as file"
|
|
msgstr "Vie SDP tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
|
|
msgid "Channel Name"
|
|
msgstr "Kanavan nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
|
|
msgid "SDP URL"
|
|
msgstr "SDP:n osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
|
|
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
|
|
msgid ""
|
|
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
|
|
"technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
|
|
msgid "Remove a profile"
|
|
msgstr "Poista profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
|
|
msgid "Select the profile you would like to remove:"
|
|
msgstr "Valitse profiili jonka haluat poistaa:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
|
|
msgid "Save as new profile"
|
|
msgstr "Tallenna uutena profiilina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
|
|
msgid "%@ stream to %@:%@"
|
|
msgstr "%@ virtautus kohteeseen %@:%@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
|
|
msgid "No Address given"
|
|
msgstr "Osoitetta ei ole annettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
|
|
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
|
|
msgstr "Virtautusta varten tarvitaan kelpo kohdeosoite."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
|
|
msgid "No Channel Name given"
|
|
msgstr "Kanavan nimeä ei ole annettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
|
|
msgid ""
|
|
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
|
|
msgid "No SDP URL given"
|
|
msgstr "SDP:n URL ei annettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
|
|
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:642
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Mukauta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
|
|
msgid "Remember"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
|
|
msgid "Random On"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto päälle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
|
|
msgid "Repeat Off"
|
|
msgstr "Toisto pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
|
|
msgid "Errors and Warnings"
|
|
msgstr "Virheet ja huomautukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
|
|
msgid "Clean up"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Play/Pause the current media"
|
|
msgstr "Klikkaa toistaaksesi tai tauottaaksesi tämänhetkisen median."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous item"
|
|
msgstr "Klikkaa siirtyäksesi edelliseen kohteeseen soittolistalla."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
|
|
msgid "Toggle Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave fullscreen mode"
|
|
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust the volume"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
|
|
msgid "Adjust the current playback position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
|
|
msgid "Video device"
|
|
msgstr "Videolaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
|
|
msgid ""
|
|
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
|
|
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka monessa kuvaruudussa koko näytön video näytetään oletusarvoisesti. "
|
|
"Vastaava kuvaruutujen lukumäärä näkyy valikossa, josta videolaite valitaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
|
|
msgid "Opaqueness"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
|
|
"is fully transparent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta videotulon läpikuultavuus. 1 tarkoittaa läpikuultamatonta (oletus), 0 "
|
|
"on täysin läpinäkyvä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
|
|
msgid "Black screens in fullscreen"
|
|
msgstr "Musta koko näytön tila"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
|
|
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
|
|
msgstr "Näytä koko näytön tilassa mustana alueet, joissa ei ole videota"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
|
|
msgid "Show Fullscreen controller"
|
|
msgstr "Näytä koko näytön tilan säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
|
|
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
|
|
msgstr "Näytä läpikuultava säädin hiirtä liikutettaessa koko näytön tilassa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
|
|
msgid "Auto-playback of new items"
|
|
msgstr "Uusien kohteiden automaattinen toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
|
|
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
|
|
msgstr "Aloita uusien kohteiden toisto heti, kun ne on lisätty."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
|
|
msgid "Keep Recent Items"
|
|
msgstr "Muista viimeisimmät mediat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
|
|
"disabled here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti VLC muistaa 10 viimeksi soitettua mediakohdetta. "
|
|
"Ominaisuuden voi kytkeä pois päältä tästä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
|
|
msgid "Control playback with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Ohjaa toistoa Apple Remote -kauko-ohjaimella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
|
|
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti, VLC:tä voi kauko-ohjata Apple Remote -kauko-ohjaimella."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
|
|
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
|
|
msgstr "Hallitse järjestelmän äänenvoimakkuutta Apple Remotella"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
|
|
"you can choose to control the global system volume instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
|
|
msgid "Display VLC status menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
|
|
"to disable it (restart required)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
|
|
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
|
|
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
|
|
msgid "Control playback with media keys"
|
|
msgstr "Ohjaa toistoa medianäppäimillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
|
|
"keyboards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletusarvoisesti, VLC:tä voi ohjata käyttäen modernien Applen näppäimistöjen "
|
|
"medianäppäimiä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
|
|
msgid "Run VLC with dark interface style"
|
|
msgstr "Suorita VLC käyttäen tummaa käyttöliittymän tyyliiä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
|
|
"the grey interface style is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on käytössä, VLC käyttää tummaa käyttöliittymän tyyliä. "
|
|
"Muussa tapauksessa harmaata käyttöliittymän tyyliä käytetään."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
|
|
msgid "Use the native fullscreen mode"
|
|
msgstr "Käytä natiivia koko näytön tilaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
|
|
msgid ""
|
|
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
|
|
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
|
|
"later."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
|
|
msgid "Resize interface to the native video size"
|
|
msgstr "Muuta käyttöliittymä natiiviin videokokoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have two choices:\n"
|
|
" - The interface will resize to the native video size\n"
|
|
" - The video will fit to the interface size\n"
|
|
" By default, interface resize to the native video size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä on kaksi vaihtoehtoa:\n"
|
|
" - Käyttöliittymä mukautuu videon kokoon, \n"
|
|
" - Video mukautuu käyttöliittymän kokoon. \n"
|
|
"Oletusarvoisesti käyttöliittymä mukautuu videon kokoon."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:178
|
|
msgid "Pause the video playback when minimized"
|
|
msgstr "Videotoisto tauolle, kun ikkuna minimoidaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
|
|
"minimizing the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mikäli tämä on päällä, toisto laitetaan automaattiseti tauolle, jos minimoit "
|
|
"VLC:n ikkunan tehtäväpalkkiin."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:182
|
|
msgid "Allow automatic icon changes"
|
|
msgstr "Salli automaattiset ikonin vaihdokset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sallii käyttöliittymän vaihtavan VLC:n ikonia tietyissä tilanteissa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
|
|
msgid "Lock Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Lukitse kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
|
|
msgstr "Klikkaa poistuaksesi koko näytön tilasta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
|
|
msgid ""
|
|
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
|
|
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
|
|
msgid "Show Previous & Next Buttons"
|
|
msgstr "Näytä Edellinen & Seuraava-painikkeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
|
|
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
|
|
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
|
|
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
|
|
msgid "Show Audio Effects Button"
|
|
msgstr "Näytä äänitehosteet-painike"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
|
|
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
|
|
msgstr "Näyttää äänitehosteet painikkeen pääikkunassa."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Näytä sivupalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
|
|
msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
|
|
msgid "Control external music players"
|
|
msgstr "Hallitse ulkoisia musiikkisoittimia"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:129
|
|
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:131
|
|
msgid "Use large text for list views"
|
|
msgstr "Käytä suurikokoista tekstiä listanäkymissä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Do nothing"
|
|
msgstr "Älä tee mitään"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Tauota iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
|
|
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
|
|
msgstr "Tauota ja jatka iTunes / Spotify"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:139
|
|
msgid "Continue playback where you left off"
|
|
msgstr "Jatka toistoa siitä, mihin jäätiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:140
|
|
msgid ""
|
|
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
|
|
"open one of those, playback will continue."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:206
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/keystore/keychain.m:49
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Aina"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:206 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Ei koskaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:186
|
|
msgid "Maximum Volume displayed"
|
|
msgstr "Maksimi äänenvoimakkuus näytetään"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:152
|
|
msgid "Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Mac OS X -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:159
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:171
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Käyttäytyminen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:184
|
|
msgid "Apple Remote and media keys"
|
|
msgstr "Apple Remote ja medianäppäimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/macosx.m:199
|
|
msgid "Video output"
|
|
msgstr "Videoulostulo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
|
|
msgid "Remove old preferences?"
|
|
msgstr "Nollaa asetukset?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
|
|
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
|
|
msgstr "Löytyi vanha versio VLC:n asetustiedostoista."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
|
|
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
|
|
msgstr "Siirrä roskakoriin ja käynnistä VLC uudelleen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Level %i"
|
|
msgstr "Taso %i"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Smaller"
|
|
msgstr "Pienempi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Suurempi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
|
|
msgid "Check for Update..."
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Palvelut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
|
|
msgid "Hide VLC"
|
|
msgstr "Piilota VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Piilota muut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Näytä kaikki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
|
|
msgid "Quit VLC"
|
|
msgstr "Lopeta VLC"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
|
|
msgid "1:File"
|
|
msgstr "1:Tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
|
|
msgid "Advanced Open File..."
|
|
msgstr "Avaa lisäasetuksilla..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
|
|
msgid "Open File..."
|
|
msgstr "Avaa tiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
|
|
msgid "Open Disc..."
|
|
msgstr "Avaa levy..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
|
|
msgid "Open Network..."
|
|
msgstr "Avaa verkkosijainti..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
|
|
msgid "Open Capture Device..."
|
|
msgstr "Avaa kaappauslaite..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Viimeisimmät mediat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
|
|
msgid "Convert / Stream..."
|
|
msgstr "Muunna / Stream..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
|
|
msgid "Save Playlist..."
|
|
msgstr "Tallenna soittolista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
|
|
msgid "Reveal in Finder"
|
|
msgstr "Näytä Finderissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Leikkaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopioi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Valitse kaikki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
|
|
msgid "Playlist Table Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Toiston nopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
|
|
msgid "Track Synchronization"
|
|
msgstr "Raidan synkronoin&ti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "A→B Loop"
|
|
msgstr "A→B Kierto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
|
|
msgid "Quit after Playback"
|
|
msgstr "Lopeta toiston jälkeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
|
|
msgid "Step Forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
|
|
msgid "Step Backward"
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
|
|
msgid "Jump to Time"
|
|
msgstr "Hyppää aikaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
|
|
msgid "Increase Volume"
|
|
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
|
|
msgid "Decrease Volume"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
|
|
msgid "Audio Device"
|
|
msgstr "Äänilaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
|
|
msgid "Half Size"
|
|
msgstr "Puolikoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
|
|
msgid "Normal Size"
|
|
msgstr "Normaali koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
|
|
msgid "Double Size"
|
|
msgstr "Kaksinkertainen koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
|
|
msgid "Fit to Screen"
|
|
msgstr "Sovita näytölle"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
|
|
msgid "Float on Top"
|
|
msgstr "Pysy päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
|
|
msgid "Fullscreen Video Device"
|
|
msgstr "Koko näytön videolaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:201
|
|
msgid "Post processing"
|
|
msgstr "Jälkikäsittely"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
|
|
msgid "Add Subtitle File..."
|
|
msgstr "LIsää tekstitystiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
|
|
msgid "Subtitles Track"
|
|
msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
|
|
msgid "Text Size"
|
|
msgstr "Tekstin koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekstin väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
|
|
msgid "Outline Thickness"
|
|
msgstr "Ulkoreunan paksuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
|
|
msgid "Background Opacity"
|
|
msgstr "Taustan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Indeksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Kutista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
|
|
msgid "Player..."
|
|
msgstr "Soitin..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
|
|
msgid "Main Window..."
|
|
msgstr "Pääikkuna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
|
|
msgid "Audio Effects..."
|
|
msgstr "Äänitehosteet..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
|
|
msgid "Video Effects..."
|
|
msgstr "Videoefektit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
|
|
msgid "Bookmarks..."
|
|
msgstr "Kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
|
|
msgid "Playlist..."
|
|
msgstr "Soittolista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
|
|
msgid "Media Information..."
|
|
msgstr "Mediatiedot..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
|
|
msgid "Messages..."
|
|
msgstr "Viestit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
|
|
msgid "Errors and Warnings..."
|
|
msgstr "Virheet ja huomautukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
|
|
msgid "Bring All to Front"
|
|
msgstr "Tuo kaikki eteen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:947 modules/gui/qt/menus.cpp:1134
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
|
|
msgid "VLC media player Help..."
|
|
msgstr "VLC-mediasoittimen ohje..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
|
|
msgid "Online Documentation..."
|
|
msgstr "Ohjeet internetissä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
|
|
msgid "VideoLAN Website..."
|
|
msgstr "VideoLAN:in verkkosivut..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
|
|
msgid "Make a donation..."
|
|
msgstr "Tee lahjoitus..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
|
|
msgid "Online Forum..."
|
|
msgstr "Verkon keskustelualue..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
|
|
msgid "File Format:"
|
|
msgstr "Tiedostomuoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
|
|
msgid "Extended M3U"
|
|
msgstr "Laajennettu M3U-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
|
|
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
|
|
msgstr "Jaettava XML-soittolistaformaatti (XSPF)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:642
|
|
msgid "HTML playlist"
|
|
msgstr "HTML-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
|
|
msgid "Save Playlist"
|
|
msgstr "Tallenna soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
|
|
msgid "Search in Playlist"
|
|
msgstr "Hae soittolistasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
|
|
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
|
|
msgid "Open a dialog to select the media to play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:580
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Tilaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:597
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Poista tilaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
|
|
msgid "Subscribe to a podcast"
|
|
msgstr "Tilaa podcast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:581
|
|
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
|
|
msgstr "Syötä tilattavan podcastin URL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
|
|
msgid "Unsubscribe from a podcast"
|
|
msgstr "Peru podcastin tilaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
|
|
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
|
|
msgstr "Valitse podcast jonka tahdot perua:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Check for album art and metadata?"
|
|
msgstr "Tarkistetaanko albumin kansitaide ja metatiedot?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "Enable Metadata Retrieval"
|
|
msgstr "Ota metatietojen haku käyttöön"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid "No, Thanks"
|
|
msgstr "Ei, kiitos"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
|
|
msgid ""
|
|
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
|
|
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
|
|
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
|
|
"trusted services in an anonymized form."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
|
|
msgid "LIBRARY"
|
|
msgstr "KIRJASTO"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
|
|
msgid "MY COMPUTER"
|
|
msgstr "OMA TIETOKONE"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
|
|
msgid "DEVICES"
|
|
msgstr "LAITTEET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
|
|
msgid "LOCAL NETWORK"
|
|
msgstr "LÄHIVERKKO"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
|
|
msgid "INTERNET"
|
|
msgstr "INTERNET"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
|
|
msgid "Show/Hide Playlist"
|
|
msgstr "Näytä/piilota soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
|
|
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
|
|
#: share/lua/http/index.html:239
|
|
msgid "Shuffle"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Volume: %i %%"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus %ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
|
|
msgid "Full Volume"
|
|
msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Audio Effects window"
|
|
msgstr "Äänitehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
|
|
msgid "Open Source"
|
|
msgstr "Avaa lähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
|
|
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
|
|
msgstr "MRL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream output:"
|
|
msgstr "Suoratoiston lähtö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose media input type"
|
|
msgstr "Valitse syöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
|
|
msgid "Disc"
|
|
msgstr "Levy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
|
|
msgid "Capture"
|
|
msgstr "Kaappaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a file for playback"
|
|
msgstr "Klikkaa valitaksesi tiedosto toistoa varten"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
|
|
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
|
|
msgstr "Käsittele putkena äläkä tiedostona"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
|
|
msgid "Play another media synchronously"
|
|
msgstr "Toista toista mediaa samalla (esim. lisä-äänitiedostoa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
|
|
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
|
|
msgid "Custom playback"
|
|
msgstr "Mukautettu toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
|
|
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
|
|
msgstr "Avaa VIDEO_TS / BDMV kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
|
|
msgid "Insert Disc"
|
|
msgstr "Syötä levy"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
|
|
msgid "Disable DVD menus"
|
|
msgstr "Älä käytä DVD-valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
|
|
msgid "Enable DVD menus"
|
|
msgstr "Käytä DVD-valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
|
|
msgid "IP Address"
|
|
msgstr "IP-osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
|
|
msgid ""
|
|
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
|
|
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
|
|
"press the button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avataksesi tavallisen verkkomediavirran (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), "
|
|
"syötä vain sen osoite yllä olevaan kenttään. Jos haluat avata RTP- tai UDP-"
|
|
"mediavirran, paina allaolevaa painiketta."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
|
|
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
|
|
"IP automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
|
|
"sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat avata ryhmälähetysvirran (multicast), syötä mediavirran tarjoajan "
|
|
"antama IP-osoite. Tavallisessa unicast-tilassa VLC käyttää koneesi IP-"
|
|
"osoitetta automaattisesti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avataksesi mediavirran, joka käyttää eri protokollaa, paina Peruuta-"
|
|
"painiketta sulkeaksesi tämän lehden."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
|
|
"button below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
|
|
msgid "Open RTP/UDP Stream"
|
|
msgstr "Avaa RTP/UDP -mediavirta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokolla"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
|
|
msgid "Unicast"
|
|
msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast (ryhmälähetys)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Sisääntulolaitteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
|
|
msgid "Subscreen left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
|
|
msgid "Subscreen top"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Width"
|
|
msgstr "Osanäytön leveys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Subscreen Height"
|
|
msgstr "Osanäytön korkeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
|
|
msgid "Capture Audio"
|
|
msgstr "Kaappaa ääni"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
|
|
msgid "Add Subtitle File:"
|
|
msgstr "Lisää tekstitystiedosto:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup subtitle playback details"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive %i ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select a subtitle file"
|
|
msgstr "Valitse tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
|
|
msgid "Override parameters"
|
|
msgstr "Yliaja parametrit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
|
|
msgid "Subtitle encoding"
|
|
msgstr "Tekstityksen merkistökoodaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Fonttikoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
|
|
msgid "Subtitle alignment"
|
|
msgstr "Tekstityksen tasaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
|
|
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
|
|
msgid "Font Properties"
|
|
msgstr "Fontin ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
|
|
msgid "Subtitle File"
|
|
msgstr "Tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i tracks"
|
|
msgstr "%i raitaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
|
|
msgid "Streaming and Transcoding Options"
|
|
msgstr "Lähetyksen ja transkoodauksen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
|
|
msgid "Display the stream locally"
|
|
msgstr "Näytä lähetettävää tietovirtaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
|
|
msgid "Dump raw input"
|
|
msgstr "Vedosta raakasyöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
|
|
msgid "Encapsulation Method"
|
|
msgstr "Kapselointitapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
|
|
msgid "Transcoding options"
|
|
msgstr "Transkoodauksen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
|
|
msgid "Bitrate (kb/s)"
|
|
msgstr "Bittinopeus (kb/s)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
|
|
msgid "Stream Announcing"
|
|
msgstr "Lähetyksen julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Raitanumero"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI-paikannin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tiedostokoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expand All"
|
|
msgstr "Laajenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Collapse All"
|
|
msgstr "Pienennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
|
|
msgid "Media Information"
|
|
msgstr "Mediatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
|
|
msgid "Save Metadata"
|
|
msgstr "Tallenna metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
|
|
msgid "Codec Details"
|
|
msgstr "Koodekin lisätiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
|
|
msgid "Read at media"
|
|
msgstr "Mediaa luettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
|
|
msgid "Input bitrate"
|
|
msgstr "Bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
|
|
msgid "Demuxed"
|
|
msgstr "Kanavaa purettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
|
|
msgid "Stream bitrate"
|
|
msgstr "Toiston bittinop."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
|
|
msgid "Decoded blocks"
|
|
msgstr "Puretut lohkot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
|
|
msgid "Displayed frames"
|
|
msgstr "Näytettyjä ruutuja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
|
|
msgid "Lost frames"
|
|
msgstr "Hukattuja ruutuja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
|
|
msgid "Streaming"
|
|
msgstr "Suoratoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
|
|
msgid "Sent packets"
|
|
msgstr "Lähetetyt paketit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
|
|
msgid "Sent bytes"
|
|
msgstr "Lähetetyt tavut"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
|
|
msgid "Send rate"
|
|
msgstr "Lähetysnopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
|
|
msgid "Played buffers"
|
|
msgstr "Soitetut puskurit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
|
|
msgid "Lost buffers"
|
|
msgstr "Hukatut puskurit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
|
|
msgid "Error while saving meta"
|
|
msgstr "Metatiedon tallennus epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
|
|
msgid "VLC was unable to save the meta data."
|
|
msgstr "VLC ei voinut tallentaa metatietoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery off"
|
|
msgstr "Palvelujen haku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable renderer discovery"
|
|
msgstr "Käytä kaikua"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No renderer"
|
|
msgstr "Tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Renderer discovery on"
|
|
msgstr "Palvelujen haku"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable renderer discovery"
|
|
msgstr "Estä näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:194
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
|
|
msgid "Continue playback?"
|
|
msgstr "Jatketaanko toistoa?"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always continue media playback"
|
|
msgstr "Jatka toistoa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
|
|
msgid "Restart playback"
|
|
msgstr "Aloita toisto uudelleen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
|
|
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:669
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:400
|
|
msgid "Audio Settings"
|
|
msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
|
|
msgid "Video Settings"
|
|
msgstr "Videoasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:810
|
|
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
|
|
msgstr "Tekstityksen & On Screen Display:n asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
|
|
msgid "Input & Codec Settings"
|
|
msgstr "Lähde- ja koodekkiasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
|
|
msgid "General Audio"
|
|
msgstr "Äänen yleisasetukst"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
|
|
msgid "Preferred Audio language"
|
|
msgstr "Ensisijainen äänen kieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
|
|
msgid "Enable Last.fm submissions"
|
|
msgstr "Salli tietojen lähetys Last.fm:ään"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
|
|
msgid "Visualization"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
|
|
msgid "Keep audio level between sessions"
|
|
msgstr "Muista äänenvoimakkuus istuntojen välillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
|
|
msgid "Always reset audio start level to:"
|
|
msgstr "Nollaa äänen aloitusvoimakkuus arvoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Vaihda"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Vaihda pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
|
|
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
|
|
msgstr "Valitse toiminto, jonka pikanäppäintä haluat muuttaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Toiminto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
|
|
msgid "Record directory or filename"
|
|
msgstr "Äänityksen hakemisto (tai tiedostonimi)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
|
|
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
|
|
msgstr "Kansio (tai tiedostonimi), johon äänitys tallennetaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
|
|
msgid "Repair AVI Files"
|
|
msgstr "Korjaa AVI-tiedostoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
|
|
msgid "Default Caching Level"
|
|
msgstr "Välimuistin oletusmäärä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
|
|
msgid "Caching"
|
|
msgstr "Välimuisti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
|
|
msgid ""
|
|
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
|
|
"access module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä täyttä asetustilaa asettaaksesi jokaiselle käyttömoduulille erikseen "
|
|
"haluamasi puskuroinnin määrän."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
|
|
msgid "Codecs / Muxers"
|
|
msgstr "Koodekit / kanavoinninpurkajat"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
|
|
msgid "Post-Processing Quality"
|
|
msgstr "Jälkikäsittelyn laatu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
|
|
msgid "Edit default application settings for network protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
|
|
msgid "Open network streams using the following protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
|
|
msgid "Note that these are system-wide settings."
|
|
msgstr "Huomioi että nämä ovat järjestelmän laajuisia asetuksia."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Yleiset ääniasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
|
|
msgid "Interface style"
|
|
msgstr "Käyttöliittymän tyyli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Tumma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
|
|
msgid "Bright"
|
|
msgstr "Kirkas"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
|
|
msgid "Continue playback"
|
|
msgstr "Jatka toistoa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playback behaviour"
|
|
msgstr "Toistovirhe"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable notifications on playlist item change"
|
|
msgstr "Käytä Growl-ilmoituksia (soittolistan kohteen vaihtuessa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
|
|
msgid "Privacy / Network Interaction"
|
|
msgstr "Yksityisyys / verkon käyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP web interface"
|
|
msgstr "Qt-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable HTTP web interface"
|
|
msgstr "Teemattava käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
|
|
msgid "Default Encoding"
|
|
msgstr "Oletusmerkistö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
|
|
msgid "Display Settings"
|
|
msgstr "Näkymän asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
|
|
msgid "Font color"
|
|
msgstr "Kirjasimen väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
|
|
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fontti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
|
|
msgid "Subtitle languages"
|
|
msgstr "Tekstitysten kielet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
|
|
msgid "Preferred subtitle language"
|
|
msgstr "Ensisijainen tekstityksen kieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
|
|
msgid "Enable OSD"
|
|
msgstr "Käytä OSD:tä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
|
|
msgid "Force bold"
|
|
msgstr "Pakota lihavointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
|
|
msgid "Outline color"
|
|
msgstr "Ääriviivan väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
|
|
msgid "Outline thickness"
|
|
msgstr "Ääriviivan paksuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
|
|
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Näyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
|
|
msgid "Show video within the main window"
|
|
msgstr "Näytä video pääikkunassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fullscreen settings"
|
|
msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start in fullscreen"
|
|
msgstr "Käynnistä video koko näytön tilassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
|
|
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
|
|
msgstr "Musta koko näytön tila"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
|
|
msgid "Video snapshots"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappaukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:69
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "Etuliite"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
|
|
msgid "Sequential numbering"
|
|
msgstr "Järjestysnumerot"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
|
|
msgid "Reset All"
|
|
msgstr "Nollaa kaikki"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
|
|
msgid ""
|
|
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
|
|
msgid "Last check on: %@"
|
|
msgstr "Viimeksi tarkistettu: %@"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
|
|
msgid "No check was performed yet."
|
|
msgstr "Ei ole vielä tarkistettu."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
|
|
msgid "Lowest Latency"
|
|
msgstr "Pienin viive"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
|
|
msgid "Low Latency"
|
|
msgstr "Pieni viive"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
|
|
msgid "Higher Latency"
|
|
msgstr "Suurempi viive"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
|
|
msgid "Highest Latency"
|
|
msgstr "Suurin viive"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
|
|
msgid "Reset Preferences"
|
|
msgstr "Nollaa asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
|
|
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
|
|
"stop immediately.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The Media Library will not be affected.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
|
|
msgid ""
|
|
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
|
|
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
|
|
msgstr "Valitse kansio, johon videoruudunkaappaukset tallennetaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
|
|
msgid "Choose"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
|
|
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
|
|
msgstr "Kansio (tai tiedostonimi), johon tallennetaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Press new keys for\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina uusia näppäimiä toiminnolle\n"
|
|
"\"%@\""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
|
|
msgid "Invalid combination"
|
|
msgstr "Virheellinen näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
|
|
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
|
|
msgstr "Valitettavasti tätä näppäinyhdistelmää ei voi käyttää pikanäppäimenä."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
|
|
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
|
|
msgstr "Tämä näppäinyhdistelmä on jo käytössä toiminnolle \"%@\"."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Play/Pause"
|
|
msgstr "Toista/tauko"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle random order playback"
|
|
msgstr "Satunnaistoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Main Window"
|
|
msgstr "Pääikkuna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path/URL Action"
|
|
msgstr "Kuvaus-URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing playing"
|
|
msgstr "Toistetaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select File In Finder"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy URL to clipboard"
|
|
msgstr "Avaa sijainti leikep&öydältä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
|
|
msgid "Not Set"
|
|
msgstr "Ei asetettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
|
|
msgid "sec."
|
|
msgstr "sek."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1391 modules/gui/qt/qt.cpp:213
|
|
msgid "Audio/Video"
|
|
msgstr "Ääni/Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1395
|
|
msgid "Audio track synchronization:"
|
|
msgstr "Ääniraidan synkronointi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
|
|
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
|
|
msgstr "Positiivinen arvo tarkoittaa, että ääni on videon edellä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1403
|
|
msgid "Subtitles/Video"
|
|
msgstr "Tekstitys/video"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
|
|
msgid "Subtitle track synchronization:"
|
|
msgstr "Tekstitysraidan synkronointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
|
|
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
|
|
msgstr "Positiivinen arvo tarkoittaa, että tekstitys on videon edellä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1414
|
|
msgid "Subtitle speed:"
|
|
msgstr "Tekstityksen nopeus:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1428
|
|
msgid "Subtitle duration factor:"
|
|
msgstr "Tekstityksen pituustekijä:"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Extend subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1544
|
|
msgid ""
|
|
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1549
|
|
msgid ""
|
|
"Recalculate subtitle duration according\n"
|
|
"to their content and this value.\n"
|
|
"Set 0 to disable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
|
|
msgid "Video Effects"
|
|
msgstr "Videotehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Perus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
|
|
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
|
|
msgid "Image Adjust"
|
|
msgstr "Kuvan säätö"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
|
|
msgid "Brightness Threshold"
|
|
msgstr "Kirkkauskynnys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Terävoitä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
|
|
msgid "Sigma"
|
|
msgstr "Sigma"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
|
|
msgid "Banding removal"
|
|
msgstr "Raidoittumisen poisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Säde"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
|
|
msgid "Film Grain"
|
|
msgstr "Filmirakeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Varianssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
|
|
msgid "Synchronize top and bottom"
|
|
msgstr "Yhtenäistä ylä ja ala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
|
|
msgid "Synchronize left and right"
|
|
msgstr "Yhtenäistä vasen ja oikea"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:52
|
|
msgid "Rotate by 90 degrees"
|
|
msgstr "Käännä 90 astetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 180 degrees"
|
|
msgstr "Käännä 180 astetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:53
|
|
msgid "Rotate by 270 degrees"
|
|
msgstr "Käännä 270 astetta"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip horizontally"
|
|
msgstr "Peilaa vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:54
|
|
msgid "Flip vertically"
|
|
msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
|
|
msgid "Magnification/Zoom"
|
|
msgstr "Suurennos/Zoomaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
|
|
msgid "Puzzle game"
|
|
msgstr "Palapeli"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rivit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Sarakkeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Kloonaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
|
|
msgid "Number of clones"
|
|
msgstr "Kloonien määrä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
|
|
msgid "Wall"
|
|
msgstr "Seinä"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
|
|
msgid "Color threshold"
|
|
msgstr "Värikynnys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
|
|
msgid "Similarity"
|
|
msgstr "Samankaltaisuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Väriskaala"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Reuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:76
|
|
msgid "Hough"
|
|
msgstr "Hough"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
|
|
msgid "Cartoon"
|
|
msgstr "Sarjakuva"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
|
|
msgid "Color extraction"
|
|
msgstr "Värin poisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
|
|
msgid "Invert colors"
|
|
msgstr "Käänteiset värit"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisoi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:61
|
|
msgid "Posterize level"
|
|
msgstr "Posterisoinnin taso"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
|
|
msgid "Motion blur"
|
|
msgstr "Liike-epäterävyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Kerroin"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
|
|
msgid "Motion Detect"
|
|
msgstr "Liiketunnistus"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
|
|
msgid "Water effect"
|
|
msgstr "Vesitehoste"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
|
|
msgid "Psychedelic"
|
|
msgstr "Psykedeelinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
|
|
msgid "Anaglyph"
|
|
msgstr "Anaglyfi"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
|
|
msgid "Add text"
|
|
msgstr "Lisää teksti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
|
|
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Teksti"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
|
|
msgid "Add logo"
|
|
msgstr "Lisää logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logo"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
|
|
msgid "Organize profiles..."
|
|
msgstr "Järjestä profiilit..."
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:301
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:308
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:315
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:323
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/misc.m:328
|
|
msgid "TB"
|
|
msgstr "TB"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
|
|
msgid "Show Basic"
|
|
msgstr "Näytä perusasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
|
|
msgid "Minimal Mac OS X interface"
|
|
msgstr "Minimaalinen Mac OS X -käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:71
|
|
msgid "Filebrowser starting point"
|
|
msgstr "Tiedostoselaimen aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
|
|
"show you initially."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit määrätä hakemiston, jonka ncurses-tiedostoselain näyttää alussa."
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:78
|
|
msgid "Ncurses interface"
|
|
msgstr "Ncurses-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid " [%s]"
|
|
msgstr " [%s]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:775
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s: %s"
|
|
msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:868
|
|
msgid "[Display]"
|
|
msgstr "[Näyttö]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:870
|
|
msgid " h,H Show/Hide help box"
|
|
msgstr " h,H Näytä/piilota ohje"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:871
|
|
msgid " i Show/Hide info box"
|
|
msgstr " i Näytä/piilota info"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:872
|
|
msgid " M Show/Hide metadata box"
|
|
msgstr "M Näytä/Piilota metadataviestit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:873
|
|
msgid " L Show/Hide messages box"
|
|
msgstr " L Näytä/piilota viestit"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:874
|
|
msgid " P Show/Hide playlist box"
|
|
msgstr " P Näytä/piilota soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:875
|
|
msgid " B Show/Hide filebrowser"
|
|
msgstr " B Näytä/piilota tiedostoselain"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:876
|
|
msgid " x Show/Hide objects box"
|
|
msgstr " x Näytä/piilota kohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:877
|
|
msgid " S Show/Hide statistics box"
|
|
msgstr " S Näytä/piilota statistiikat"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:878
|
|
msgid " Esc Close Add/Search entry"
|
|
msgstr " Esc Sulje lisäys/haku"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:879
|
|
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
|
|
msgstr " Ctrl-l Virkistä näyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:883
|
|
msgid "[Global]"
|
|
msgstr "[Globaalit]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:885
|
|
msgid " q, Q, Esc Quit"
|
|
msgstr " q, Q, Esc Lopeta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:886
|
|
msgid " s Stop"
|
|
msgstr " s Pysäytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:887
|
|
msgid " <space> Pause/Play"
|
|
msgstr " <space> Tauko/jatka"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:888
|
|
msgid " f Toggle Fullscreen"
|
|
msgstr " f Koko näyttöön/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:889
|
|
msgid " c Cycle through audio tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:890
|
|
msgid " v Cycle through subtitles tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:891
|
|
msgid " b Cycle through video tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:892
|
|
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
|
|
msgstr " n, p Ed./seur. kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:893
|
|
msgid " [, ] Next/Previous title"
|
|
msgstr " [, ] Ed./seur. nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:894
|
|
msgid " <, > Next/Previous chapter"
|
|
msgstr " <, > Ed./seur. luku"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ← and → characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
|
|
msgstr " ←,→ Siirry -/+1%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:897
|
|
msgid " a, z Volume Up/Down"
|
|
msgstr " a, z Aänenvoim. ylös/alas"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:898
|
|
msgid " m Mute"
|
|
msgstr "m Vaimenna"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:900
|
|
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
|
|
msgstr " ↑,↓ Siirry laatikossa rivi kerrallaan"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:902
|
|
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
|
|
msgstr " ⇞,⇟ Siirry laatikossa sivu kerrallaan"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:904
|
|
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
|
|
msgstr " ↖,↘ Siirry laatikon alkuun/loppuun"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:908
|
|
msgid "[Playlist]"
|
|
msgstr "[Soittolista]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:910
|
|
msgid " r Toggle Random playing"
|
|
msgstr " r Satunnaistoisto päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:911
|
|
msgid " l Toggle Loop Playlist"
|
|
msgstr " l Silmukka päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:912
|
|
msgid " R Toggle Repeat item"
|
|
msgstr " R 'Toista yhtä' päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:913
|
|
msgid " o Order Playlist by title"
|
|
msgstr " o Järjestä otsikon mukaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:914
|
|
msgid " O Reverse order Playlist by title"
|
|
msgstr " O Järjestä otsikon mukaan (käänt.)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:915
|
|
msgid " g Go to the current playing item"
|
|
msgstr " g Mene nyt toistettavan kohteen kohdalle"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:916
|
|
msgid " / Look for an item"
|
|
msgstr " / Etsi kohdetta nimellä"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:917
|
|
msgid " ; Look for the next item"
|
|
msgstr "; Etsi seuraava kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:918
|
|
msgid " A Add an entry"
|
|
msgstr " A Lisää uusi kohde listaan"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:920
|
|
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
|
|
msgstr " D, ⌫, <del> Poista kohde listasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:921
|
|
msgid " e Eject (if stopped)"
|
|
msgstr " e Levy ulos (jos seis)"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:925
|
|
msgid "[Filebrowser]"
|
|
msgstr "[Tiedostoselain]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:927
|
|
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
|
|
msgstr " <enter> Lisää valittu tiedosto soittolistaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:928
|
|
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
|
|
msgstr " <space> Lisää valittu hakemisto soittolistaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:929
|
|
msgid " . Show/Hide hidden files"
|
|
msgstr " . Näytä/piilota piilotiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:933
|
|
msgid "[Player]"
|
|
msgstr "[Soitin]"
|
|
|
|
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:936
|
|
#, c-format
|
|
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
|
|
msgstr " ↑,↓ Siirry +/-5%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1055
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Repeat]"
|
|
msgstr "[Toista yhtä]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[Random]"
|
|
msgstr "[Satunnaistoisto]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1057
|
|
msgid "[Loop]"
|
|
msgstr "[Silmukka]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Source : %s"
|
|
msgstr " Lähde : %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Position : %s/%s"
|
|
msgstr " Sijainti : %s/%s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1104
|
|
msgid " Volume : Mute"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus : Vaimennettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Volume : %3ld%%"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus : %3ld%%"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1105
|
|
msgid " Volume : ----"
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuus : ----"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Nimi : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1117
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
|
|
msgstr " Luku : %<PRId64>/%d"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Source: <no current item>"
|
|
msgstr " Lähde: <ei kohdetta> "
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1124
|
|
msgid " [ h for help ]"
|
|
msgstr " [ ohjeet: h ]"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open: %s"
|
|
msgstr "Avaa: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/ncurses.c:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Find: %s"
|
|
msgstr "Etsi: %s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
|
|
msgid "Shift+L"
|
|
msgstr "Shift+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
|
|
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
|
|
msgstr "Napsauta vaihtaaksesti yhden tai kaikkien toiston välillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
|
|
msgid "Previous Chapter/Title"
|
|
msgstr "Edellinen luku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
|
|
msgid "Next Chapter/Title"
|
|
msgstr "Seuraava luku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
|
|
msgid "Teletext Activation"
|
|
msgstr "Teksti-TV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle Transparency"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyys "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Play\n"
|
|
"If the playlist is empty, open a medium"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toista\n"
|
|
"Jos soittolista on tyhjä, näytä valintaikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Previous / Backward"
|
|
msgstr "Edellinen/taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
|
|
msgid "Next / Forward"
|
|
msgstr "Seuraava/eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "De-Fullscreen"
|
|
msgstr "Poistu kokonäyttötilasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
|
|
msgid "Extended panel"
|
|
msgstr "Laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Frame By Frame"
|
|
msgstr "Ruutu kerrallaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
|
|
msgid "Trickplay Reverse"
|
|
msgstr "Toista takaperin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step backward"
|
|
msgstr "Siirry taaksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Step forward"
|
|
msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
|
|
msgid "Loop / Repeat"
|
|
msgstr "Kierto / Uudelleentoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Open subtitles"
|
|
msgstr "Avaa tekstitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
|
|
msgid "Dock fullscreen controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Pysäytä toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
|
|
msgid "Open a medium"
|
|
msgstr "Avaa media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
|
|
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edellinen kohde soittolistassa, pikakelaus taaksepäin pitkään painettaessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
|
|
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraava kohde soittolistassa, pikakelaus eteenpäin pitkään painettaessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video in fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
|
|
msgid "Toggle the video out fullscreen"
|
|
msgstr "Kokoruututila päälle/pois"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Show extended settings"
|
|
msgstr "Näytä laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
|
|
msgid "Toggle playlist"
|
|
msgstr "Näytä/piilota soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
|
|
msgid "Take a snapshot"
|
|
msgstr "Tallenna ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Loop from point A to point B continuously."
|
|
msgstr "Toista pisteestä A pisteeseen B silmukkana."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
|
|
msgid "Frame by frame"
|
|
msgstr "Ruutu kerrallaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
|
|
msgid "Change the loop and repeat modes"
|
|
msgstr "Vaihda silmukka- ja toistotilaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Previous media in the playlist"
|
|
msgstr "Edellinen kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
|
|
msgid "Next media in the playlist"
|
|
msgstr "Seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
|
|
msgid "Open subtitle file"
|
|
msgstr "Avaa tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
|
|
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
|
|
msgstr "Kiinnitä/irrota kokonäyttötilan kontrollit näytön alalaitaan/-dasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
|
|
msgctxt "Tooltip|Unmute"
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "Älä vaimenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
|
|
msgctxt "Tooltip|Mute"
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Vaimenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
|
|
msgid "Pause the playback"
|
|
msgstr "Toisto tauolle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Loop from point A to point B continuously\n"
|
|
"Click to set point A"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toista pisteestä A pisteeseen B silmukkana\n"
|
|
"Napsauta asettaaksesi piste A"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
|
|
msgid "Click to set point B"
|
|
msgstr "Napsauta asettaaksesi piste B"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
|
|
msgid "Stop the A to B loop"
|
|
msgstr "Pysäytä A:sta B:hen -silmukka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:75
|
|
msgid "Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
|
|
msgid "No EPG Data Available"
|
|
msgstr "EPG-tietoa ei saatavilla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:362
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Image Files"
|
|
msgstr "Kuvaseinä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:364 modules/spu/logo.c:49
|
|
msgid "Logo filenames"
|
|
msgstr "Logojen tiedostonimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:375
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:55
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Kuvamaski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"No v4l2 instance found.\n"
|
|
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Controls will automatically appear here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei v4l2-instanssia.\n"
|
|
"Tarkista, että laite on avattu VLC:llä ja että toisto on käynnissä.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontrollit ilmestyvät tähän automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1111
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1277
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
|
|
msgid "170 Hz"
|
|
msgstr "170 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
|
|
msgid "310 Hz"
|
|
msgstr "310 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1089
|
|
msgid "600 Hz"
|
|
msgstr "600 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1090
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
|
|
msgid "1 KHz"
|
|
msgstr "1 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1091
|
|
msgid "3 KHz"
|
|
msgstr "3 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
|
|
msgid "6 KHz"
|
|
msgstr "6 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
|
|
msgid "12 KHz"
|
|
msgstr "12 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
|
|
msgid "14 KHz"
|
|
msgstr "14 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1108
|
|
msgid "16 KHz"
|
|
msgstr "16 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
|
|
msgid "31 Hz"
|
|
msgstr "31 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
|
|
msgid "63 Hz"
|
|
msgstr "63 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
|
|
msgid "125 Hz"
|
|
msgstr "125 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1102
|
|
msgid "250 Hz"
|
|
msgstr "250 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1103
|
|
msgid "500 Hz"
|
|
msgstr "500 Hz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1105
|
|
msgid "2 KHz"
|
|
msgstr "2 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1106
|
|
msgid "4 KHz"
|
|
msgstr "4 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1107
|
|
msgid "8 KHz"
|
|
msgstr "8 KHz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1275
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1276
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knee\n"
|
|
"radius"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1280
|
|
msgid ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Makeup\n"
|
|
"gain"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust pitch"
|
|
msgstr "Säädä VLC:n suositusprioriteettia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
|
|
msgid "(Hastened)"
|
|
msgstr "(Nopeutettu)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
|
|
msgid "(Delayed)"
|
|
msgstr "(Viivästetty)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1456
|
|
msgid "Force update of this dialog's values"
|
|
msgstr "Pakota päivitys tämän dialogin arvoihin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
|
|
msgid "&Fingerprint"
|
|
msgstr "&Sormenjälki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
|
|
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
|
|
msgstr "Etsi metadataa käyttäen äänen sormenjäljitystä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
|
|
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
|
|
msgstr "Tässä luetellaan metatietoja ja muita lisätietoja.\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Information about what your media or stream is made of.\n"
|
|
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietoja median tai tietovirran sisällöstä.\n"
|
|
"Kanavointi, ääni- ja videokoodekit sekä tekstitys luetellaan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
|
|
msgid "Current media / stream statistics"
|
|
msgstr "Tilastotietoja nykyisestä mediasta / tietovirrasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
|
|
msgid "Input/Read"
|
|
msgstr "Sisään/Luettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
|
|
msgid "Output/Written/Sent"
|
|
msgstr "Ulos/Kirjoitettu/Lähetetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
|
|
msgid "Media data size"
|
|
msgstr "Median datan koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
|
|
msgid "Demuxed data size"
|
|
msgstr "Koko kanavoinnin purun jälkeeen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
|
|
msgid "Content bitrate"
|
|
msgstr "Sisällön bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
|
|
msgid "Discarded (corrupted)"
|
|
msgstr "Ohitettu (vioittuneet)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
|
|
msgid "Dropped (discontinued)"
|
|
msgstr "Pudotettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
|
|
msgid "Decoded"
|
|
msgstr "Purettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
|
|
msgid "blocks"
|
|
msgstr "blokkia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
|
|
msgid "Displayed"
|
|
msgstr "Näytetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
|
|
msgid "frames"
|
|
msgstr "ruutua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "Lost"
|
|
msgstr "Hukattu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
|
|
msgid "Sent"
|
|
msgstr "Lähetetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
|
|
msgid "packets"
|
|
msgstr "pakettia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
|
|
msgid "Upstream rate"
|
|
msgstr "Lähtevä bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
|
|
msgid "Played"
|
|
msgstr "Toistettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
|
|
msgid "buffers"
|
|
msgstr "puskuria"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
|
|
msgid "Last 60 seconds"
|
|
msgstr "Viimeiset 60 sekuntia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
|
|
msgid "Overall"
|
|
msgstr "Kaikkiaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Current playback speed: %1\n"
|
|
"Click to adjust"
|
|
msgstr ""
|
|
"Toistonopeus: %1\n"
|
|
"Napsauta säätääksesi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
|
|
msgid "Revert to normal play speed"
|
|
msgstr "Palaa normaaliin soittonopeuteen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
|
|
msgid "Download cover art"
|
|
msgstr "Lataa albumin kansikuva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
|
|
msgid "Add cover art from file"
|
|
msgstr "Lisää kansitaide tiedostosta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
|
|
msgid "Choose Cover Art"
|
|
msgstr "Valitse kansitaide"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
|
|
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
msgstr "Kuvatiedostot (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
msgstr "Kulunut aika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
|
|
msgid "Total/Remaining time"
|
|
msgstr "Pituus/Jäljellä aikaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
|
|
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
|
|
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
|
|
msgstr "Napsauta vaihtaaksesi kuluneen ja jäljellä olevan ajan näytön välillä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
|
|
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsauta hypätäksesi tiettyyn aikakohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
|
|
msgstr "Valitse laite tai hakemisto, jossa VIDEO_TS sijaitsee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
|
|
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
|
|
msgstr "Valitse laite tai kansio, jossa VIDEO_TS sijaitsee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
|
|
msgid "Select one or multiple files"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
|
|
msgid "File names:"
|
|
msgstr "Tiedostonimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Suodin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
|
|
msgid "Eject the disc"
|
|
msgstr "Poista levy asemasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:531
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Tietue"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
|
|
msgid "Selected ports:"
|
|
msgstr "Valitut portit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
|
|
msgid ".*"
|
|
msgstr ".*"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
|
|
msgid "Use VLC pace"
|
|
msgstr "Käytä VLC:n tahtia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
|
|
msgid "TV - digital"
|
|
msgstr "TV - digitaalinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
|
|
msgid "Tuner card"
|
|
msgstr "Viritinkortti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
|
|
msgid "Delivery system"
|
|
msgstr "Välitysjärjestelmä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
|
|
msgid "Transponder/multiplex frequency"
|
|
msgstr "Lähettimen/kanavanipun taajuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
|
|
msgid "Transponder symbol rate"
|
|
msgstr "Keskimääräinen lähettimen symbolinopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
|
|
msgid "Bandwidth"
|
|
msgstr "Kaistanleveys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
|
|
msgid "TV - analog"
|
|
msgstr "TV - analoginen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
|
|
msgid "Device name"
|
|
msgstr "Laitenimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
|
|
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
|
|
msgstr "Näyttösi sisältö luetaan ja voit ohjata sen muualle tai tallentaa sen."
|
|
|
|
#. xgettext: frames per second
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
|
|
msgid " f/s"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
|
|
msgid "Double click to get media information"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautus antaa mediatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
|
|
msgid "Change playlistview"
|
|
msgstr "Vaihda soittolistan näkymää"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
|
|
msgid "Search the playlist"
|
|
msgstr "Hae soittolistasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
|
|
msgid "My Computer"
|
|
msgstr "Oma tietokone"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Laitteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
|
|
msgid "Local Network"
|
|
msgstr "Lähiverkko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:443
|
|
msgid "Remove this podcast subscription"
|
|
msgstr "Poista tämä podcast-tilaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
|
|
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilauksen %1?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
|
|
msgid "Cover"
|
|
msgstr "Kansi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Directory"
|
|
msgstr "Luo hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Luo kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
|
|
msgid "Enter name for new directory:"
|
|
msgstr "Uuden hakemiston nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
|
|
msgid "Enter name for new folder:"
|
|
msgstr "Uuden kansion nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Directory"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
|
|
msgid "Rename Folder"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
|
|
msgid "Enter a new name for the directory:"
|
|
msgstr "Anna uusi nimi hakemistolle:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
|
|
msgid "Enter a new name for the folder:"
|
|
msgstr "Anna uusi nimi kansiolle:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
|
|
msgid "Sort by"
|
|
msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Nouseva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Laskeva"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
|
|
msgid "Display size"
|
|
msgstr "Näyttökoko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Lisää"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Vähennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
|
|
msgid "Playlist View Mode"
|
|
msgstr "Soittolistan näkymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist is currently empty.\n"
|
|
"Drop a file here or select a media source from the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soittolista on tällä hetkellä tyhjä.\n"
|
|
"Pudota tiedosto tähän tai valitse medialähde vasemmalta valikosta."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
|
|
msgid "Detailed List"
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
|
|
msgid "PictureFlow"
|
|
msgstr "PictureFlow"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
|
|
"key to remove hotkeys."
|
|
msgstr "Valitse toiminto, jonka pikanäppäintä haluat muuttaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "sisään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
|
|
msgid "Any field"
|
|
msgstr "Mikä tahansa kenttä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Toiminnot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
|
|
msgid "Hotkey"
|
|
msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
|
|
msgid "Application level hotkey"
|
|
msgstr "Ohjelmistossa toimiva pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Globaali"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
|
|
msgid "Desktop level hotkey"
|
|
msgstr "Työpöydällä toimiva pikanäppäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
|
|
msgid ""
|
|
"Double click to change.\n"
|
|
"Delete key to remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaksoisnapauta vaihtaaksesi.\n"
|
|
"Delete-näppäintä poistaaksesi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
|
|
msgid "Hotkey change"
|
|
msgstr "Pikanäppäimen vaihto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
|
|
msgid "Press the new key or combination for "
|
|
msgstr "Paina uusi näppäin tai näppäinyhdistelmä toiminnolle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
|
|
msgid "Assign"
|
|
msgstr "Aseta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
|
|
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
|
|
msgstr "Varoitus: Tämä näppäinyhdistelmä on jo varattu "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
|
|
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
|
|
msgid "Key or combination: "
|
|
msgstr "Näppäin tai yhdistelmä:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
|
|
msgid "Key: "
|
|
msgstr "Näppäin: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:571
|
|
msgid "Input & Codecs Settings"
|
|
msgstr "Lähde- ja koodekkiasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:854
|
|
msgid "Configure Hotkeys"
|
|
msgstr "Määritä pikanäppäimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:408
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"If this property is blank, different values\n"
|
|
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
|
|
"You can define a unique one or configure them \n"
|
|
"individually in the advanced preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä asetus on tyhjä, DVD, VCD ja CDDA\n"
|
|
"käyttävät eri arvoja.\n"
|
|
"Voit määrätä kaikille saman, tai asettaa ne\n"
|
|
"yksitellen lisäasetustilassa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
|
|
msgid "Lowest latency"
|
|
msgstr "Alhaisin latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
|
|
msgid "Low latency"
|
|
msgstr "Alhainen latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
|
|
msgid "High latency"
|
|
msgstr "Korkea latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
|
|
msgid "Higher latency"
|
|
msgstr "Korkein latenssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:695
|
|
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
|
|
msgstr "Tämä on VLC:n teemattava käyttöliittymä. Voit ladata ulkoasuja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:697
|
|
msgid "VLC skins website"
|
|
msgstr "VLC:n ulkoasusivustolta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:721
|
|
msgid "System's default"
|
|
msgstr "Järjestelmän oletus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1239
|
|
msgid "File associations"
|
|
msgstr "Tiedostoliitokset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1248
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Äänitiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
|
|
msgid "Video Files"
|
|
msgstr "Videotiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
|
|
msgid "Playlist Files"
|
|
msgstr "Soittolistat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1315
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "K&äytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
|
|
msgid "Edit selected profile"
|
|
msgstr "Muokkaa valittua profiilia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
|
|
msgid "Delete selected profile"
|
|
msgstr "Poista valittu profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
|
|
msgid "Create a new profile"
|
|
msgstr "Luo uusi profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
|
|
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
|
|
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
|
|
msgid " Profile Name Missing"
|
|
msgstr " Profiilin nimi puuttuu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
|
|
msgid "You must set a name for the profile."
|
|
msgstr "Profiilille on asetettava nimi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Directory"
|
|
msgstr "Tiedosto/Hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Tiedosto/Kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Lähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
|
|
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
|
|
msgstr "Tämä moduuli tallentaa transkoodatun tietovirran tiedostoon."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
|
|
msgid "Save file..."
|
|
msgstr "Tallenna tiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Säiliöt (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen HTTP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen MMS-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen RTSP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen UDP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran verkkoon käyttäen RTP-"
|
|
"protokollaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
|
|
msgid "Base port"
|
|
msgstr "Perusportti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
|
|
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
|
|
msgstr "Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran Icecast-palvelimelle."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Liitoskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
|
|
msgid "Login:pass"
|
|
msgstr "Tunnus:salasana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
|
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "Muokkaa kirjanmerkkejä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
|
|
msgid "Create a new bookmark"
|
|
msgstr "Luo uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Poista valitut kohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
|
|
msgid "Delete all the bookmarks"
|
|
msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
|
|
msgid "Extract"
|
|
msgstr "Pura"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Tavua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple files selected."
|
|
msgstr "Ei tiedostoa valittu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
|
|
msgid "Destination file:"
|
|
msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Selaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Multiple Files Selected."
|
|
msgstr "&Avaa useita tiedostoja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:88
|
|
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Append '-converted' to filename"
|
|
msgstr "Lisää tiedoston loppuun"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
|
|
msgid "Display the output"
|
|
msgstr "Näytä lähtevä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
|
|
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
|
|
msgstr "Tämä valinta näyttää lähtevän median, mutta voi hidastaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "Aloita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
|
|
msgid "Containers"
|
|
msgstr "Säilöt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:429
|
|
msgid "Program Guide"
|
|
msgstr "O&hjelmaopas"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:290
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
|
|
msgid " (%1+ rated)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Tyhj&ennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
|
|
msgid "Hide future errors"
|
|
msgstr "Piilota virheet vastaisuudessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
|
|
msgid "Adjustments and Effects"
|
|
msgstr "Hienosäätö ja tehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stereo Widener"
|
|
msgstr "Stereotila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
|
|
msgid "Synchronization"
|
|
msgstr "Synkronointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
|
|
msgid "v4l2 controls"
|
|
msgstr "v4l2-säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Tallenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Store the Password"
|
|
msgstr "RDP-todennuksen salasana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
|
|
msgid "Privacy and Network Access Policy"
|
|
msgstr "Yksityisyys ja verkon käytännöt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
|
|
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
|
|
"anyone.</p>\n"
|
|
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
|
|
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
|
|
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
|
|
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
|
|
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
|
|
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
|
|
"p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
|
|
msgid "Network Access Policy"
|
|
msgstr "Verkon käytännöt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
|
|
msgid "Regularly check for VLC updates"
|
|
msgstr "Tarkista säännöllisesti VLC:n päivitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
|
|
msgid "Go to Time"
|
|
msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Siirry"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
|
|
msgid "Go to time"
|
|
msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
|
|
msgid "&Recheck version"
|
|
msgstr "Ta&rkista uudelleen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Kyllä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
|
|
msgid "VLC media player updates"
|
|
msgstr "VLC-mediasoittimen päivitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
|
|
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
|
|
msgstr "VLC:stä on saatavissa uusi versio (%1.%2.%3%4)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
|
|
msgid "You have the latest version of VLC media player."
|
|
msgstr "Sinulla on uusin versio VLC-mediasoittimesta."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while checking for updates..."
|
|
msgstr "Päivitysten etsintä törmäsi virheeseen..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
|
|
msgid "Current Media Information"
|
|
msgstr "Tämänhetkisen median tiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Yleiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
|
|
msgid "&Metadata"
|
|
msgstr "&Metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
|
|
msgid "Co&dec"
|
|
msgstr "Ko&odekki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
|
|
msgid "S&tatistics"
|
|
msgstr "&Tilastotiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
|
|
msgid "&Save Metadata"
|
|
msgstr "&Tallenna metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
|
|
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
|
|
msgstr "Tallentaa näytetyn lokin tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
|
|
msgid "Save log file as..."
|
|
msgstr "Tallenna loki tiedostoon..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
|
|
msgstr "Tekstit / Lokit (*.log *.txt);; Kaikki (*.*) "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellusohjelma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot write to file %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voi kirjoittaa tiedostoon %1:\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
|
|
msgid "Update the tree"
|
|
msgstr "Päivitä puu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
|
|
msgid "Clear the messages"
|
|
msgstr "Pyyhi viestit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:931
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1128
|
|
msgid "Open Media"
|
|
msgstr "Avaa media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
|
|
msgid "&Disc"
|
|
msgstr "&Levy"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Verkko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
|
|
msgid "Capture &Device"
|
|
msgstr "&Kaappauslaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
|
|
msgid "&Enqueue"
|
|
msgstr "&Lisää jonoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:820
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "&Toista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
|
|
msgid "&Stream"
|
|
msgstr "Lä&hetä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
|
|
msgid "C&onvert"
|
|
msgstr "M&uunna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
|
|
msgid "C&onvert / Save"
|
|
msgstr "M&uunna / Tallenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Avaa URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
|
|
msgid "Enter URL here..."
|
|
msgstr "Syötä URL tähän..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
|
|
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
|
|
msgstr "Syötä URL tai polku mediaan jota haluat toistaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If your clipboard contains a valid URL\n"
|
|
"or the path to a file on your computer,\n"
|
|
"it will be automatically selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos leikepöytäsi sisältää toimivan URL:n\n"
|
|
"tai polun tietokoneesi tiedostoon, niin\n"
|
|
"se valitaan automaattisesti."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
|
|
msgid "Plugins and extensions"
|
|
msgstr "Liitännäiset ja laajennukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
|
|
msgid "Active Extensions"
|
|
msgstr "Aktiiviset lisäosat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Capability"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Arvo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
|
|
msgid "More information..."
|
|
msgstr "Lisätietoja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
|
|
msgid "Reload extensions"
|
|
msgstr "Uudelleenlataa liitännäiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
|
|
"preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
|
|
"meta data."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
|
|
"video websites, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
|
|
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
|
|
msgid "Only installed"
|
|
msgstr "Vain asennetut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
|
|
msgid "Retrieving addons..."
|
|
msgstr "Noudetaan lisäosia..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
|
|
msgid "No addons found"
|
|
msgstr "Lisäosia ei löytynyt"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
|
|
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
|
|
msgstr "Tämä lisäosa on asennettu omatoimisesti. VLC ei voi hallita sitä itse."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
|
|
msgid "Version %1"
|
|
msgstr "Versio %1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 latauskertaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
|
|
msgid "&Uninstall"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Asenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Verkkosivu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Tiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
|
|
msgid "Deletes the selected item"
|
|
msgstr "Poistaa valitut kohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
|
|
msgid "Show settings"
|
|
msgstr "Näytä asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Yksinkertainen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
|
|
msgid "Switch to simple preferences view"
|
|
msgstr "Siirry yksinkertaisiin asetuksiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
|
|
msgid "Switch to full preferences view"
|
|
msgstr "Siirry täysiin asetuksiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
|
|
msgid "Save and close the dialog"
|
|
msgstr "Tallenna ja sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
|
|
msgid "&Reset Preferences"
|
|
msgstr "&Nollaa asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
|
|
msgid "Only show current"
|
|
msgstr "Näytä vain tämänhetkinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
|
|
msgid "Only show modules related to current playback"
|
|
msgstr "Näytä vain moduulit liittyen kyseiseen toistoon"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
|
|
msgid "Advanced Preferences"
|
|
msgstr "Edistyneet asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
|
|
msgid "Simple Preferences"
|
|
msgstr "Yksinkertaiset asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
|
|
msgid "Cannot save Configuration"
|
|
msgstr "Ei voi tallentaa asetuksia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
|
|
msgid "Preferences file could not be saved"
|
|
msgstr "Asetusten tallentaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko varmasti poistaa kaikki VLC-mediasoittimen asetukset ja palauttaa "
|
|
"ne oletusarvoihin?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
|
|
msgid "Stream Output"
|
|
msgstr "Suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
|
|
"on your private network, or on the Internet.\n"
|
|
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
|
|
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Stream output string.\n"
|
|
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
|
|
"but you can change it manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suoratoistolähdön merkkijono.\n"
|
|
"Merkkijono luodaan itsestään, kun muutat yllä olevia asetuksia,\n"
|
|
"mutta sitä voi päivittää käsinkin."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
|
|
msgid "Toolbars Editor"
|
|
msgstr "Työkalupalkkien muokkaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
|
|
msgid "Toolbar Elements"
|
|
msgstr "Työkalupalkin elementit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
|
|
msgid "Flat Button"
|
|
msgstr "Litteä painike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
|
|
msgid "Next widget style"
|
|
msgstr "Seuraava pienoisohjelman tyyli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
|
|
msgid "Big Button"
|
|
msgstr "Suuri painike"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
|
|
msgid "Native Slider"
|
|
msgstr "Natiivi liukusäädin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Päätyökalupalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
|
|
msgid "Above the Video"
|
|
msgstr "Videon yllä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
|
|
msgid "Toolbar position:"
|
|
msgstr "Työkalupalkin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
|
|
msgid "Line 1:"
|
|
msgstr "Rivi 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
|
|
msgid "Line 2:"
|
|
msgstr "Rivi 2"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
|
|
msgid "Time Toolbar"
|
|
msgstr "Aikapalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
|
|
msgid "Advanced Widget"
|
|
msgstr "Edistyksellinen pienoisohjelma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
|
|
msgid "Fullscreen Controller"
|
|
msgstr "Koko näyttö -tilan säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
|
|
msgid "New profile"
|
|
msgstr "Uusi profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
|
|
msgid "Delete the current profile"
|
|
msgstr "Poista nykyinen profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
|
|
msgid "Select profile:"
|
|
msgstr "Valitse profiili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Profiilin nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
|
|
msgid "Please enter the new profile name."
|
|
msgstr "Anna uuden profiilin nimi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Erotin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
|
|
msgid "Expanding Spacer"
|
|
msgstr "Laajentuva erotin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
|
|
msgid "Splitter"
|
|
msgstr "Jakaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
|
|
msgid "Time Slider"
|
|
msgstr "Ajan liukusäädin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
|
|
msgid "Small Volume"
|
|
msgstr "Pieni äänenvoimakkuussäädin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
|
|
msgid "DVD menus"
|
|
msgstr "DVD-valikot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
|
|
msgid "Teletext transparency"
|
|
msgstr "Teksti-TV-tekstin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
|
|
msgid "Advanced Buttons"
|
|
msgstr "Lisäpainikkeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
|
|
msgid "Playback Buttons"
|
|
msgstr "Toiston painikkeet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
|
|
msgid "Aspect ratio selector"
|
|
msgstr "Kuvasuhteen valitsin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
|
|
msgid "Speed selector"
|
|
msgstr "Nopeudenvalitsin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
|
|
msgid "Broadcast"
|
|
msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
|
|
msgid "Schedule"
|
|
msgstr "Ajastettu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
|
|
msgid "Video On Demand ( VOD )"
|
|
msgstr "Video On Demand -palvelu (VOD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
|
|
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
|
|
msgstr "Tuntia / Minuuttia / Sekuntia:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
|
|
msgid "Day / Month / Year:"
|
|
msgstr "Päivä / Kuukausi / Vuosi:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
|
|
msgid "Repeat delay:"
|
|
msgstr "Toiston viive"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " päivää"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
|
|
msgid "I&mport"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
|
|
msgid "E&xport"
|
|
msgstr "Vie"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
|
|
msgid "Save VLM configuration as..."
|
|
msgstr "Tallenna VLM-asetukset nimellä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
|
|
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
|
|
msgstr "VLM-asetukset (*.vlm);;Kaikki (*)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
|
|
msgid "Open VLM configuration..."
|
|
msgstr "Avaa VLM-asetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
|
|
msgid "Broadcast: "
|
|
msgstr "Lähetys: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
|
|
msgid "Schedule: "
|
|
msgstr "Ajastettu: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
|
|
msgid "VOD: "
|
|
msgstr "VOD: "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
|
|
msgid "Open Directory"
|
|
msgstr "Avaa hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:616
|
|
msgid "Open playlist..."
|
|
msgstr "Avaa soittolista..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
|
|
msgid "XSPF playlist"
|
|
msgstr "XSPF-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
|
|
msgid "M3U playlist"
|
|
msgstr "M3U-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
|
|
msgid "M3U8 playlist"
|
|
msgstr "M3U8-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
|
|
msgid "Save playlist as..."
|
|
msgstr "Tallenna soittolista nimellä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:809
|
|
msgid "Open subtitles..."
|
|
msgstr "Avaa tekstitykset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
|
|
msgid "Media Files"
|
|
msgstr "Mediatiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
|
|
msgid "Subtitle Files"
|
|
msgstr "Tekstitystiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
|
|
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Aktivoi/Enter (DVD)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:371
|
|
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
|
|
msgstr "Jatka toistoa siitä, mihin jäätiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:377
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1389
|
|
msgid "Control menu for the player"
|
|
msgstr "Soittimen säädinvalikko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1433
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "Tauko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:331
|
|
msgid "&Media"
|
|
msgstr "&Media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
|
|
msgid "P&layback"
|
|
msgstr "T&oisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:335 modules/gui/qt/menus.cpp:1046
|
|
msgid "&Audio"
|
|
msgstr "&Ääni"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Video"
|
|
msgstr "&Video"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1060
|
|
msgid "Subti&tle"
|
|
msgstr "&Tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1076
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tool&s"
|
|
msgstr "T&yökalut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1083
|
|
msgid "V&iew"
|
|
msgstr "&Näkymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:344 modules/gui/qt/menus.cpp:784
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "O&hje"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:357
|
|
msgid "Open &File..."
|
|
msgstr "Avaa &tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:359
|
|
msgid "&Open Multiple Files..."
|
|
msgstr "&Avaa useita tiedostoja..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:363 modules/gui/qt/menus.cpp:936
|
|
msgid "Open &Disc..."
|
|
msgstr "Avaa &levy..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:365
|
|
msgid "Open &Network Stream..."
|
|
msgstr "Avaa suoratoisto &verkosta..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:367 modules/gui/qt/menus.cpp:940
|
|
msgid "Open &Capture Device..."
|
|
msgstr "Avaa &kaappauslaite..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:370
|
|
msgid "Open &Location from clipboard"
|
|
msgstr "Avaa sijainti leikep&öydältä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:375
|
|
msgid "Open &Recent Media"
|
|
msgstr "V&iimeisimmät mediat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:385
|
|
msgid "Conve&rt / Save..."
|
|
msgstr "&Muunna / Tallenna..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:387
|
|
msgid "&Stream..."
|
|
msgstr "Läh&etä verkkoon..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
|
|
msgid "Quit at the end of playlist"
|
|
msgstr "Lopeta VL&C soittolistan loputtua"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:399
|
|
msgid "Close to systray"
|
|
msgstr "Sulje tehtäväpalkin ilmaisinalueeseen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:403 modules/gui/qt/menus.cpp:1190
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Lo&peta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:413
|
|
msgid "&Effects and Filters"
|
|
msgstr "T&ehosteet ja suotimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:416
|
|
msgid "&Track Synchronization"
|
|
msgstr "Raidan synkronoin&ti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:435
|
|
msgid "Plu&gins and extensions"
|
|
msgstr "&Liitännäiset ja laajennukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
|
|
msgid "Customi&ze Interface..."
|
|
msgstr "Mukauta k&äyttöliittymää..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:443
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:464
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Näytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:485
|
|
msgid "Play&list"
|
|
msgstr "Soitto&lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:486
|
|
msgid "Ctrl+L"
|
|
msgstr "Ctlr+L"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:489
|
|
msgid "Docked Playlist"
|
|
msgstr "&Telakoitu soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:499
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always on &top"
|
|
msgstr "Aina päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:507
|
|
msgid "Mi&nimal Interface"
|
|
msgstr "Mi&nimaalinen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:508
|
|
msgid "Ctrl+H"
|
|
msgstr "Ctrl+H"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:517
|
|
msgid "&Fullscreen Interface"
|
|
msgstr "&Kokoruututila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:525
|
|
msgid "&Advanced Controls"
|
|
msgstr "Lisä&säätimet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:531
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Til&apalkki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:536
|
|
msgid "Visualizations selector"
|
|
msgstr "Visualisoinnin valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:594
|
|
msgid "&Increase Volume"
|
|
msgstr "&Lisää äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:597
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&ecrease Volume"
|
|
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:600
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Vaimenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:616
|
|
msgid "Audio &Device"
|
|
msgstr "Ääni&laite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:620
|
|
msgid "Audio &Track"
|
|
msgstr "Ääni&raita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:622
|
|
msgid "&Stereo Mode"
|
|
msgstr "&Stereotila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:625
|
|
msgid "&Visualizations"
|
|
msgstr "&Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:651
|
|
msgid "Add &Subtitle File..."
|
|
msgstr "&Lisää tekstitystiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:653
|
|
msgid "Sub &Track"
|
|
msgstr "&Aliraita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:678
|
|
msgid "Video &Track"
|
|
msgstr "Video&raita"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:685
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Koko näyttö"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:686
|
|
msgid "Always Fit &Window"
|
|
msgstr "So&vita aina ikkunaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
|
|
msgid "Set as Wall&paper"
|
|
msgstr "As&eta taustakuvaksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:691
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "&Suurenna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:692
|
|
msgid "&Aspect Ratio"
|
|
msgstr "K&uvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
|
|
msgid "&Crop"
|
|
msgstr "Ra&jaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:697
|
|
msgid "&Deinterlace"
|
|
msgstr "Lom&ituksenpoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:698
|
|
msgid "&Deinterlace mode"
|
|
msgstr "Lo&mituksenpoistotila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:702
|
|
msgid "Take &Snapshot"
|
|
msgstr "Talle&nna ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:721
|
|
msgid "T&itle"
|
|
msgstr "N&imi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:722
|
|
msgid "&Chapter"
|
|
msgstr "&Luku"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
|
|
msgid "&Program"
|
|
msgstr "Oh&jelma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:728
|
|
msgid "&Manage"
|
|
msgstr "&Hallitse"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:787
|
|
msgid "Check for &Updates..."
|
|
msgstr "&Tarkista päivitykset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:834
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Py&säytä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:842
|
|
msgid "Pre&vious"
|
|
msgstr "E&dellinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:848
|
|
msgid "Ne&xt"
|
|
msgstr "Se&uraava"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:866
|
|
msgid "Sp&eed"
|
|
msgstr "No&peus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:872
|
|
msgid "&Faster"
|
|
msgstr "&Nopeammin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:884
|
|
msgid "N&ormal Speed"
|
|
msgstr "N&ormaali nopeus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:894
|
|
msgid "Slo&wer"
|
|
msgstr "&Hitaammin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:909
|
|
msgid "&Jump Forward"
|
|
msgstr "Siirry &eteenpäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:916
|
|
msgid "Jump Bac&kward"
|
|
msgstr "Siirry taa&ksepäin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:923
|
|
msgid "Ctrl+T"
|
|
msgstr "CTrl+T"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:938
|
|
msgid "Open &Network..."
|
|
msgstr "Avaa &verkko..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1032
|
|
msgid "Leave Fullscreen"
|
|
msgstr "Poistu kokoruututilasta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1066
|
|
msgid "&Playback"
|
|
msgstr "&Toisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1171
|
|
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
|
|
msgstr "&Piilota VLC-mediatoistin tehtäväpalkkii"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1177
|
|
msgid "Sho&w VLC media player"
|
|
msgstr "Näy&tä VLC-mediatoistin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1188
|
|
msgid "&Open Media"
|
|
msgstr "&Avaa media"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1628
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Renderer"
|
|
msgstr "Tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<Local>"
|
|
msgstr "Laulumusiikki"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1653
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:81
|
|
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
|
|
msgstr "Näytä lisäasetustila heti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä lisäasetustila heti yksinkertaisten asetusten sijaan, kun asetusikkuna "
|
|
"avataan."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
|
|
msgid "Systray icon"
|
|
msgstr "Kuvake tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
|
|
"basic actions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä tehtäväpalkin ilmaisinalueessa (systray) kuvake, jonka kautta voit "
|
|
"kontrolloida VLC-mediasoittimen perustoimintoja."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:91
|
|
msgid "Start VLC with only a systray icon"
|
|
msgstr "Käynnistettäessä VLC näytä vain tehtäväpalkin kuvake"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
|
|
msgstr "VLC käynnistyy vain kuvakkeena tehtäväpalkin ilmaisinaluessa (systray)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:101
|
|
msgid "Show playing item name in window title"
|
|
msgstr "Näytä toistettavan kohteen nimi ikkunan otsikossa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
|
|
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
|
|
msgstr "Näytä musiikkikappaleen tai videon nimi ikkunan otsikossa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:105
|
|
msgid "Show notification popup on track change"
|
|
msgstr "Näytä popup raidan vaihtuessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
|
|
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kappaleen vaihtuessa näytä popup, jossa on artistin ja kappaleen nimi. "
|
|
"Näytetään vain, kun VLC:n ikkuna on piilotettu."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:110
|
|
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Ikkunan läpinäkyvyys väliltä 0.1 ja 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
|
|
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
|
|
"extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa ikkunan läpinäkyvyyden väliltä 0.1 ja 1 (1 = täysin läpinäkymätön) "
|
|
"pääkäyttöliittymälle, soittolistalle ja laajennetulle paneelille. Tämä "
|
|
"toiminto toimii vain Windowsissa, sekä X11:ssä jossa on "
|
|
"kompositointilaajennus (composite extensions)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:116
|
|
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
|
|
msgstr "Koko näytön säädinten läpinäkyvyys väliltä 0.1 ja 1"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
|
|
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
|
|
"with composite extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa koko näytön säädinten läpinäkyvyyden väliltä 0.1:stä 1:een (1 = "
|
|
"täysin läpinäkymätön) pääkäyttöliittymälle, soittolistalle ja laajennetulle "
|
|
"paneelille. Tämä toiminto toimii vain Windowsissa, sekä X11:ssä jossa on "
|
|
"kompositointilaajennus (composite extensions)."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:122
|
|
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
|
|
msgstr "Näytä vähemmän tärkeät virhe- ja huomautusikkunat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:124
|
|
msgid "Activate the updates availability notification"
|
|
msgstr "Aktivoi ilmoitukset uusista päivityksistä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
|
|
"once every two weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivoi ilmoitukset uusista ohjelmaversioista. Tarkistus suoritetaan kahden "
|
|
"viikon välein."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
|
|
msgid "Number of days between two update checks"
|
|
msgstr "Päivitystarkistusten välinen aika päivinä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:130
|
|
msgid "Ask for network policy at start"
|
|
msgstr "Kysy verkon käytäntö käynnistyksen yhteydessä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
|
|
msgid "Save the recently played items in the menu"
|
|
msgstr "Muista viimeksi toistetut mediat ja listaa ne valikossa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
|
|
msgid "List of words separated by | to filter"
|
|
msgstr "Luettelo sanoja |-merkillä erotettuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
|
|
msgstr "Regexp-valitsin, jolla suodatetaan viimeisimpien kohteiden listaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Define the colors of the volume slider"
|
|
msgstr "Määritä äänen liukusäätimen värit "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Define the colors of the volume slider\n"
|
|
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
|
|
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määritä äänen liukusäätimen värit. \n"
|
|
"Tämä tehdään antamalla 12 numeroa, jotka erotetaan ';'-merkillä. \n"
|
|
"Oletus on '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
|
|
"Vaihtoehto voisi olla '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'. "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection of the starting mode and look"
|
|
msgstr "Aloitusnäkymän tyyppi "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Start VLC with:\n"
|
|
" - normal mode\n"
|
|
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
|
|
" - minimal mode with limited controls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnistä VLC muodossa:\n"
|
|
" - normaali näkymä\n"
|
|
" - jatkuvasti näkyvissä inforuutu, jossa mm. albumin kansikuva, sanat, yms.\n"
|
|
" - minimaalinen näkymä rajoitetuilla kontrolleilla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:151
|
|
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Näytä kontrollit kokoruututilassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:152
|
|
msgid "Embed the file browser in open dialog"
|
|
msgstr "Sisällytä tiedostoselain avausdialogiin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:154
|
|
msgid "Define which screen fullscreen goes"
|
|
msgstr "Mille näytölle koko näytön tila menee"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koko näytön tilan näytön numero, sen sijaan että käytettäisiin samaa "
|
|
"näyttöä, jolla käyttöliittymä on."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
|
|
msgid "Load extensions on startup"
|
|
msgstr "Lataa laajennukset käynnistyessä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
|
|
msgstr "Lataa automaattisesti laajennusmoduuli (extensions) käynnistyksessä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
|
|
msgid "Start in minimal view (without menus)"
|
|
msgstr "Käynnistä minimaalitilassa (ilman valikoita)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:164
|
|
msgid "Display background cone or art"
|
|
msgstr "Näytä taustalla tötterö tai kansi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
|
|
"disabled to prevent burning screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Expanding background cone or art"
|
|
msgstr "Skaalautuva taustagrafiikka"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background art fits window's size."
|
|
msgstr "Taustagrafiikka skaalataan ikkunan kokoiseksi."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:171
|
|
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
|
|
msgstr "Älä huomioi äänenvoimakkuusnäppäimiä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
|
|
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
|
|
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
|
|
"and change the system volume when VLC is not selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on käytössä, näppäimistön äänenvoimakkuusnäppäimet (lisää ääntä, "
|
|
"vähennä ääntä, vaimenna ääni) vaikuttavat aina järjestelmän (ei VLC:n) "
|
|
"äänenvoimakkuuteen. Mikäli tämä on pois käytöstä, näppäimet vaikuttavat VLC:"
|
|
"n äänenvoimakkuuteen jos VLC:n ikkuna on valittuna, ja järjestelmän "
|
|
"äänenvoimakkuuteen jos ei."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "When to raise the interface"
|
|
msgstr "Pääkäyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
|
|
"audio playback starts, or never."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä sallii käyttöliittymän vaihtavan VLC:n ikonia tietyissä tilanteissa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
|
|
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:200
|
|
msgid "When minimized"
|
|
msgstr "Kun pienennetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/qt.cpp:218
|
|
msgid "Qt interface"
|
|
msgstr "Qt-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
|
|
msgid "errors"
|
|
msgstr "Virheet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
|
|
msgid "warnings"
|
|
msgstr "Huomautukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
|
|
msgid "debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys (debug)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgctxt "Tooltip|Clear"
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
|
|
msgid "Open a skin file"
|
|
msgstr "Avaa ulkoasutiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
msgstr "Ulkoasut |*.vlt;*.wsz;*.xml"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Playlist Files |"
|
|
msgstr "Soittolistatiedostot|"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "|All Files |*"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Open playlist"
|
|
msgstr "Avaa soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
msgid "Save playlist"
|
|
msgstr "Tallenna soittolista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
|
|
msgstr "XSPF-soittolista|*.xspf|M3U-tiedosto|*.m3u|HTML-soittolista|*.html"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
|
|
msgid "Skin to use"
|
|
msgstr "Käytettävä ulkoasutiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
|
|
msgid "Path to the skin to use."
|
|
msgstr "Käytettävän ulkoasutiedoston polku."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
|
|
msgid "Config of last used skin"
|
|
msgstr "Viimeksi käytetyn ulkoasun asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
|
|
"automatically, do not touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viimeksi käytetyn ulkoasun ikkuna-asetukset. Tämä päivittyy automaattisesti; "
|
|
"käsin muuttaminen ei ole suositeltavaa."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
|
|
msgid "Show a systray icon for VLC"
|
|
msgstr "Näytä tehtäväpalkin VLC-kuvake"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
|
|
msgid "Show VLC on the taskbar"
|
|
msgstr "Näytä VLC tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
|
|
msgid "Enable transparency effects"
|
|
msgstr "Käytä läpinäkyvyystehosteita"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
|
|
"when moving windows does not behave correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit kytkeä pois päältä kaikki läpikuultavuustehosteet, jos haluat. Tämä on "
|
|
"hyödyllistä pääasiassa silloin, jos ikkunoiden siirtäminen näytöllä ei toimi "
|
|
"oikein."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
|
|
msgid "Use a skinned playlist"
|
|
msgstr "Käytä teemattavaa soittolistaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
|
|
msgid "Display video in a skinned window if any"
|
|
msgstr "Näytä video teematussa ikkunassa, jos mahdollista"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
|
|
"play back video even though no video tag is implemented"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä on asennossa 'ei', vanhat ulkoasuteemat pystyvät soittamaan "
|
|
"videota, vaikka ne eivät tukisi 'video'-tunnistetta."
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
|
|
msgid "Skinnable Interface"
|
|
msgstr "Teemattava käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
|
|
msgid "Select skin"
|
|
msgstr "Valitse ulkoasutiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open skin..."
|
|
msgstr "Avaa ulkoasutiedosto..."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:61
|
|
msgid "Brightness threshold"
|
|
msgstr "Kirkkauskynnys"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
|
|
"threshold value will be the brightness defined below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä tila on käytössä, pikselit näkyvät joko mustana tai valkoisena. "
|
|
"Kynnysarvo on täällä määrätty kirkkaus."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:65
|
|
msgid "Image contrast (0-2)"
|
|
msgstr "Kuvan kontrasti (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:66
|
|
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan kontrasti, väliltä 0 ja 2. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:67
|
|
msgid "Image hue (0-360)"
|
|
msgstr "Kuvan värisävy (0-360)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:68
|
|
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
|
|
msgstr "Aseta kuvan värisävy (hue), väliltä 0 ja 360. Oletus on 0."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:69
|
|
msgid "Image saturation (0-3)"
|
|
msgstr "Kuvan värikylläisyys (0-3)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:70
|
|
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan värikylläisyys, väliltä 0 ja 3. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:71
|
|
msgid "Image brightness (0-2)"
|
|
msgstr "Kuvan kirkkaus (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:72
|
|
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan kirkkaus, väliltä 0 ja 2. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:73
|
|
msgid "Image gamma (0-10)"
|
|
msgstr "Kuvan gamma (0-10)"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:74
|
|
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
|
|
msgstr "Aseta kuvan gamma, väliltä 0.01 ja 10. Oletusarvo on 1."
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:613
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 filter"
|
|
msgstr "DirectX-videonkiihdytys (DXVA) 2.0"
|
|
|
|
#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 adjust filter"
|
|
msgstr "VDPAU-videosuotimen säätö"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:51
|
|
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
|
|
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:58
|
|
msgid "MMAL decoder"
|
|
msgstr "MMAL-dekooderi"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/codec.c:59
|
|
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "MMAL-pohjainen dekookeriliitännäinen Raspberry Pi:lle"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
|
|
msgstr "Aktivoi tai deaktivoi lomituksenpoisto."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL deinterlace"
|
|
msgstr "Lomituksenpoisto"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
|
|
msgstr "VDPAU-vastaraidoitussuodin"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:50
|
|
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
|
|
"directly above and a black background directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:54
|
|
msgid "Blank screen below video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:55
|
|
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
|
|
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
|
|
msgstr "Aseta HDMI:n virkistystaajuus videoon."
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force interlaced video mode."
|
|
msgstr "Pakota lomitettu tapa"
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
|
|
"content."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:75
|
|
msgid "MMAL vout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/mmal/vout.c:76
|
|
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
|
|
msgstr "MMAL-pohjainen videoulostuloiliitännäinen Raspberry Pi:lle"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "VAAPI filters"
|
|
msgstr "Videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Accelerated API filters"
|
|
msgstr "K Video Acceleration -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
|
|
msgid "VDPAU adjust video filter"
|
|
msgstr "VDPAU-videosuotimen säätö"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
|
|
msgid "VDPAU video decoder"
|
|
msgstr "VDPAU-videodekooderi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
|
|
msgid "Temporal-spatial"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
|
|
msgid "VDPAU"
|
|
msgstr "VDPAU"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
|
|
msgid "VDPAU surface conversions"
|
|
msgstr "VDPAU-pinnanmuutokset"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
|
|
msgid "Deinterlacing algorithm"
|
|
msgstr "Lomituksenpoiston algoritmi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
|
|
msgid "Inverse telecine"
|
|
msgstr "Käänteinen telekineesi"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
|
|
msgid "Deinterlace chroma skip"
|
|
msgstr "Lomituksenpoiston chroman ohitus"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
|
|
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
|
|
msgid "Noise reduction level"
|
|
msgstr "Kohinanvaimennuksen taso"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "Scaling quality"
|
|
msgstr "Skaalauksen laatu"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
|
|
msgid "High quality scaling level"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen skaalauksen taso"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
|
|
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
|
|
msgstr "VDPAU-vastaraidoitussuodin"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/display.c:46
|
|
msgid "VDPAU output"
|
|
msgstr "VDPAU-ulostulo"
|
|
|
|
#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
|
|
msgid "VDPAU sharpen video filter"
|
|
msgstr "VDPAU-videonterävöityssuoddin"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File keystore (plaintext)"
|
|
msgstr "Paketoijien luettelo suositusjärjestyksessä"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
|
|
msgstr "Käytä jaettua muistia"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crypt keystore"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
#: modules/keystore/file.c:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
|
|
msgstr "Käytä jaettua muistia"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:40
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System default"
|
|
msgstr "Järjestelmän oletus"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:47
|
|
msgid "After first unlock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:48
|
|
msgid "After first unlock, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:50
|
|
msgid "When passcode set, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Always, on this device only"
|
|
msgstr "Aina päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:52
|
|
msgid "When unlocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:53
|
|
msgid "When unlocked, on this device only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Synchronize stored items"
|
|
msgstr "Yhtenäistä ylä ja ala"
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:57
|
|
msgid ""
|
|
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:59
|
|
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:61
|
|
msgid "Keychain access group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:62
|
|
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:108
|
|
msgid "Keychain keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/keychain.m:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
|
|
msgstr "TLS-tuki OS X :lle ja iOS:lle"
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:48
|
|
msgid "KWallet keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/kwallet.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via KWallet"
|
|
msgstr "Käytä jaettua muistia"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Memory keystore"
|
|
msgstr "Poista valitut"
|
|
|
|
#: modules/keystore/memory.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored in memory"
|
|
msgstr "Käytä jaettua muistia"
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:39
|
|
msgid "libsecret keystore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/keystore/secret.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secrets are stored via libsecret"
|
|
msgstr "Käytä jaettua muistia"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android log"
|
|
msgstr "Lisää logo"
|
|
|
|
#: modules/logger/android.c:86
|
|
msgid "Android log using logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:114
|
|
msgid "Be quiet"
|
|
msgstr "Pysy vaiti"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Turn off all messages on the console."
|
|
msgstr "Kirjoita kaikki VLC:n lokiviestit tekstitiedostoon."
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console log"
|
|
msgstr "Konsoli"
|
|
|
|
#: modules/logger/console.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Console logger"
|
|
msgstr "Konsoli"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:193
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Virheenjäljitys (debug)"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:205
|
|
msgid "Log to file"
|
|
msgstr "Kirjoita lokia tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:206
|
|
msgid "Log all VLC messages to a text file."
|
|
msgstr "Kirjoita kaikki VLC:n lokiviestit tekstitiedostoon."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:208
|
|
msgid "Log filename"
|
|
msgstr "Lokin tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:209
|
|
msgid "Specify the log filename."
|
|
msgstr "Määritä lokin tiedostonimi."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:211
|
|
msgid "Log format"
|
|
msgstr "Lokin muoto"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:212
|
|
msgid "Specify the logging format."
|
|
msgstr "Määritä lokiinkirjauksen formaatti."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:214
|
|
msgid "Verbosity"
|
|
msgstr "Sanaisuustaso"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
|
|
"verbose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse lokin sanaisuus. Jos tämä on -1, käytetään samaa sanaisuutta, jonka "
|
|
"komentorivivalinta --verbose tuottaa."
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Logger"
|
|
msgstr "Loki"
|
|
|
|
#: modules/logger/file.c:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File logger"
|
|
msgstr "Tiedostoloki"
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:77
|
|
msgid "Journal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/journal.c:78
|
|
msgid "SystemD journal logger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:138
|
|
msgid "System log (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:139
|
|
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug messages"
|
|
msgstr "Virheenjäljityksen peite"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:142
|
|
msgid "Include debug messages in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:144
|
|
msgid "Identity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:145
|
|
msgid "Process identity in system log."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Facility"
|
|
msgstr "Toiminta"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:148
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System logging facility."
|
|
msgstr "Syslog-tunniste"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "syslog"
|
|
msgstr "Kirjoita lokia syslogiin"
|
|
|
|
#: modules/logger/syslog.c:152
|
|
msgid "System logger (syslog)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1185
|
|
msgid "Extension not responding!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/extension.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Extension '%s' does not respond.\n"
|
|
"Do you want to kill it now? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/libs/httpd.c:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
|
|
"password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
|
|
"interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:49
|
|
msgid "Lua interface"
|
|
msgstr "Lua-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:50
|
|
msgid "Lua interface module to load"
|
|
msgstr "Lua-käyttöliittymämoduuli, joka ladataan"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:52
|
|
msgid "Lua interface configuration"
|
|
msgstr "Lua-käyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
|
|
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lua-käyttöliittymän asetusmerkkijono, muodossa: '[\"liittymämoduulin_nimi\"] "
|
|
"= { asetus = arvo, ...}, ...'."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
|
|
msgid "A single password restricts access to this interface."
|
|
msgstr "Yksi salasana estää pääsyn tähän käyttöliittymään."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
|
|
msgid "Source directory"
|
|
msgstr "Lähdekansio"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:59
|
|
msgid "Directory index"
|
|
msgstr "Hakemistoindeksöinti"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:60
|
|
msgid "Allow to build directory index"
|
|
msgstr "Salli VLC:n rakentaa hakemistoindeksi."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
|
|
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
|
|
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on verkkoliittymäosoite, jota kuunnellaan. Oletuksena kuunnellaan "
|
|
"kaikkia (0.0.0.0). Jos haluat tämän käyttöliittymän käyttöön vain samalta "
|
|
"koneelta avattuna, missä VLC:tä ajetaan (localhost), syötä tähän "
|
|
"\"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
|
|
"4212."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on se TCP-portti, jota tämä käyttöliittymä kuuntelee. Oletusarvo on "
|
|
"4212."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:76
|
|
msgid "CLI input"
|
|
msgstr "Komentorivisyöte (CLI)"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
|
|
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
|
|
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähde, josta komentosyötettä otetaan vastaan. Oletusarvoisesti CLI kuuntelee "
|
|
"stdiniä (\"*console\"), mutta voit myös käyttää TCP-pistoketta "
|
|
"(\"localhost:4212\") tai telnet-protokollaa (\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:85
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:86
|
|
msgid "Lua interpreter"
|
|
msgstr "Lua-tulkki"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
|
|
msgid "Lua HTTP"
|
|
msgstr "Lua HTTP"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:107
|
|
msgid "Lua CLI"
|
|
msgstr "Lua-komentorivi (CLI)"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:111
|
|
msgid "Command-line interface"
|
|
msgstr "Tekstirivipohjainen käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
|
|
msgid "Lua Telnet"
|
|
msgstr "Lua Telnet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:135
|
|
msgid "Lua Meta Fetcher"
|
|
msgstr "Lua-metatietojen hakija"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:136
|
|
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Hae metatietoja Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:141
|
|
msgid "Lua Meta Reader"
|
|
msgstr "Lua-metatietojen lukija"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:142
|
|
msgid "Read meta data using lua scripts"
|
|
msgstr "Lue metadataa Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:148
|
|
msgid "Lua Playlist"
|
|
msgstr "Lua-soittolista"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:149
|
|
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
|
|
msgstr "Lua-soittolistan jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:154
|
|
msgid "Lua Art"
|
|
msgstr "Lua-levynkannet"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:155
|
|
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
|
|
msgstr "Hae albumien kansikuvia Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
|
|
msgid "Lua Extension"
|
|
msgstr "Lua-laajennus"
|
|
|
|
#: modules/lua/vlc.c:167
|
|
msgid "Lua SD Module"
|
|
msgstr "Lua SD-moduuli"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:70
|
|
msgid "Folder meta data"
|
|
msgstr "Kansion metatiedot"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Album art filename"
|
|
msgstr "Levyn kannen tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/folder.c:72
|
|
msgid "Filename to look for album art in current directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiedostonimi, jolla etsitään albumin kansikuvaa nykyisestä hakemistosta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
|
|
msgid "Blues"
|
|
msgstr "Blues"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
|
|
msgid "Classic Rock"
|
|
msgstr "Klassinen Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Country"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
|
|
msgid "Disco"
|
|
msgstr "Disko"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
|
|
msgid "Funk"
|
|
msgstr "Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
|
|
msgid "Grunge"
|
|
msgstr "Grunge"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
|
|
msgid "Hip-Hop"
|
|
msgstr "Hip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
|
|
msgid "Jazz"
|
|
msgstr "Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
|
|
msgid "Metal"
|
|
msgstr "Metalli"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
|
|
msgid "New Age"
|
|
msgstr "New Age"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
|
|
msgid "Oldies"
|
|
msgstr "Klassikot"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
|
|
msgid "R&B"
|
|
msgstr "R&B"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
|
|
msgid "Rap"
|
|
msgstr "Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
|
|
msgid "Industrial"
|
|
msgstr "Industriaali"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
|
|
msgid "Alternative"
|
|
msgstr "Vaihtoehto"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
|
|
msgid "Death Metal"
|
|
msgstr "Death Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
|
|
msgid "Pranks"
|
|
msgstr "Pilailu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
|
|
msgid "Soundtrack"
|
|
msgstr "Elokuvamusiikki"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
|
|
msgid "Euro-Techno"
|
|
msgstr "Eurotekno"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
|
|
msgid "Ambient"
|
|
msgstr "Ambient"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
|
|
msgid "Trip-Hop"
|
|
msgstr "Trip-Hop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
|
|
msgid "Vocal"
|
|
msgstr "Laulumusiikki"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
|
|
msgid "Jazz+Funk"
|
|
msgstr "Jazz+Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
|
|
msgid "Fusion"
|
|
msgstr "Fuusio"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
|
|
msgid "Trance"
|
|
msgstr "Trance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
|
|
msgid "Instrumental"
|
|
msgstr "Instrumentaali"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
|
|
msgid "Acid"
|
|
msgstr "Acid"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
|
|
msgid "House"
|
|
msgstr "House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
|
|
msgid "Sound Clip"
|
|
msgstr "Äänileike"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
|
|
msgid "Gospel"
|
|
msgstr "Gospel"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Kohina"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
|
|
msgid "Alternative Rock"
|
|
msgstr "Vaihtoehtorock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Basso"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
|
|
msgid "Soul"
|
|
msgstr "Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
|
|
msgid "Punk"
|
|
msgstr "Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
|
|
msgid "Meditative"
|
|
msgstr "Meditatiivinen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
|
|
msgid "Instrumental Pop"
|
|
msgstr "Instrumentaalinen Pop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
|
|
msgid "Instrumental Rock"
|
|
msgstr "Instrumentaalinen Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
|
|
msgid "Ethnic"
|
|
msgstr "Etninen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
|
|
msgid "Gothic"
|
|
msgstr "Gootti"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
|
|
msgid "Darkwave"
|
|
msgstr "Darkwave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
|
|
msgid "Techno-Industrial"
|
|
msgstr "Teknoindustriaali"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
|
|
msgid "Electronic"
|
|
msgstr "Elektroninen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
|
|
msgid "Pop-Folk"
|
|
msgstr "Pop-Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
|
|
msgid "Eurodance"
|
|
msgstr "Eurodance"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
|
|
msgid "Dream"
|
|
msgstr "Uni"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
|
|
msgid "Southern Rock"
|
|
msgstr "Southern Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
|
|
msgid "Comedy"
|
|
msgstr "Komedia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
|
|
msgid "Cult"
|
|
msgstr "Kultti"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
|
|
msgid "Gangsta"
|
|
msgstr "Gangsta"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
|
|
msgid "Top 40"
|
|
msgstr "Top 40"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
|
|
msgid "Christian Rap"
|
|
msgstr "Hengellinen Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
|
|
msgid "Pop/Funk"
|
|
msgstr "Pop/Funk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
|
|
msgid "Jungle"
|
|
msgstr "Jungle"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
|
|
msgid "Native American"
|
|
msgstr "Natiiviamerikkalainen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
|
|
msgid "Cabaret"
|
|
msgstr "Kabaree"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
|
|
msgid "New Wave"
|
|
msgstr "New Wave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
|
|
msgid "Rave"
|
|
msgstr "Rave"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
|
|
msgid "Showtunes"
|
|
msgstr "Showmusiikki"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
|
|
msgid "Trailer"
|
|
msgstr "Trailer"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
|
|
msgid "Lo-Fi"
|
|
msgstr "Lo-Fi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
|
|
msgid "Tribal"
|
|
msgstr "Heimomusiikki"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
|
|
msgid "Acid Punk"
|
|
msgstr "Acid Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
|
|
msgid "Acid Jazz"
|
|
msgstr "Acid Jazz"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
|
|
msgid "Polka"
|
|
msgstr "Polkka"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
|
|
msgid "Retro"
|
|
msgstr "Retro"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
|
|
msgid "Musical"
|
|
msgstr "Musikaali"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
|
|
msgid "Rock & Roll"
|
|
msgstr "Rock & Roll"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
|
|
msgid "Hard Rock"
|
|
msgstr "Hard Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
|
|
msgid "Folk"
|
|
msgstr "Folk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
|
|
msgid "Folk-Rock"
|
|
msgstr "Folk-Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
|
|
msgid "National Folk"
|
|
msgstr "Kansanmusiikki"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
|
|
msgid "Fast Fusion"
|
|
msgstr "Fast Fusion"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
|
|
msgid "Bebob"
|
|
msgstr "Bebob"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
|
|
msgid "Revival"
|
|
msgstr "Revival"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
|
|
msgid "Celtic"
|
|
msgstr "Kelttinen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
|
|
msgid "Bluegrass"
|
|
msgstr "Bluegrass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
|
|
msgid "Avantgarde"
|
|
msgstr "Avantgarde"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
|
|
msgid "Gothic Rock"
|
|
msgstr "Gothic Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
|
|
msgid "Progressive Rock"
|
|
msgstr "Progressiivinen Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
|
|
msgid "Psychedelic Rock"
|
|
msgstr "Psykedeelinen Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
|
|
msgid "Symphonic Rock"
|
|
msgstr "Sinfoninen Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
|
|
msgid "Slow Rock"
|
|
msgstr "Hidas Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
|
|
msgid "Big Band"
|
|
msgstr "Big Band"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
|
|
msgid "Easy Listening"
|
|
msgstr "Easy Listening"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
|
|
msgid "Acoustic"
|
|
msgstr "Akustinen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
|
|
msgid "Humour"
|
|
msgstr "Huumori"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
|
|
msgid "Speech"
|
|
msgstr "Puhe"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
|
|
msgid "Chanson"
|
|
msgstr "Chanson"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Ooppera"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
|
|
msgid "Chamber Music"
|
|
msgstr "Chamber Music"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
|
|
msgid "Sonata"
|
|
msgstr "Sonaatti"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
|
|
msgid "Symphony"
|
|
msgstr "Sinfonia"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
|
|
msgid "Booty Bass"
|
|
msgstr "Booty Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
|
|
msgid "Primus"
|
|
msgstr "Primus"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
|
|
msgid "Porn Groove"
|
|
msgstr "Porn Groove"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
|
|
msgid "Satire"
|
|
msgstr "Satiiri"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
|
|
msgid "Slow Jam"
|
|
msgstr "Hidas Jam"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
|
|
msgid "Tango"
|
|
msgstr "Tango"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
|
|
msgid "Folklore"
|
|
msgstr "Kansansatu"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
|
|
msgid "Ballad"
|
|
msgstr "Balladi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
|
|
msgid "Power Ballad"
|
|
msgstr "Power Balladi"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
|
|
msgid "Rhythmic Soul"
|
|
msgstr "Rytminen Soul"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
|
|
msgid "Freestyle"
|
|
msgstr "Vapaatyyli"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
|
|
msgid "Duet"
|
|
msgstr "Duetto"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
|
|
msgid "Punk Rock"
|
|
msgstr "Punk Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
|
|
msgid "Drum Solo"
|
|
msgstr "Rumpusoolo"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
|
|
msgid "Acapella"
|
|
msgstr "Acapella"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
|
|
msgid "Euro-House"
|
|
msgstr "Euro-House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
|
|
msgid "Dance Hall"
|
|
msgstr "Dance Hall"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
|
|
msgid "Goa"
|
|
msgstr "Goa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
|
|
msgid "Drum & Bass"
|
|
msgstr "Drum & Bass"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
|
|
msgid "Club - House"
|
|
msgstr "Club - House"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
|
|
msgid "Hardcore"
|
|
msgstr "Hardcore"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
|
|
msgid "Terror"
|
|
msgstr "Terror"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
|
|
msgid "Indie"
|
|
msgstr "Indie"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
|
|
msgid "BritPop"
|
|
msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
|
|
msgid "Negerpunk"
|
|
msgstr "Negerpunk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
|
|
msgid "Polsk Punk"
|
|
msgstr "Polsk Punk"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
|
|
msgid "Beat"
|
|
msgstr "Beat"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
|
|
msgid "Christian Gangsta Rap"
|
|
msgstr "Hengellinen Gangsta Rap"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
|
|
msgid "Heavy Metal"
|
|
msgstr "Heavy Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
|
|
msgid "Black Metal"
|
|
msgstr "Black Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
|
|
msgid "Crossover"
|
|
msgstr "Crossover"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
|
|
msgid "Contemporary Christian"
|
|
msgstr "Nykyajan kristillinen"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
|
|
msgid "Christian Rock"
|
|
msgstr "Hengellinen Rock"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
|
|
msgid "Merengue"
|
|
msgstr "Merengue"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
|
|
msgid "Salsa"
|
|
msgstr "Salsa"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
|
|
msgid "Thrash Metal"
|
|
msgstr "Trash Metal"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
|
|
msgid "Anime"
|
|
msgstr "Anime"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
|
|
msgid "JPop"
|
|
msgstr "JPop"
|
|
|
|
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
|
|
msgid "Synthpop"
|
|
msgstr "Synthpop"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "addons local storage"
|
|
msgstr "Maksimi paikallinen bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
|
|
msgid "Addons local storage installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
|
|
msgid "Addons local storage lister"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Videolan.org's addons finder"
|
|
msgstr "Videon kuvamuunnossuodin"
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
|
|
msgid "addons.videolan.org addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
|
|
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
|
|
msgid "single .vlp archive addons finder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
|
|
msgid "The username of your last.fm account"
|
|
msgstr "last.fm-tilin käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
|
|
msgid "The password of your last.fm account"
|
|
msgstr "last.fm-tilin salasana"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
|
|
msgid "Scrobbler URL"
|
|
msgstr "Scrobblerin URL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
|
|
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
|
|
msgstr "Vaihtoehtoisen Scrobbler-moottorin URL-osoite"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
|
|
msgid "Audioscrobbler"
|
|
msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
|
|
msgid "Submission of played songs to last.fm"
|
|
msgstr "Lähetä tiedot soitetuista kappaleista last.fm:ään"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
|
|
msgid "last.fm: Authentication failed"
|
|
msgstr "last.fm: Todentaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
|
|
"relaunch VLC."
|
|
msgstr ""
|
|
"last.fm:n käyttäjänimi tai salasana ei kelpaa. Varmista, että asetukset ovat "
|
|
"oikein ja käynnistä VLC uudelleen."
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
|
|
msgid "Last.fm username not set"
|
|
msgstr "last.fm-käyttäjätunnusta ei asetettu"
|
|
|
|
#: modules/misc/audioscrobbler.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
|
|
"VLC.\n"
|
|
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta käyttäjänimi tai kytke 'audioscrobbler'-liitännäinen pois päältä, ja "
|
|
"käynnistä VLC uudelleen.\n"
|
|
"last.fm-tilin voi luoda Internetissä osoitteessa http://www.last.fm/join/ ."
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "acoustid"
|
|
msgstr "Akustinen"
|
|
|
|
#: modules/misc/fingerprinter.c:74
|
|
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:477
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
|
|
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:483
|
|
msgid ""
|
|
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
|
|
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
|
|
"Authority."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:338
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:494
|
|
msgid "View certificate"
|
|
msgstr "Katso sertifikaatti"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:340
|
|
msgid "Insecure site"
|
|
msgstr "Epäturvallinen sivu"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. %s\n"
|
|
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
|
|
"your privacy, or a configuration error.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept 24 hours"
|
|
msgstr "Hyväksy 24 tunniksi"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:515
|
|
msgid "Accept permanently"
|
|
msgstr "Hyväksy pysyvästi"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the certificate presented by %s:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:748
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use system trust database"
|
|
msgstr "Kaappauksen haluttu ruutunopeus."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:750
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trust directory"
|
|
msgstr "Ajansiirron hakemisto"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
|
|
"specified directory to authenticate TLS sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:758
|
|
msgid "TLS cipher priorities"
|
|
msgstr "TLS-salauksen prioriteetit"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:759
|
|
msgid ""
|
|
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
|
|
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salausmenetelmät, avaimien kättelymetodit (key exchange), hash-funktiot ja "
|
|
"tiedonpakkausmetodit voidaan valita tästä. Tarkka syntaksi on esitetty GNU "
|
|
"TLS -dokumentaatiossa."
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:770
|
|
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
|
|
msgstr "Nopea (käytä mieluiten nopeita salauksia)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:772
|
|
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Turvallinen 128-bittinen (sulje pois 256-bittiset)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:773
|
|
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
|
|
msgstr "Turvallinen 256-bittinen (käytä mieluiten 256-bittisiä)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:774
|
|
msgid "Export (include insecure ciphers)"
|
|
msgstr "Vienti (käytä myös turvattomia salauksia)"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:779
|
|
msgid "GNU TLS transport layer security"
|
|
msgstr "GNU TLS -siirtokerroksen tietoturvallisuus"
|
|
|
|
#: modules/misc/gnutls.c:793
|
|
msgid "GNU TLS server"
|
|
msgstr "GNU TLS -palvelin"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
|
|
msgid "Playing some media."
|
|
msgstr "Soitetaan mediaa."
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screensaver"
|
|
msgstr "XDG-näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
|
|
msgstr "XDG-näytönsäästäjän estin"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
|
|
msgid "XDG-screensaver"
|
|
msgstr "XDG-näytönsäästäjä"
|
|
|
|
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
|
|
msgid "XDG screen saver inhibition"
|
|
msgstr "XDG-näytönsäästäjän estin"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:49
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Loki"
|
|
|
|
#: modules/misc/logger.c:50
|
|
msgid "File logging"
|
|
msgstr "Tiedostoloki"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:51
|
|
msgid "M3U playlist export"
|
|
msgstr "M3U-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:57
|
|
msgid "M3U8 playlist export"
|
|
msgstr "M3U8-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:63
|
|
msgid "XSPF playlist export"
|
|
msgstr "XSPF-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/playlist/export.c:69
|
|
msgid "HTML playlist export"
|
|
msgstr "HTML-soittolistavienti"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:63
|
|
msgid "Maximum number of connections"
|
|
msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
|
|
"0 means no limit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit rajoittaa asiakkaiden määrää, joiden sallitaan yhtä aikaa ottaa "
|
|
"yhteys RTSP VOD -palvelimeen. Arvo 0 tarkoittaa rajoittamatonta."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:67
|
|
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
|
|
msgstr "Raa'an RTSP-siirron kanavointi (mux)"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:69
|
|
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
|
|
msgstr "RTSP-istuntomerkkijonon aikakatkaisuasetus"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
|
|
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
|
|
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
|
|
"The default is 5."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, mikä aikakatkaisuasetus lisätään RTSP-istuntoa kuvaavaan "
|
|
"tunnistemerkkijonoon. Negatiivisen luvun käyttäminen poistaa aikakatkaisun "
|
|
"kokonaan. Jotkut IPTV STB:t (esim. HansunTechin valmistamat) tarvitsevat "
|
|
"tätä, koska ne sekoavat aikakatkaisuasetuksesta. Oletusarvo on 5."
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
|
|
msgid "RTSP VoD"
|
|
msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#: modules/misc/rtsp.c:78
|
|
msgid "Legacy RTSP VoD server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:55
|
|
msgid "TLS support for OS X and iOS"
|
|
msgstr "TLS-tuki OS X :lle ja iOS:lle"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:68
|
|
msgid "TLS server support for OS X"
|
|
msgstr "TLS-palvelint OS X :lle"
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
|
|
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
|
|
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
|
|
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If in doubt, abort now.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/misc/securetransport.c:339
|
|
msgid "Accept certificate temporarily"
|
|
msgstr "Hyväksy sertifikaatti väliaikaisesti"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
|
|
msgid "Stats"
|
|
msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:216
|
|
msgid "Stats encoder function"
|
|
msgstr "Tilastotietojen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
|
|
msgid "Stats decoder"
|
|
msgstr "Tilastotietojen purkaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
|
|
msgid "Stats decoder function"
|
|
msgstr "Tilastotietojen purkajatoiminto"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:240
|
|
msgid "Stats demux"
|
|
msgstr "Tilastotietojen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/stats.c:241
|
|
msgid "Stats demux function"
|
|
msgstr "Tilastotietojen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
|
|
msgid "XML Parser (using libxml2)"
|
|
msgstr "XML-jäsennin (käyttäen libxml2:ta)"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:57
|
|
msgid "Title to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Otsikko, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:59
|
|
msgid "Author to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Tekijä (author), joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:61
|
|
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Tekijänoikeusmerkkijono, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:63
|
|
msgid "Comment to put in ASF comments."
|
|
msgstr "Kommenttiteksti, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:65
|
|
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
|
|
msgstr "\"Rating\"-tieto, joka laitetaan ASF-kommentteihin."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:66
|
|
msgid "Packet Size"
|
|
msgstr "Pakettikoko"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:67
|
|
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
|
|
msgstr "ASF-paketin koko -- oletus on 4096 tavua"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:68
|
|
msgid "Bitrate override"
|
|
msgstr "Bittinopeuden yliajo"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
|
|
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
|
|
"in bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä yritä arvata ASF-bittinopeutta. Tämän asettamalla voit kontrolloida, "
|
|
"kuinka Windows Media Player välimuistittaa suoratoistoa. Aseta tämä äänen"
|
|
"+videon bittinopeuteen tavuina."
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:73
|
|
msgid "ASF muxer"
|
|
msgstr "ASF-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/asf.c:563
|
|
msgid "Unknown Video"
|
|
msgstr "Tuntematon video"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:55
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Aihe"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:56
|
|
msgid "Encoder"
|
|
msgstr "Enkooderi"
|
|
|
|
#: modules/mux/avi.c:60
|
|
msgid "AVI muxer"
|
|
msgstr "AVI-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/dummy.c:45
|
|
msgid "Dummy/Raw muxer"
|
|
msgstr "Lume- ja raakakanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
|
|
msgid "Create \"Fast Start\" files"
|
|
msgstr "Käytä \"nopea käynnistys\" -menettelyä"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
|
|
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
|
|
"downloading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo tiedostot \"nopea käynnistys\" (Fast Start) -muodossa. \"Nopea käynnistys"
|
|
"\" -tiedostot ovat Internetistä lataamista varten optimoituja, ja "
|
|
"mahdollistavat tiedoston katselun aloittamisen, kun lataus on vielä kesken."
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
|
|
msgid "MP4/MOV muxer"
|
|
msgstr "MP4/MOV-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
|
|
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
|
|
msgid "DTS delay (ms)"
|
|
msgstr "DTS-aikaleimaviive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästä DTS- (dekoodaus) ja PTS- (esitys; presentation) -aikaleimoja "
|
|
"tietovirrassa, SCR:iin verrattuna. Tämä mahdollistaa jonkin verran "
|
|
"puskurointia asiakaspurkuohjelman sisällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
|
|
msgid "PES maximum size"
|
|
msgstr "PES:n maksimikoko"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
|
|
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
|
|
msgstr "Aseta suurin sallittu PES:n koko, kun tuotetaan MPEG PS -tietovirtoja."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
|
|
msgid "PS muxer"
|
|
msgstr "PS-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
|
|
msgid "Video PID"
|
|
msgstr "Videon PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
|
|
"the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta videovirralle kiinteä PID. PCR:n PID tulee automaattisesti olemaan "
|
|
"tämä video."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
|
|
msgid "Audio PID"
|
|
msgstr "Äänen PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
|
|
msgstr "Aseta äänivirralle kiinteä PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
|
|
msgid "SPU PID"
|
|
msgstr "SPU PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
|
|
msgstr "Aseta tekstitykselle (SPU) kiinteä PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
|
|
msgid "PMT PID"
|
|
msgstr "PMT PID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
|
|
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
|
|
msgstr "Aseta PMT:lle kiinteä PID."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
|
|
msgid "TS ID"
|
|
msgstr "TS ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
|
|
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
|
|
msgstr "Aseta kiinteä siirtovirtatunniste (Transport Stream ID)."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
|
|
msgid "NET ID"
|
|
msgstr "NET ID"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
|
|
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
|
|
msgstr "Aseta kiinteä verkkotunniste (Network ID) (SDT-taulua varten)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
|
|
msgid "PMT Program numbers"
|
|
msgstr "PMT-ohjelmanumerot"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
|
|
msgid ""
|
|
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta jokaiselle PMT:lle ohjelman numero. Tämä vaatii, että \"Aseta PID "
|
|
"alkeisvirran tunnisteesta\" on päällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
|
|
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "Kanavoi PMT (vaatii --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää PID:t, jotka lisätään jokaiseen PMT:hen. Tämä vaatii, että \"Aseta "
|
|
"PID alkeisvirran tunnisteesta\" on päällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
|
|
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
msgstr "SDT-deskriptorit (vaatii --sout-ts-es-id-pid)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
|
|
"to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää jokaisen SDT:n deskriptorit. Tämä vaatii, että \"Aseta PID "
|
|
"alkeisvirran tunnisteesta\" on päällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
|
|
msgid "Set PID to ID of ES"
|
|
msgstr "Aseta PID alkeisvirran tunnisteesta"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
|
|
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asettaa PID:n siihen arvoon, joka on sisääntulevan alkeisvirran tunniste (ES "
|
|
"ID). Tämä on tarkoitettu valinnan --ts-es-id-pid kanssa käytettäväksi, ja "
|
|
"mahdollistaa samat PID:t tulo- ja lähtötietovirroissa."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
|
|
msgid "Data alignment"
|
|
msgstr "Datan tasaus"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
|
|
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakottaa kaikkien pääsy-yksiköiden tasauksen PES:ien rajoihin. (Enforces "
|
|
"alignment of all access units on PES boundaries.) Tämän kytkeminen pois "
|
|
"päältä voi säästää kaistaa, mutta aiheuttaa epäyhteensopivuuksia."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
|
|
msgid "Shaping delay (ms)"
|
|
msgstr "Muotoiluviive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
|
|
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
|
|
"especially for reference frames."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikkele tietovirta annetun mittaisiksi viipaleiksi, ja takaa "
|
|
"vakiobittinopeus kunkin viipaleen rajojen välillä. Tämä estää suuret "
|
|
"bittinopeuspiikit erityisesti referenssiruutujen kohdalla."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
|
|
msgid "Use keyframes"
|
|
msgstr "Käytä avainruutuja"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
|
|
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
|
|
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
|
|
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
|
|
"the biggest frames in the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos tämä on päällä, ja muotoilu on käytössä, TS-kanavoija asettaa rajat I-"
|
|
"kuvien loppuihin. Siinä tapauksessa käyttäjän antama muotoiluviive on "
|
|
"pahimman tapauksen arvio, jota käytetään kun referenssiruutua ei ole "
|
|
"saatavissa. Tämä parantaa muotoilualgoritmin tehokkuutta, koska I-ruudut "
|
|
"ovat yleensä videovirran suurimpia ruutuja."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
|
|
msgid "PCR interval (ms)"
|
|
msgstr "PCR-väli (ms)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
|
|
msgid ""
|
|
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
|
|
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää, kuinka usein PCR:t (ohjelmakelloreferenssi; Program Clock Reference) "
|
|
"lähetetään, millisekunteina. Tämän arvon tulisi olla alle 100ms. (Oletus on "
|
|
"70ms.)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
|
|
msgid "Minimum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Minimi-B (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
|
|
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
|
|
msgstr "Tämä asetus on vanhentunut ja sitä ei enää käytetä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
|
|
msgid "Maximum B (deprecated)"
|
|
msgstr "Maksimi-B (vanhentunut)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
|
|
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
|
|
"inside the client decoder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viivästä DTS- (dekoodaus) ja PTS- (esitys; presentation) -aikaleimoja "
|
|
"tietovirrassa, PCR:iin verrattuna. Tämä mahdollistaa jonkin verran "
|
|
"puskurointia asiakaspurkuohjelman sisällä."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
|
|
msgid "Crypt audio"
|
|
msgstr "Salaa ääni"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
|
|
msgid "Crypt audio using CSA"
|
|
msgstr "Salaa ääni CSA-algoritmilla"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
|
|
msgid "Crypt video"
|
|
msgstr "Salaa video"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
|
|
msgid "Crypt video using CSA"
|
|
msgstr "Salaa video CSA-algoritmilla"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
|
|
msgid "CSA Key in use"
|
|
msgstr "CSA-avain, jota käytetään"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
|
|
msgid ""
|
|
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
|
|
"second/2 one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kumpaa CSA-avainta käytetään. Mahdollisia arvoja ovat odd/first/1 (oletus) "
|
|
"tai even/second/2."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
|
|
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
|
|
msgstr "Salauksessa käytetty pakettikoko tavuina"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
|
|
"header from the value before encrypting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salattavan TS-paketin koko. Salausrutiinit vähentävät TS-otsakkeen koon "
|
|
"tästä arvosta ennen salausta."
|
|
|
|
#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
|
|
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
|
|
msgstr "TS-kanavoija (libdvbpsi)"
|
|
|
|
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
|
|
msgid "Multipart JPEG muxer"
|
|
msgstr "Multipart JPEG -kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:47
|
|
msgid "Index interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:50
|
|
msgid "Index size ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:52
|
|
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/mux/ogg.c:60
|
|
msgid "Ogg/OGM muxer"
|
|
msgstr "Ogg/OGM-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/mux/wav.c:46
|
|
msgid "WAV muxer"
|
|
msgstr "WAV-kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OS X Notification Plugin"
|
|
msgstr "Growl-ilmoitusalueliitännäinen"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:303
|
|
msgid "New input playing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:377
|
|
msgid "Now playing"
|
|
msgstr "Toistetaan"
|
|
|
|
#: modules/notify/osx_notifications.m:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ohita mainokset"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:55
|
|
msgid "Timeout (ms)"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu (ms)"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "How long the notification will be displayed."
|
|
msgstr "Kauanko ilmoitusta näytetään "
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:61
|
|
msgid "Notify"
|
|
msgstr "Ilmoitus"
|
|
|
|
#: modules/notify/notify.c:62
|
|
msgid "LibNotify Notification Plugin"
|
|
msgstr "LibNotify-ilmoitusalueliitännäinen"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/a52.c:51
|
|
msgid "A/52 audio packetizer"
|
|
msgstr "A/52-äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/avparser.h:49
|
|
msgid "avparser packetizer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/packetizer/copy.c:48
|
|
msgid "Copy packetizer"
|
|
msgstr "Kopioiva paketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dirac.c:87
|
|
msgid "Dirac packetizer"
|
|
msgstr "Dirac-paketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/dts.c:47
|
|
msgid "DTS audio packetizer"
|
|
msgstr "DTS-äänen paketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/flac.c:49
|
|
msgid "Flac audio packetizer"
|
|
msgstr "Flac-äänenpaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/h264.c:62
|
|
msgid "H.264 video packetizer"
|
|
msgstr "H.264-videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/hevc.c:57
|
|
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
|
|
msgstr "HEVC/H.265 videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mlp.c:50
|
|
msgid "MLP/TrueHD parser"
|
|
msgstr "MLP/TrueHD -jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
|
|
msgid "MPEG4 audio packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 -äänenpaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
|
|
msgid "MPEG4 video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG4 -videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
|
|
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-ääni layer I/II/III -paketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
|
|
msgid "Sync on Intra Frame"
|
|
msgstr "Sync on Intra Frame"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
|
|
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaalisti paketoija synkronoi seuraavan täyden ruudun kohdalla. Tämä "
|
|
"määrää paketoijan synkronoimaan ensimmäisen löydetyn intraruudun (Intra "
|
|
"Frame) kohdalla."
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
|
|
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
|
|
msgstr "MPEG-I/II -videopaketoija"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
|
|
msgid "MPEG Video"
|
|
msgstr "MPEG-video"
|
|
|
|
#: modules/packetizer/vc1.c:54
|
|
msgid "VC-1 packetizer"
|
|
msgstr "VC-1 -paketoija"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf network services"
|
|
msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/avahi.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zeroconf services"
|
|
msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:44
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:62
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/bonjour.m:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
|
|
msgid "My Videos"
|
|
msgstr "Omat videot"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
|
|
msgid "My Music"
|
|
msgstr "Oma musiikki"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Kuva"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
|
|
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
|
|
msgid "My Pictures"
|
|
msgstr "Omat kuvat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:620
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Network Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/microdns.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mDNS Renderer Discovery"
|
|
msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
|
|
msgid "MTP devices"
|
|
msgstr "MTP-laitteet"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/mtp.c:191
|
|
msgid "MTP Device"
|
|
msgstr "MTP-laite"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
|
|
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
|
|
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
|
|
msgid "Discs"
|
|
msgstr "Levyt"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:54
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
|
|
msgid "Podcasts"
|
|
msgstr "Podcast-lähetykset"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:56
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
|
|
msgid "Podcast URLs list"
|
|
msgstr "Podcast-URL-osoitteiden lista"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
|
|
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Syötä lista haettavista podcasteista, '|'-merkillä (pystyviiva) erotettuna."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
|
|
msgid "Audio capture"
|
|
msgstr "Äänikaappaus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
|
|
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
|
|
msgstr "Äänikaappaus (PulseAudio)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:82
|
|
msgid "SAP multicast address"
|
|
msgstr "SAP multicast -osoite"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:83
|
|
msgid ""
|
|
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
|
|
"However, you can specify a specific address."
|
|
msgstr ""
|
|
"SAP-moduuli valitsee normaalisti kuunteluosoitteensa itse. Voit kuitenkin "
|
|
"halutessasi pakottaa kuunteluosoitteen tästä."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:86
|
|
msgid "SAP timeout (seconds)"
|
|
msgstr "SAP-aikakatkaisu (sek.)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
|
|
msgstr ""
|
|
"Viive, jonka jälkeen SAP-kohteet poistetaan, jos niistä ei ole vastaanotettu "
|
|
"uutta julkaisua."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:90
|
|
msgid "Try to parse the announce"
|
|
msgstr "Yritä jäsentää julkaisu itse"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
|
|
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä kytkee päälle SAP-moduulin julkaisujäsentimen (announcement parser). "
|
|
"Jos tämä on pois päältä, kaikki julkaisut menevät \"live555\" (RTP/RTSP) -"
|
|
"moduulille jäsennettäviksi."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:95
|
|
msgid "SAP Strict mode"
|
|
msgstr "Tarkka SAP-tila"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:97
|
|
msgid ""
|
|
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
|
|
"announcements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tämä (strict mode) on päällä, SAP-jäsennin jättää huomiotta tietyillä "
|
|
"tavoilla standardeja rikkovat julkaisut."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:304
|
|
msgid "Network streams (SAP)"
|
|
msgstr "Verkkotietovirrat (SAP)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:109
|
|
msgid "SAP"
|
|
msgstr "SAP"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:132
|
|
msgid "SDP Descriptions parser"
|
|
msgstr "SDP-kuvausten jäsennin"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884 modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Istunto"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:884
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Työkalu"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/sap.c:888
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:445
|
|
msgid "Video capture"
|
|
msgstr "Videokaappaus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:57
|
|
msgid "Video capture (Video4Linux)"
|
|
msgstr "Videokaappaus (Video4Linux)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:66
|
|
msgid "Audio capture (ALSA)"
|
|
msgstr "Äänikaappaus (ALSA)"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:597
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
|
|
msgid "DVD"
|
|
msgstr "DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:603
|
|
msgid "HD DVD"
|
|
msgstr "HD DVD"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/udev.c:610
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SAT>IP channel list"
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
|
|
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Master List"
|
|
msgstr "Tyhjennä lista"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server List"
|
|
msgstr "Palvelut"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom List"
|
|
msgstr "Erikoisasetukset"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
|
|
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
|
|
msgid "Universal Plug'n'Play"
|
|
msgstr "Universal Plug'n'Play"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
|
|
msgid "Screen capture"
|
|
msgstr "Kuvaruututallennus"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
|
|
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
|
|
msgstr "Ikkunanhallintaohjelmasi ei anna listaa ohjelmista."
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Sovellusohjelmat"
|
|
|
|
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Työpöytä"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:58
|
|
msgid "X coordinate"
|
|
msgstr "X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
|
|
msgid "X coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "BarGraphin X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:60
|
|
msgid "Y coordinate"
|
|
msgstr "Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
|
|
msgid "Y coordinate of the bargraph."
|
|
msgstr "BarGraphin Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
|
|
msgid "Transparency of the bargraph"
|
|
msgstr "BarGraphin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
"opacity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"BarGraphin läpinäkyvyysarvo (0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin "
|
|
"läpinäkymätön)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
|
|
msgid "Bargraph position"
|
|
msgstr "BarGraphin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa BarGraphin sijainnin videon päällä (0 = keskellä, 1 = "
|
|
"vasemmalla, 2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää "
|
|
"näiden yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar width in pixel"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr "BarGraphin yhden palkin leveys pikseleinä (oletus : 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Bar Height in pixel"
|
|
msgstr "Videoruudunkaappauksen korkeus pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
|
|
msgstr "BarGraphin yhden palkin leveys pikseleinä (oletus : 10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph -suotimen video-osa (alikuvalähde)"
|
|
|
|
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
|
|
msgid "Audio Bar Graph Video"
|
|
msgstr "Audio Bar Graph Video"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
|
|
msgid "Input FIFO"
|
|
msgstr "Syöte-FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
|
|
msgid "FIFO which will be read for commands"
|
|
msgstr "FIFO, josta komennot luetaan"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
|
|
msgid "Output FIFO"
|
|
msgstr "Lähtö-FIFO"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
|
|
msgid "FIFO which will be written to for responses"
|
|
msgstr "FIFO, johon komentojen vastaukset kirjoitetaan"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
|
|
msgid "Dynamic video overlay"
|
|
msgstr "Dynaaminen videoylipiirto"
|
|
|
|
#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
|
|
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
|
|
"simply enter its filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävien kuvatiedostojen täysi polku. Formaatti on kuva[,viive_ms[,alfa]]"
|
|
"[;kuva[,viive[,alfa]]][;...]. Jos haluat käyttää vain yhtä kuvatiedostoa, "
|
|
"pelkkä tiedostopolku riittää."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:53
|
|
msgid "Logo animation # of loops"
|
|
msgstr "Logoanimaatiosilmukoiden lkm"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
|
|
msgstr "Monestiko logoanimaatio näytetään. -1 = jatkuva, 0 = pois päältä"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:56
|
|
msgid "Logo individual image time in ms"
|
|
msgstr "Yhden logokuvan näyttöaika (ms)"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:57
|
|
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
|
|
msgstr "Kuinka kauan yhtä logokuvaa näytetään, 0 - 60000 ms."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:60
|
|
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logon X-koordinaatti. Voit siirtää logoa napsauttamalla sitä hiiren "
|
|
"vasemmalla napilla."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:63
|
|
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Logon Y-koordinaatti. Voit siirtää logoa napsauttamalla sitä hiiren "
|
|
"vasemmalla napilla."
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:65
|
|
msgid "Opacity of the logo"
|
|
msgstr "Logon läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
|
|
msgstr "Logon läpinäkyvyys (0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin läpinäkymätön)"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:68
|
|
msgid "Logo position"
|
|
msgstr "Logon sijainti"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
|
|
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten logo asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 = keskellä, "
|
|
"1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös käyttää näiden "
|
|
"yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:74
|
|
msgid "Use a local picture as logo on the video"
|
|
msgstr "Käytä paikallista kuvatiedostoa logona videon päällä"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:93
|
|
msgid "Logo sub source"
|
|
msgstr "Logo-alikuvalähde"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:94
|
|
msgid "Logo overlay"
|
|
msgstr "Logon ylipiirto"
|
|
|
|
#: modules/spu/logo.c:112
|
|
msgid "Logo video filter"
|
|
msgstr "Logo-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:90
|
|
msgid ""
|
|
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
|
|
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:94
|
|
msgid "Text file"
|
|
msgstr "Tekstitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:95
|
|
msgid "File to read the marquee text from."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
|
|
msgid "X offset"
|
|
msgstr "X-siirtymä"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
|
|
msgid "X offset, from the left screen edge."
|
|
msgstr "X-siirtymä ruudun vasemmasta reunasta."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
|
|
msgid "Y offset"
|
|
msgstr "Y-siirtymä"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
|
|
msgid "Y offset, down from the top."
|
|
msgstr "Y-siirtymä yläreunasta alaspäin."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:100
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
|
|
"(remains forever)."
|
|
msgstr "Kauanko tekstiskrolleria näytetään (ms). Oletus on 0 (pysyvä)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:104
|
|
msgid "Refresh period in ms"
|
|
msgstr "Virkistysväli (ms)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
|
|
"using meta data or time format string sequences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein merkkijonon sisältöä päivitetään (ms). Tämä on pääasiassa "
|
|
"hyödyllinen, jos merkkijono sisältää metatietoja tai aikaan liittyviä "
|
|
"muotoiluja."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ylipiirretyn tekstin läpinäkyvyys. 0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin "
|
|
"läpinäkymätön."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
|
|
msgid "Font size, pixels"
|
|
msgstr "Fontin koko, pikseliä"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
|
|
msgstr "Kirjasimen koko, pikseleinä. Oletus on -1 (käytä oletustekstikokoa)."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin väri. Käytä heksaväriarvoja, kuten HTML:"
|
|
"ssä. Kaksi merkkiä punainen, sitten vihreä, sitten sininen. Esim. #000000 = "
|
|
"musta, #FF0000 = punainen, #00FF00 = vihreä, #FFFF00 = keltainen (pun. + "
|
|
"vi.), #FFFFFF = valkoinen."
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:121
|
|
msgid "Marquee position"
|
|
msgstr "Skrollerin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten tekstiskrolleri asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 "
|
|
"= keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
"käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:134
|
|
msgid "Display text above the video"
|
|
msgstr "Näytä tekstiä videon päällä"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:141
|
|
msgid "Marquee"
|
|
msgstr "Marquee"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:142
|
|
msgid "Marquee display"
|
|
msgstr "Tekstiskrolleri"
|
|
|
|
#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
|
|
"opaque (default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosaiikin etualakuvien läpinäkyvyys. 0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin "
|
|
"läpinäkymätön (oletusarvo)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:93
|
|
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Mosaiikin kokonaiskorkeus, pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:95
|
|
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
|
|
msgstr "Mosaiiksin kokonaisleveys, pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:97
|
|
msgid "Top left corner X coordinate"
|
|
msgstr "Vasemman ylänurkan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:99
|
|
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan X-koordinaatti."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:100
|
|
msgid "Top left corner Y coordinate"
|
|
msgstr "Vasemman ylänurkan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:102
|
|
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:104
|
|
msgid "Border width"
|
|
msgstr "Reunan leveys"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:106
|
|
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Mosaiikin osakuvien välisen reunuksen leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:107
|
|
msgid "Border height"
|
|
msgstr "Reunan korkeus"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:109
|
|
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
|
|
msgstr "Mosaiikin osakuvien välisen reunuksen korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:111
|
|
msgid "Mosaic alignment"
|
|
msgstr "Mosaiikin tasaus"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:113
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
|
|
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
|
|
"6 = top-right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten mosaiikki asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 = "
|
|
"keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
"käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:117
|
|
msgid "Positioning method"
|
|
msgstr "Asettelutapa"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
|
|
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
|
|
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miten mosaiikin sisältö asetellaan. 'auto': valitse automaattisesti sopivin "
|
|
"rivien ja sarakkeiden määrä. 'kiinteä': käytä itse valitsemaasi määrää "
|
|
"rivejä ja sarakkeita. 'siirtymät': käytä itse valitsemiasi siirtymiä "
|
|
"kullekin kuvalle."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:50
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
msgstr "Rivien määrä"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
|
|
"to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako kuvariviä mosaiikissa on (käytetään vain, jos asettelutapa on "
|
|
"'kiinteä')."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:46
|
|
msgid "Number of columns"
|
|
msgstr "Sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
|
|
"set to \"fixed\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako kuvasaraketta mosaiikissa on (käytetään vain, jos asettelutapa on "
|
|
"'kiinteä')."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:134
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Säilytä kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:136
|
|
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
|
|
msgstr "Pidä alkuperäinen kuvasuhde skaalatessa mosaiikin osakuvia."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:138
|
|
msgid "Keep original size"
|
|
msgstr "Pidä alkuperäinen koko"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:140
|
|
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
|
|
msgstr "Pidä mosaiikin osakuvien alkuperäinen koko."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:142
|
|
msgid "Elements order"
|
|
msgstr "Osakuvien järjestys"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
|
|
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
|
|
"\"mosaic-bridge\" module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa tästä mosaiikin osakuvien järjestyksen. Tämä on pilkuilla "
|
|
"erotettu lista kuvatunnisteita (picture IDs). Nämä tunnisteet voit asettaa "
|
|
"\"mosaic-bridge\" -moduulissa."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:148
|
|
msgid "Offsets in order"
|
|
msgstr "Siirtymät (järjestyksessä)"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
|
|
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
|
|
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa tästä haluamasi (x,y)-siirtymät mosaiikin osakuville (käytetään "
|
|
"vain, jos asettelutapa on 'siirtymät'). Tämä on pilkuilla erotettu lista "
|
|
"koordinaateista (esim. 10,10,150,10)."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:156
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
|
|
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
|
|
"input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mosaiikkiin käytettävistä tietovirroista tulevia kuvia viivästetään tämän "
|
|
"verran (ms). Suurille arvoille voit joutua suurentamaan tulopuolen "
|
|
"välimuistia."
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automaattinen"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "kiinteä"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:166
|
|
msgid "offsets"
|
|
msgstr "siirtymät"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:176
|
|
msgid "Mosaic video sub source"
|
|
msgstr "Mosaiikkivideon alikuvalähde"
|
|
|
|
#: modules/spu/mosaic.c:177
|
|
msgid "Mosaic"
|
|
msgstr "Mosaiikki"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:71
|
|
msgid "VNC Host"
|
|
msgstr "VNC-isäntä"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:73
|
|
msgid "VNC hostname or IP address."
|
|
msgstr "VNC-isännän nimi tai IP-osoite."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:75
|
|
msgid "VNC Port"
|
|
msgstr "VNC-portti"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:77
|
|
msgid "VNC port number."
|
|
msgstr "VNC:n porttinumero."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:79
|
|
msgid "VNC Password"
|
|
msgstr "VNC-salasana"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:81
|
|
msgid "VNC password."
|
|
msgstr "VNC-palvelun salasana."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:83
|
|
msgid "VNC poll interval"
|
|
msgstr "VNC:n päivitystiheys"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:85
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein VNC:ltä pyydetään virkistystä, oletuksena 300 ms:n välein."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:87
|
|
msgid "VNC polling"
|
|
msgstr "VNC-kysely (polling)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:89
|
|
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivoi VNC:n kyselytilan (polling). ÄLÄ laita tätä päälle \"VDR ffnetdev\"-"
|
|
"asiakkaana käyttämistä varten."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähetä hiiren liikkeet VNC-isännälle. Ei tarvita \"VDR ffnetdev\"-asiakkaana "
|
|
"käyttämistä varten."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:95
|
|
msgid "Key events"
|
|
msgstr "Näppäinviestit"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:97
|
|
msgid "Send key events to VNC host."
|
|
msgstr "Lähetä näppäimenpainallukset VNC-isännälle."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:99
|
|
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
|
|
msgstr "Alfa-läpinäkyvyysarvo (oletus 255)"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
|
|
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
|
|
"is fully transparent (value 0)."
|
|
msgstr ""
|
|
"VNC OSD-valikon läpinäkyvyyttä voi muuttaa antamalla arvon väliltä 0 ja 255. "
|
|
"Pienempi arvo tarkoittaa enemmän läpinäkyvyyttä ja suurempi vähemmän. Oletus "
|
|
"on täysin läpinäkymätön (arvo 255) ja pienin mahdollinen arvo on täysin "
|
|
"läpinäkyvä (arvo 0)."
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:116
|
|
msgid "Remote-OSD over VNC"
|
|
msgstr "Etä-OSD VNC:n yli"
|
|
|
|
#: modules/spu/remoteosd.c:118
|
|
msgid "Remote-OSD"
|
|
msgstr "Etä-OSD"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:127
|
|
msgid "Feed URLs"
|
|
msgstr "Syöte-URL:t"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:128
|
|
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista RSS/Atom-syötteiden osoitteista '|' (pystyviiva)-merkillä erotettuna."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:129
|
|
msgid "Speed of feeds"
|
|
msgstr "Syötteiden nopeus"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:130
|
|
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
|
|
msgstr "RSS/Atom-syötteiden nopeus mikrosekunteina (suurempi on hitaampi)."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:131
|
|
msgid "Max length"
|
|
msgstr "Maksimipituus"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:132
|
|
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
|
|
msgstr "Näytöllä näytetyn tekstin merkkien enimmäismäärä."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:134
|
|
msgid "Refresh time"
|
|
msgstr "Virkistysaika"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
|
|
"feeds are never updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka usein syötteiden päivitys haetaan. 0 tarkoittaa, että syötteitä ei "
|
|
"päivitetä."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:137
|
|
msgid "Feed images"
|
|
msgstr "Syötekuvat"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:138
|
|
msgid "Display feed images if available."
|
|
msgstr "Näytä syötteisiin liittyvät kuvat, jos ne sisältävät sellaisia."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:145
|
|
msgid ""
|
|
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
|
|
"totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstin läpinäkyvyys. 0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin läpinäkymätön."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:158
|
|
msgid "Text position"
|
|
msgstr "Tekstin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
|
|
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
|
|
"right)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit asettaa, miten teksti asetellaan videon päälle. (Arvot ovat 0 = "
|
|
"keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
"käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:164
|
|
msgid "Title display mode"
|
|
msgstr "Otsikon näyttömoodi"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
|
|
"images are enabled, 1 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otsikon näyttämistila. Oletus on 0 (piilotettu) jos syöte sisältää kuvan ja "
|
|
"syötteiden kuvia käytetään; muutoin 1."
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:167
|
|
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
|
|
msgstr "Näytä RSS- tai Atom-syöte videon päällä"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Don't show"
|
|
msgstr "Älä näytä"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Always visible"
|
|
msgstr "Aina näkyvissä"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:182
|
|
msgid "Scroll with feed"
|
|
msgstr "Skrollaa syötteen mukana"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:191
|
|
msgid "RSS / Atom"
|
|
msgstr "RSS / Atom"
|
|
|
|
#: modules/spu/rss.c:225
|
|
msgid "RSS and Atom feed display"
|
|
msgstr "RSS- ja Atom-syötteiden näyttö"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:45
|
|
msgid "Change subtitle delay"
|
|
msgstr "Muuta tekstityksen viivettä"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:47
|
|
msgid "Delay calculation mode"
|
|
msgstr "Viiveen laskutapa"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
|
|
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
|
|
"subtitle delay from its content (text)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Absoluuttinen - lisää absoluuttinen viive jokaiseen tekstiin. \n"
|
|
"Suhteuta lähdeviiveeseen - kerro alkuperäinen viive annetulla luvulla. \n"
|
|
"Suhteuta lähteen sisältöön - arvioi viive tekstityksen sisällöstä "
|
|
"(tekstistä)."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:53
|
|
msgid "Calculation factor"
|
|
msgstr "Laskutekijä"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä lukua käytetään viiveen muokkaamiseen. Absoluuttisella tavalla "
|
|
"laskiessa tekijä annetaan sekunteina."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:57
|
|
msgid "Maximum overlapping subtitles"
|
|
msgstr "Suurin yhtäaikaisten tekstien määrä"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:58
|
|
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
|
|
msgstr "Näytöllä yhtä aikaa näytettyjen tekstitysobjektien enimmäismäärä."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:60
|
|
msgid "Minimum alpha value"
|
|
msgstr "Vähimmäisläpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
|
|
"is fully opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vanhimman tekstitysobjektin alfa-arvo. 0 tarkoittaa täysin läpinäkyvää, 255 "
|
|
"täysin läpinäkymätöntä."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:64
|
|
msgid "Interval between two disappearances"
|
|
msgstr "Kahden katoamisen väli"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
|
|
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
|
|
"requirement)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiaika (millisekunteina), joka tekstitysobjektin tulee pysyä ruudulla "
|
|
"sen jälkeen, kun sen edeltäjä on kadonnut. Tekstitysviivettä säädetään "
|
|
"automaattisesti siten, että tämä ehto toteutuu."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:69
|
|
msgid "Interval between disappearance and appearance"
|
|
msgstr "Katoamisen ja ilmestymisen väli"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
|
|
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
|
|
"gap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiaika (millisekunteina), joka saa kulua yhden tekstitysobjektin "
|
|
"katoamisen ja seuraavan ilmestymisen välillä. Aiemman objektin viivettä "
|
|
"tarvittaessa jatketaan välin täyttämiseksi."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:74
|
|
msgid "Interval between appearance and disappearance"
|
|
msgstr "Ilmestymisen ja katoamisen väli"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:76
|
|
msgid ""
|
|
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
|
|
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
|
|
"overlap)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimiaika (millisekunteina), joka vanhan tekstitysobjektin tulee pysyä "
|
|
"näytöllä sen jälkeen, kun uudempi on ilmestynyt. Aiemman objektin viivettä "
|
|
"tarvittaessa lyhennetään päällekkäisyyden välttämiseksi."
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Absolute delay"
|
|
msgstr "Absoluuttinen"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:80
|
|
msgid "Relative to source delay"
|
|
msgstr "Suhteuta lähdeviiveeseen"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:81
|
|
msgid "Relative to source content"
|
|
msgstr "Suhteuta lähteen sisältöön"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:274
|
|
msgid "Subsdelay"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive"
|
|
|
|
#: modules/spu/subsdelay.c:291
|
|
msgid "Overlap fix"
|
|
msgstr "Päällekkäisyyskorjaus"
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:54
|
|
msgid "libarchive based stream directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_extractor/archive.c:58
|
|
msgid "libarchive based stream extractor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/adf.c:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ADF stream filter"
|
|
msgstr "Tietovirtasuotimet"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
|
|
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block stream cache"
|
|
msgstr "Kellon lähde"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/cache_read.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Byte stream cache"
|
|
msgstr "Näytä lähetettävää tietovirtaa"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:62
|
|
msgid "LZMA decompression"
|
|
msgstr "LZMA-purku"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:66
|
|
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
|
|
msgstr "Burrows-Wheeler-purku"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/decomp.c:71
|
|
msgid "gzip decompression"
|
|
msgstr "gzip-purku"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
|
|
msgstr "+-[Suoratoiston lähtö]"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/inflate.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zlib decompression filter"
|
|
msgstr "LZMA-purku"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stream prefetch filter"
|
|
msgstr "Tietovirtasuotimet"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Buffer size"
|
|
msgstr "RTSP-ruutupuskurin koko"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
|
|
msgstr "UDP-vastaanottopuskurin koko (tavuina)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
|
|
msgid "Read size"
|
|
msgstr "Lukukoko"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
|
|
msgstr "UDP-vastaanottopuskurin koko (tavuina)"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Seek threshold"
|
|
msgstr "Suodinkynnys"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
|
|
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/record.c:49
|
|
msgid "Internal stream record"
|
|
msgstr "Sisäinen tietovirran tallennus"
|
|
|
|
#: modules/stream_filter/skiptags.c:235
|
|
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:46
|
|
msgid "Autodel"
|
|
msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/autodel.c:47
|
|
msgid "Automatically add/delete input streams"
|
|
msgstr "Lisää/poista lähteitä automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:43
|
|
msgid ""
|
|
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
|
|
"this stream later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän alkeisvirran kokonaislukutunniste. Tätä käytetään myöhemmin tämän "
|
|
"virran etsimiseen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:46
|
|
msgid "Destination bridge-in name"
|
|
msgstr "Kohteen bridge-in -nimi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
|
|
"in at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteen bridge-in, jota käytetään. Jos et tarvitse enempää kuin yhden "
|
|
"kerrallaan, tästä asetuksesta ei tarvitse välittää."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
|
|
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
|
|
"need to raise caching values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videolähtöjen kuvia viivästetään tämän verran (millisekunteina, pitäisi olla "
|
|
">= 100 ms). Suurilla arvoilla voi joutua myös suurentamaan välimuisteja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:56
|
|
msgid "ID Offset"
|
|
msgstr "Tunnistesiirtymä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:57
|
|
msgid ""
|
|
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
|
|
"IDs bridge_in will register."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siirtymä (offset), joka lisätään bridge_outissa määrättyihin "
|
|
"tietovirtatunnisteisiin, jotta niistä saadaan tunnisteet, jotka bridge_in "
|
|
"rekisteröi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:60
|
|
msgid "Name of current instance"
|
|
msgstr "Nykyisen instanssin nimi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
|
|
"at a time, you can discard this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän bridge-in -instanssin nimi. Jos et tarvitse enempää kuin yhden, tästä "
|
|
"asetuksesta ei tarvitse välittää."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:65
|
|
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
|
|
msgstr "Käytä täytetietovirtaa, kun data loppuu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
|
|
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
|
|
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
|
|
"placeholder streams should have the same format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos päällä, siltaaja heittää pois kaikki alkeisvirrat, paitsi jos se ei saa "
|
|
"dataa toisesta bridge-inistä. Tätä voidaan käyttää määräämään "
|
|
"täytetietovirta (esim. virheilmoitus, logo, tms.), jota näytetään kun oikea "
|
|
"lähdetietovirta katkeaa. Alkuperäisen lähdetietovirran ja täytetietovirran "
|
|
"tulee olla samassa formaatissa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:72
|
|
msgid "Placeholder delay"
|
|
msgstr "Täytevirran viive"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:74
|
|
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
|
|
msgstr "Viive (ms), joka odotetaan ennen kuin täytetietovirta aktivoidaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:76
|
|
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
|
|
msgstr "Odota I-ruutua ennen vaihtoa täytteen/lähteen välillä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
|
|
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
|
|
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
|
|
"frames in the streams."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos päällä, vaihto täytetietovirran ja oikean tietovirran välillä tehdään "
|
|
"vain I-ruutujen kohdalla. Tämä poistaa vaihdon aiheuttamat artifaktit, mutta "
|
|
"lisää jonkin verran viivettä, riippuen I-ruutujen tiheydestä kummassakin "
|
|
"virrassa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:92
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Siltaaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:93
|
|
msgid "Bridge stream output"
|
|
msgstr "Siltaava suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:95
|
|
msgid "Bridge out"
|
|
msgstr "Silta ulos"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/bridge.c:108
|
|
msgid "Bridge in"
|
|
msgstr "Silta sisään"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duration of the fingerprinting"
|
|
msgstr "Mihin suuntaan peilataan"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default: 90sec"
|
|
msgstr "Oletustietovirta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromaprint stream output"
|
|
msgstr "Siltaava suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP port"
|
|
msgstr "SFTP-portti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
|
|
"Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
|
|
msgid "The Chromecast receiver can receive video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
|
|
msgstr "Tämä moduuli lähettää transkoodatun tietovirran Icecast-palvelimelle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
|
|
msgid "MIME content type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
|
|
msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IP Address of the Chromecast."
|
|
msgstr "Lähetyksen vastaanottavan tietokoneen osoite."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast port"
|
|
msgstr "Väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
|
|
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast"
|
|
msgstr "Väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast stream output"
|
|
msgstr "Siltaava suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chromecast demux wrapper"
|
|
msgstr "Avformat-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:325
|
|
msgid "cycle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/cycle.c:326
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cyclic stream output"
|
|
msgstr "Duplikoiva suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
|
|
msgid "Elementary Stream ID"
|
|
msgstr "Alkeisvirtatunniste (ES ID)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
|
|
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Määrää tälle alkeisvirralle (ES) virran tunnistava kokonaisluku"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:43
|
|
msgid "Delay of the ES (ms)"
|
|
msgstr "ES:n viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
|
|
"negative means advance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrää tälle alkeisvirralle (ES) viive (millisekunteina). Positiivinen arvo "
|
|
"viivästää, negatiivinen edistää."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/delay.c:55
|
|
msgid "Delay a stream"
|
|
msgstr "Viivästä tietovirtaa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/description.c:54
|
|
msgid "Description stream output"
|
|
msgstr "Kuvaussuoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:41
|
|
msgid "Enable/disable audio rendering."
|
|
msgstr "Äänen renderöinti päälle/pois."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:43
|
|
msgid "Enable/disable video rendering."
|
|
msgstr "Videon renderöinti päälle/pois."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:44
|
|
msgid "Delay (ms)"
|
|
msgstr "Viive (ms)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:45
|
|
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
|
|
msgstr "Viivästää näytettävää tietovirtaa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/display.c:54
|
|
msgid "Display stream output"
|
|
msgstr "Kuvaruututallennuksen suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
|
|
msgid "Duplicate stream output"
|
|
msgstr "Duplikoiva suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
|
|
msgid "Output access method"
|
|
msgstr "Lähtöpääsymetodi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:44
|
|
msgid "This is the default output access method that will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on oletuspääsymetodi, jota käytetään lähdössä (output access method)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:46
|
|
msgid "Audio output access method"
|
|
msgstr "Äänilähdön pääsymetodi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:48
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on pääsymetodi, jota käytetään äänilähdölle (output access method)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:49
|
|
msgid "Video output access method"
|
|
msgstr "Videolähdön pääsymetodi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:51
|
|
msgid "This is the output access method that will be used for video."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on pääsymetodi, jota käytetään videolähdölle (output access method)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
|
|
msgid "Output muxer"
|
|
msgstr "Lähdön kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:55
|
|
msgid "This is the default muxer method that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on oletuskanavointitapa, jota käytetään lähdössä."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:56
|
|
msgid "Audio output muxer"
|
|
msgstr "Äänilähdön kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:58
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
|
|
msgstr "Tätä kanavoijaa käytetään äänelle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:59
|
|
msgid "Video output muxer"
|
|
msgstr "Videolähdön kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:61
|
|
msgid "This is the muxer that will be used for video."
|
|
msgstr "Tätä kanavoijaa käytetään videolle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:63
|
|
msgid "Output URL"
|
|
msgstr "Lähtö-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:65
|
|
msgid "This is the default output URI."
|
|
msgstr "Tämä on oletuslähtö-URI."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:66
|
|
msgid "Audio output URL"
|
|
msgstr "Äänilähtö-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:68
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
|
|
msgstr "Tätä lähtö-URI:a käytetään äänelle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:69
|
|
msgid "Video output URL"
|
|
msgstr "Videolähtö-URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:71
|
|
msgid "This is the output URI that will be used for video."
|
|
msgstr "Tätä lähtö-URI:a käytetään videolle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:80
|
|
msgid "Elementary stream output"
|
|
msgstr "Alkeisvirtasuoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohteelle \"%s/%s://%s\" ei ole sopivaa suoratoiston käyttölähtömoduulia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/gather.c:45
|
|
msgid "Gathering stream output"
|
|
msgstr "Keräävä suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
|
|
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
|
|
msgstr "Määrää alikuvan tunnistemerkkijono"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
|
|
msgid "Output video width."
|
|
msgstr "Videon leveys."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
|
|
msgid "Output video height."
|
|
msgstr "Videon korkeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
|
|
msgid "Sample aspect ratio"
|
|
msgstr "Näytekuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
|
|
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
msgstr "Kohteen näytekuvasuhde (sample aspect ratio) (1:1, 3:4, 2:3)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
|
|
msgid "Video filter"
|
|
msgstr "Videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
|
|
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
|
|
msgstr "Videosuotimia käytetään videovirtaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
|
|
msgid "Image chroma"
|
|
msgstr "Kuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
|
|
"Alphamask or Bluescreen video filter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakota käyttämään annettua väriformaattia. Käytä arvoa YUVA, jos aiot "
|
|
"käyttää Alphamask- tai Bluescreen -videosuotimia."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
|
|
msgid "Transparency of the mosaic picture."
|
|
msgstr "Mosaiikkikuvan läpinäkyvyys."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
|
|
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan X-koordinaatti (jos >= 0)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
|
|
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
|
|
msgstr "Mosaiikin vasemman ylänurkan Y-koordinaatti (jos >= 0)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
|
|
msgid "Mosaic bridge"
|
|
msgstr "Mosaiikkisilta"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
|
|
msgid "Mosaic bridge stream output"
|
|
msgstr "Mosaiikkisiltasuoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:50
|
|
msgid "Destination prefix"
|
|
msgstr "Kohteen etuliite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:52
|
|
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
|
|
msgstr "Automaattisesti luodun kohdetiedoston nimen etuliite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/record.c:57
|
|
msgid "Record stream output"
|
|
msgstr "Äänittävä suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:78
|
|
msgid "This is the output URL that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on lähtö-URL, jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
|
|
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
|
|
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
|
|
"SDP to be announced via SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä voit määrätä, miten tämän RTP-istunnon SDP (Session Descriptor) "
|
|
"julkaistaan. Käytä URL:ää: http://osoite käyttääksesi SDP:tä HTTP:n "
|
|
"välityksellä, rtsp://osoite jos RTSP:n välityksellä, ja sap:// jos haluat "
|
|
"että SDP tiedotetaan verkkoon SAP:n välityksellä."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
|
|
msgid "SAP announcing"
|
|
msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
|
|
msgid "Announce this session with SAP."
|
|
msgstr "Julkaise tämä sessio verkkoon SAP:llä."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
|
|
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit valita suoratoistolähdön kanavoijan (muxer). Oletus on, että "
|
|
"kanavoijaa ei käytetä (standardi RTP-tietovirta)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
|
|
msgid "Session name"
|
|
msgstr "Istunnon nimi"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
|
|
"Descriptor)."
|
|
msgstr "Tämä on istunnon nimi, joka tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:96
|
|
msgid "Session category"
|
|
msgstr "Istunnon kategoria"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
|
|
"announced if you choose to use SAP."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
|
|
msgid "Session description"
|
|
msgstr "Istunnon kuvaus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
|
|
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa lyhyen kuvauksen antamisen tietovirran sisällöstä, joka "
|
|
"tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
|
|
msgid "Session URL"
|
|
msgstr "Istunnon URL"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
|
|
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tähän voit laittaa URL:n, joka sisältää lisätietoa tietovirrasta (yleensä "
|
|
"tietovirtaa lähettävän organisaation websivut). Tämä URL tiedotetaan SDP:ssä "
|
|
"(Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
|
|
msgid "Session email"
|
|
msgstr "Istunnon sähköpostiosoite"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
|
|
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa sähköpostiosoitteen antamisen yhteystietoja varten. Osoite "
|
|
"tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:116
|
|
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa perusportin (base port) asettamisen RTP-"
|
|
"suoratoistolähdölle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:117
|
|
msgid "Audio port"
|
|
msgstr "Ääniportti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa oletusääniportin asettamisen RTP-suoratoistolähdölle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:120
|
|
msgid "Video port"
|
|
msgstr "Videoportti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa oletusvideoportin asettamisen RTP-suoratoistolähdölle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:130
|
|
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
|
|
msgstr "RTP/RTCP -multipleksaus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
|
|
"packets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä lähettää ja vastaanottaa RTCP-paketteja multipleksattuna samassa "
|
|
"portissa kuin RTP-paketit."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:137
|
|
msgid ""
|
|
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
|
|
"milliseconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:140
|
|
msgid "Transport protocol"
|
|
msgstr "Siirtoprotokolla"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:142
|
|
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
|
|
msgstr "Tämä määrää, mitä siirtoprotokollaa käytetään RTP:lle."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:163
|
|
msgid "MP4A LATM"
|
|
msgstr "MP4A LATM"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:165
|
|
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
|
|
msgstr "Tämä mahdollistaa MPEG4 LATM -äänivirtojen lähettämisen (ks. RFC3016)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:167
|
|
msgid "RTSP session timeout (s)"
|
|
msgstr "RTSP-session aikakatkaisu (sekuntia)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
|
|
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
|
|
"is 60 (one minute)."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTSP-istunnot suljetaan, mikäli se ei ole saanut yhtään RTSP-pyyntöä tämän "
|
|
"ajan sisällä. Negatiivinen arvo kytkee aikakatkaisun pois päältä. Oletusarvo "
|
|
"on 60 (yksi minuutti)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:188
|
|
msgid "RTP stream output"
|
|
msgstr "RTP-suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/rtp.c:245
|
|
msgid "RTSP VoD server"
|
|
msgstr "RTSP VoD -palvelin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:45
|
|
msgid "New ES ID"
|
|
msgstr "Uusi ES ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:47
|
|
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
|
|
msgstr "Määrää tälle alkeisvirralle (ES) uusi kokonaislukutunniste"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:51
|
|
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
|
|
msgstr "Määrää tälle alkeisvirralle (ES) ISO-639 -maakoodi (kolme merkkiä)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:61
|
|
msgid "Set ID"
|
|
msgstr "Aseta ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:62
|
|
msgid "Set ES id"
|
|
msgstr "Aseta ES ID"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:63
|
|
msgid "Change the id of an elementary stream"
|
|
msgstr "Vaihda alkeisvirran tunnistetta (ES ID)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:74
|
|
msgid "Set ES Lang"
|
|
msgstr "Aseta ES Lang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:75
|
|
msgid "Set Lang"
|
|
msgstr "Aseta Lang"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/setid.c:76
|
|
msgid "Change the language of an elementary stream"
|
|
msgstr "Vaihda alkeisvirran kielitietoa (Lang)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:61
|
|
msgid "Video prerender callback"
|
|
msgstr "Videon prerender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon prerender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tämä funktio asettaa "
|
|
"puskurin, mihin renderöinti suoritetaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:65
|
|
msgid "Audio prerender callback"
|
|
msgstr "Äänen prerender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
|
|
"buffer where render will be done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen prerender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tämä funktio asettaa "
|
|
"puskurin, mihin renderöinti suoritetaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:69
|
|
msgid "Video postrender callback"
|
|
msgstr "Videon postrender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:70
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon postrender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tätä funktiota "
|
|
"kutsutaan, kun renderöinti on lähetetty puskuriin."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:73
|
|
msgid "Audio postrender callback"
|
|
msgstr "Äänen postrender-takaisinkutsu"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
|
|
"called when the render is into the buffer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänen postrender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tätä funktiota "
|
|
"kutsutaan, kun renderöinti on lähetetty puskuriin."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:77
|
|
msgid "Video Callback data"
|
|
msgstr "Videotakaisinkutsun data"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:78
|
|
msgid "Data for the video callback function."
|
|
msgstr "Videotakaisinkutsufunktion data."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:80
|
|
msgid "Audio callback data"
|
|
msgstr "Äänitakaisinkutsun data"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:81
|
|
msgid "Data for the audio callback function."
|
|
msgstr "Äänitakaisinkutsufunktion data."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:83
|
|
msgid "Time Synchronized output"
|
|
msgstr "Aikasynkronoitu lähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
|
|
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähdön aikasynkronisaatio. Jos päällä, tietovirta renderöidään kuten "
|
|
"tavallisesti, ja jos pois päältä, se renderöidään niin nopeasti kuin "
|
|
"mahdollista."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:96
|
|
msgid "Smem"
|
|
msgstr "Smem"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/smem.c:97
|
|
msgid "Stream output to memory buffer"
|
|
msgstr "Suoratoistolähtö muistipuskuriin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:42
|
|
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:43
|
|
msgid "Prefix to show on output line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/stats.c:52
|
|
msgid "Writes statistic info about stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:44
|
|
msgid "Output method to use for the stream."
|
|
msgstr "Virralle käytettävä lähtömetodi."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:47
|
|
msgid "Muxer to use for the stream."
|
|
msgstr "Virralle käytettävä kanavoija (muxer)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:48
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
|
|
msgid "Output destination"
|
|
msgstr "Lähdön kohdesijainti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:50
|
|
msgid ""
|
|
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kohde-URL, jota tietovirralle käytetään. Yliajaa path- ja bind-parametrit."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Verkkoliittymäosoite (dst:n apuasetus)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
|
|
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"osoite:portti, josta VLC kuuntelee sisääntulevia tietovirtoja. Apuasetus dst:"
|
|
"lle. \"dst=bind+'/'+path\" -dst-parametri yliajaa tämän"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
|
|
msgstr "Virran tiedostonimi (dst:n apuasetus)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
|
|
"parameter overrides this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirran tiedostonimi -apuasetus dst:lle. \"dst=bind+'/'+path\" -dst-"
|
|
"parametri yliajaa tämän"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/standard.c:93
|
|
msgid "Standard stream output"
|
|
msgstr "Standardi suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
|
|
msgid "Video encoder"
|
|
msgstr "Videopakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
|
|
msgid ""
|
|
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Tämä on videopakkaajamoduuli, jota käytetään (ja sen asetukset)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
|
|
msgid "Destination video codec"
|
|
msgstr "Kohdevideokoodekki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
|
|
msgid "This is the video codec that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on videokoodekki, jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
|
|
msgid "Video bitrate"
|
|
msgstr "Videon bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
|
|
msgstr "Transkoodatun videovirran kohdebittinopeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
|
|
msgid "Video scaling"
|
|
msgstr "Videon skaalaus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
|
|
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
|
|
msgstr "Kerroin, jolla videota skaalataan transkoodattaessa (esim. 0.25)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
|
|
msgid "Video frame-rate"
|
|
msgstr "Videon ruutunopeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
|
|
msgid "Target output frame rate for the video stream."
|
|
msgstr "Lähtevän videovirran ruutunopeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
|
|
msgid "Deinterlace video"
|
|
msgstr "Videon lomituksenpoisto"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
|
|
msgid "Deinterlace the video before encoding."
|
|
msgstr "Poista videon lomitus ennen koodausta."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
|
|
msgid "Deinterlace module"
|
|
msgstr "Lomituksenpoistomoduuli"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
|
|
msgid "Specify the deinterlace module to use."
|
|
msgstr "Määrittele käytettävä lomituksen poisto."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
|
|
msgid "Maximum video width"
|
|
msgstr "Suurin videon leveys"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
|
|
msgid "Maximum output video width."
|
|
msgstr "Suurin lähtevän videon leveys."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
|
|
msgid "Maximum video height"
|
|
msgstr "Suurin videon korkeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
|
|
msgid "Maximum output video height."
|
|
msgstr "Suurin lähtevän videon korkeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
|
|
msgid ""
|
|
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
|
|
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videosuotimet, joiden läpi videovirta ajetaan (sen jälkeen, kun ylipiirrot "
|
|
"on käsitelty). Voit syöttää kaksoispisteillä erotetun listan suotimista."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
|
|
msgid "Audio encoder"
|
|
msgstr "Äänen pakkaaja"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr "Tämä on äänenpakkaajamoduuli, jota käytetään (ja sen asetukset)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
|
|
msgid "Destination audio codec"
|
|
msgstr "Kohdeäänikoodekki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
|
|
msgid "This is the audio codec that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on äänikoodekki, jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
|
|
msgid "Audio bitrate"
|
|
msgstr "Äänen bittinopeus"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
|
|
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
|
|
msgstr "Transkoodatun äänivirran kohdebittionopeus."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transkoodatun äänivirran näytteistystaajuus (11250, 22500, 44100 tai 48000)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
|
|
msgid "This is the language of the audio stream."
|
|
msgstr "Tämä on äänivirrassa puhuttu kieli."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
|
|
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
|
|
msgstr "Äänikanavien määrä transkoodatuissa tietovirroissa."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
|
|
msgid "Audio filter"
|
|
msgstr "Äänisuodin"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
|
|
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Äänisuotimet, joiden läpi äänivirrat ajetaan (sen jälkeen, kun muunnokset on "
|
|
"käsitelty). Voit syöttää kaksoispisteillä erotetun listan suotimista."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
|
|
msgid "Subtitle encoder"
|
|
msgstr "Tekstityksen pakkaajamoduuli"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
|
|
"options)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on tekstityksen pakkaajamoduuli jota käytetään (ja siihen liitettyjä "
|
|
"asetuksia)."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
|
|
msgid "Destination subtitle codec"
|
|
msgstr "Kohteen tekstityksen koodekki"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
|
|
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
|
|
msgstr "Tämä on tekstityskoodekki jota käytetään."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
|
|
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
|
|
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
|
|
"subpicture modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä mahdollistaa ylipiirtojen (tunnetaan myös \"alikuvina\") lisäämisen "
|
|
"transkoodattuun videovirtaan. Suodinten tuottamat alikuvat ylipiirretään "
|
|
"suoraan videon päälle. Voit määrätä kaksoispisteillä erotetun listan "
|
|
"alikuvamoduuleja."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
|
|
msgid "Number of threads"
|
|
msgstr "Säikeiden määrä (threads)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
|
|
msgid "Number of threads used for the transcoding."
|
|
msgstr "Montako säiettä (threads) käytetään transkoodaukseen."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
|
|
msgid "High priority"
|
|
msgstr "Korkea prioriteetti"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajaa valinnaista pakkaajasäiettä OUTPUT-prioriteetilla VIDEO-prioriteetin "
|
|
"sijaan."
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture pool size"
|
|
msgstr "Kuvakoon ryhmä"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
|
|
msgid ""
|
|
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
|
|
"threads when threads > 0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
|
|
msgid "Transcode"
|
|
msgstr "Transkoodaa"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
|
|
msgid "Transcode stream output"
|
|
msgstr "Transkoodaava suoratoistolähtö (videomuunnin)"
|
|
|
|
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
|
|
msgid "Overlays/Subtitles"
|
|
msgstr "Ylipiirrot/Tekstitys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
|
|
"This should take less than a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odota hetki - luodaan kirjasinten välimuistia.\n"
|
|
"Tämän pitäisi kestää alle minuutin."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
|
|
msgid "Monospace Font"
|
|
msgstr "Tasalevyinen fontti"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
|
|
msgid "Font family for the font you want to use"
|
|
msgstr "Käytettävän kirjasimen fonttiperhe"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
|
|
msgid "Font file for the font you want to use"
|
|
msgstr "Käytettävän kirjasimen fonttitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
|
|
msgid "Font size in pixels"
|
|
msgstr "Kirjasinkoko pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
|
|
"set to something different than 0 this option will override the relative "
|
|
"font size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on videon päälle renderöitävän kirjasimen oletuskoko. Ollessaan jotain "
|
|
"muuta kuin 0, tämä yliajaa suhtellisen fontin koon."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
|
|
msgid "Text opacity"
|
|
msgstr "Tekstin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
|
|
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin läpinäkyvyys. 0 = läpinäkyvä, 255 = "
|
|
"täysin läpinäkymätön. "
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
|
|
msgid "Text default color"
|
|
msgstr "Tekstin oletusväri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
|
|
msgid ""
|
|
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
|
|
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
|
|
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
|
|
"(red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin väri. Käytä heksaväriarvoja, kuten HTML:"
|
|
"ssä. Kaksi merkkiä punainen, sitten vihreä, sitten sininen. Esim. #000000 = "
|
|
"musta, #FF0000 = punainen, #00FF00 = vihreä, #FFFF00 = keltainen (pun. + "
|
|
"vi.), #FFFFFF = valkoinen."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
|
|
msgid "Relative font size"
|
|
msgstr "Fontin suhteellinen koko"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
|
|
msgid ""
|
|
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
|
|
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon päälle renderöitävän tekstin oletuskoko (suhteellinen). Jos "
|
|
"absoluuttinen koko on määrätty, suhteellinen koko yliajetaan."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
|
|
msgid "Background opacity"
|
|
msgstr "Taustan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
|
|
msgid "Outline opacity"
|
|
msgstr "Ääriviivan läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
|
|
msgid "Shadow opacity"
|
|
msgstr "Varjon läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
|
|
msgid "Shadow color"
|
|
msgstr "Varjon väri"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
|
|
msgid "Shadow angle"
|
|
msgstr "Varjon suunta"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
|
|
msgid "Shadow distance"
|
|
msgstr "Varjon etäisyys"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text direction"
|
|
msgstr "Tekstin sijainti"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
|
|
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
|
|
msgid "Use YUVP renderer"
|
|
msgstr "Käytä YUVP-renderöijää"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
|
|
"you want to encode into DVB subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä renderöi tekstin käyttäen 'paletti-YUV'-renderöijää. Tätä tarvitaan "
|
|
"vain, jos haluat pakata tekstityksiä DVB-muotoon."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thin"
|
|
msgstr "Ohut"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
|
|
msgid "Thick"
|
|
msgstr "Paksu"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle / ylhäältä alas"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle / alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
|
|
msgid "Text renderer"
|
|
msgstr "Tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
|
|
msgid "Freetype2 font renderer"
|
|
msgstr "Freetype2 -tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
|
|
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
|
|
msgid "Speech synthesis for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:70
|
|
msgid "SVG template file"
|
|
msgstr "SVG-mallitiedosto"
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/svg.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
|
|
msgstr ""
|
|
"SVG-mallitiedoston sijainti. Tiedoston tulee sisältää SVG-malli, jota "
|
|
"käytetään automaattiseen merkkijonomuunnokseen."
|
|
|
|
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy font renderer"
|
|
msgstr "Lumefonttirenderöijä"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/chain.c:46
|
|
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
|
|
msgstr "Videofiltteröinti ketjulla videosuodinmoduuleita"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
|
|
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
|
|
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
|
|
msgid "Conversions from "
|
|
msgstr "Muunnokset "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
|
|
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:163
|
|
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
|
|
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 -muunnokset"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
|
|
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 -> RV15,RV16,RV24,RV32 -muunnokset"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
|
|
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
|
|
msgstr "I420,IYUV,YV12 -> RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 -muunnokset"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
|
|
msgid "MMX conversions from "
|
|
msgstr "MMX-muunnokset "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
|
|
msgid "SSE2 conversions from "
|
|
msgstr "SSE2-muunnokset "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
|
|
msgid "AltiVec conversions from "
|
|
msgstr "AltiVec -muunnokset "
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
|
|
msgid "OpenMAX DL image processing"
|
|
msgstr "OpenMAX DL -kuvaprosessointi"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/rv32.c:46
|
|
msgid "RV32 conversion filter"
|
|
msgstr "RV32-muuntosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:58
|
|
msgid "Scaling mode"
|
|
msgstr "Skaalaustila"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:59
|
|
msgid "Scaling mode to use."
|
|
msgstr "Käytettävä skaalausmenetelmä."
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Fast bilinear"
|
|
msgstr "Nopea bilineaarinen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineaarinen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:63
|
|
msgid "Bicubic (good quality)"
|
|
msgstr "Kuutiollinen (hyvä laatu)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Experimental"
|
|
msgstr "Kokeellinen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:64
|
|
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
|
|
msgstr "Lähin naapuri (huono laatu)"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Alue"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
|
|
msgstr "Luma kuutiollinen / värit bilineaarinen"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:65
|
|
msgid "Gauss"
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "SincR"
|
|
msgstr "SincR"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Lanczos"
|
|
msgstr "Lanczos"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:66
|
|
msgid "Bicubic spline"
|
|
msgstr "Kuutiollinen splini"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
|
|
msgid "Video scaling filter"
|
|
msgstr "Videonskaalauksen suodin"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/swscale.c:70
|
|
msgid "Swscale"
|
|
msgstr "Ohjelmallinen skaalaus"
|
|
|
|
#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
|
|
msgid "YUVP converter"
|
|
msgstr "YUVP-muunnin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:77
|
|
msgid "Image properties filter"
|
|
msgstr "Kuvan ominaisuuksien suodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
|
|
msgid "Image adjust"
|
|
msgstr "Kuvan säätö"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:41
|
|
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
|
|
msgstr "Käytä kuvan alfakanavaa läpinäkyvyysmaskina."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:43
|
|
msgid "Transparency mask"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyysmaski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:45
|
|
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
|
|
msgstr "Alfablendaava läpinäkyvyysmaski. Käyttää PNG-kuvan alfakanavaa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
|
|
msgid "Alpha mask video filter"
|
|
msgstr "Alfamaskivideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/alphamask.c:65
|
|
msgid "Alpha mask"
|
|
msgstr "Alfamaski"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
|
|
msgid "Color scheme"
|
|
msgstr "Väriteema"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
|
|
msgid "Define the glasses' color scheme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
|
|
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
|
|
msgid "Window size"
|
|
msgstr "Ikkunan koko"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
|
|
msgid "Number of frames (0 to 100)"
|
|
msgstr "Ruutujen määrä (välillä 0 ja 100)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
|
|
msgid "Softening value"
|
|
msgstr "Pehmennysarvo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
|
|
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
|
|
msgstr "Ruutujen määrä pehmennykseen (välillä 0 ja 30)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
|
|
msgid "antiflicker video filter"
|
|
msgstr "Antiflicker-välkkymisenpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
|
|
msgid "antiflicker"
|
|
msgstr "Antiflicker"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:98
|
|
msgid "Ball color"
|
|
msgstr "Pallon väri"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:100
|
|
msgid "Edge visible"
|
|
msgstr "Reuna näkyvissä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:101
|
|
msgid "Set edge visibility."
|
|
msgstr "Aseta, näkyvätkö reunat."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:103
|
|
msgid "Ball speed"
|
|
msgstr "Pallon nopeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball speed, the displacement value in "
|
|
"number of pixels by frame."
|
|
msgstr "Aseta pallon nopeus (siirtymä per videoruutu)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:107
|
|
msgid "Ball size"
|
|
msgstr "Pallon koko"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"Set ball size giving its radius in number of "
|
|
"pixels"
|
|
msgstr "Pallon säde pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:111
|
|
msgid "Gradient threshold"
|
|
msgstr "Gradienttikynnys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:112
|
|
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
|
|
msgstr "Aseta gradienttikynnys reunojen tunnistukseen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:114
|
|
msgid "Augmented reality ball game"
|
|
msgstr "Täydennetty todellisuus -pallopeli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:123
|
|
msgid "Ball video filter"
|
|
msgstr "\"Pallo\" -videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ball.c:124
|
|
msgid "Ball"
|
|
msgstr "Pallo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
|
|
msgid "Number of time to blend"
|
|
msgstr "Sekoituksien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:54
|
|
msgid "The number of time the blend will be performed"
|
|
msgstr "Kuinka monta kertaa sekoitus (blend) suoritetaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
|
|
msgid "Alpha of the blended image"
|
|
msgstr "Sekoituskuvan alfa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:57
|
|
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
|
|
msgstr "Alfa-arvo, jota käytetään sekoituskuvan (blend image) renderöintiin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
|
|
msgid "Image to be blended onto"
|
|
msgstr "Kohdekuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:60
|
|
msgid "The image which will be used to blend onto"
|
|
msgstr "Minkä kuvan päälle sekoituksen (blend) renderöinti suoritetaan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
|
|
msgid "Chroma for the base image"
|
|
msgstr "Pohjakuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:63
|
|
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
|
|
msgstr "Väriformaatti, millä pohjakuva ladataan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
|
|
msgid "Image which will be blended"
|
|
msgstr "Sekoitettava kuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:66
|
|
msgid "The image blended onto the base image"
|
|
msgstr "Kuva, joka sekoitetaan (blend) pohjakuvan päälle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
|
|
msgid "Chroma for the blend image"
|
|
msgstr "Sekoituskuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:69
|
|
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
|
|
msgstr "Väriformaatti, missä sekoituskuva ladataan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
|
|
msgid "Blending benchmark filter"
|
|
msgstr "Kuvansekoituksen (blend) nopeustestisuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:76
|
|
msgid "Blendbench"
|
|
msgstr "Blendbench"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:81
|
|
msgid "Benchmarking"
|
|
msgstr "Testataan nopeutta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:87
|
|
msgid "Base image"
|
|
msgstr "Pohjakuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blendbench.c:93
|
|
msgid "Blend image"
|
|
msgstr "Sekoituskuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/blend.cpp:44
|
|
msgid "Video pictures blending"
|
|
msgstr "Videokuvien sekoitus (blend)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
|
|
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
|
|
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
|
|
"default)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä efekti tunnetaan myös nimillä \"greenscreen\" tai \"chroma key\". Se "
|
|
"sekoittaa etualan kuvan \"siniset osat\" taustakuvaan (kuten TV:n "
|
|
"sääennustuksissa). Voit valita sekoitukseen käytettävän avainvärin "
|
|
"(oletuksena sininen)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
|
|
msgid "Bluescreen U value"
|
|
msgstr "Bluescreenin U-arvo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
|
|
msgid ""
|
|
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 120 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bluescreen-suotimen avainvärin \"U\"-arvo (YUV-arvona). Väliltä 0 ja 255. "
|
|
"Oletusarvo on 120 siniselle."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
|
|
msgid "Bluescreen V value"
|
|
msgstr "Bluescreenin V-arvo"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
|
|
"Defaults to 90 for blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bluescreen-suotimen avainvärin \"V\"-arvo (YUV-arvona). Väliltä 0 ja 255. "
|
|
"Oletusarvo on 90 siniselle."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
|
|
msgid "Bluescreen U tolerance"
|
|
msgstr "Bluescreenin U-toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljonko värin U-arvo saa vaihdella, jotta se tunnistetaan samaksi. Arvot "
|
|
"väliltä 10 ja 20 vaikuttavat järkeviltä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
|
|
msgid "Bluescreen V tolerance"
|
|
msgstr "Bluescreenin V-toleranssi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
|
|
"value between 10 and 20 seems sensible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljonko värin V-arvo saa vaihdella, jotta se tunnistetaan samaksi. Arvot "
|
|
"väliltä 10 ja 20 vaikuttavat järkeviltä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
|
|
msgid "Bluescreen video filter"
|
|
msgstr "Bluescreen-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
|
|
msgid "Bluescreen"
|
|
msgstr "Bluescreen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:83
|
|
msgid "Output width"
|
|
msgstr "Lähdön leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:85
|
|
msgid "Output (canvas) image width"
|
|
msgstr "Lähtökuvan (kankaan) leveys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:86
|
|
msgid "Output height"
|
|
msgstr "Lähdön korkeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:88
|
|
msgid "Output (canvas) image height"
|
|
msgstr "Lähtökuvan (kankaan) korkeus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:89
|
|
msgid "Output picture aspect ratio"
|
|
msgstr "Lähtökuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:91
|
|
msgid ""
|
|
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
|
|
"have the same SAR as the input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta lähtökuvan kankaan kuvasuhde (picture aspect ratio). Jos tyhjä, "
|
|
"silloin oletetaan, että kankaan SAR on sama kuin lähteen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:93
|
|
msgid "Pad video"
|
|
msgstr "Lisää tyhjää reunoille"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:95
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
|
|
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos päällä, videota täydennetään tyhjällä tilalla, jotta se täyttää kankaan "
|
|
"skaalauksen jälkeen. Jos pois päältä, video rajataan kankaan muotoiseksi "
|
|
"skaalauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:97
|
|
msgid "Automatically resize and pad a video"
|
|
msgstr "Automaattinen skaalaus ja tyhjän tilan lisäys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:105
|
|
msgid "Canvas"
|
|
msgstr "Canvas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/canvas.c:106
|
|
msgid "Canvas video filter"
|
|
msgstr "Canvas (taustakangas)-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:760
|
|
msgid "Use a specific Core Image Filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:762
|
|
msgid ""
|
|
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ci_filters.m:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mac OS X hardware video filters"
|
|
msgstr "Terävöitys-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:56
|
|
msgid ""
|
|
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
|
|
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
|
|
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
|
|
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä muistuttavat värit pidetään, muut muunnetaan harmaasävyiksi. Käytä "
|
|
"heksaväriarvoja, kuten HTML:ssä. Kaksi merkkiä punainen, sitten vihreä, "
|
|
"sitten sininen. Esim. #000000 = musta, #FF0000 = punainen, #00FF00 = vihreä, "
|
|
"#FFFF00 = keltainen (pun. + vi.), #FFFFFF = valkoinen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:60
|
|
msgid "Select one color in the video"
|
|
msgstr "Valitse yksi väri videosta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:70
|
|
msgid "Color threshold filter"
|
|
msgstr "Värikynnyssuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:80
|
|
msgid "Saturation threshold"
|
|
msgstr "Värikylläisyyskynnys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/colorthres.c:82
|
|
msgid "Similarity threshold"
|
|
msgstr "Samankaltaisuuskynnys"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:47
|
|
msgid "Pixels to crop from top"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi ylhäältä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan yläreunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:50
|
|
msgid "Pixels to crop from bottom"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi alhaalta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan alareunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:53
|
|
msgid "Pixels to crop from left"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi vasemmalta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan vasemmasta reunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:56
|
|
msgid "Pixels to crop from right"
|
|
msgstr "Pikseleitä rajattavaksi oikealta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:58
|
|
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
|
|
msgstr "Montako pikseliä rajataan pois kuvan oikeasta reunasta."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:60
|
|
msgid "Pixels to padd to top"
|
|
msgstr "Yläreunaan lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
|
|
msgstr "Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan yläreunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:63
|
|
msgid "Pixels to padd to bottom"
|
|
msgstr "Alareunaan lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
|
|
msgstr "Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan alareunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:66
|
|
msgid "Pixels to padd to left"
|
|
msgstr "Vasemmalle lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan vasempaan reunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:69
|
|
msgid "Pixels to padd to right"
|
|
msgstr "Oikealle lisättävät pikselit"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:71
|
|
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montako tyhjää pikseliä lisätään kuvan oikeaanreunaan rajauksen jälkeen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:79
|
|
msgid "Croppadd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:80
|
|
msgid "Video cropping filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/croppadd.c:97
|
|
msgid "Padd"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Viimeisin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
|
|
msgid "AltLine"
|
|
msgstr "AltLine"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
|
|
msgid "Upconvert"
|
|
msgstr "Ylösmuunto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alhainen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskiteho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Korkea"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
|
|
msgid "Streaming deinterlace mode"
|
|
msgstr "Lähetyksen lomituksen poisto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
|
|
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
|
|
msgstr "Lomituksen poisto, jota käytetään suoratoiston lähetykseen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
|
|
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
|
|
msgstr "Fosfori-suotimen värit 4:2:0 -lähteelle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
|
|
msgid ""
|
|
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
|
|
"frame boundaries. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
|
|
"such as videos from a camcorder. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
|
|
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
|
|
"(bright) field, too. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
|
|
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää, miten värit käsitellään niissä ruuduissa, jotka kootaan "
|
|
"kahdesta sisääntulevasta ruudusta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Viimeisin: ota väritieto vain uusimmasta (kirkkaasta) kentästä. Hyvä aidosti "
|
|
"lomitetulle materiaalille, esim. videokameralla kuvatulle. \n"
|
|
"\n"
|
|
"AltLine: ota chroma-juova 1 yläkentästä (top field), juova 2 alakentästä "
|
|
"(bottom field), jne. \n"
|
|
"Oletus, hyvä NTSC-muotoiselle telecine-materiaalille (NTSC anime-DVD:t, "
|
|
"ym.). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Sekoita (blend): ota juovien keskiarvo. Voi vääristää myös uuden (kirkkaan) "
|
|
"kentän värejä. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ylösmuunto: muunna tulos 4:2:2-formaattiin (riippumaton väri-informaatio "
|
|
"kummallekin kentälle). Paras simulaatio, mutta vaatii enemmän suoritintehoa "
|
|
"ja muistikaistaa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
|
|
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
|
|
msgstr "Fosfori-suotimen himmennysteho"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
|
|
msgid ""
|
|
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
|
|
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
|
|
"Default: Low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä määrää, kuinka paljon vanhaa (edellistä) kuvakenttää tummennetaan "
|
|
"Fosfori-suotimessa. Tummennus simuloi kuvaputkitelevision fosforin tuottaman "
|
|
"valon himmenemistä. Oletusarvo: Alhainen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
|
|
msgid "Deinterlacing video filter"
|
|
msgstr "Lomituksen poiston videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection video filter"
|
|
msgstr "Liikkeentunnistin-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edge detection"
|
|
msgstr "Laitteen valinta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
|
|
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:56
|
|
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvamaski. Kuvapisteet, joiden alfa-arvo on suurempi kuin 50%, poistetaan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:59
|
|
msgid "X coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Maskin X-koordinaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:61
|
|
msgid "Y coordinate of the mask."
|
|
msgstr "Maskin Y-koordinaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:63
|
|
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
|
|
msgstr "Poista osia videosta käyttäen kuvaa maskina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:68
|
|
msgid "Erase video filter"
|
|
msgstr "Videon poistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/erase.c:69
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Erase"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:55
|
|
msgid "RGB component to extract"
|
|
msgstr "Säilytettävä RGB-komponentti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:56
|
|
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
|
|
msgstr ""
|
|
"RGB-komponentti, joka pidetään. 0 = punainen, 1 = vihreä, ja 2 = sininen."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/extract.c:67
|
|
msgid "Extract RGB component video filter"
|
|
msgstr "RGB-komponentin purkava videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS conversion video filter"
|
|
msgstr "Kohtausvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/fps.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "FPS Converter"
|
|
msgstr "YUVP-muunnin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:78
|
|
msgid "Freezing interactive video filter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/freeze.c:79
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Jäädytä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
|
|
msgid "Gaussian's std deviation"
|
|
msgstr "Gauss-käyrän keskihajonta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
|
|
"to 3*sigma away in any direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gauss-käyrän keskihajonta (sigma). Sumennus huomioi pikselit etäisyydeltä "
|
|
"3*sigma kaikkiin suuntiin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
|
|
msgid "Add a blurring effect"
|
|
msgstr "Lisää sumentava videotehoste"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
|
|
msgid "Gaussian blur video filter"
|
|
msgstr "Gauss-sumentava videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
|
|
msgid "Gaussian Blur"
|
|
msgstr "Gauss-sumennus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:51
|
|
msgid "Radius in pixels"
|
|
msgstr "Säde (kuvapisteinä)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:55
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
|
|
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
|
|
msgstr "Vahvuus, jota käytetään pikselin arvon muuttamiseen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:59
|
|
msgid "Gradfun video filter"
|
|
msgstr "Gradfun-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:60
|
|
msgid "Gradfun"
|
|
msgstr "Gradfun"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradfun.c:61
|
|
msgid "Debanding algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:62
|
|
msgid "Distort mode"
|
|
msgstr "Videovääristymän tila"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:63
|
|
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muokkaustila, yksi seuraavista: \"Väriskaala\", \"Reuna\" tai \"Hough\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:65
|
|
msgid "Gradient image type"
|
|
msgstr "Väriskaalan kuvatyyppi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:66
|
|
msgid ""
|
|
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
|
|
"keep colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Väriskaalan (gradient) kuvatyyppi, 0 tai 1. Valinta 0 muuttaa kuvan "
|
|
"valkoiseksi, ja 1 säilyttää värit."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:69
|
|
msgid "Apply cartoon effect"
|
|
msgstr "Käytä piirroselokuvatehostetta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:70
|
|
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä piirroselokuvamaista tehostetta. Mahdollinen vain tiloissa \"Väriskaala"
|
|
"\" ja \"Reuna\"."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:73
|
|
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
|
|
msgstr "Käytä väriskaala- tai reunantunnistustehostetta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/gradient.c:81
|
|
msgid "Gradient video filter"
|
|
msgstr "Väriskaalavideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:54
|
|
msgid "Variance of the gaussian noise"
|
|
msgstr "Gauss-kohinan varianssi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:58
|
|
msgid "Minimal period"
|
|
msgstr "Minimaalinen jakso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:59
|
|
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Kohinan minimaalisen jakson pituus pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:60
|
|
msgid "Maximal period"
|
|
msgstr "Maksimaalinen jakso"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:61
|
|
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
|
|
msgstr "Kohinan maksimaalisen jakson pituus pikseleinä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:64
|
|
msgid "Grain video filter"
|
|
msgstr "Rakeisuusvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:65
|
|
msgid "Grain"
|
|
msgstr "Grain"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/grain.c:66
|
|
msgid "Adds filtered gaussian noise"
|
|
msgstr "Lisää kuvaan suodatettua Gauss-kohinaa"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
|
|
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Avaruudellinen luma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
|
|
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Avaruudellinen chroma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
|
|
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Ajallinen luma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
|
|
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
|
|
msgstr "Ajallinen chroma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
|
|
msgid "HQ Denoiser 3D"
|
|
msgstr "HQ Denoiser 3D"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
|
|
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
|
|
msgstr "Korkealaatuinen 3D -kohinanpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:50
|
|
msgid "Invert video filter"
|
|
msgstr "Värinkäännön videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/invert.c:51
|
|
msgid "Color inversion"
|
|
msgstr "Värinkääntö"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:49
|
|
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
|
|
msgstr "Suurennos/zoom vuorovaikutteinen videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/magnify.c:50
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Suurennus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:64
|
|
msgid "Mirror orientation"
|
|
msgstr "Peilin asento"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
|
|
"horizontal"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitsee, miten päin peili halkaisee kuvan. Voi olla 'vertical' (pysty) "
|
|
"tai 'horizontal' (vaaka)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:69
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:71
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:72
|
|
msgid "Direction of the mirroring"
|
|
msgstr "Mihin suuntaan peilataan"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Left to right/Top to bottom"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle / ylhäältä alas"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:75
|
|
msgid "Right to left/Bottom to top"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle / alhaalta ylös"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:80
|
|
msgid "Mirror video filter"
|
|
msgstr "Peili-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:81
|
|
msgid "Mirror video"
|
|
msgstr "Peilaa videota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/mirror.c:82
|
|
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
|
|
msgstr "Halkaisee videon kahteen identtiseen osaan kuin peilistä heijastuneena"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
|
|
msgid "Blur factor (1-127)"
|
|
msgstr "Sumennuskerroin (1-127)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
|
|
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
|
|
msgstr "Kuinka paljon sumennetaan, väliltä 1 ja 127."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motionblur.c:61
|
|
msgid "Motion blur filter"
|
|
msgstr "Liike-epäterävyyssuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
|
|
msgid "Motion detect video filter"
|
|
msgstr "Liikkeentunnistin-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
|
|
msgid "Old movie effect video filter"
|
|
msgstr "Vanha elokuvaefektin videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
|
|
msgid "Old movie"
|
|
msgstr "Vanha elokuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
|
|
msgid "OpenCV face detection example filter"
|
|
msgstr "OpenCV-kirjaston kasvojentunnistuksen esimerkkisuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
|
|
msgid "OpenCV example"
|
|
msgstr "OpenCV-esimerkki"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
|
|
msgid "Haar cascade filename"
|
|
msgstr "Haar cascade -tiedostonimi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
|
|
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
|
|
msgstr "XML-tiedoston polku, joka sisältää \"Haar cascade\"-kuvauksen"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
|
|
msgid "Use input chroma unaltered"
|
|
msgstr "Käytä lähteen väriformaattia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I420 - first plane is grayscale"
|
|
msgstr "I420 - ensimmäinen kanava on harmaasävy"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
|
|
msgid "RGB32"
|
|
msgstr "RGB32"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
|
|
msgid "Don't display any video"
|
|
msgstr "Älä näytä videota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the input video"
|
|
msgstr "Näytä sisääntuleva video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
|
|
msgid "Display the processed video"
|
|
msgstr "Näytä prosessoitu video"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
|
|
msgid "Show only errors"
|
|
msgstr "Näytä vain virheet"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show errors and warnings"
|
|
msgstr "Näytä virheet ja huomautukset"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
|
|
msgid "Show everything including debug messages"
|
|
msgstr "Näytä kaikki, mukaanlukien virheenjäljitysviestit (debug)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
|
|
msgid "OpenCV video filter wrapper"
|
|
msgstr "OpenCV-videosuodin -sovitin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
|
|
msgid "OpenCV"
|
|
msgstr "OpenCV-kirjasto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
|
|
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
|
|
msgstr "Skaalauskerroin (0.1-2.0)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
|
|
"OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paljonko kuvaa skaalataan ennen kuin se lähetetään sisäiselle OpenCV-"
|
|
"suotimelle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
|
|
msgid "OpenCV filter chroma"
|
|
msgstr "OpenCV-suotimen väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mihin väriformaattiin kuva muunnetaan ennen kuin se lähetetään sisäiselle "
|
|
"OpenCV-suotimelle"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
|
|
msgid "Wrapper filter output"
|
|
msgstr "OpenCV-sovittimen videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
|
|
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
|
|
msgstr "Määrää, mitä videota OpenCV-sovitin näyttää"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
|
|
msgid "OpenCV internal filter name"
|
|
msgstr "Sisäisen OpenCV-suotimen nimi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
|
|
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
|
|
msgstr "Mitä sisäistä OpenCV-liitännäissuodinta käytetään"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:62
|
|
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
|
|
msgstr "Posterisointitaso (värien määrä on tämän luvun kuutio)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:68
|
|
msgid "Posterize video filter"
|
|
msgstr "Posterisointi-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/posterize.c:70
|
|
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
|
|
msgstr "Posterisoi videota vähentämällä värien määrää"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
|
|
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
|
|
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jälkikäsittelyn laatu. Arvot ovat väliltä 0 (pois päältä) ja 6 (eniten). \n"
|
|
"Korkeammat arvot vaativat paljon enemmän suoritintehoa, mutta parantavat "
|
|
"kuvanlaatua. \n"
|
|
"Käytettäessä oletussuodinketjua, tämän eri arvot tarkoittavat seuraavia "
|
|
"suotimia: \n"
|
|
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr, missä hb = vaakasuuntainen palikanpoisto "
|
|
"(deblocking), \n"
|
|
"vb = pystysuuntainen palikanpoisto, ja dr = deringing-suodin."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:76
|
|
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
|
|
msgstr "FFMPEG-jälkikäsittelyn suodinketjut"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:85
|
|
msgid "Video post processing filter"
|
|
msgstr "Videon jälkikäsittelysuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:86
|
|
msgid "Postproc"
|
|
msgstr "Jälkikäsittely"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:238
|
|
msgid "Lowest"
|
|
msgstr "1 (pienin)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/postproc.c:241
|
|
msgid "Highest"
|
|
msgstr "6 (suurin)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
|
|
msgid "Psychedelic video filter"
|
|
msgstr "Psykedeelinen videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
|
|
msgid "Number of puzzle rows"
|
|
msgstr "Palapelin rivien määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
|
|
msgid "Number of puzzle columns"
|
|
msgstr "Palapelin sarakkeiden määrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
|
|
msgid "Game mode"
|
|
msgstr "Pelitila"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:58
|
|
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:59
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Reunus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:60
|
|
msgid "Unshuffled Border width."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:61
|
|
msgid "Small preview"
|
|
msgstr "Pieni esikatselu"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:62
|
|
msgid "Show small preview."
|
|
msgstr "Näytä pieni esikatselu."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:63
|
|
msgid "Small preview size"
|
|
msgstr "Pienen esikatselun koko"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:64
|
|
msgid "Show small preview size (percent of source)."
|
|
msgstr "Näytä pienen esikatselun koko (prosentteina lähteestä)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:65
|
|
msgid "Piece edge shape size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:66
|
|
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:67
|
|
msgid "Auto shuffle"
|
|
msgstr "Automaattinen sekoitus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:68
|
|
msgid "Auto shuffle delay during game"
|
|
msgstr "Automaattisen sekoituksen viive pelin aikana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:69
|
|
msgid "Auto solve"
|
|
msgstr "Ratkaise automaattisesti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:70
|
|
msgid "Auto solve delay during game"
|
|
msgstr "Ratkaise automaattisesti pelin aikana"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:71
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Kierto"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:72
|
|
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
|
|
msgstr "Kierron parametrit: none;180;90-270;mirror"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "jigsaw puzzle"
|
|
msgstr "Palapeli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "sliding puzzle"
|
|
msgstr "liukuva palapeli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "swap puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:75
|
|
msgid "exchange puzzle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/180"
|
|
msgstr "0/180"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270"
|
|
msgstr "0/90/180/270"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:77
|
|
msgid "0/90/180/270/mirror"
|
|
msgstr "0/90/180/270/peilaus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:85
|
|
msgid "Puzzle interactive game video filter"
|
|
msgstr "Palapeli -vuorovaikutteinen videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/puzzle.c:86
|
|
msgid "Puzzle"
|
|
msgstr "Palapeli"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:53
|
|
msgid "Ripple video filter"
|
|
msgstr "Väreily-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/ripple.c:54
|
|
msgid "Ripple"
|
|
msgstr "Väreily"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:56
|
|
msgid "Angle in degrees"
|
|
msgstr "Kulma asteina"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:57
|
|
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
|
|
msgstr "Kulma asteina (väliltä 0 ja 359)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:58
|
|
msgid "Use motion sensors"
|
|
msgstr "Käytä liiketunnistimia"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:68
|
|
msgid "Rotate video filter"
|
|
msgstr "Videon kiertosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Kierrä"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:59
|
|
msgid "Image format"
|
|
msgstr "Kuvaformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:60
|
|
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
|
|
msgstr "Lähtevien kuvien tiedostomuoto (png, jpeg, ...)."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
|
|
"characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa kuvan leveyden. Oletuksena (-1) VLC mukautuu videon kokoon."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
|
|
"video characteristics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa kuvan korkeuden. Oletuksena (-1) VLC mukautuu videon kokoon."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:72
|
|
msgid "Recording ratio"
|
|
msgstr "Tallennussuhde"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuinka suuri osa kuvista tallennetaan. 3 tarkoittaa, että joka kolmas kuva "
|
|
"tallennetaan."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:76
|
|
msgid "Filename prefix"
|
|
msgstr "Tallennusetuliite"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
|
|
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallennettavien kuvien tiedostonimien etuliite. Tiedostonimet ovat muotoa "
|
|
"\"etuliiteNUMERO.tiedostopääte\" jos päällekirjoitus ei ole käytössä."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:81
|
|
msgid "Directory path prefix"
|
|
msgstr "Hakemistopolku"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:82
|
|
msgid ""
|
|
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
|
|
"will be automatically saved in users homedir."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:86
|
|
msgid "Always write to the same file"
|
|
msgstr "Päällekirjoita aina samaan tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
|
|
"this case, the number is not appended to the filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvat tallennetaan saman tiedoston päälle sen sijaan, että luotaisiin yksi "
|
|
"tiedosto kuvaa kohti. Tässä tapauksessa tiedostonimeen ei lisätä numeroa."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:91
|
|
msgid "Send your video to picture files"
|
|
msgstr "Lähetä video kuvatiedostoihin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:95
|
|
msgid "Scene filter"
|
|
msgstr "Kohtaussuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/scene.c:96
|
|
msgid "Scene video filter"
|
|
msgstr "Kohtausvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:59
|
|
msgid "Sepia intensity"
|
|
msgstr "Seepian vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:60
|
|
msgid "Intensity of sepia effect"
|
|
msgstr "Seepia-tehosteen vahvuus"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:65
|
|
msgid "Sepia video filter"
|
|
msgstr "Seepia-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sepia.c:67
|
|
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
|
|
msgstr "Värittää videon lämpimämmäksi seepia-värisävytehosteella"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:48
|
|
msgid "Sharpen strength (0-2)"
|
|
msgstr "Terävöityksen voimakkuus (0-2)"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:49
|
|
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
|
|
msgstr "Aseta terävöityksen vahvuus väliltä 0 ja 2. Oletus on 0.05."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:61
|
|
msgid "Augment contrast between contours."
|
|
msgstr "Tehosta kirkkaus- ja värierojen kontrastia."
|
|
|
|
#: modules/video_filter/sharpen.c:68
|
|
msgid "Sharpen video filter"
|
|
msgstr "Terävöitys-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:49
|
|
msgid "Transform type"
|
|
msgstr "Muunnoksen tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:55
|
|
msgid "Anti-transpose"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:58
|
|
msgid "Video transformation filter"
|
|
msgstr "Videon kuvamuunnossuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:59
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Muunnos"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/transform.c:60
|
|
msgid "Rotate or flip the video"
|
|
msgstr "Kierrä tai peilaa videota"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:105
|
|
msgid "VHS movie effect video filter"
|
|
msgstr "VHS-elokuvaefektin videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/vhs.c:106
|
|
msgid "VHS movie"
|
|
msgstr "VHS-elokuva"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:53
|
|
msgid "Wave video filter"
|
|
msgstr "Aallot-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_filter/wave.c:54
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Aalto"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:58
|
|
msgid "ASCII Art"
|
|
msgstr "ASCII kuvana"
|
|
|
|
#: modules/video_output/aa.c:61
|
|
msgid "ASCII-art video output"
|
|
msgstr "ASCII-tekstivideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Android Window"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/video_output/android/window.c:51
|
|
msgid "Android native window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/caca.c:57
|
|
msgid "Color ASCII art video output"
|
|
msgstr "Värillinen ASCII-tekstivideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/caopengllayer.m:55
|
|
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:67
|
|
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
|
|
"After this delay we black out the video."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:73
|
|
msgid "Active Format Descriptor value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Aspect Ratio of the source picture"
|
|
msgstr "Mosaiikkikuvan läpinäkyvyys."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:78
|
|
msgid "Active Format Descriptor line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:79
|
|
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:81
|
|
msgid "Picture to display on input signal loss."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:84
|
|
msgid "Output card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:86
|
|
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:89
|
|
msgid "Desired output mode"
|
|
msgstr "Toivottu ulostulotila"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
|
|
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:97
|
|
msgid "Audio connection for DeckLink output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
|
|
"disables audio output."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:112
|
|
msgid "Video connection for DeckLink output."
|
|
msgstr "Videoliitäntä DeckLink-ulostulolle."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:116
|
|
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
|
|
msgstr "Käytä 10 bittiä per pikseli videoruuduille."
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:234
|
|
msgid "DecklinkOutput"
|
|
msgstr "DecklinkOutput"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:235
|
|
msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink General Options"
|
|
msgstr "Yleiset Decklink-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Output module"
|
|
msgstr "Decklink-videolähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Video Options"
|
|
msgstr "Decklink-videoasetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:269
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Output module"
|
|
msgstr "Decklink-äänilähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/video_output/decklink.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "DeckLink Audio Options"
|
|
msgstr "Decklink-ääniasetukset"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:34
|
|
msgid "Window handle (HWND)"
|
|
msgstr "Ikkunakahva (HWND)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
|
|
"will be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video upotetaan tähän olemassaolevaan ikkunaan. Jos tämä on nolla, videolle "
|
|
"luodaan uusi ikkuna."
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Piirrettävä (drawable)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
|
|
msgid "Embedded window video"
|
|
msgstr "Ikkunaan sisällytetty video"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:56
|
|
msgid "Framebuffer device"
|
|
msgstr "Framebuffer-laite"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:58
|
|
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
msgstr "Framebuffer-renderöijän lähdön laitenimi (yleensä /dev/fb0)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:60
|
|
msgid "Run fb on current tty"
|
|
msgstr "Aja fb:tä nykyisellä tty:llä"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
|
|
"handling with caution)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aja framebufferia nykyisellä TTY-laitteella (oletus päällä). (Ole varovainen "
|
|
"kytkiessäsi pois.)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:65
|
|
msgid "Framebuffer resolution to use"
|
|
msgstr "Framebufferin piirtotarkkuus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
|
|
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse framebufferin piirtotarkkuus (resolution). Tukee arvoja 0 = QCIF, 1 "
|
|
"= CIF, 2 = NTSC, 3 = PAL, 4 = automaattinen (oletus)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:70
|
|
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
|
|
msgstr "Framebuffer käyttää laitteistokiihdytystä"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:71
|
|
msgid "Disable for double buffering in software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:73
|
|
msgid "Image format (default RGB)"
|
|
msgstr "Kuvaformaatti (oletus RGB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:74
|
|
msgid ""
|
|
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
|
|
"has no way to report its chroma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Framebufferin käyttämä väriformaatti (chroma fourcc). Oletus on RGB, koska "
|
|
"framebuffer-laite ei pysty ilmoittamaan väriformaattiaan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/fb.c:92
|
|
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
|
|
msgstr "GNU/Linux framebuffer -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:261
|
|
msgid "GLX"
|
|
msgstr "GLX"
|
|
|
|
#: modules/video_output/glx.c:262
|
|
msgid "GLX extension for OpenGL"
|
|
msgstr "GLX-laajennus OpenGL:aa varten"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
|
|
msgid "Enable a workaround for T23"
|
|
msgstr "Käytä erikoisviritystä T23:lle"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
|
|
"size is equal to or smaller than the movie size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kytke tämä päälle, jos näet vinoja raitoja, kun ikkunan koko on yhtä suuri "
|
|
"tai pienempi kuin toistettava video."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
|
|
msgid "Video mode"
|
|
msgstr "Videomoodi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:57
|
|
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
|
|
msgstr "Valitse KVA:n käyttämä videomoodi."
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "SNAP"
|
|
msgstr "SNAP"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "WarpOverlay!"
|
|
msgstr "WarpOverlay!"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "VMAN"
|
|
msgstr "VMAN"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:62
|
|
msgid "DIVE"
|
|
msgstr "DIVE"
|
|
|
|
#: modules/video_output/kva.c:72
|
|
msgid "K Video Acceleration video output"
|
|
msgstr "K Video Acceleration -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/macosx.m:75
|
|
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
|
|
msgstr "Mac OS X OpenGL-videoulostulo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:40
|
|
msgid "OpenGL extension"
|
|
msgstr "OpenGL-laajennus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:41
|
|
msgid "OpenGL ES 2 extension"
|
|
msgstr "OpenGL ES 2 -laajennus"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:43
|
|
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laajennus, jonka kautta käytetään Open Graphics Library (OpenGL) -kirjastoa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:49
|
|
msgid "OpenGL ES2"
|
|
msgstr "OpenGL ES2"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:50
|
|
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
|
|
msgstr "Sulautettujen järjestelmien OpenGL ES 2 -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:61
|
|
msgid "OpenGL"
|
|
msgstr "OpenGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/display.c:62
|
|
msgid "OpenGL video output"
|
|
msgstr "OpenGL-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:438
|
|
msgid "EGL"
|
|
msgstr "EGL"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/egl.c:439
|
|
msgid "EGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL-laajennus OpenGL:ään"
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:61
|
|
msgid "Open GL/GLES hardware converter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/opengl/vout_helper.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force a \"glconv\" module."
|
|
msgstr "Käyttölähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
|
|
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
|
|
msgstr "Työpöytätila mahdollistaa videon näyttämisen työpöydällä."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
|
|
msgid "Use hardware blending support"
|
|
msgstr "Käytä rautasekoitusta (blending)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
|
|
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
|
|
msgid "Pixel Shader"
|
|
msgstr "Pikselivarjostin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
|
|
msgid "Choose a pixel shader to apply."
|
|
msgstr "Valitse käytettävä pikselivarjostin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
|
|
msgid "Path to HLSL file"
|
|
msgstr "Polku HLSL-tiedostoon"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
|
|
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
|
|
msgstr "Polku HLSL-tiedostoon joka sisältää yksittäisen pikselivarjostimen."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
|
|
msgid "HLSL File"
|
|
msgstr "HLSL-tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
|
|
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
|
|
msgstr "Suositeltu videolähtö Windows Vistalle ja uudemmille"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D9 video output"
|
|
msgstr "Direct3D-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
|
|
msgstr "Suositeltu videolähtö Windows Vistalle ja uudemmille"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Direct3D11 video output"
|
|
msgstr "Direct3D-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
|
|
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
|
|
msgstr "Käytä laitteiston YUV->RGB -muunnosta"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä käyttää laitteistokiihdytystä YUV->RGB -väriavaruusmuunnoksiin. Tämä "
|
|
"asetus ei vaikuta, jos käytetään ylipiirtoja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
|
|
msgid "Overlay video output"
|
|
msgstr "Käytä videon laitteistokiihdytystä"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
|
|
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laitteistokiihdytys (overlay, ylipiirto) viittaa näytönohjaimen "
|
|
"ominaisuuteen, joka mahdollistaa videon suorapiirron. Oletusarvoisesti VLC "
|
|
"käyttää sitä, mikäli mahdollista."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
|
|
msgid "Use video buffers in system memory"
|
|
msgstr "Luo videopuskurit keskusmuistiin"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
|
|
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
|
|
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
|
|
"doesn't have any effect when using overlays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo videopuskurit järjestelmän keskusmuistiin näyttökortin muistin sijaan. "
|
|
"Tätä ei suositella, koska yleensä näyttökortin muistin käyttäminen "
|
|
"mahdollistaa laitteistokiihdytyksen (esim. skaalaukseen ja YUV->RGB-"
|
|
"muunnoksiin). Tämä asetus ei vaikuta, jos käytetään ylipiirtoja."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
|
|
msgid "Use triple buffering for overlays"
|
|
msgstr "Kolmoispuskuroi ylipiirrot"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
|
|
"better video quality (no flickering)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yritä käyttää kolmoispuskurointia YUV-ylipiirroille. Tämä parantaa "
|
|
"kuvanlaatua (kuva ei välky)."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
|
|
msgid "Name of desired display device"
|
|
msgstr "Näyttölaitteen nimi"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
|
|
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
|
|
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Useamman näytön ympäristössä, voit määrätä sen näytön Windows-laitenimen, "
|
|
"mihin haluat videoikkunan aukeavan. Esim. \"\\\\.\\DISPLAY1\" tai \"\\\\."
|
|
"\\DISPLAY2\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
|
|
"interface"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suositeltu videolähtö Windows XP:lle. Epäyhteensopiva Vistan Aero-"
|
|
"käyttöliittymän kanssa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
|
|
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
|
|
msgstr "DirectX (DirectDraw) -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "OpenGL video output for Windows"
|
|
msgstr "OpenGL-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
|
|
msgid "Windows GDI video output"
|
|
msgstr "Windows GDI -videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:42
|
|
msgid "GPU affinity"
|
|
msgstr "Grafiikkasuorittimen affiniteetti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/win32/wgl.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "WGL extension for OpenGL"
|
|
msgstr "EGL-laajennus OpenGL:ään"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:36
|
|
msgid "Dummy image chroma format"
|
|
msgstr "Lumevideolähdön väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:38
|
|
msgid ""
|
|
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
|
|
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit pakottaa lumevideolähdön luomaan kuvia, joilla on haluttu "
|
|
"väriformaatti, sen sijaan että suoritusta yritettäisiin nopeuttaa "
|
|
"valitsemalla tehokkain formaatti."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:48
|
|
msgid "Dummy video output"
|
|
msgstr "Lumevideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vdummy.c:58
|
|
msgid "Statistics video output"
|
|
msgstr "Videon tilastotietolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:43
|
|
msgid "Video memory buffer width."
|
|
msgstr "Videomuistin puskurin leveys."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:46
|
|
msgid "Video memory buffer height."
|
|
msgstr "Videomuistin puskurin korkeus."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:49
|
|
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Videon muistipuskurin \"pitch\"-arvo tavuina. (\"Pitch\" on yhden kuvarivin "
|
|
"leveys mukaanlukien näkymättömät marginaalit.)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:51
|
|
msgid "Chroma"
|
|
msgstr "Väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
|
|
msgstr "Muistikuvan väriformaatti 4-kirjaimiseja merkkijonona, esim. \"RV32\"."
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:59
|
|
msgid "Video memory output"
|
|
msgstr "Muistipuskurivideolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/vmem.c:60
|
|
msgid "Video memory"
|
|
msgstr "Videomuisti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland display"
|
|
msgstr "X11-näyttö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
|
|
"display will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video piirretään tähän X11-näyttöön. Jos tämä asetus on tyhjä, käytetään "
|
|
"oletusarvoista näyttöä."
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
|
|
msgid "WL shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
|
|
msgid "Wayland shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
|
|
msgid "WL SHM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Wayland shared memory video output"
|
|
msgstr "Harmaasävyvideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
|
|
msgid "XDG shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
|
|
msgid "XDG shell surface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
|
|
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
|
|
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC media player"
|
|
msgstr "VLC-mediasoitin"
|
|
|
|
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
|
|
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
|
|
msgctxt "ASCII"
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:467
|
|
msgid "VLC"
|
|
msgstr "VLC"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:700
|
|
msgid "X11 display"
|
|
msgstr "X11-näyttö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:702
|
|
msgid ""
|
|
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Video piirretään tähän X11-näyttöön. Jos tämä asetus on tyhjä, käytetään "
|
|
"oletusarvoista näyttöä."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:705
|
|
msgid "X11 window ID"
|
|
msgstr "X11-ikkunan ID"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:714
|
|
msgid "X window"
|
|
msgstr "X-ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/window.c:715
|
|
msgid "X11 video window (XCB)"
|
|
msgstr "X11-videoikkuna (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
|
|
msgid "X11"
|
|
msgstr "X11"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
|
|
msgid "X11 video output (XCB)"
|
|
msgstr "X11-videolähtö (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
|
|
msgid "XVideo adaptor number"
|
|
msgstr "XVideo-laitenumero"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
|
|
"functional adaptor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävän XVideo-laitteen numero. Oletuksena VLC käyttää ensimmäistä "
|
|
"toimivaa."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
|
|
msgid "XVideo format id"
|
|
msgstr "XVideon formaattitunniste"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
|
|
msgid ""
|
|
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
|
|
"match for the video being played."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytettävän XVideo-formaatin tunniste (ID). Oletusarvoisesti VLC käyttää "
|
|
"sitä, joka sopii parhaiten toistettavaan videoon."
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
|
|
msgid "XVideo"
|
|
msgstr "XVideo"
|
|
|
|
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
|
|
msgid "XVideo output (XCB)"
|
|
msgstr "XVideo-lähtö (XCB)"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:41
|
|
msgid "device, fifo or filename"
|
|
msgstr "laite, fifo tai polku"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:42
|
|
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
|
|
msgstr "laite, fifo tai tiedostonimi, johon yuv-ruudut kirjoitetaan."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:44
|
|
msgid "Chroma used"
|
|
msgstr "Käytettävä väriformaatti"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Force use of a specific chroma for output."
|
|
msgstr "Pakota käyttämään tiettyä väriformaattia. Oletus on I420."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
|
|
msgstr "Lisää WAVE-otsake"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
|
|
"requires YV12/I420 fourcc."
|
|
msgstr ""
|
|
"YUV4MPEG2-otsake on yhteensopiva MPlayerin YUV-videolähdön kanssa, ja vaatii "
|
|
"YV12/I420 -fourcc:n. Oletuksena vlc kirjoittaa videoruudun fourcc:n "
|
|
"valittuun lähtöön."
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:58
|
|
msgid "YUV output"
|
|
msgstr "YUV-lähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_output/yuv.c:59
|
|
msgid "YUV video output"
|
|
msgstr "YUV-videolähtö"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:40
|
|
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
|
|
msgstr "Moneenko videoikkunaan video kloonataan."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:43
|
|
msgid "Video output modules"
|
|
msgstr "Videolähtömoduulit"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
|
|
"separated list of modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit käyttää eri videolähtömoduuleita klooneille. Käytä pilkuilla erotettua "
|
|
"listaa moduuleista."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:47
|
|
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
|
|
msgstr "Duplikoi videosi useampaan ikkunaan tai eri videolähtömoduuleille"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/clone.c:55
|
|
msgid "Clone video filter"
|
|
msgstr "Kloonausvideosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Kuinka moneen ikkunaan video jaetaan vaakasuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
|
|
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
|
|
msgstr "Kuinka moneen ikkunaan video jaetaan pystysuunnassa"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
|
|
msgid "Active windows"
|
|
msgstr "Aktiiviset ikkunat"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
|
|
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
|
|
msgstr "Pilkuilla erotettu lista aktiivisista ikkunoista, oletus on kaikki"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
|
|
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
|
|
msgstr "Halkaise video useampaan ikkunaan näyttöseinää varten"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
|
|
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
|
|
msgstr "Panoramix: limittävä seinä-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
|
|
msgid "Panoramix"
|
|
msgstr "Panoramix"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
|
|
msgid "length of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Limittäisen alueen leveys (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
|
|
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina, kuinka pitkä sekoitusvyöhyke (blended zone) on."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
|
|
msgid "height of the overlapping area (in %)"
|
|
msgstr "Limittäisen alueen korkeus (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
|
|
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse prosentteina, kuinka korkea sekoitusvyöhyke (blended zone) on (2x2-"
|
|
"seinälle)."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
|
|
msgid "Attenuation"
|
|
msgstr "Vaimennus"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
|
|
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä, jos haluat käyttää tätä suodinta sekoitusvyöhykkeen (blended "
|
|
"zone) vaimennukseen (attenuation). Jos pois päältä, vaimennus tehdään opengl:"
|
|
"llä."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
|
|
msgid "Attenuation, begin (in %)"
|
|
msgstr "Vaimennus alussa (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina sekoitusvyöhykkeen alun Lagrange-kerroin"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
|
|
msgid "Attenuation, middle (in %)"
|
|
msgstr "Vaimennus keskellä (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina sekoitusvyöhykkeen keskiosan Lagrange-kerroin"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
|
|
msgid "Attenuation, end (in %)"
|
|
msgstr "Vaimennus lopussa (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
|
|
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
|
|
msgstr "Valitse prosentteina sekoitusvyöhykkeen lopun Lagrange-kerroin"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
|
|
msgid "middle position (in %)"
|
|
msgstr "Keskikohdan sijainti (%)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
|
|
"of blended zone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse prossentteina (50 = keskellä) sekoitusvyöhykkeen keskipisteen "
|
|
"(Lagrange) sijainti"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
|
|
msgid "Gamma (Red) correction"
|
|
msgstr "Gammakorjaus punaiselle"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen gammakorjauksen arvo (punainen tai "
|
|
"lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
|
|
msgid "Gamma (Green) correction"
|
|
msgstr "Gammakorjaus vihreälle"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen gammakorjauksen arvo (vihreä tai kroman U-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
|
|
msgid "Gamma (Blue) correction"
|
|
msgstr "Gammakorjaus siniselle"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen gammakorjauksen arvo (sininen tai kroman V-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
|
|
msgid "Black Crush for Red"
|
|
msgstr "Punaisen mustamurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustamurskaus (Black Crush) (punainen tai "
|
|
"lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
|
|
msgid "Black Crush for Green"
|
|
msgstr "Vihreän mustamurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustamurskaus (Black Crush) (vihreä tai kroman U-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
|
|
msgid "Black Crush for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen mustamurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
|
|
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustamurskaus (Black Crush) (vihreä tai kroman V-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
|
|
msgid "White Crush for Red"
|
|
msgstr "Punaisen valkomurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkomurskaus (White Crush) (punainen tai "
|
|
"lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
|
|
msgid "White Crush for Green"
|
|
msgstr "Vihreän valkomurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkomurskaus (White Crush) (vihreä tai kroman U-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
|
|
msgid "White Crush for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen valkomurskaus"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
|
|
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkomurskaus (White Crush) (sininen tai kroman V-"
|
|
"komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
|
|
msgid "Black Level for Red"
|
|
msgstr "Punaisen mustataso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen mustataso (punainen tai lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
|
|
msgid "Black Level for Green"
|
|
msgstr "Vihreän mustataso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen mustataso (vihreä tai kroman U-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
|
|
msgid "Black Level for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen mustataso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
|
|
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen mustataso (sininen tai kroman V-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
|
|
msgid "White Level for Red"
|
|
msgstr "Punaisen valkotaso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen valkotaso (punainen tai lumakomponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
|
|
msgid "White Level for Green"
|
|
msgstr "Vihreän valkotaso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
|
|
msgstr "Valitse sekoitusvyöhykkeen valkotaso (vihreä tai kroman U-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
|
|
msgid "White Level for Blue"
|
|
msgstr "Sinisen valkotaso"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
|
|
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse sekoitusvyöhykkeen valkotaso (sininen tai kroman V-komponentti)"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:47
|
|
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Moneenko ikkunaan video halkaistaan vaakasuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:51
|
|
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
|
|
msgstr "Moneenko ikkunaan video halkaistaan pystysuunnassa."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:58
|
|
msgid "Element aspect ratio"
|
|
msgstr "Osakuvien kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:59
|
|
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
|
|
msgstr "Näyttöseinän yksittäisen näytön kuvasuhde."
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:68
|
|
msgid "Wall video filter"
|
|
msgstr "Seinä-videosuodin"
|
|
|
|
#: modules/video_splitter/wall.c:69
|
|
msgid "Image wall"
|
|
msgstr "Kuvaseinä"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Videoikkunan leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
|
|
msgstr "Videoikkunan korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:62
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "glSpectrum"
|
|
msgstr "Spektri"
|
|
|
|
#: modules/visualization/glspectrum.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
|
|
msgstr "Nykyinen visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:46
|
|
msgid "Goom display width"
|
|
msgstr "Goom-näyttöleveys"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:47
|
|
msgid "Goom display height"
|
|
msgstr "Goom-näyttökorkeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:48
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
|
|
"will be prettier but more CPU intensive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit asettaa Goom-näytön piirtotarkkuuden (suurempi tarkkuus näyttää "
|
|
"hienommalta, mutta vaatii enemmän suoritintehoa)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:51
|
|
msgid "Goom animation speed"
|
|
msgstr "Goom-animointinopeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:52
|
|
msgid ""
|
|
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tästä voit asettaa animaation nopeuden (väliltä 1 ja 10, oletusarvo 6)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:58
|
|
msgid "Goom"
|
|
msgstr "Goom-tehoste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/goom.c:59
|
|
msgid "Goom effect"
|
|
msgstr "Goom-tehoste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:52
|
|
msgid "projectM configuration file"
|
|
msgstr "projectM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
|
|
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
|
|
msgstr "Tiedosto, josta projectM-moduuli lukee asetukset."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
|
|
msgid "projectM preset path"
|
|
msgstr "projectM-esiasetusten polku"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
|
|
msgid "Path to the projectM preset directory"
|
|
msgstr "Hakemisto, missä projectM:n esiasetukset (presets) sijaitsevat"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
|
|
msgid "Title font"
|
|
msgstr "Otsikon fontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
|
|
msgid "Font used for the titles"
|
|
msgstr "Otsikoihin käytetty fontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
|
|
msgid "Font menu"
|
|
msgstr "Valikkofontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
|
|
msgid "Font used for the menus"
|
|
msgstr "Valikoihin käytetty fontti"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
|
|
msgid "The width of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Videoikkunan leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
|
|
msgid "The height of the video window, in pixels."
|
|
msgstr "Videoikkunan korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
|
|
msgid "Mesh width"
|
|
msgstr "Verkon leveys"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
|
|
msgid "The width of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Verkon (mesh) leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
|
|
msgid "Mesh height"
|
|
msgstr "Verkon korkeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
|
|
msgid "The height of the mesh, in pixels."
|
|
msgstr "Verkon (mesh) korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:77
|
|
msgid "Texture size"
|
|
msgstr "Tekstuurikoko"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:78
|
|
msgid "The size of the texture, in pixels."
|
|
msgstr "Tekstuuripinnoitteen koko pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:101
|
|
msgid "projectM"
|
|
msgstr "projectM"
|
|
|
|
#: modules/visualization/projectm.cpp:102
|
|
msgid "libprojectM effect"
|
|
msgstr "libprojectM -tehoste"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
|
|
msgid "Effects list"
|
|
msgstr "Tehosteluettelo"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
|
|
msgid ""
|
|
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
|
|
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista visuaalisista tehosteista pilkuilla erotettuna.\n"
|
|
"Tällä hetkellä tuettuja ovat: dummy, scope (oskilloskooppi), spectrum "
|
|
"(spektri), spectrometer, sekä vuMeter (VU-mittari)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
|
|
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Tehostevideoikkunan leveys pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
|
|
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
|
|
msgstr "Tehostevideoikkunan korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
|
|
msgid "FFT window"
|
|
msgstr "FFT-ikkuna"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
|
|
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
|
|
msgid "Kaiser window parameter"
|
|
msgstr "Kaiser-ikkunan parametrit"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
|
|
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
|
|
msgid "Show 80 bands instead of 20"
|
|
msgstr "Näytä 80 kaistaa 20:n sijaan"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
|
|
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
|
|
msgstr "Lisää kaistoja spektrometriin: 80, jos päällä; muutoin 20."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
|
|
msgid "Number of blank pixels between bands."
|
|
msgstr "Montako tyhjää pikseliä kaistojen väliin jätetään."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
|
|
msgid "Amplification"
|
|
msgstr "Vahvistus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
|
|
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
|
|
msgstr "Tämä kerroin muokkaa kaistojen korkeutta."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
|
|
msgid "Draw peaks in the analyzer"
|
|
msgstr "Piirrä huippuarvot (peaks) spektrianalysaattoriin."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
|
|
msgid "Enable original graphic spectrum"
|
|
msgstr "Käytä alkuperäistä graafista spektriä"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
|
|
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
|
|
msgstr "Käytä \"flat\"-tyyppistä spektrianalysaattoria spektrometrissä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
|
|
msgid "Draw bands in the spectrometer"
|
|
msgstr "Piirrä kaistat spektrometriin."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
|
|
msgid "Draw the base of the bands"
|
|
msgstr "Valitse, piirretäänkö kaistojen kanta (base)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
|
|
msgid "Base pixel radius"
|
|
msgstr "Kannan pikselisäde"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
|
|
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
|
|
msgstr "Pikselisäde kaistojen kannassa (alussa)."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
|
|
msgid "Spectral sections"
|
|
msgstr "Spektriosioita"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:96
|
|
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
|
|
msgstr "Moneenko osaan spektri jaetaan."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:98
|
|
msgid "Peak height"
|
|
msgstr "Huippujen korkeus"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
|
|
msgid "Total pixel height of the peak items."
|
|
msgstr "Huippuarvojen (peaks) kokonaispikselikorkeus."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:102
|
|
msgid "Peak extra width"
|
|
msgstr "Huippuarvojen lisäleveys"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
|
|
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
|
|
msgstr "Voit lisätä tai vähentää pikseleitä huippuarvon leveydestä."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:106
|
|
msgid "V-plane color"
|
|
msgstr "V-tason väri"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:108
|
|
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
|
|
msgstr "YUV-värikuution siirto V-tasoa pitkin ( 0 - 127 )."
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:118
|
|
msgid "Visualizer"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:121
|
|
msgid "Visualizer filter"
|
|
msgstr "Visualisoinnin suodatin"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/visual.c:134
|
|
msgid "Spectrum analyser"
|
|
msgstr "Spektrin tarkastelu"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Hann"
|
|
msgstr "Hann"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flat Top"
|
|
msgstr "Pysy päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Blackman-Harris"
|
|
msgstr "Blackman-Harris"
|
|
|
|
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
|
|
msgid "Kaiser"
|
|
msgstr "Kaiser"
|
|
|
|
#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
|
|
msgid "vsxu"
|
|
msgstr "vsxu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
|
|
msgid "#paste your VLM commands here"
|
|
msgstr "#liitä VLM-komentosi tähän"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
|
|
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
|
|
msgstr "#erota komennot toisistaan rivinvaihdolla tai puolipisteellä"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
|
|
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
|
|
msgid "Play List"
|
|
msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Lähtö"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
|
|
msgid "Subtitle codec"
|
|
msgstr "Tekstityksen koodekki"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
|
|
msgid "Output\tmethod"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
|
|
msgid "Multiplexer"
|
|
msgstr "Kanavoija"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
|
|
msgid "Video FPS"
|
|
msgstr "Videon FPS"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
|
|
msgid "MUX options"
|
|
msgstr "MUX-asetukset"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
|
|
msgid "Video scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
|
|
msgid "Output port"
|
|
msgstr "Ulostuloportti"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
|
|
msgid "Output\tfile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
|
|
msgid "Input media"
|
|
msgstr "Lähdemedia"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Virhe:"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
|
|
msgid "Sample ui-state-error style."
|
|
msgstr "Esimerkkityyli käyttöliittymävirheelle."
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
|
|
msgid "Preamp:"
|
|
msgstr "Esivahvistus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
|
|
msgid "Row border"
|
|
msgstr "Rivin reunus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
|
|
msgid "Column border"
|
|
msgstr "Sarakkeen reunus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
|
|
msgid "Mosaic Tiles"
|
|
msgstr "Mosaiikkitiilet"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
|
|
msgid "Playback Rate"
|
|
msgstr "Toistonopeus"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
|
|
msgid "Audio Delay"
|
|
msgstr "Äänen viive"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
|
|
msgid "Subtitle Delay"
|
|
msgstr "Tekstityksen viive"
|
|
|
|
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
|
|
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
|
|
msgid "VLC media player - Web Interface"
|
|
msgstr "VLC-mediasoitin - web-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:215
|
|
msgid "Hide / Show Library"
|
|
msgstr "Piilota / näytä Kirjasto"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:216
|
|
msgid "Hide / Show Viewer"
|
|
msgstr "Piilota / näytä Katselu"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:217
|
|
msgid "Manage Streams"
|
|
msgstr "Hallitse tietovirtoja"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:218
|
|
msgid "Track Synchronisation"
|
|
msgstr "Raitojen synkronointi"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:220
|
|
msgid "VLM Batch Commands"
|
|
msgstr "VLM:n eräajokomennot"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Toista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:242
|
|
msgid "Empty Playlist"
|
|
msgstr "Tyhjennä soittolista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:243
|
|
msgid "Queue Selected"
|
|
msgstr "Laita valitut jonoon"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:244
|
|
msgid "Play Selected"
|
|
msgstr "Toista valitut"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:245
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Virkistä lista"
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "Loading flowplayer..."
|
|
msgstr "Käynnistetään flowplayer..."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:252
|
|
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
|
|
msgstr "Jos mitään ei lataudu, tarkista internet-yhteys."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:263
|
|
msgid ""
|
|
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
|
|
"instead of the main interface."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun luot tietovirran, sitä ohjataan <i>Pääkontrolleilla</i> "
|
|
"pääkäyttöliittymän sijaan."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:264
|
|
msgid ""
|
|
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
|
|
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
|
|
"right: <i>Manage Streams</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tietovirta luodaan käyttäen oletusasetuksia. Tehdäksesi lisäasetuksia, tai "
|
|
"muuttaaksesi oletuksia, käytä <i>Tietovirtojen hallintaa</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
|
|
"stream."
|
|
msgstr "Kun tietovirta on luotu, <i>Mediankatselu</i>-ikkuna näyttää sen."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:269
|
|
msgid ""
|
|
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
|
|
msgstr "Äänenvoimakkuutta säädetään soittimesta, ei <i>Pääkontrolleista</i>."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:272
|
|
msgid ""
|
|
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
|
|
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
|
|
"the stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tällä hetkellä soiva soittolistan kohde lähetetään suoratoistona. Jos mikään "
|
|
"ei ole soimassa, ensimmäinen valittu kohde <i>Kirjastosta</i> lähetetään."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
|
|
"button again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pysäyttääksesi lähetyksen ja palataksesi normaaliin ohjaukseen, napsauta "
|
|
"<i>Avaa tietovirta</i>-nappia uudelleen."
|
|
|
|
#: share/lua/http/index.html:278
|
|
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
|
|
msgstr "Oletko varma että haluat luoda virtautuksen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
|
|
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Dialogi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
|
|
msgid "Form"
|
|
msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Esiasetus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
|
|
msgid "0.00 dB"
|
|
msgstr "0.00 dB"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
|
|
msgid "&Verbosity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Suodin:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
|
|
msgid "&Save as..."
|
|
msgstr "Talle&nna nimellä..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
|
|
msgid "Modules Tree"
|
|
msgstr "Moduulipuu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
|
|
msgid "Show extended options"
|
|
msgstr "Näytä laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
|
|
msgid "Show &more options"
|
|
msgstr "Näytä lis&äasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
|
|
msgid "Change the caching for the media"
|
|
msgstr "Vaihda median välimuistitusta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
|
|
msgid " ms"
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:271
|
|
msgid "MRL"
|
|
msgstr "MRL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:273
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stop Time"
|
|
msgstr "Lopetusaika"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:274
|
|
msgid "Edit Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
|
|
msgid "Extra media"
|
|
msgstr "Lisämedia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277
|
|
msgid "Complete MRL for VLC internal"
|
|
msgstr "Täysi MRL (VLC:n sisäinen)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:280
|
|
msgid "Select the file"
|
|
msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:284
|
|
msgid "Change the start time for the media"
|
|
msgstr "Vaihda median aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
|
|
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change the stop time for the media"
|
|
msgstr "Vaihda median aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open.h:291
|
|
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
|
|
msgstr "Toist&a toista mediaa samalla (esim. lisä-äänitiedostoa)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
|
|
msgid "Capture mode"
|
|
msgstr "Kaappaustila"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
|
|
msgid "Select the capture device type"
|
|
msgstr "Valitse kaappauslaitteen tyyppi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
|
|
msgid "Device Selection"
|
|
msgstr "Laitteen valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optiot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
|
|
msgid "Access advanced options to tweak the device"
|
|
msgstr "Käytä laitteen hienosäädön lisäasetuksia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
|
|
msgid "Advanced options..."
|
|
msgstr "Lisäasetukset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
|
|
msgid "Disc Selection"
|
|
msgstr "Levyn valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
|
|
msgid "SVCD/VCD"
|
|
msgstr "SVCD/VCD"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
|
|
msgid "Disable Disc Menus"
|
|
msgstr "Älä käytä levyn valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
|
|
msgid "No disc menus"
|
|
msgstr "Ei levyn valikkoja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
|
|
msgid "Disc device"
|
|
msgstr "Levyasema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
|
|
msgid "Starting Position"
|
|
msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
|
|
msgid "Audio and Subtitles"
|
|
msgstr "Ääni ja tekstitykset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
|
|
msgid "Use a sub&title file"
|
|
msgstr "Käytä tek&stitystiedostoa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
|
|
msgid "Select the subtitle file"
|
|
msgstr "Valitse tekstitystiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
|
|
msgid "Choose one or more media file to open"
|
|
msgstr "Valitse yksi tai useampi mediatiedosto avattavaksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Tiedoston valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
|
|
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
|
|
msgstr "Voit valita tiedostoja käyttäen seuraavaa listaa ja painikkeita."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "L&isää..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
|
|
msgid "Network Protocol"
|
|
msgstr "Verkkoprotokolla"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
|
|
msgid "Please enter a network URL:"
|
|
msgstr "Syötä verkkokohteen URL"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
|
|
msgid "Profile edition"
|
|
msgstr "Profiilin muokkaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
|
|
msgid "MP&4/MOV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
|
|
msgid "Ogg/Ogm"
|
|
msgstr "Ogg/Ogm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
|
|
msgid "M&KV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
|
|
msgid "M&JPEG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
|
|
msgid "MPEG-PS"
|
|
msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
|
|
msgid "F&LV"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
|
|
msgid "&MPEG-TS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
|
|
msgid "RAW"
|
|
msgstr "RAW (raakadata)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
|
|
msgid "Webm"
|
|
msgstr "Webm"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
|
|
msgid "MPEG &1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
|
|
msgid "ASF/WMV"
|
|
msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
|
|
msgid "MP&3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
|
|
msgid "Streamable"
|
|
msgstr "Virtautuskelpoinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Luvut"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Valikot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
|
|
msgid "Fra&me Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
|
|
msgid "Same as source"
|
|
msgstr "Sama kuin lähde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
|
|
msgid " fps"
|
|
msgstr " fps"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
|
|
msgid "Custom options"
|
|
msgstr "Erikoisasetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
|
|
msgid "&Quality"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
|
|
msgid "Not Used"
|
|
msgstr "Ei käytetty"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
|
|
msgid " kb/s"
|
|
msgstr " kb/s"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
|
|
msgid "Encoding parameters"
|
|
msgstr "Enkoodauksen parametrit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
|
|
msgid "Frame size"
|
|
msgstr "Ruudun koko"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
|
|
msgid "Sa&mple Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
|
|
msgid "Profile &Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
|
|
msgid "Set up media sources to stream"
|
|
msgstr "Aseta medialähteitä virtautukseen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
|
|
msgid "Destination Setup"
|
|
msgstr "Kohteen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
|
|
msgid "Select destinations to stream to"
|
|
msgstr "Valitse kohteet joihin virtautetaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
|
|
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lisää kohteita sen mukaan, mitä lähetystapoja tarvitset. Varmista "
|
|
"transkoodauksesta, että formaatti on yhteesopiva käytetyn tavan kanssa."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
|
|
msgid "New destination"
|
|
msgstr "Uusi kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
|
|
msgid "Display locally"
|
|
msgstr "Toista paikallisesti"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
|
|
msgid "Transcoding Options"
|
|
msgstr "Transkoodauksen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
|
|
msgid "Select and choose transcoding options"
|
|
msgstr "Valitse ja ota käyttöön transkoodauksen asetuksia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
|
|
msgid "Activate Transcoding"
|
|
msgstr "Aktivoi transkoodaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
|
|
msgid "Option Setup"
|
|
msgstr "Valintojen asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
|
|
msgid "Set up any additional options for streaming"
|
|
msgstr "Aseta muita lisäasetuksia virtautukselle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Muut optiot"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
|
|
msgid "Stream all elementary streams"
|
|
msgstr "Lähetä kaikki alkeisvirrat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
|
|
msgid "Generated stream output string"
|
|
msgstr "Luotu suoratoistolähdön merkkijono"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
|
|
msgid "Output module:"
|
|
msgstr "Lähtömoduuli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
|
|
msgid "Use S/PDIF when available"
|
|
msgstr "Käytä S/PDIF-ominaisuutta, jos mahdollista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Tehosteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
|
|
msgid "Visualization:"
|
|
msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
|
|
msgid "Enable Time-Stretching audio"
|
|
msgstr "Käytä äänen aikavenytystä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
|
|
msgid "Dolby Surround:"
|
|
msgstr "Dolby Surround"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
|
|
msgid "Replay gain mode:"
|
|
msgstr "Toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
|
|
msgid "Headphone surround effect"
|
|
msgstr "Kuulokkeiden surround-tehoste"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
|
|
msgid "Normalize volume to:"
|
|
msgstr "Normalisoi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Raidat"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
|
|
msgid "Preferred audio language:"
|
|
msgstr "Suosittava äänen kieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
|
|
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
|
|
msgstr "Lähetä tiedot soitetuista kappaleista last.fm:ään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
|
|
msgid "Codecs"
|
|
msgstr "Koodekit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
|
|
msgid "x264 profile and level selection"
|
|
msgstr "x264-profiilin ja tason valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
|
|
msgid "x264 preset and tuning selection"
|
|
msgstr "x264-esiasetuksen ja säätöjen valinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
|
|
msgid "Hardware-accelerated decoding"
|
|
msgstr "Laitteistokiihdytetty dekoodaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
|
|
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
|
|
msgstr "Ohita H.264-palikanpoistosuodin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
|
|
msgid "Video quality post-processing level"
|
|
msgstr "Videon jälkikäsittelyn taso (0-6)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
|
|
msgid "Optical drive"
|
|
msgstr "Optinen asema"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
|
|
msgid "Default optical device"
|
|
msgstr "Oletuslaite optiselle asemalle"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
|
|
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
|
|
msgstr "Vioittunut tai keskeneräinen AVI-tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
|
|
msgid "HTTP proxy URL"
|
|
msgstr "HTTP-välityspalvelimen osoite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
|
|
msgid "HTTP (default)"
|
|
msgstr "HTTP (oletus)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
|
|
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
|
|
msgstr "Käytä RTP:tä RTSP:n päällä (TCP)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
|
|
msgid "Live555 stream transport"
|
|
msgstr "Live555-virran siirtotapa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
|
|
msgid "Default caching policy"
|
|
msgstr "Puskuroinnin oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
|
|
msgid "Menus language:"
|
|
msgstr "Valikoiden kieli:"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
|
|
msgid "Look and feel"
|
|
msgstr "Ulkoasu ja olemus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
|
|
msgid "Use custom skin"
|
|
msgstr "Käytä ulkoasuteemaa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
|
|
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
|
|
msgstr "Tämä on VLC:n oletuskäyttöliittymä, jolla on vakioulkoasu ja -olemus."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
|
|
msgid "Use native style"
|
|
msgstr "Käytä vakio-olemusta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
|
|
msgid "Resize interface to video size"
|
|
msgstr "Muuta käyttöliittymä videon kokoiseksi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
|
|
msgid "Show controls in full screen mode"
|
|
msgstr "Näytä ohjaimet kokoruututilassa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
|
|
msgid "Pause playback when minimized"
|
|
msgstr "Toisto tauolle, kun ikkuna minimoidaan"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
|
|
msgid "Show media change popup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
|
|
msgid "Start in minimal view mode"
|
|
msgstr "Käynnistä minimaalitilassa (ilman valikoita)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
|
|
msgid "Force window style:"
|
|
msgstr "Pakota ikkunointityyli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
|
|
msgid "Integrate video in interface"
|
|
msgstr "Sisällytä video käyttöliittymään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
|
|
msgid "Show systray icon"
|
|
msgstr "Näytä kuvake tehtäväpalkissa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto raising the interface:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytät Qt4-käyttöliittymää.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
|
|
msgid "Skin resource file:"
|
|
msgstr "Ulkoasuteeman tiedosto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
|
|
msgid "Playlist and Instances"
|
|
msgstr "Soittolista ja instanssit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
|
|
msgid "Allow only one instance"
|
|
msgstr "Vain yksi instanssi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
|
|
msgid "Pause on the last frame of a video"
|
|
msgstr "Toisto tauolle videon viimeisessä ruudussa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
|
|
msgid "Every "
|
|
msgstr "Joka "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
|
|
msgid "Separate words by | (without space)"
|
|
msgstr "Erota sanat |-merkillä (ilman välilyöntiä)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
|
|
msgid "Save recently played items"
|
|
msgstr "Muista viimeisimmät toistokohteet"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
|
|
msgid "Activate updates notifier"
|
|
msgstr "Ilmoita päivityksistä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
|
|
msgid "Operating System Integration"
|
|
msgstr "Integrointi käyttöjärjestelmään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
|
|
msgid "File extensions association"
|
|
msgstr "Tiedostosidokset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
|
|
msgid "Set up associations..."
|
|
msgstr "Määritä tiedostosidokset..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
|
|
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
|
|
msgstr "Käytä On Screen Display -näyttöä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
|
|
msgid "Show media title on video start"
|
|
msgstr "Näytä median otsikko videon alkaessa"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
|
|
msgid "Enable subtitles"
|
|
msgstr "Ota tekstitykset käyttöön"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
|
|
msgid "Subtitle Language"
|
|
msgstr "Tekstityksen kieli"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Oletusmerkistökoodaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
|
|
msgid "Subtitle effects"
|
|
msgstr "Tekstityksen efektit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
|
|
msgid "Add a shadow"
|
|
msgstr "Lisää varjo"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
|
|
msgid " px"
|
|
msgstr " px"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
|
|
msgid "Add a background"
|
|
msgstr "Lisää tausta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "O&utput"
|
|
msgstr "Lähtö"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
|
|
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
|
|
msgstr "Videolähdön laitteistokiihdytys (overlay)"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
|
|
msgid "DirectX"
|
|
msgstr "DirectX"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
|
|
msgid "Display device"
|
|
msgstr "Näyttölaite"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
|
|
msgid "KVA"
|
|
msgstr "KVA"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
|
|
msgid "Force Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Pakota kuvasuhde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
|
|
msgid "vlc-snap"
|
|
msgstr "vlc-ruutukaappaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "Sekalaiset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
|
|
msgid "Edit settings"
|
|
msgstr "Muokkaa asetuksia"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Hallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
|
|
msgid "Run manually"
|
|
msgstr "Suorita käsin"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
|
|
msgid "Setup schedule"
|
|
msgstr "Aseta aikataulu"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
|
|
msgid "Run on schedule"
|
|
msgstr "Suorita ajastettuna"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tilanne"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
|
|
msgid "P/P"
|
|
msgstr "P/P"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
|
|
msgid "Prev"
|
|
msgstr "Edellinen"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
|
|
msgid "Add Input"
|
|
msgstr "Lisää syöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
|
|
msgid "Edit Input"
|
|
msgstr "Muokkaa syötettä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
|
|
msgid "Clear List"
|
|
msgstr "Tyhjennä lista"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:148
|
|
msgid "Check for VLC updates"
|
|
msgstr "Hae VLC-päivityksiä"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:149
|
|
msgid "Launching an update request..."
|
|
msgstr "Aloitetaan päivityspyyntö..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/update.h:150
|
|
msgid "Do you want to download it?"
|
|
msgstr "Haluatko ladata sen?"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
|
|
msgid "Essential"
|
|
msgstr "Oleelliset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
|
|
msgid ">HHHHHH;#"
|
|
msgstr ">HHHHHH;#"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
|
|
msgid "Negate colors"
|
|
msgstr "Käänteiset värit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
|
|
msgid "Interactive Zoom"
|
|
msgstr "Vuorovaikutteinen zoomaus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Kulma"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
|
|
msgid "full"
|
|
msgstr "täysi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
|
|
msgid "Logo erase"
|
|
msgstr "Logon poisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maski"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
|
|
msgid "Anaglyph 3D"
|
|
msgstr "Anaglyfi-3D"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
|
|
msgid "Mirror"
|
|
msgstr "Peili"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
|
|
msgid "Motion detect"
|
|
msgstr "Liikkeen tunnistus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
|
|
msgid "Spatial blur"
|
|
msgstr "Sumennus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
|
|
msgid "Anti-Flickering"
|
|
msgstr "Välkkeenpoisto"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
|
|
msgid "Soften"
|
|
msgstr "Pehmennys"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
|
|
msgid "Denoiser"
|
|
msgstr "Kohinanvaimentaja"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
|
|
msgid "Spatial luma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
|
|
msgid "Temporal luma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
|
|
msgid "Spatial chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
|
|
msgid "Temporal chroma strength"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
|
|
msgid "VLM configurator"
|
|
msgstr "VLM-asetukset"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
|
|
msgid "Media Manager Edition"
|
|
msgstr "Medianhallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
|
|
msgid "Input:"
|
|
msgstr "Syöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
|
|
msgid "Select Input"
|
|
msgstr "Valitse syöte"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
|
|
msgid "Select Output"
|
|
msgstr "Valitse kohde"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
|
|
msgid "Time Control"
|
|
msgstr "Ajastus"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
|
|
msgid "Mux Control"
|
|
msgstr "Kanavoinnin hallinta"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
|
|
msgid "Muxer:"
|
|
msgstr "Kanavoija"
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
|
|
msgid "AAAA; "
|
|
msgstr "AAAA; "
|
|
|
|
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
|
|
msgid "Media Manager List"
|
|
msgstr "Mediahallinnan lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The Sound Font file (SF2/DLS) to use for synthesis."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Äänifonttitiedosto tarvitaan MIDI-soittimien ohjelmallista syntetisointia "
|
|
#~ "varten."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound fonts"
|
|
#~ msgstr "Äänifontit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture region heigh"
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan alueen korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Always &on Top"
|
|
#~ msgstr "Aina &päällimmäisenä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sox Resampling quality"
|
|
#~ msgstr "Uudelleennäytteistyksen laatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "High quality"
|
|
#~ msgstr "Skaalauksen laatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Very high quality"
|
|
#~ msgstr "Renderöinnin laatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uudelleennäytteistyksen laatu (0 = huonoin ja nopein, 10 = paras ja "
|
|
#~ "hitain)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "YouTube Start Time"
|
|
#~ msgstr "Aloituskohta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iTunes Account ID"
|
|
#~ msgstr "Virittimen maakoodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable lua"
|
|
#~ msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Both"
|
|
#~ msgstr "Molemmat"
|
|
|
|
#~ msgid "Display resolution"
|
|
#~ msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
|
|
#~ msgstr "Syötteen muotoa ei voi tunnistaa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
|
|
#~ msgstr "Kohteen \"%s\" muotoa ei voi tunnistaa. Katso lokista lisätietoja."
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigaatio"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn off all warning and information messages."
|
|
#~ msgstr "Kytke pois päältä kaikki huomautukset ja informaatioviestit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
|
|
#~ "the audio stream being played."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S/PDIF-ominaisuutta (digitaalinen läpimeno) voidaan käyttää oletuksena, "
|
|
#~ "jos sekä laitteisto että toistettava äänivirta tukevat sitä."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS-varmenteen myöntäjä (CA)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
|
|
#~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tätä X.509-varmennetiedostoa (PEM-formaatti) voidaan valinnaisesti "
|
|
#~ "käyttää todentamaan etäasiakkaita TLS-istunnoissa."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS-varmenteiden sulkulista (CRL)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
|
|
#~ "revoked certificates in TLS sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä tiedosto sisältää vaihtoehtoisen CRL:n estääkseen etäasiakkaita "
|
|
#~ "käyttämästä kumottuja sertifikaatteja TLS-sessioissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kirjoita kaikki VLC:n lokiviestit syslog-järjestelmälokiin (UNIX-"
|
|
#~ "järjestelmät)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
|
|
#~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
|
|
#~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
|
|
#~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
|
|
#~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
|
|
#~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
|
|
#~ "interface."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vain yhden käynnissä olevan VLC-instannin salliminen voi joskus olla "
|
|
#~ "käytännöllistä. Esimerkiksi, jos olet määrännyt VLC:n oletussoittimeksi "
|
|
#~ "joillekin mediatyypeille, etkä halua uutta VLC-instanssia aina kun avaat "
|
|
#~ "mediatiedoston tiedostonhallinnasta, tämä asetus mahdollistaa tiedoston "
|
|
#~ "toiston tai soittolistaan lisäyksen jo ennestään käynnissä olevaan VLC-"
|
|
#~ "instanssiin. Tämä asetus vaatii, että D-Bus-järjestelmäpalvelu on "
|
|
#~ "käynnissä, ja että VLC:n käynnissä oleva instanssi hyödyntää D-Bus-"
|
|
#~ "säädinkäyttöliittymää."
|
|
|
|
#~ msgid "%ld B"
|
|
#~ msgstr "%ld t"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading ..."
|
|
#~ msgstr "Ladataan ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Ladataan... %s/%s - %.1f%% valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "BD"
|
|
#~ msgstr "BD"
|
|
|
|
#~ msgid "Blu-ray Disc Input"
|
|
#~ msgstr "Blu-Ray-levyn sisääntulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Määritä asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
|
|
#~ "for Composite input"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EyeTV:n ohjelman numero. Voit myös käyttää 0 = viimeisin kanava, -1 = S-"
|
|
#~ "Video-tulo, -2 = komposiittitulo."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV input"
|
|
#~ msgstr "EyeTV-lähde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjestä aakkosjärjestykseen tämänhetkisen kielen kielioppisääntöjen "
|
|
#~ "mukaisesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not sort the items."
|
|
#~ msgstr "Älä järjestä kohteita."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory sort order"
|
|
#~ msgstr "Hakemiston järjestys"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "FTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP-salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä salasana."
|
|
|
|
#~ msgid "Your password was rejected."
|
|
#~ msgstr "Salasana ei kelpaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
|
|
#~ msgstr "Yhteysyritys palvelimeen evättiin (rejected)."
|
|
|
|
#~ msgid "GnomeVFS input"
|
|
#~ msgstr "GnomeVFS-lähde"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
|
|
#~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
|
|
#~ "all other types of HTTP streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän avulla VLC voi lukea tiedostoa, jota päivitetään jatkuvasti (esim. "
|
|
#~ "JPG-kuva web-palvelimella). Tätä ei kannata kytkeä globaalisti päälle, "
|
|
#~ "koska se estää kaikkien muunlaisten HTTP-virtojen toimimisen oikein."
|
|
|
|
#~ msgid "Forward Cookies"
|
|
#~ msgstr "Lähetä keksit eteenpäin"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP referer value"
|
|
#~ msgstr "HTTP-viittaaja (referer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta HTTP-viittaaja (referer), simuloiden saapumista toiselta web-"
|
|
#~ "sivulta."
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP user name"
|
|
#~ msgstr "RTSP-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "RTSP password"
|
|
#~ msgstr "RTSP-salasana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
|
|
#~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
|
|
#~ "tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytettävä HTTP-välityspalvelin, muodossa 'http://[käyttäjä@]palvelin."
|
|
#~ "jokindomain:portti/'. Mikäli tyhjä, VLC yrittää käyttää "
|
|
#~ "ympäristömuuttujaa 'http_proxy'."
|
|
|
|
#~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata tiedostoa \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture width"
|
|
#~ msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Capture height"
|
|
#~ msgstr "Videoruudunkaappauksen korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Quicktime Capture"
|
|
#~ msgstr "Quicktime-kaappaus"
|
|
|
|
#~ msgid "No Input device found"
|
|
#~ msgstr "Lähdelaitetta ei löydy"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP auth username"
|
|
#~ msgstr "RDP-todennuksen käyttäjänimi"
|
|
|
|
#~ msgid "RDP Password"
|
|
#~ msgstr "RDP-salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscreen top left corner"
|
|
#~ msgstr "Osanäytön vasen ylänurkka"
|
|
|
|
#~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Osanäytön vasemman ylänurkan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
|
|
#~ msgstr "Osanäytön vasemman ylänurkan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of the request for reading access"
|
|
#~ msgstr "Yhden lukupyynnön koko"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB user name"
|
|
#~ msgstr "SMB-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "SMB password"
|
|
#~ msgstr "SMB-salasana"
|
|
|
|
#~ msgid "Segments"
|
|
#~ msgstr "Segmentit"
|
|
|
|
#~ msgid "Segment"
|
|
#~ msgstr "Segmentti"
|
|
|
|
#~ msgid "LID"
|
|
#~ msgstr "LID"
|
|
|
|
#~ msgid "VCD Format"
|
|
#~ msgstr "VCD-muoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparer"
|
|
#~ msgstr "Valmistaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol #"
|
|
#~ msgstr "Nide #"
|
|
|
|
#~ msgid "Vol max #"
|
|
#~ msgstr "Niteitä yhteensä #"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume Set"
|
|
#~ msgstr "Nidekokoelma"
|
|
|
|
#~ msgid "System Id"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmä-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "Entries"
|
|
#~ msgstr "Kohteita"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channels"
|
|
#~ msgstr "Äänikanavat"
|
|
|
|
#~ msgid "First Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen tulokohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Entry Point"
|
|
#~ msgstr "Viimeinen tulokohta"
|
|
|
|
#~ msgid "Track size (in sectors)"
|
|
#~ msgstr "Raidan koko (sektoreina)"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "end"
|
|
#~ msgstr "loppu"
|
|
|
|
#~ msgid "play list"
|
|
#~ msgstr "soittolista"
|
|
|
|
#~ msgid "extended selection list"
|
|
#~ msgstr "laajennettu valintaluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "selection list"
|
|
#~ msgstr "valintaluettelo"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown type"
|
|
#~ msgstr "tuntematon tyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid "List ID"
|
|
#~ msgstr "Luettelo-ID"
|
|
|
|
#~ msgid "(Super) Video CD"
|
|
#~ msgstr "(Super) Video CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
|
|
#~ msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) -lähde"
|
|
|
|
#~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
#~ msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
|
|
|
|
#~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos nollasta poikkeava, tämä antaa lisätietoa virheiden paikantamiseen "
|
|
#~ "(debug)."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
|
|
#~ msgstr "Montako CD-lohkoa haetaan yhdellä lukuoperaatiolla."
|
|
|
|
#~ msgid "Use playback control?"
|
|
#~ msgstr "Käytä toiston hallintaa?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos VCD-levyä tuottaessa on käytetty toiston hallintaominaisuutta, sitä "
|
|
#~ "käytetään. Muutoin levy soitetaan raita kerrallaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
|
|
#~ msgstr "Käytä raidan pituutta kelauspalkissa?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
|
|
#~ "an entry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tämä on valittu, kelauspalkin pituus määräytyy VCD:n raidasta "
|
|
#~ "(track), ei kohteesta (entry)."
|
|
|
|
#~ msgid "Show extended VCD info?"
|
|
#~ msgstr "Näytä laajennetut VCD-tiedot?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
|
|
#~ "for example playback control navigation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytä kaikki mahdollinen tieto Tietovirta- ja Mediainfoikkunassa. Näyttää "
|
|
#~ "esimerkiksi toistonhallinnan navigaation."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
|
|
#~ msgstr "Soittolistan tekijäkentän muotoilu."
|
|
|
|
#~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
|
|
#~ msgstr "Soittolistan otsikkokentän muotoilu."
|
|
|
|
#~ msgid "Zip files filter"
|
|
#~ msgstr "Zip-tiedostosuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Zip access"
|
|
#~ msgstr "Zip-käyttömoduuli"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable internal upmixing"
|
|
#~ msgstr "Käytä sisäistä upmix-algoritmia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
|
|
#~ msgstr "Kytkee päälle sisäisen upmix-algoritmin (ei suositella)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
|
|
#~ msgstr "DTS->S/PDIF-kapseloinnin äänisuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
|
|
#~ msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) -äänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "AudioUnit output for iOS"
|
|
#~ msgstr "AudioUnit-äänilähtö iOS:lle"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES-äänilähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSLES"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 parser"
|
|
#~ msgstr "A/52-jäsennin"
|
|
|
|
#~ msgid "Visualize motion vectors"
|
|
#~ msgstr "Visualisoi liikevektorit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
|
|
#~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
|
|
#~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
|
|
#~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
|
|
#~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit saada näkyviin liikevektorit (nuolet, jotka näyttävät kuvassa "
|
|
#~ "tapahtuvan liikkeen) videokuvan päälle. Tämä arvo on bittipeite, "
|
|
#~ "perustuen seuraaviin arvoihin:\n"
|
|
#~ "1 - näytä eteenpäin ennustetut LV:t P-ruuduista\n"
|
|
#~ "2 - näytä eteenpäin ennustetut LV:t B-ruuduista\n"
|
|
#~ "4 - näytä taaksepäin ennustetut LV:t B-ruuduista\n"
|
|
#~ "Näyttääksesi kaikki LV:t, voit käyttää arvoa 7."
|
|
|
|
#~ msgid "VDA output pixel format"
|
|
#~ msgstr "VDA-ulostulon pikselien formaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ei ole videonpakkaaja."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
|
|
#~ msgstr "\"%s\" ei ole äänenpakkaaja."
|
|
|
|
#~ msgid "Dummy video decoder"
|
|
#~ msgstr "Dummy-videodekooderi"
|
|
|
|
#~ msgid "420YpCbCr8Planar"
|
|
#~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
|
|
|
|
#~ msgid "422YpCbCr8"
|
|
#~ msgstr "422YpCbCr8"
|
|
|
|
#~ msgid "DTS parser"
|
|
#~ msgstr "DTS-jäsennin"
|
|
|
|
#~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
|
|
#~ msgstr "Videon purku käyttäen Android MediaCodec:a"
|
|
|
|
#~ msgid "QuickTime library decoder"
|
|
#~ msgstr "QuickTime -kirjastopurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "DRM protected streams are not supported."
|
|
#~ msgstr "DRM-suojatut virtautukset eivät ole tuettuja."
|
|
|
|
#~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
|
|
#~ msgstr "Haluttu kuvanopeus H264-virralle."
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video"
|
|
#~ msgstr "Google Video"
|
|
|
|
#~ msgid "Google Video Playlist importer"
|
|
#~ msgstr "Google Video -soittolistatuonti"
|
|
|
|
#~ msgid "ZPL playlist import"
|
|
#~ msgstr "ZPL-soittolistatuonti"
|
|
|
|
#~ msgid "Compiled by %s with %@"
|
|
#~ msgstr "Sovelluksen on kääntänyt %s %@ avulla"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media player Help"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediasoittimen ohjeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid selection"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen valinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
|
|
#~ msgstr "Kaksi kirjamerkkiä on valittava."
|
|
|
|
#~ msgid "No input found"
|
|
#~ msgstr "Ei kohdetta"
|
|
|
|
#~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jotta kirjanmerkit toimisivat, toiston täytyy olla käynnissä tai tauolla."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Details"
|
|
#~ msgstr "Piilota lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem details and system configuration"
|
|
#~ msgstr "Ongelman tiedot ja järjestelmäkokoonpano"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem Report for %@"
|
|
#~ msgstr "Ongelmaraportti %@:lle"
|
|
|
|
#~ msgid "No personal information will be sent with this report."
|
|
#~ msgstr "Yksityistä tietoa ei lähetetä tämän raportin yhteydessä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
|
|
#~ "current media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klikkaa siirtyäksesi seuraavaan kohteeseen soittolistalla. Pidä pohjassa "
|
|
#~ "pikakatsellaksesi nykyisen kohteen"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
|
|
#~ msgstr "Klikkaa ottaaksesi koko näytön videotoisto käyttöön."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to stop playback."
|
|
#~ msgstr "Klikkaa pysäyttääksesi toiston."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
|
|
#~ msgstr "Klikkaa vaimennus päälle/pois."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
|
|
#~ msgstr "Klikkaa toistaaksesi ääntä täydellä äänenvoimakkuudella."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to go to the next playlist item."
|
|
#~ msgstr "Klikkaa siirtyäksesi seuraavaan kohteeseen soittolistalla."
|
|
|
|
#~ msgid "User name"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide no user action dialogs"
|
|
#~ msgstr "Piilota osa valintaikkunoista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
|
|
#~ "panel)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Älä näytä sellaisia valintaikkunoita, jotka eivät vaadi käyttäjältä "
|
|
#~ "toimenpiteitä (Kriittinen ja virhepaneeli)."
|
|
|
|
#~ msgid "(no item is being played)"
|
|
#~ msgstr "(ei toistettavaa kohdetta)"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC media playback"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediantoisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
|
|
#~ msgstr "Lähetyksen ja viennin ohjattu toiminto..."
|
|
|
|
#~ msgid "ReadMe / FAQ..."
|
|
#~ msgstr "Lue minut / usein kysytyt kysymykset..."
|
|
|
|
#~ msgid "No device is selected"
|
|
#~ msgstr "Ei valittua laitetta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No device is selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yhtään laitetta ei ole valittu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Valitse saatavilla oleva laite alapuolella olevasta pudotusvalikosta.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
|
|
#~ "contents."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä lähde mahdollistaa näytölläsi näkyvän kuvan käsittelyn. Voit "
|
|
#~ "tallentaa ja lähettää suoratoistona kuvaa näytöltäsi."
|
|
|
|
#~ msgid "Current channel:"
|
|
#~ msgstr "Nykyinen kanava"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Channel"
|
|
#~ msgstr "Edellinen kanava"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Channel"
|
|
#~ msgstr "Seuraava kanava"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving Channel Info..."
|
|
#~ msgstr "Noudetaan kanavan tietoja..."
|
|
|
|
#~ msgid "EyeTV is not launched"
|
|
#~ msgstr "EyeTV:tä ei ole käynnistetty"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
|
|
#~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC ei voinut yhdistää EyeTV:een.\n"
|
|
#~ "Tarkista, että VLC:n EyeTV-liitännäinen on asennettu."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch EyeTV now"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä EyeTV nyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Plugin"
|
|
#~ msgstr "Lataa liitännäinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to select a subtitle file."
|
|
#~ msgstr "Klikkaa valitaksesi tekstitystiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid "Composite input"
|
|
#~ msgstr "Komposiittitulo"
|
|
|
|
#~ msgid "S-Video input"
|
|
#~ msgstr "S-videotulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Saving:"
|
|
#~ msgstr "Verkkolähetys tai tallennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Node"
|
|
#~ msgstr "Laajenna solmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Cover Art"
|
|
#~ msgstr "Lataa albumin kansikuva"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch Meta Data"
|
|
#~ msgstr "Hae metatiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Name"
|
|
#~ msgstr "Lajittele solmu nimen mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Node by Author"
|
|
#~ msgstr "Lajittele solmu tekijän mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta-information"
|
|
#~ msgstr "Metatiedot"
|
|
|
|
#~ msgid "Always continue"
|
|
#~ msgstr "Jatka aina"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Acceleration"
|
|
#~ msgstr "Laitteistopohjainen kiihdytys"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Fullscreen Controller"
|
|
#~ msgstr "Näytä koko näytön tilan säätimet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-1-videokoodekki (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, OGG- ja "
|
|
#~ "RAW-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-2-videokoodekki (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, OGG- ja "
|
|
#~ "RAW-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
|
|
#~ "and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG-4-videokoodekki (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, "
|
|
#~ "MP4-, OGG- ja RAW-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DivX:n ensiversio (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-muotojen "
|
|
#~ "kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DivX:n toinen versio (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-"
|
|
#~ "muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DivX:n kolmas versio (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-"
|
|
#~ "muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
|
|
#~ "with MPEG TS)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H263 on videokoodekki, joka on optimoitu videoneuvotteluja varten (pienet "
|
|
#~ "nopeudet, käytettävissä MPEG TS -muodon kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "H264 on uusi videokoodekki (käytettävissä MPEG TS- ja MP4-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 1 (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-"
|
|
#~ "muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WMV (Windows Media Video) 2 (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- ja OGG-"
|
|
#~ "muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
|
|
#~ "ASF and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MJPEG koostuu JPEG-kuvien sarjoista (käytettävissä MPEG TS-, MPEG1-, ASF- "
|
|
#~ "ja OGG-muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theora on vapaa yleiskäyttöinen koodekki (käytettävissä MPEG TS- ja OGG-"
|
|
#~ "muotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lumekoodekki (ei transkoodausta, käytettävissä kaikkien "
|
|
#~ "kapselointimuotojen kanssa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
|
|
#~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardi MPEG-1/2-äänimuoto (käytetään MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, "
|
|
#~ "OGG- ja RAW-muodoissa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
|
|
#~ "RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MPEG Audio Layer 3 (käytetään MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, OGG- ja "
|
|
#~ "RAW-muodoissa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
|
|
#~ msgstr "Ääniformaatti MPEG4:lle (käytetään MPEG TS- ja MPEG4 -muodoissa)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DVD-ääniformaatti (käytettävissä MPEG PS-, MPEG TS-, MPEG1-, ASF-, OGG- "
|
|
#~ "ja RAW-muodoissa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr "Vorbis on vapaa äänikoodekki (käyttävissä OGG-muodossa)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FLAC on häviötön audiokoodekki (käytettävissä OGG- ja RAW-muodoissa)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puheäänen pakkaukseen suunnattu vapaa audiokoodekki (käytettävissä OGG-"
|
|
#~ "muodossa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamattomat ääninäytteet (käytettävissä WAV-muodossa)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Program Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-ohjelmavirta (PS)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG Transport Stream"
|
|
#~ msgstr "MPEG-siirtovirta (TS)"
|
|
|
|
#~ msgid "MPEG 1 Format"
|
|
#~ msgstr "MPEG 1 -muoto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at http://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä paikalliset osoitteet, joita haluat kuunneltavan. Jos haluat, että "
|
|
#~ "kaikkia verkkoliittymäosoitteita kuunnellaan, jätä tyhjäksi. Tämä on "
|
|
#~ "yleensä paras valinta. Muilta tietokoneilta voi sitten kuunnella "
|
|
#~ "suoratoistoasi osoitteesta http://tämän_koneen_ip:8080 (oletusarvoisesti)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
|
|
#~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
|
|
#~ "generally the most compatible"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä lähettääksesi suoratoistoa useaan tietokoneeseen. Tämä tapa ei "
|
|
#~ "ole tehokkain, koska palvelin joutuu lähettämään tietovirran moneen "
|
|
#~ "kertaan, mutta on yleisesti ottaen kaikkein yhteensopivin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
|
|
#~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
|
|
#~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
|
|
#~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä paikalliset osoitteet, joita haluat kuunneltavan. Jos haluat, että "
|
|
#~ "kaikkia verkkoliittymäosoitteita kuunnellaan, jätä tyhjäksi. Tämä on "
|
|
#~ "yleensä paras valinta. Muilta tietokoneilta voi sitten kuunnella "
|
|
#~ "suoratoistoasi osoitteesta mms://tämän_koneen_ip:8080 (oletusarvoisesti)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
|
|
#~ msgstr "Syötä sen koneen osoite, johon suoratoisto lähetetään."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
|
|
#~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
|
|
#~ "enter an address beginning with 239.255."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä tähän kenttään suoratoistokohteen ryhmälähetysosoite (multicast "
|
|
#~ "address). Tämän täytyy olla IP-osoite väliltä 224.0.0.0 ja "
|
|
#~ "239.255.255.255. Yksityiskäyttöön voit käyttää 239.255. -alkuisia IP-"
|
|
#~ "osoitteita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over the Internet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston mahdollisesti \"lennosta\" "
|
|
#~ "vaihtelevaan ryhmään tietokoneita lähiverkossa, joka tukee ryhmälähetystä "
|
|
#~ "(multicast). Tämä on tehokkain tapa lähettää suoratoistoa usealle "
|
|
#~ "tietokoneelle, mutta se ei toimi Internetin yli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
|
|
#~ "stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, jos haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen. "
|
|
#~ "RTP-otsaketiedot lisätään tietovirtaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
|
|
#~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
|
|
#~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
|
|
#~ "the stream"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston mahdollisesti \"lennosta\" "
|
|
#~ "vaihtelevaan ryhmään tietokoneita lähiverkossa, joka tukee ryhmälähetystä "
|
|
#~ "(multicast). Tämä on tehokkain tapa lähettää suoratoistoa usealle "
|
|
#~ "tietokoneelle, mutta se ei toimi Internetin yli.RTP-otsaketiedot lisätään "
|
|
#~ "tietovirtaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
|
|
#~ msgstr "Lähetyksen ja transkoodauksen ohjattu toiminto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä toiminnolla voi määrittää tiettyjä yksinkertaisia verkkolähetys- "
|
|
#~ "tai transkoodaus- (muunto-) tilanteita."
|
|
|
|
#~ msgid "More Info"
|
|
#~ msgstr "Lisätietoja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
|
|
#~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
|
|
#~ "give access to more features."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ohjatussa toiminnossa on mahdollista käyttää vain muutamia VLC:n lähetys- "
|
|
#~ "ja transkoodaustoimintoja. \"Avaa\"- ja \"Tallennus/Lähetys\" -"
|
|
#~ "valintaikkunoissa käytössäsi on enemmän ominaisuuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Stream to network"
|
|
#~ msgstr "Lähetä verkkoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode/Save to file"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa tai tallenna tiedostoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose here your input stream."
|
|
#~ msgstr "Valitse nyt syötteesi sisältö."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a stream"
|
|
#~ msgstr "Valitse tietovirta"
|
|
|
|
#~ msgid "Existing playlist item"
|
|
#~ msgstr "Olemassa oleva soittolistan kohde"
|
|
|
|
#~ msgid "Partial Extract"
|
|
#~ msgstr "Osittainen purku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
|
|
#~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
|
|
#~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
|
|
#~ "seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tätä voidaan käyttää tietovirran osittaista lukemista varten. Jotta tätä "
|
|
#~ "voi käyttää, tulevaa tietovirtaa pitää voida ohjata (eli esim. tiedostot "
|
|
#~ "ja levyt käyvät tähän, mutta UDP-suoratoistot eivät). Aloitus- ja "
|
|
#~ "lopetusajat syötetään sekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid "From"
|
|
#~ msgstr "Mistä"
|
|
|
|
#~ msgid "To"
|
|
#~ msgstr "Mihin"
|
|
|
|
#~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
|
|
#~ msgstr "Tällä sivulla valitaan, kuinka tietovirtaa lähetetään."
|
|
|
|
#~ msgid "Streaming method"
|
|
#~ msgstr "Suoratoiston lähetystapa"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Unicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Unicast (yksi kohde)"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast (ryhmälähetys)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
|
|
#~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä sivulla voi muuntaa ääni- tai videoraitojen pakkausmuodon. Jos "
|
|
#~ "haluat vaihtaa vain säiliön tiedostomuotoa (kapselointia), jatka "
|
|
#~ "seuraavalle sivulle."
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode audio"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa ääni"
|
|
|
|
#~ msgid "Transcode video"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa video"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä mahdollistaa ääniraidan muunnon, jos lähdevirta sisältää sellaisen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
|
|
#~ "stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä mahdollistaa videoraidan muunnon, jos lähdevirta sisältää sellaisen."
|
|
|
|
#~ msgid "Encapsulation format"
|
|
#~ msgstr "Kapselointiformaatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
|
|
#~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tältä sivulta voit valita, mihin muotoon tietovirta kapseloidaan. "
|
|
#~ "Riippuen edellä tehdyistä asetuksista, voi olla etteivät kaikki muodot "
|
|
#~ "ole käytettävissä."
|
|
|
|
#~ msgid "Additional streaming options"
|
|
#~ msgstr "Lähetyksen lisäasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
|
|
#~ msgstr "Tällä sivulla voidaan asettaa suoratoiston lisäparametreja."
|
|
|
|
#~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
|
|
#~ msgstr "Eloaika (TTL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Local playback"
|
|
#~ msgstr "Paikallinen toisto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
|
|
#~ msgstr "Lisää transkoodattuun videoon tekstitykset"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional transcode options"
|
|
#~ msgstr "Transkoodauksen lisäasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
|
|
#~ msgstr "Tällä sivulla voidaan asettaa transkoodauksen lisäasetuksia."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the file to save to"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
|
|
#~ "by the receiving user as they become part of the image."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisää tekstityksen polttamalla sen videoon. Tässä lisättyä tekstitystä ei "
|
|
#~ "voida poistaa vastaanottavassa päässä, koska se muuttuu osaksi kuvaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
|
|
#~ "transcoding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä sivu listaa kaikki tekemäsi asetukset. Paina \"Valmis\" "
|
|
#~ "aloittaaksesi määräämäsi lähetyksen tai transkoodauksen."
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#~ msgid "Encap. format"
|
|
#~ msgstr "Kaps. muoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Input stream"
|
|
#~ msgstr "Lähetys"
|
|
|
|
#~ msgid "Save file to"
|
|
#~ msgstr "Tallenna tiedosto kohteeseen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include subtitles"
|
|
#~ msgstr "Sisällytä tekstitykset"
|
|
|
|
#~ msgid "No input selected"
|
|
#~ msgstr "Syötettä ei valittu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Choose one before going to the next page."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uutta tietovirtaa tai kelvollista soittolistan kohdetta ei ole valittu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tee valinta ennen seuraavalle sivulle etenemistä."
|
|
|
|
#~ msgid "No valid destination"
|
|
#~ msgstr "Ei kelvollista lähetyskohdetta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
|
|
#~ "Multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
|
|
#~ "and the help texts in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kelvollinen lähetyskohde täytyy valita. Syötä joko unicast-IP tai "
|
|
#~ "multicast-IP.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jos et tiedä, mitä tämä tarkoittaa, lue tämän ikkunan ohjetekstit. "
|
|
#~ "Lisätietoa on saatavilla englanniksi VLC Streaming HOWTO -dokumentissa."
|
|
|
|
#~ msgid "Select the directory to save to"
|
|
#~ msgstr "Valitse kansio, jonne tiedot tallennetaan"
|
|
|
|
#~ msgid "No folder selected"
|
|
#~ msgstr "Ei kansiota valittu"
|
|
|
|
#~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Kansio, johon tiedot tallennetaan, täytyy valita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit joko syöttää kelvollisen tiedostopolun tai painaa \"Valitse...\"-"
|
|
#~ "painiketta valitaksesi sijainnin."
|
|
|
|
#~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
|
|
#~ msgstr "Tiedosto, johon tietovirta tallennetaan, täytyy valita."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
|
|
#~ "location."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit joko syöttää kelvollisen tiedostopolun tai painaa \"Valitse...\"-"
|
|
#~ "painiketta valitaksesi sijainnin."
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#~ msgid "%i items"
|
|
#~ msgstr "%i kohdetta"
|
|
|
|
#~ msgid "yes"
|
|
#~ msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#~ msgid "no"
|
|
#~ msgstr "ei"
|
|
|
|
#~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
|
|
#~ msgstr "kyllä: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#~ msgid "This allows streaming on a network."
|
|
#~ msgstr "Tällä voi lähettää suoratoistoja verkkoon."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
|
|
#~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
|
|
#~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
|
|
#~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
|
|
#~ "example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä voi tallentaa tietovirran tiedostoon. Virran voi transkoodata "
|
|
#~ "lennosta. Mitä hyvänsä, mitä VLC pystyy lukemaan, voidaan tallentaa.\n"
|
|
#~ "Huomaa, että VLC:tä ei ole suunniteltu tiedostosta tiedostoon "
|
|
#~ "transkoodaukseen, ja se ei sovellu tähän täydellisesti. "
|
|
#~ "Transkoodaustoiminnot ovat kuitenkin hyödyllisiä esim. "
|
|
#~ "verkkomediavirtojen tallentamiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse äänikoodekki. Napsauta koodekkia saadaksesi siitä lisätietoja."
|
|
|
|
#~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse videokoodekki. Napsauta koodekkia saadaksesi siitä lisätietoja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
|
|
#~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
|
|
#~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
|
|
#~ "leave this setting to 1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä mahdollistaa tietovirran TTL:n (eloaika; Time-To-Live) asettamisen. "
|
|
#~ "TTL on enimmäismäärä verkon reitittimiä, joiden läpi tietovirta saa "
|
|
#~ "kulkea. Jos et tiedä mitä se tarkoittaa, tai jos haluat lähettää "
|
|
#~ "tietovirtaa vain lähiverkkoosi, voit jättää arvoksi 1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
|
|
#~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
|
|
#~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
|
|
#~ "SAP extra interface.\n"
|
|
#~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
|
|
#~ "name will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähetettäessä tietovirtoja UDP-protokollalla, ne voidaan julkaista SAP/"
|
|
#~ "SDP-julkaisuprotokollalla. Tällä tavalla käyttäjien ei tarvitse "
|
|
#~ "kirjoittaa multicast-osoitetta, vaan se ilmestyy automaattisesti heidän "
|
|
#~ "soittolistaansa, jos he kytkevät päälle SAP-lisäkäyttöliittymän.\n"
|
|
#~ "Jos haluat nimetä suoratoistosi, voit syöttää sille nimen tässä. Muussa "
|
|
#~ "tapauksessa VLC käyttää oletusnimeä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
|
|
#~ "transcoded/streamed.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
|
|
#~ "streaming."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun tämä on päällä, suoratoisto sekä toistetaan että transkoodataan/"
|
|
#~ "lähetetään.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Huomaa, että tämä tarvitsee paljon enemmän suoritintehoa kuin pelkkä "
|
|
#~ "transkoodaus tai lähettäminen."
|
|
|
|
#~ msgid "A->B Loop"
|
|
#~ msgstr "A->B -silmukka"
|
|
|
|
#~ msgid "&Write changes to config"
|
|
#~ msgstr "&Kirjoita muutokset konfiguraatiotiedostoon"
|
|
|
|
#~ msgid "T&ools"
|
|
#~ msgstr "T&yökalut"
|
|
|
|
#~ msgid "&Decrease Volume"
|
|
#~ msgstr "&Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save To Playlist"
|
|
#~ msgstr "&Tallenna soittolistaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently Played"
|
|
#~ msgstr "Viimeksi toistettu"
|
|
|
|
#~ msgid "Power"
|
|
#~ msgstr "Virta"
|
|
|
|
#~ msgid "Syslog ident"
|
|
#~ msgstr "Syslog-ident"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
|
|
#~ msgstr "Aseta tunniste jota VLC käyttää kirjoittaessaan syslokiin."
|
|
|
|
#~ msgid "Local drives"
|
|
#~ msgstr "Paikalliset asemat"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Width"
|
|
#~ msgstr "Suositeltu leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferred Height"
|
|
#~ msgstr "Suositeltu korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
|
|
#~ msgstr "Puskurin koko (sekunneissa)"
|
|
|
|
#~ msgid "DASH"
|
|
#~ msgstr "DASH"
|
|
|
|
#~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
|
|
#~ msgstr "Http Live Suoratoisto -tietovirtasuodin"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth Streaming"
|
|
#~ msgstr "Sulava virtautus"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
|
|
#~ msgstr "Määrää muutettava alkeisvirran tunniste (ES ID)"
|
|
|
|
#~ msgid "Magazine"
|
|
#~ msgstr "Makasiini"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
|
|
#~ msgstr "Määrää makasiini, joka sisältää halutun kielisivun"
|
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
#~ msgstr "Sivu"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the page containing the language"
|
|
#~ msgstr "Määrää sivu, joka sisältää halutun kielen"
|
|
|
|
#~ msgid "Row"
|
|
#~ msgstr "Rivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Lang From Telx"
|
|
#~ msgstr "Kieli Telx:stä"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
|
|
#~ msgstr "Dynaaminen kieliasetus teletextistä"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname or IP address of target device"
|
|
#~ msgstr "Kohdelaitteen isäntänimi tai IP-osoite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
|
|
#~ "to very loud."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Analogilähdön äänenvoimakkuus: 0 = hiljaisuus, 1..255 melkein hiljaisesta "
|
|
#~ "hyvin kovaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Password for target device."
|
|
#~ msgstr "Kohdelaitteen salasana."
|
|
|
|
#~ msgid "Password file"
|
|
#~ msgstr "Salasanatiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Read password for target device from file."
|
|
#~ msgstr "Lue kohdelaitteen salasana tiedostosta."
|
|
|
|
#~ msgid "RAOP"
|
|
#~ msgstr "RAOP"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
|
|
#~ msgstr "Remote Audio Output Protocol -suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "Session phone number"
|
|
#~ msgstr "Istunnon puhelinnumero"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
|
|
#~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä mahdollistaa puhelinnumeron antamisen yhteystietoja varten. Numero "
|
|
#~ "tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#~ msgid "OSD menu"
|
|
#~ msgstr "OSD-valikko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähetä On Screen Display -toiminnon valikko (käyttäen osdmenu -"
|
|
#~ "alikuvamoduulia)."
|
|
|
|
#~ msgid "Name for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Fontin nimi, jota haluat käyttää"
|
|
|
|
#~ msgid "Text renderer for Mac"
|
|
#~ msgstr "Tekstirenderöijä Macille"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for the font you want to use"
|
|
#~ msgstr "Käytettävän fontin tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Win32 font renderer"
|
|
#~ msgstr "Win32-fonttirenderöijä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
|
|
#~ "your computer.\n"
|
|
#~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
|
|
#~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
|
|
#~ "and where to get the required parts.\n"
|
|
#~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
|
|
#~ "device in live action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä moduulilla voit ohjata ns. AtmoLight-laitetta, joka on kytketty "
|
|
#~ "tietokoneeseesi.\n"
|
|
#~ "AtmoLight on kotitekoinen versio teknologiasta, jota Philips kutsuu "
|
|
#~ "nimellä AmbiLight.\n"
|
|
#~ "Lisäinformaatiota löytyy englanniksi websivuilta\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
|
|
#~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Sivut sisältävät AtmoLight-laitteen rakennusohjeet sekä tiedon, mistä "
|
|
#~ "osia saa.\n"
|
|
#~ "Voit myös katsella kuvia sekä pari videota, jotka esittelevät valmista "
|
|
#~ "laitetta toiminnassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Device type"
|
|
#~ msgstr "Laitetyyppi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
|
|
#~ "to delegate processing to the external process - with more options"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse laitetyyppisi listasta, tai AtmoWin-ohjelma käyttääksesi ulkoista "
|
|
#~ "prosessia, joka mahdollistaa lisäasetukset."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoWin Software"
|
|
#~ msgstr "AtmoWin-ohjelma"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Perinteinen AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Quattro AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "Quattro AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX"
|
|
#~ msgstr "DMX"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of AtmoLight channels"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight-kanavien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta AtmoLight-kanavaa emuloidaan DMX-laitteella"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX address for each channel"
|
|
#~ msgstr "Kanavien DMX-osoitteet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
|
|
#~ "the values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrittele tässä jokaisen kanavan DMX-perusosoite (base address). Käytä "
|
|
#~ "erottimena pilkkua tai puolipistettä."
|
|
|
|
#~ msgid "Count of channels"
|
|
#~ msgstr "Kanavien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
|
|
#~ msgstr "Riippuen MoMoLight-laitteestasi, valitse 3 tai 4 kanavaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Count of fnordlicht's"
|
|
#~ msgstr "fnordlichtien määrä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Riippuen fnordlicht-laitteidesi määrästä, valitse kanavien määrä väliltä "
|
|
#~ "1 ja 254"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Debug Frames"
|
|
#~ msgstr "Tallenna debug-ruudut"
|
|
|
|
#~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita joka 128:s miniruutu kansioon."
|
|
|
|
#~ msgid "Debug Frame Folder"
|
|
#~ msgstr "Debug-ruutujen kansio"
|
|
|
|
#~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
|
|
#~ msgstr "Debug-ruudut tallennetaan tänne"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Width"
|
|
#~ msgstr "Kuvan leveys"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
|
|
#~ msgstr "Prosessointiin käytetyn minikuvan leveys (oletusarvo = 64)"
|
|
|
|
#~ msgid "Extracted Image Height"
|
|
#~ msgstr "Kuvan korkeus"
|
|
|
|
#~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
|
|
#~ msgstr "Prosessointiin käytetyn minikuvan korkeus (oletusarvo = 48)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed pixels"
|
|
#~ msgstr "Merkitse analysoidut pikselit"
|
|
|
|
#~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
|
|
#~ msgstr "Näyttää näytteistysruudukon näytöllä valkoisina pikseleinä"
|
|
|
|
#~ msgid "Color when paused"
|
|
#~ msgstr "Taukotilan väri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
|
|
#~ "another beer?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse väri, jota laite näyttää kun video on taukotilassa. (Valoa oluen "
|
|
#~ "hakuun?)"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Red"
|
|
#~ msgstr "Tauko-R"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Taukotilan värin punainen komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Green"
|
|
#~ msgstr "Tauko-G"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Taukotilan värin vihreä komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Blue"
|
|
#~ msgstr "Tauko-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the pause color"
|
|
#~ msgstr "Taukotilan värin sininen komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Tauko-askeleet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
|
|
#~ "40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuinka monta askelta käytetään värin häivytykseen taukoväriksi (jokainen "
|
|
#~ "askel vie 40ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Red"
|
|
#~ msgstr "Loppu-R"
|
|
|
|
#~ msgid "Red component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Sammutustilan värin punainen komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Green"
|
|
#~ msgstr "Loppu-G"
|
|
|
|
#~ msgid "Green component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Sammutustilan värin vihreä komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Blue"
|
|
#~ msgstr "Loppu-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue component of the shutdown color"
|
|
#~ msgstr "Sammutustilan värin sininen komponentti"
|
|
|
|
#~ msgid "End-Fadesteps"
|
|
#~ msgstr "Loppu-askeleet"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
|
|
#~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuinka monta askelta käytetään värin häivytykseen sammutustilan väriksi. "
|
|
#~ "Voit käyttää tätä valohimmentimenä kuten elokuvateattereissa... (jokainen "
|
|
#~ "askel vie 40ms)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on top"
|
|
#~ msgstr "Vyöhykkeitä yläreunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
|
|
#~ msgstr "Montako vyöhykettä käytetään näytön yläreunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on bottom"
|
|
#~ msgstr "Vyöhykkeitä alareunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
|
|
#~ msgstr "Montako vyöhykettä käytetään näytön alareunassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Zones on left / right side"
|
|
#~ msgstr "Vyöhykkeitä vasemmalla / oikealla"
|
|
|
|
#~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
|
|
#~ msgstr "vasen ja oikea puoli sisältävät aina saman määrän vyöhykkeitä"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate a average zone"
|
|
#~ msgstr "Laske keskiarvovyöhyke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
|
|
#~ "for single channel AtmoLight)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "keskiarvovyöhyke sisältää keskiarvon prosessointikuvan kaikista "
|
|
#~ "pikseleistä (hyödyllinen vain yksikanavaiselle AtmoLightille)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Software White adjust"
|
|
#~ msgstr "Käytä ohjelmallista valkosäätöä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
|
|
#~ "recommend."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valkosäätö ajurilla (päällä) tai LED-raidoilla (pois päältä). Suositus: "
|
|
#~ "päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "White Red"
|
|
#~ msgstr "Valko-R"
|
|
|
|
#~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Puhtaanvalkoisen värin punainen komponentti LED-raidoillasi."
|
|
|
|
#~ msgid "White Green"
|
|
#~ msgstr "Valko-G"
|
|
|
|
#~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Puhtaanvalkoisen värin vihreä komponentti LED-raidoillasi."
|
|
|
|
#~ msgid "White Blue"
|
|
#~ msgstr "Valko-B"
|
|
|
|
#~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
|
|
#~ msgstr "Puhtaanvalkoisen värin sininen komponentti LED-raidoillasi."
|
|
|
|
#~ msgid "Serial Port/Device"
|
|
#~ msgstr "Sarjaportti/Laite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
|
|
#~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sarjaporttilaitteen nimi, mihin AtmoLight-laite on kytketty.\n"
|
|
#~ "Windowsissa tämä on yleensä esim. COM1 tai COM2, ja Linuxissa esim. /dev/"
|
|
#~ "ttyS01"
|
|
|
|
#~ msgid "Edge weightning"
|
|
#~ msgstr "Reunapainotus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
|
|
#~ "of the frame."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän arvon suurentaminen johtaa siihen, että väri riippuu enemmän "
|
|
#~ "videoruudun reuna-alueesta."
|
|
|
|
#~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "LED-raitojen yleiskirkkaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Darkness limit"
|
|
#~ msgstr "Tummuusraja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
|
|
#~ "greater than one for letterboxed videos."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pikselit, joiden saturaatio on tätä pienempi jätetään huomiotta. Arvot > "
|
|
#~ "1 suositeltavia videoille, joiden kuva on letterbox-muodossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Hue windowing"
|
|
#~ msgstr "Hue-ikkunointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Sat windowing"
|
|
#~ msgstr "Sat-ikkunointi"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter length (ms)"
|
|
#~ msgstr "Suotimen kesto (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
|
|
#~ "flickering."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuinka kauan kestää, ennen kuin väri on kokonaan vaihtunut. Estää "
|
|
#~ "välkkymisen."
|
|
|
|
#~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuinka paljon värin täytyy muuttua kerralla, jotta uusi väri otetaan "
|
|
#~ "käyttöön välittömästi."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter smoothness (%)"
|
|
#~ msgstr "Suotimen sileys (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness"
|
|
#~ msgstr "Suotimen sileys"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color filter mode"
|
|
#~ msgstr "Lähtövärin suodinmoodi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
|
|
#~ "color"
|
|
#~ msgstr "määrää, miten uloslähtevä väri määräytyy edellisestä väristä"
|
|
|
|
#~ msgid "No Filtering"
|
|
#~ msgstr "Ei suodatusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Combined"
|
|
#~ msgstr "Yhdistetty"
|
|
|
|
#~ msgid "Percent"
|
|
#~ msgstr "Prosenttia"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame delay (ms)"
|
|
#~ msgstr "Ruutuviive (ms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
|
|
#~ "around 20ms should do the trick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auttaa synkronoimaan videon ja valoefektit. Yleensä noin 20ms on hyvä "
|
|
#~ "arvo."
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 0: summary"
|
|
#~ msgstr "Kanava 0: yhteenveto"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 1: left"
|
|
#~ msgstr "Kanava 1: vasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 2: right"
|
|
#~ msgstr "Kanava 2: oikea"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 3: top"
|
|
#~ msgstr "Kanava 3: ylä"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel 4: bottom"
|
|
#~ msgstr "Kanava 4: ala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asettaa vastaavuuden laitteistokanavasta X loogiseen kanavaan Y. Tällä "
|
|
#~ "voi ohjelmallisesti korjata virheellisen kaapeloinnin :)"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "pois käytöstä"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4:summary"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 4:yhteenveto"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3:left"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 3:vasen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1:right"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 1:oikea"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0:top"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 0:ylä"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2:bottom"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 2:ala"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel / Zone Assignment"
|
|
#~ msgstr "Kanavien / vyöhykkeiden vastaavuus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
|
|
#~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
|
|
#~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
|
|
#~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
|
|
#~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
|
|
#~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laitteille, joilla on enemmän kuin viisi kanavaa / vyöhykettä. Kirjoita "
|
|
#~ "tähän jokaiselle kanavalle, mitä vyöhykettä se näyttää. Erota arvot ','- "
|
|
#~ "tai ';'-merkillä. Käytä arvoa -1, jos haluat jättää kanavan käyttämättä. "
|
|
#~ "Esim. perinteiselle AtmoLightille sekvenssi 4,3,1,0,2 asettaisi oletus "
|
|
#~ "kanava-/vyöhykevastaavuuden. Toinen esim.: jos ylhäällä vain kaksi "
|
|
#~ "vyöhykettä, yksi vasemmalla, yksi oikealla, ja ei yhteenvetoa, niin "
|
|
#~ "silloin vastaavuus perinteiselle AtmoLightille olisi -1,3,2,1,0."
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 0: Top gradient"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 0: yläväriskaala"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 1: Right gradient"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 1: oikea väriskaala"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 2: alaväriskaala"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 3: Left gradient"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 3: vasen väriskaala"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
|
|
#~ msgstr "Vyöhyke 4: Yhteenvetoväriskaala"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrää pienen 64x48 pikselin kuvan, joka sisältää harmaasävyväriskaalan "
|
|
#~ "(gradient)"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
|
|
#~ msgstr "Väriskaalakuvan hakupolku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
|
|
#~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suositeltu tapa asettaa väriskaalakuvat. Nimeä ne zone_0.bmp, zone_1.bmp, "
|
|
#~ "jne., laita ne samaan hakemistoon ja aseta hakemiston nimi tähän."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
|
|
#~ msgstr "\"AtmoWin*.exe\":n tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
|
|
#~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos haluat, että VLC käynnistää AtmoLight-kontrolliohjelman, syötä tähän "
|
|
#~ "\"AtmoWinA.exe\":n täysi polku."
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight Filter"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight-suodin"
|
|
|
|
#~ msgid "AtmoLight"
|
|
#~ msgstr "AtmoLight"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
|
|
#~ msgstr "Valitse laitetyyppi ja yhteys"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
|
|
#~ msgstr "Valaise huonetta tällä värillä taukotilassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
|
|
#~ msgstr "Valaise huonetta tällä värillä, kun sammutettu"
|
|
|
|
#~ msgid "DMX options"
|
|
#~ msgstr "DMX-asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "MoMoLight options"
|
|
#~ msgstr "MoMoLight-asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "fnordlicht options"
|
|
#~ msgstr "fnordlicht-asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
|
|
#~ msgstr "Vyöhykkeiden sijoittelu sisäänrakennetulle Atmolle"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asetukset, jotka vaikuttavat vain sisäänrakennettuun livevideoprosessoriin"
|
|
|
|
#~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
|
|
#~ msgstr "Muuta kanavien vastaavuutta (korjaa väärän kaapeloinnin)"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
|
|
#~ msgstr "Säädä valkoinen valo LED-raitoihisi sopivaksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Change gradients"
|
|
#~ msgstr "Vaihda väriskaaloja"
|
|
|
|
#~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
|
|
#~ msgstr "Palkin leveys pikseleinä (oletus : 10)"
|
|
|
|
#~ msgid "Android Surface video output"
|
|
#~ msgstr "Android Surface -videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
|
|
#~ msgstr "DirectFB-videolähtö ( http://www.directfb.org/ )"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES extension"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES -laajennus"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL ES"
|
|
#~ msgstr "OpenGL ES"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
|
|
#~ msgstr "Sulautettujen järjestelmien OpenGL ES -videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-videolähtö (kokeellinen)"
|
|
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL video output"
|
|
#~ msgstr "iOS:n OpenGL-videoulostulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
|
|
#~ msgstr "Videolähtö Windows 7:lle sekä Windows Vistalle Platform updatella"
|
|
|
|
#~ msgid "Direct2D video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D-videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "SDL chroma format"
|
|
#~ msgstr "SDL:n väriformaatti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
|
|
#~ "to improve performances by using the most efficient one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit pakottaa SDL-renderöijän käyttämään haluttua väriformaattia, sen "
|
|
#~ "sijaan että suoritusta yritettäisiin nopeuttaa valitsemalla tehokkain "
|
|
#~ "formaatti."
|
|
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
|
|
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer -videolähtö"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
|
|
#~ msgstr "OpenGL GLX-videolähtö (XCB)"
|
|
|
|
#~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
|
|
#~ msgstr "YUV4MPEG2-otsake (oletus pois päältä)"
|
|
|
|
#~ msgid "Black Slot"
|
|
#~ msgstr "Tyhjä laatta"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Color Filtermode"
|
|
#~ msgstr "Lähtövärin suodinmoodi"
|
|
|
|
#~ msgid "Brightness (%)"
|
|
#~ msgstr "Kirkkaus (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark analyzed Pixels"
|
|
#~ msgstr "Merkitse analysoidut pikselit"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter threshold (%)"
|
|
#~ msgstr "Suodinkynnys (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "FLV"
|
|
#~ msgstr "FLV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
|
|
#~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
|
|
#~ "double buffering in software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos framebufferisi tukee laitteistokiihdytystä tai kaksoispuskuroi "
|
|
#~ "laitteistolla, tämä täytyy kytkeä pois päältä. Silloin kaksoispuskurointi "
|
|
#~ "tehdään ohjelmallisesti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
|
|
#~ "multicast UDP or RTP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "SAP on toiminto suoratoistojen julkaisemiseen lähiverkossa käyttäen "
|
|
#~ "ryhmälähetystä (multicast) UDP- tai RTP-protokollilla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
|
|
#~ "care!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit kytkeä pois päältä suoritinkiihdytystoimintoja täällä. Käytä hyvin "
|
|
#~ "varoen!"
|
|
|
|
#~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
|
|
#~ msgstr "Nämä asetukset vaikuttavat värimuunnosmoduuleihin."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
|
|
#~ "them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Joitakin asetuksia ei näytetä. Valitse \"Lisäasetukset\" nähdäksesi "
|
|
#~ "kätketyt asetukset."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
|
|
#~ "should be magnified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähennä johonkin kohtaa videota. Suurennettava kuvan kohta voidaan valita."
|
|
|
|
#~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Aallot\"-videovääristymätehoste"
|
|
|
|
#~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
|
|
#~ msgstr "\"Vesipinta\"-videovääristymätehoste"
|
|
|
|
#~ msgid "Split the image to make an image wall"
|
|
#~ msgstr "Halkaise kuva luoden kuvaseinämän"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
|
|
#~ "The video gets split in parts that you must sort."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tee videosta palapeli. Video sekoitetaan\n"
|
|
#~ "osiin, jotka sinun pitää lajitella."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
|
|
#~ "Try changing the various settings for different effects"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Reunantunnistus\"-videovääristymätehoste.\n"
|
|
#~ "Kokeile asetuksia havaitaksesi niiden vaikutuksen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
|
|
#~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
|
|
#~ "settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Värintunnistus\"-ilmiö. Koko kuva muutetaan mustaksi ja valkoiseksi "
|
|
#~ "lukuun ottamatta asetuksista valitsemasi värin kaltaisia kohtia."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which objects should print debug message"
|
|
#~ msgstr "Valitse, minkä kohteiden haluat tuottavan virheenjäljitysviestejä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on pilkuilla ',' erotettu merkkijono, jossa jokaisen kohteen edellä "
|
|
#~ "tulee olla '+' tai '-', joka kertoo kytketäänkö kohde päälle vai pois. "
|
|
#~ "Avainsana 'all' viittaa kaikkiin kohteisiin. Kohteisiin voi viitata "
|
|
#~ "tyypillä tai moduulin nimellä. Säännöt, jotka viittaavat nimettyihin "
|
|
#~ "kohteisiin, yliajavat säännöt, jotka viittaavat tyyppeihin. Huomaa, että "
|
|
#~ "tästä asetuksesta huolimatta tarvitaan komentorivivalinta '-vvv', jotta "
|
|
#~ "virheenjäljitysviestit (debug) näytetään."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
|
|
#~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit määrätä käyttöliittymän kielen tästä. Järjestelmän kieli "
|
|
#~ "tunnistetaan ja sitä käytetään automaattisesti, jos tämän asetuksen arvo "
|
|
#~ "on \"auto\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
|
|
#~ "1024."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit määrätä äänilähdön oletusäänenvoimakkuuden tästä, väliltä 0 ja 1024."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
|
|
#~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän asetuksen avulla voit pakottaa VLC:n ääniulostulon annettuun "
|
|
#~ "taajuuteen. Yleisiä arvoja ovat 0 (määrittelemätön), 48000, 44100, 32000, "
|
|
#~ "22050, 16000, 11025, 8000."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
|
|
#~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
|
|
#~ "resampling algorithm will be used instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä kytkee päälle tai pois korkealaatuisen äänen uudelleennäytteistys "
|
|
#~ "(resampling) -algoritmin. Korkealaatuinen uudelleennäytteistys voi vaatia "
|
|
#~ "paljon laskentatehoa. Tästä syystä kytkemällä tämän asetuksen pois on "
|
|
#~ "mahdollista käyttää kevyempää uudelleennäytteistysalgoritmia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
|
|
#~ "always leave all these enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nämä asetukset mahdollistavat erityisten suoritinoptimointien päälle tai "
|
|
#~ "pois kytkemisen. On suositeltavaa pitää kaikki nämä aina päällä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
|
|
#~ "will select the fastest one supported by your hardware."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit valita tästä, mitä muistikopiointimoduulia VLC käyttää. Oletuksena "
|
|
#~ "VLC valitsee nopeimman, jota laitteisto tukee."
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
|
|
#~ msgstr "(Kokeellinen) Älä suorita puskurointia pääsytasolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules search path"
|
|
#~ msgstr "Moduulien hakupolku"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise the interface above all other windows."
|
|
#~ msgstr "Nosta käyttöliittymä muiden ikkunoiden päälle."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower the interface below all other windows."
|
|
#~ msgstr "Siirrä käyttöliittymä muiden ikkunoiden alle."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä OSD (On Screen Display) -valikkoa videon päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Siirry oikealle OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde oikealla OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Siirry vasemmalle OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde vasemmalla OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget on top"
|
|
#~ msgstr "Siirry ylös OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde ylhäällä OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight widget below"
|
|
#~ msgstr "Siirry alas OSD-valikossa"
|
|
|
|
#~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
|
|
#~ msgstr "Valitse seuraava kohde alhaalla OSD-valikossa."
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
|
|
#~ msgstr "Nykyisen kohteen aktivointi suorittaa siihen liittyvän toiminnon."
|
|
|
|
#~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
|
|
#~ msgstr "kalaallisut (grönlanti)"
|
|
|
|
#~ msgid "3D Now! memcpy"
|
|
#~ msgstr "3D Now! muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
|
|
#~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
|
|
#~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä arvoa 'alsa://', jos haluat avata oletusäänitulon. Jos useita "
|
|
#~ "tuloja on käytettävissä, voit nähdä niistä listan VLC:n "
|
|
#~ "virheenjäljitysviesteissä (debug). Valitaksesi esim. laitteen 'hw:0,1', "
|
|
#~ "käytä 'alsa://hw:0,1'."
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U8"
|
|
#~ msgstr "PCM U8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S8"
|
|
#~ msgstr "PCM S8"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S16 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S16 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S24 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S24 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM U32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM U32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM S32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM S32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F32 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F32 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 LE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 LE"
|
|
|
|
#~ msgid "PCM F64 BE"
|
|
#~ msgstr "PCM F64 BE"
|
|
|
|
#~ msgid "BluRay"
|
|
#~ msgstr "BluRay"
|
|
|
|
#~ msgid "Teapot"
|
|
#~ msgstr "Teepannu"
|
|
|
|
#~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
|
|
#~ msgstr "Palvelin on teepannu. Teepannulla ei voi keittää kahvia."
|
|
|
|
#~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
|
|
#~ msgstr "Pannu ei keittänyt kahvia (palvelinvirhe %u)."
|
|
|
|
#~ msgid "Coffee is ready."
|
|
#~ msgstr "Kahvi on valmista."
|
|
|
|
#~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit määrätä VLC:n lähettämän selaimen tunnistetiedon (User agent) ihan "
|
|
#~ "miksi haluat, tai käyttää jotain olemassaolevaa."
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise with Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Tiedota Bonjourilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
|
|
#~ msgstr "Tiedota tietovirrasta Bonjour-protokollalla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
|
|
#~ "for an incoming connection."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos päällä, VLC yhdistää itse etäkohteeseen sen sijaan, että odottaisi "
|
|
#~ "sisääntulevaa yhteyttä."
|
|
|
|
#~ msgid "RTMP"
|
|
#~ msgstr "RTMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran leveys (-1 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran korkeus (-1 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
|
|
#~ msgstr "Äänenkaappauksen näytteistystaajuus (kHz), jos mahdollista."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauksen kuvanopeus, jos mahdollista (-1 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Avainkuvien väli (keyframe interval). Arvo -1 = automaattinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
|
|
#~ "number of B-Frames."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos tämä optio on asetettu, käytetään B-ruutuja. Aseta B-ruutujen "
|
|
#~ "lukumäärä."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
|
|
#~ msgstr "Bittinopeus (-1 on oletus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
|
|
#~ msgstr "Maksimibittinopeus VBR-moodissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
|
|
#~ msgstr "Bittinopeustyyppi (VBR {vaihteleva} tai CBR {vakio})"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
|
|
#~ msgstr "Bittimaski, jota kortin ääniosa käyttää."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytettävä kortin kanava (yleensä, 0 = viritin, 1 = komposiitti, 2 = "
|
|
#~ "svideo)"
|
|
|
|
#~ msgid "SECAM"
|
|
#~ msgstr "SECAM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAL"
|
|
#~ msgstr "PAL"
|
|
|
|
#~ msgid "NTSC"
|
|
#~ msgstr "NTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "vbr"
|
|
#~ msgstr "vbr"
|
|
|
|
#~ msgid "cbr"
|
|
#~ msgstr "cbr"
|
|
|
|
#~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
|
|
#~ msgstr "IVTV MPEG -pakkauskortin tulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default SWF Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen viittaaja-URL (SWF)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
|
|
#~ "SWF file that contained the stream."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tätä URL-osoitetta käytetään viittaajana (referrer) yhdistettäessä "
|
|
#~ "palvelimeen. Tämä tulisi asettaa sen SWF-tiedoston URL-osoitteeksi, joka "
|
|
#~ "sisältää itse mediavirran."
|
|
|
|
#~ msgid "Default Page Referrer URL"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvoinen viittaaja-URL (sivu)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
|
|
#~ "the page housing the SWF file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tätä URL-osoitetta käytetään viittaajana (referrer) yhdistettäessä "
|
|
#~ "palvelimeen. Tämä tulisi asettaa sen websivun URL-osoitteeksi, jolla SWF-"
|
|
#~ "tiedosto sijaitsee."
|
|
|
|
#~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
|
|
#~ msgstr "Videolaite (Oletus: /dev/video0)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Pakota leveys (-1 = automaattinen, 0 = ajurin oletus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
|
|
#~ msgstr "Pakota korkeus (-1 = automaattinen, 0 = ajurin oletus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kaappauksen ruutunopeus, jos soveltuva (0 = automaattinen)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use libv4l2"
|
|
#~ msgstr "Käytä libv4l2:ta"
|
|
|
|
#~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään libv4l2-sovitinkirjastoa (wrapper)."
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Ensisijainen kieli (vain analogi-TV-virittimet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
|
|
#~ msgstr "Toinen ääniohjelma (vain analogi-TV-virittimet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
|
|
#~ msgstr "Ensisijainen kieli vasen, toissijainen kieli oikea"
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec memcpy"
|
|
#~ msgstr "AltiVec muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
|
|
#~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
|
|
#~ "audio playback."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse numero, joka vastaa äänilaitteen numeroa sellaisena kuin se "
|
|
#~ "löytyy 'Äänilaite'-valikostasi. Tätä laitetta käytetään oletusarvoisesti "
|
|
#~ "äänen soittoon."
|
|
|
|
#~ msgid "3 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "3 edessä 2 takana"
|
|
|
|
#~ msgid "2 Front 2 Rear"
|
|
#~ msgstr "2 edessä 2 takana"
|
|
|
|
#~ msgid "A/52 over S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "A/52 S/PDIF:n yli"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
|
|
#~ msgstr "Äänilähtölaitteen Portaudio-tunniste"
|
|
|
|
#~ msgid "5.1"
|
|
#~ msgstr "5.1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
|
|
#~ "processing power"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pura vain matalatarkkuuksinen versio videosta. Tämä säästää laskentatehoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
|
|
#~ msgstr "Optimoi yhdessä molemmat LV:t B-ruuduissa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
|
|
#~ "Overridden by user settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Asetusten viritys tietyntyyppiseen lähteeseen tai tilanteeseen. "
|
|
#~ "Käyttäjäasetukset yliajavat nämä."
|
|
|
|
#~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä esiasetusta oletusasetuksina. Käyttäjäasetukset yliajavat nämä."
|
|
|
|
# NOTE: these are the partitions to consider in analysis mode, referred to above.
|
|
#~ msgid "fast"
|
|
#~ msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#~ msgid "slow"
|
|
#~ msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-marquee TEKSTI . . näytä TEKSTI videon päällä"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-position #. . . .suhteellinen paikkakontrolli"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
|
|
#~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . tekstin väri, RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-file POLKU . . . logon polku/tiedostonimi"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
|
|
#~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-xoffset # . . . .mosaiikin vasemman yläkulman X-"
|
|
#~ "koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-yoffset # . . . .mosaiikin vasemman yläkulman Y-"
|
|
#~ "koordinaatti"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista siirtymistä (offsets)"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiikin tasaus"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . pystyreunus"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vaakareunus"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=kiinteä} . . .sijainti"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
|
|
#~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . mosaiikin kuvien järjestys"
|
|
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .säilytetäänkö kuvasuhde "
|
|
#~ "mosaiikissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
|
|
#~ msgstr "Anna yksi seuraavista parametreista:"
|
|
|
|
# NOTE: since "model" follows, assuming these make a pair as in product make/model
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Merkki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
|
|
#~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
|
|
#~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
|
|
#~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
|
|
#~ "autodetection, this should always work)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota tekstityksen tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat: \"microdvd\", "
|
|
#~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
|
|
#~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
|
|
#~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", ja \"auto"
|
|
#~ "\" (automaattinen, tämän pitäisi aina toimia)."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
|
|
#~ msgstr "Älä valita salatusta PES:stä."
|
|
|
|
#~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähetä CAM:lle vain ne deskriptorit, joilla on tässä annettu "
|
|
#~ "järjestelmätunniste (SysID)."
|
|
|
|
#~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi, johon TS-tietovirta vedostetaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
|
|
#~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
|
|
#~ "packets."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit säätää puskurikokoa, jotta vedostaja lukisi ja kirjoittaisi "
|
|
#~ "kokonaisia paketteja kerralla. Tämä asetus säätää puskurin kokoa "
|
|
#~ "sellaisenaan, ei pakettien määrää."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Ylipiirto-framebufferin kuvatiedoston (logo tms.) tiedostonimi."
|
|
|
|
#~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr "Teksti, joka näytetään ylipiirto-framebufferissa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
|
|
#~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
|
|
#~ "the cache."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytettävä ylipiirtokuva tyhjennetään tekemällä ylipiirrosta täysin "
|
|
#~ "läpinäkyvä. Kaikki aiemmin renderöidyt kuvat ja tekstit tyhjennetään "
|
|
#~ "välimuistista."
|
|
|
|
#~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
|
|
#~ msgstr "Renderöi nykyisen ylipiirtopuskurin sisältämä kuva tai teksti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kaikki renderöidyt kuvat ja tekstit näytetään ylipiirron framebufferissa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
|
|
#~ "video devices.\n"
|
|
#~ "Live Audio input is not supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä lähde mahdollistaa QuickTime-yhteensopivista laitteista tulevan "
|
|
#~ "videosignaalin muokkaamisen.\n"
|
|
#~ "Äänen suorakaappausta ei tueta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr "Tämä nollaa VLC-soittimen kaikki asetukset. Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välityspalvelimen salasana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
|
|
#~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
|
|
#~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
|
|
#~ "options:</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>VLC-mediasoitin</i> <b>ei</b> lähetä tai kerää mitään tietoa siitä, "
|
|
#~ "miten ohjelmaa käytät, edes anonyymisti.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Jos haluat, VLC voi kuitenkin ottaa yhteyden Internetiin, jotta se voi "
|
|
#~ "näyttää <b>tietoa toistettavasta mediasta</b> tai tarkistaa, onko "
|
|
#~ "ohjelmaan saatavilla <b>päivityksiä</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> (ohjelman tekijät) haluavat, että ohjelma ei ota "
|
|
#~ "yhteyttä Internetiin ilman sinun lupaasi.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Riippuen valinnoistasi, rastita tai jätä rastit pois seuraavista "
|
|
#~ "kohdista:</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
|
|
#~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
|
|
#~ "more!\n"
|
|
#~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
|
|
#~ "platform.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC-mediasoitin on ilmainen avoimen lähdekoodin mediasoitin, videopakkain "
|
|
#~ "ja suoratoistopalvelin. Se osaa lukea tiedostoja, CD:itä, DVD:itä, verkon "
|
|
#~ "suoratoistoja, kaappauslaitteita ja muita!\n"
|
|
#~ "VLC sisältää kaikki käyttämänsä koodekit, ja toimii käytännössä kaikilla "
|
|
#~ "suosituilla käyttöjärjestelmillä.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This version of VLC was compiled by:\n"
|
|
#~ " "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämän VLC:n version on kääntänyt:\n"
|
|
#~ " "
|
|
|
|
#~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
|
|
#~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
|
|
#~ "default value is \"admin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hallintasalasanaa käytetään suojaamaan tätä käyttöliittymää. Oletusarvo "
|
|
#~ "on \"admin\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV"
|
|
#~ msgstr "Freebox TV"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
|
|
#~ "scanning directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostoja, joilla on jokin näistä tiedostopäätteistä, ei lisätä "
|
|
#~ "mediakirjastoon hakemistoja skannattaessa."
|
|
|
|
#~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
|
|
#~ msgstr "Kun hakemisto skannataan, skannaa myös kaikki sen alihakemistot."
|
|
|
|
#~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
|
|
#~ msgstr "Mediakirjasto, joka perustuu SQL-tietokantaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto add new medias"
|
|
#~ msgstr "Lisää uudet mediat automaattisesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Power Management Inhibitor"
|
|
#~ msgstr "Virranhallinnan estin"
|
|
|
|
#~ msgid "MCE"
|
|
#~ msgstr "MCE"
|
|
|
|
# TOCHECK: I suppose unblanking prevents blanking?
|
|
#~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
|
|
#~ msgstr "Nokia MCE -näytöntyhjennyksenestin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse lokin tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat \"text\" (oletus) ja "
|
|
#~ "\"html\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
|
|
#~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse lokin tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat \"text\" (oletus), "
|
|
#~ "\"html\", ja\"syslog\" (erikoistila, joka lähettää lokin syslog-"
|
|
#~ "järjestelmälokiin tiedostotallennuksen sijaan)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
|
|
#~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
|
|
#~ "\"local7\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse syslog-järjestelmän sen lokin tunniste, johon haluat VLC:n "
|
|
#~ "lähettävän lokinsa. Mahdollisia arvoja ovat \"user\" (käyttäjä; oletus), "
|
|
#~ "\"daemon\", ja \"local0\":sta \"local7\":ään."
|
|
|
|
#~ msgid "libc memcpy"
|
|
#~ msgstr "libc muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX EXT memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX EXT muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid "MMX memcpy"
|
|
#~ msgstr "MMX muistin kopiointi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
|
|
#~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minkä muotoinen merkkijono lähetetään MSN:ään: {0} = Esittäjä, {1} = "
|
|
#~ "Otsikko, {2} = Albumi. Oletusarvo on \"Esittäjä - Otsikko\" ({0} - {1}). "
|
|
|
|
#~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
|
|
#~ msgstr "Telepathy \"Nyt soimassa\" (MissionControl)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
|
|
#~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pystysiirtymä näytön reunan ja näytettävän tekstin välillä (pikseleinä, "
|
|
#~ "oletusarvoisesti 30 pikseliä)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siirtymä tekstin ja varjon välillä (pikseleinä, oletusarvoisesti 2 "
|
|
#~ "pikseliä)."
|
|
|
|
#~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "Fontti, jota XOSD käyttää tekstin näyttämiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
|
|
#~ msgstr "XOSD:n tekstin väri."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "UDP-portti, josta komentoja kuunnellaan (show | enable <pid> | disable "
|
|
#~ "<pid>)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Poista käytöstä ES ID käynnistyessä."
|
|
|
|
# TOCHECK/FIXME: what does this do?
|
|
#~ msgid "Only enable ES id at startup."
|
|
#~ msgstr "Käytä ES ID:tä vain käynnistyessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
|
|
#~ msgstr "Tiedostojen täydet polut, erotettu kaksoispisteillä."
|
|
|
|
#~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
|
|
#~ msgstr "Lista kokoja, erotettu kaksoispisteillä (720x576:480x576)"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP port to listen to for commands."
|
|
#~ msgstr "UDP-portti, josta komentoja kuunnellaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Initial command to execute."
|
|
#~ msgstr "Komento, joka suoritetaan alussa."
|
|
|
|
#~ msgid "Mute audio when command is not 0."
|
|
#~ msgstr "Vaimenna ääni, kun komento ei ole 0."
|
|
|
|
#~ msgid "Crop geometry (pixels)"
|
|
#~ msgstr "Rajauksen geometria (pikseliä)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
|
|
#~ "<left offset> + <top offset>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta rajattavan alueen geometria. Tämä asetetaan <leveys> x <korkeus> + "
|
|
#~ "<vasemman reunan siirtymä> + <yläreunan siirtymä>."
|
|
|
|
#~ msgid "Ratio max (x 1000)"
|
|
#~ msgstr "Suurin osamäärä (x 1000)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
|
|
#~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
|
|
#~ "means 4/3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suurin kuvasuhdeosamäärä (x1000). Rajausliitännäinen ei koskaan "
|
|
#~ "automaattisesti rajaa, jos osamäärä ylittää tämän (t.s. jos kuva olisi "
|
|
#~ "\"litteämpi\"). Arvo syötetään tuhatkertaisena: esim. 1333 tarkoittaa 4/3."
|
|
|
|
#~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit pakottaa osamäärän (0 on automaattinen). Arvo on x1000: esim. 1333 "
|
|
#~ "tarkoittaa 4/3."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
|
|
#~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
|
|
#~ "trigger recrop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montako peräkkäistä kuvaa on oltava samalla kuvasuhteella (joka poikkeaa "
|
|
#~ "edellisestä tunnistetusta), jotta suodin päättelee kuvasuhteen muuttuneen "
|
|
#~ "ja tekee rajauksen uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
|
|
#~ "that ratio changed and trigger recrop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pienin muutos havaittujen mustien rivien määrässä, jotta suodin päättelee "
|
|
#~ "kuvasuhteen muuttuneen ja tekee rajauksen uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
|
|
#~ "black."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suurin määrä mustasta poikkeavia pikseleitä, joka saa olla samalla "
|
|
#~ "rivillä, jotta rivi vielä tunnistettaisiin mustaksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Skip percentage (%)"
|
|
#~ msgstr "Ohitusprosentti (%)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
|
|
#~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuinka suurta prosenttiosuutta rivistä harkitaan mustien rivien "
|
|
#~ "tunnistusta vasten. Tämä mahdollistaa logojen ohittamisen mustissa "
|
|
#~ "reunuksissa, niin että musta reunus silti rajataan pois vaikka se "
|
|
#~ "sisältäisi logon."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Suurin luminanssi, joka pikselillä saa olla jotta se vielä tunnistetaan "
|
|
#~ "mustaksi (0-255)."
|
|
|
|
#~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
|
|
#~ msgstr "OpenCV-sovittimen viestien tulostuksen sanaisuus"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
|
|
#~ msgstr "OSD-valikon konfiguraatiotiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
|
|
#~ "OSD configuration file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku OSD-valikon kuvatiedostoihin. Tämä yliajaa OSD-asetustiedoston "
|
|
#~ "määräämän polun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
|
|
#~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
|
|
#~ "time visible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "OSD-valikon kuvat saavat oletuksena 15 sekunnin lisäyksen jäljellä "
|
|
#~ "olevaan aikaansa. Tämä varmistaa, että ne pysyvät näkyvillä ainakin "
|
|
#~ "määrätyn ajan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
|
|
#~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
|
|
#~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
|
|
#~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuksena OSD-valikon kuvaa päivitetään 200 ms:n välein. Voit lyhentää "
|
|
#~ "päivitysväliä, jos ympäristössäsi esiintyy lähetysvirheitä. Ole "
|
|
#~ "varovainen tämän asetuksen kanssa, koska OSD-valikkokuvien pakkaaminen on "
|
|
#~ "hyvin suoritinintensiivistä. Arvoväli on 0 - 1000 ms."
|
|
|
|
#~ msgid "Make one tile a black slot"
|
|
#~ msgstr "Tee yhdestä laatasta musta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jätä yksi laatta tyhjäksi. Muita laattoja voi vaihtaa vain tyhjän paikan "
|
|
#~ "kanssa."
|
|
|
|
#~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yksi seuraavista: '90', '180', '270', 'hflip' (vaakapeilaus), ja "
|
|
#~ "'vflip' (pystypeilaus)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
|
|
#~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
|
|
#~ "collaboration to create the best free software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluamme kiittää koko VLC yhteisöä, testaajia, käyttäjia ja seuraavia "
|
|
#~ "henkilöitä (myös puuttuvia...) avusta tuottaa parasta avointa ohjelmistoa."
|
|
|
|
#~ msgid "00000; "
|
|
#~ msgstr "00000; "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
|
|
#~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
|
|
#~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
|
|
#~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
|
|
#~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
|
|
#~ "debug message."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on pilkuilla ',' erotettu merkkijono, jossa jokaisen kohteen edellä "
|
|
#~ "tulee olla '+' tai '-', joka kertoo kytketäänkö kohde päälle vai pois. "
|
|
#~ "Avainsana 'all' viittaa kaikkiin kohteisiin. Kohteisiin voi viitata "
|
|
#~ "tyypillä tai moduulin nimellä. Säännöt, jotka viittaavat nimettyihin "
|
|
#~ "kohteisiin, yliajavat säännöt, jotka viittaavat tyyppeihin. Huomaa, että "
|
|
#~ "tästä asetuksesta huolimatta tarvitaan komentorivivalinta '-vvv', jotta "
|
|
#~ "virheenjäljitysviestit (debug) näytetään."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
|
|
#~ "master shared secret key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RTP-paketit todennetaan ja dekryptataan tällä Secure RTP master shared "
|
|
#~ "secret -avaimella."
|
|
|
|
#~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
|
|
#~ msgstr "Secure RTP vaatii (ei-salaisen) master-suola-arvon."
|
|
|
|
# TOCHECK FIXME: WTF, both "left" and "left front"? Shouldn't one be the subwoofer channel (LFE)?
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
|
|
#~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
|
|
#~ "5=left front)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä vaimentaa kaikki paitsi valitun kanavan. Valitse yksi seuraavista: 0 "
|
|
#~ "= vasen, 1 = oikea, 2 = takavasen, 3 = takaoikea, 4 = keskikanava, 5 = "
|
|
#~ "etuvasen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
|
|
#~ "1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota pakkaaja noudattamaan standardeja tarkasti (strict). Mahdolliset "
|
|
#~ "arvot: -1, 0, 1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
|
|
#~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kun tämä on päällä, tämä VLC-instanssi lähettää kellotiedon synkronointia "
|
|
#~ "varten asiakkaille, jotka kuuntelevat tämän koneen IP-osoitetta "
|
|
#~ "kelloisäntänä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
|
|
#~ "synchronization."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sen palvelimen IP-osoite, jolta kellon synkronointitieto luetaan. Käytä "
|
|
#~ "vain, jos tämä VLC-instanssi ei ole verkon isäntäkello."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
|
|
#~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse lokin tiedostomuoto. Mahdollisia arvoja ovat \"text\" (oletus), "
|
|
#~ "\"html\", ja\"syslog\" (erikoistila, joka lähettää lokin syslog-"
|
|
#~ "järjestelmälokiin tiedostotallennuksen sijaan)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
|
|
#~ "master shared secret key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RTP-paketit eheyssuojataan (integrity protected) ja salataan tällä Secure "
|
|
#~ "RTP master shared secret -avaimella."
|
|
|
|
#~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
#~ msgstr "Uniikki ID DBUS-palvelulle (org.mpris.vlc-<pid>)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
|
|
#~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
|
|
#~ "vlc-<pid>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä uniikkia DBUS-palvelutunnistetta tämän VLC-instanssin yksilöintiin "
|
|
#~ "DBUS-väylässä. Prosessitunniste (PID) lisätään palvelun nimeen: org.mpris."
|
|
#~ "vlc-<pid>"
|
|
|
|
#~ msgid "Error when sending the Crash Report"
|
|
#~ msgstr "Virhe tapahtui kaatumisraporttia lähettäessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Card %<PRIu32>"
|
|
#~ msgstr "Kortti %<PRIu32>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
|
|
#~ "needs to be restarted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jotta VLC ei enää kuuntelisi medianäppäimiäsi, se täytyy käynnistää "
|
|
#~ "uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Relaunch VLC"
|
|
#~ msgstr "Käynnistä VLC uudelleen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
|
|
#~ "advanced preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisää asetuksia liittyen tekstin taustaan, varjoon ja ääriviivaan löytyy "
|
|
#~ "lisäasetustilasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Advance of audio over video:"
|
|
#~ msgstr "Äänen viive videoon nähden"
|
|
|
|
#~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
|
|
#~ msgstr "Käytä järjestelmän koodekkeja WMV:lle, jos mahdollista"
|
|
|
|
#~ msgid "Side speakers"
|
|
#~ msgstr "Sivukaiuttimet"
|
|
|
|
#~ msgid "Center and subwoofer"
|
|
#~ msgstr "Keskikanava ja basso"
|
|
|
|
#~ msgid "S/PDIF"
|
|
#~ msgstr "S/PDIF"
|
|
|
|
# NOTE: name of demux dump module
|
|
#~ msgid "Dump"
|
|
#~ msgstr "Vedostaja"
|
|
|
|
#~ msgid "dbus"
|
|
#~ msgstr "dbus"
|
|
|
|
#~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pallon väri, yksi seuraavista: \"red\" (punainen), \"blue\" (sininen) tai "
|
|
#~ "\"green\" (vihreä)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
|
|
#~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrää ääninäytteiden formaatin. Jokin näistä: \"u8\", \"s8\", \"u16\", "
|
|
#~ "\"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", "
|
|
#~ "\"float32\", tai \"spdif\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
|
|
#~ "on.\n"
|
|
#~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
|
|
#~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
|
|
#~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä määrää osoitteen, portin ja polun, jota RTSP VOD -palvelin "
|
|
#~ "kuuntelee.\n"
|
|
#~ "Syntaksi on osoite:portti/polku. Oletuksena kuunnellaan kaikkia "
|
|
#~ "verkkoliittymäosoitteita (osoite 0.0.0.0), portissa 554, ilman polkua.\n"
|
|
#~ "Kuunnellaksesi vain paikallista verkkoliittymää, käytä osoitteena arvoa "
|
|
#~ "\"localhost\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
|
|
#~ msgstr "Älä käytä DVD-valikkoja (yhteensopivuuden vuoksi)"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure"
|
|
#~ msgstr "Valotus"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure."
|
|
#~ msgstr "Valotus."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
|
|
#~ "should not change this option manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tähän tallentuu viimeisin käytössä ollut äänilähdön äänenvoimakkuus, kun "
|
|
#~ "käytät hiljennä (mute) -toimintoa. Tätä asetusta ei tarvitse muuttaa "
|
|
#~ "käsin."
|
|
|
|
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
|
|
#~ msgstr "Käytä mieluummin järjestelmän kuin VLC:n liitännäisiä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
|
|
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrää, käyttääkö VLC mieluummin järjestelmään asennettuja liitännäisiä "
|
|
#~ "kuin omiaan silloin, kun kumpikin valinta on mahdollinen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee MMX-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee 3D Now! -käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n MMX EXT -tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee MMX EXT -käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE2-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE2-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE3-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE3-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSSE3-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSSE3-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE4.1-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE4.1-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois VLC:n SSE4.2-tuki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee SSE4.2-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
|
|
#~ "advantage of them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jos suorittimesi tukee AltiVec-käskykantaa, VLC hyödyntää ominaisuutta "
|
|
#~ "asetuksen ollessa päällä."
|
|
|
|
#~ msgid "Go back in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Siirry takaisin selaushistoriassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward in browsing history"
|
|
#~ msgstr "Siirry eteenpäin selaushistoriassa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Done %s (100.0%%)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Valmis %s (100.0%%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Alsa"
|
|
#~ msgstr "Alsa"
|
|
|
|
# NOTE: avoid puzzling the average Finnish user; not "marriage" but AV input/output... -JJ
|
|
#~ msgid "Avio"
|
|
#~ msgstr "AV I/O (FFMPEG)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
|
|
#~ "with n>=0."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "TV-korteilla on laitetiedosto nimeltään /dev/dvb/adapter[n] , missä n >= "
|
|
#~ "0."
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
|
|
#~ msgstr "Kilohertseinä DVB-S:lle tai hertseinä DVB-C/T:lle"
|
|
|
|
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
|
|
#~ msgstr "Kilohertseinä DVB-C/S/T:lle"
|
|
|
|
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
|
|
#~ msgstr "Inversiotila [0 = pois, 1 = päällä, 2 = automaattinen]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä mahdollistaa kokonaisen kanavanipun lähettämisen \"budjettikortilla"
|
|
#~ "\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
|
|
#~ msgstr "Satelliitin numero Diseqc-järjestelmässä"
|
|
|
|
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
|
|
#~ msgstr "[0 = diseqc pois päältä, 1-4 = satelliitin numero]"
|
|
|
|
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
|
|
#~ msgstr "Voltteina [0, 13 = pysty, 18 = vaaka]."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
|
|
#~ "supported by all frontends."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kytke päälle korkea jännite, jos kaapelisi ovat erityisen pitkiä. Kaikki "
|
|
#~ "frontendit eivät tue tätä."
|
|
|
|
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
|
|
#~ msgstr "[0 = pois, 1 = käytössä, -1 = automaattinen]."
|
|
|
|
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FEC = virheenkorjaustila (Forward Error Correction) [9 = automaattinen]."
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antennin lnb_lof1 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
|
|
#~ msgstr "Low Band Local Osc Freq, kHz (yleensä 9.75GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antennin lnb_lof2 (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
|
|
#~ msgstr "High Band Local Osc Freq, kHz (yleensä 10.6GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
|
|
#~ msgstr "Antennin lnb_slof (kHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
|
|
#~ msgstr "Low Noise Block switch freq, kHz (yleensä 11.7GHz)"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
|
|
#~ msgstr "QAM, PST tai VSB -modulaatiotapa"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM16"
|
|
#~ msgstr "QAM16"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM32"
|
|
#~ msgstr "QAM32"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM64"
|
|
#~ msgstr "QAM64"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM128"
|
|
#~ msgstr "QAM128"
|
|
|
|
#~ msgid "QAM256"
|
|
#~ msgstr "QAM256"
|
|
|
|
#~ msgid "BPSK"
|
|
#~ msgstr "BPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "QPSK"
|
|
#~ msgstr "QPSK"
|
|
|
|
#~ msgid "8VSB"
|
|
#~ msgstr "8VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "16VSB"
|
|
#~ msgstr "16VSB"
|
|
|
|
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FEC:n taajuus sisältää DVB-T:n korkean prioriteetin virran FEC:n "
|
|
#~ "taajuuden."
|
|
|
|
#~ msgid "2/3"
|
|
#~ msgstr "2/3"
|
|
|
|
#~ msgid "3/4"
|
|
#~ msgstr "3/4"
|
|
|
|
#~ msgid "5/6"
|
|
#~ msgstr "5/6"
|
|
|
|
#~ msgid "7/8"
|
|
#~ msgstr "7/8"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "DVB-T matalan prioriteetin virran koodaustaajuus (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Matalan prioriteetin FEC:n taajuus (rate) [Undefined = määrittelemätön, "
|
|
#~ "1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
|
|
#~ msgstr "DVB-T kaistanleveys"
|
|
|
|
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
|
|
#~ msgstr "Terrestrial bandwidth [0 = automaattinen, 6, 7, 8 (MHz)]"
|
|
|
|
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
|
|
#~ msgstr "Guard interval [Undefined = määrittelemätön, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
|
|
|
|
#~ msgid "1/4"
|
|
#~ msgstr "1/4"
|
|
|
|
#~ msgid "1/8"
|
|
#~ msgstr "1/8"
|
|
|
|
#~ msgid "1/16"
|
|
#~ msgstr "1/16"
|
|
|
|
#~ msgid "1/32"
|
|
#~ msgstr "1/32"
|
|
|
|
#~ msgid "2k"
|
|
#~ msgstr "2k"
|
|
|
|
#~ msgid "8k"
|
|
#~ msgstr "8k"
|
|
|
|
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
|
|
#~ msgstr "Hierarkian alfa-arvo [Undefined = määrittelemätön, 1, 2, 4]"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
|
|
#~ msgstr "Frontend-laitteen modulaatiotyyppi."
|
|
|
|
# NOTE: see the low priority "pair" of this to keep them consistent.
|
|
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
|
|
#~ msgstr "DVB-T korkean prioriteetin virran koodaustaajuus (FEC)"
|
|
|
|
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kytkeäksesi päälle sisäisen HTTP-palvelimen, aseta sen osoite ja portti "
|
|
#~ "tässä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttäjänimi, jota järjestelmänvalvoja voi käyttää kirjautuakseen "
|
|
#~ "sisäiseen HTTP-palvelimeen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käyttäjänimi, jota järjestelmänvalvoja voi käyttää kirjautuakseen "
|
|
#~ "sisäiseen HTTP-palvelimeen."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP ACL"
|
|
#~ msgstr "HTTP ACL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
|
|
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pääsyn rajauslistan (access control list; kuten .hosts-tiedosto) polku. "
|
|
#~ "Tämä lista rajoittaa, miltä IP-alueilta saa kirjautua sisäiseen HTTP-"
|
|
#~ "palvelimeen."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-liittymän x509 PEM -sertifikaattitiedosto (kytkee päälle SSL:n)"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
|
|
#~ msgstr "HTTP-liittymän x509 PEM -yksityisavaintiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-liittymän x509 PEM -luotettujen CA-juurisertifikaattien tiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
|
|
#~ "of the new syntax."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Annettu syntaksi on vanhentunut. Anna komento \"vlc -p dvb\" jotta saat "
|
|
#~ "selostuksen uudesta syntaksista."
|
|
|
|
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
|
|
#~ msgstr "Annettu polarisaatio \"%c\" ei ole kelvollinen."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
#~ msgstr "Kuvien lukumäärä sekunnissa (esim. 24, 25, 29.97, 30)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
|
|
#~ "constructs (default 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta tunniste (ID), jota käytetään lume-alkeisvirroille (fake elementary "
|
|
#~ "streams), joita tarvitaan '#duplicate{}'-konstruktioissa (oletus 0)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
|
|
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
|
|
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lume-suoratoiston kesto, kunnes lumevirta kertoo loppuneensa. Oletus on "
|
|
#~ "-1, mikä tarkoittaa että pakotetussa lumetilassa (forced fake) virta "
|
|
#~ "jatkuu kunnes keskeytetään, ja ilman pakotettua lumetilaa kestää 10 "
|
|
#~ "sekuntia. Arvo 0 tarkoittaa, että virta jatkuu kunnes keskeytetään, "
|
|
#~ "tilasta riippumatta."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Montako HTTP-uudelleenohjausta enimmillään seurataan HTTP-virtaa "
|
|
#~ "avattaessa."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
|
|
#~ msgstr "Käytä Internet Explorerin HTTP-välityspalvelinasetuksia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
|
|
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä Internet Exploreriin asetettua HTTP-välityspalvelinta kaikille URL-"
|
|
#~ "osoitteille. Ei huomioi ohitusasetuksia (bypasses) eikä "
|
|
#~ "automaattikonfiguraatioskriptejä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr "VLC puskuroi ääntä jackilta näin monen millisekunnin verran."
|
|
|
|
#~ msgid "Use file memory mapping"
|
|
#~ msgstr "Käytä tiedostojen muistikuvausta (MMap; memory mapping)"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yritä käyttää muistikuvausta (MMap; memory mapping) tiedostojen ja "
|
|
#~ "blokkilaitteiden lukemiseen."
|
|
|
|
#~ msgid "MMap"
|
|
#~ msgstr "MMap"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kortin kanava, jota käytetään (yleensä 0 = viritin, 1 = komposiitti, 2 = "
|
|
#~ "svideo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
|
|
#~ msgstr "Käytettävä äänikanava, jos käytössä on useita äänilähteitä."
|
|
|
|
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran leveys (-1 = autotunnistus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
|
|
#~ msgstr "Kaapattavan videovirran korkeus (-1 = autotunnistus)."
|
|
|
|
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
|
|
#~ msgstr "MJPEG-virran harvennustaso (decimation level)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
|
|
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alsa- ja OSS-äänikaappaustavat v4l-käyttömoduulissa ovat vanhentuneita. "
|
|
#~ "Vastaava uusi tapa on 'v4l:// :input-slave=alsa://' tai 'v4l:// :input-"
|
|
#~ "slave=oss://'."
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method"
|
|
#~ msgstr "IO-tapa"
|
|
|
|
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
#~ msgstr "Datan lukemiseen käytetty menetelmä (READ, MMAP, USERPTR)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
|
|
#~ "the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aseta videotulon valkobalanssi automaattisesti (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
|
|
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käynnistä valkobalansointi. Hyödytön, jos automaattinen valkobalansointi "
|
|
#~ "on käytössä (jos v42l-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videotulon sinibalanssi (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Aseta kameran vaakasuuntainen keskitys (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Äänitulon diskanttitaso (jos v4l2-ajuri tukee)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
|
|
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alsa- ja OSS-äänikaappaustavat v4l2-käyttömoduulissa ovat vanhentuneita. "
|
|
#~ "Vastaava uusi tapa on 'v4l2:// :input-slave=alsa://' tai 'v4l2:// :input-"
|
|
#~ "slave=oss://'."
|
|
|
|
#~ msgid "AUTO"
|
|
#~ msgstr "AUTO"
|
|
|
|
#~ msgid "READ"
|
|
#~ msgstr "READ"
|
|
|
|
#~ msgid "MMAP"
|
|
#~ msgstr "MMAP"
|
|
|
|
#~ msgid "USERPTR"
|
|
#~ msgstr "USERPTR"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
|
|
#~ "empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku x509 PEM -yksityisavaimeen, jota käytetään HTTPS-yhteyteen. Jätä "
|
|
#~ "tyhjäksi, jos sinulla ei ole sellaista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
|
|
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku x509 PEM luotettujen juurisertifikaattien tiedostoon (trusted root "
|
|
#~ "CA certificates), jota käytetään HTTPS-yhteyteen. Jätä tyhjäksi, jos "
|
|
#~ "sinulla ei ole sellaista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
|
|
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Polku x509 PEM -sertifikaattien perumislistatiedostoon (Certificates "
|
|
#~ "Revocation List), jota käytetään SSL-yhteyteen. Jätä tyhjäksi, jos "
|
|
#~ "sinulla ei ole sellaista."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Äänilaitteen nimeä ei annettu. Voit syöttää arvon \"default\" "
|
|
#~ "käyttääksesi oletusarvoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
|
|
#~ msgstr "Yritä selvitä virheellisten OSS-ajurien ongelmista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
|
|
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
|
|
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "On olemassa virheellisiä OSS-ääniajureita, jotka lakkaavat toimimasta "
|
|
#~ "(särkevät ääntä) jos niiden sisäinen puskuri täyttyy kokonaan. Jos "
|
|
#~ "ajurisi käyttäytyy näin, voit käyttää tätä."
|
|
|
|
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg ääni- ja videopurkaja ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
|
|
#~ msgstr "Lataa kuvatiedosto uudelleen n sekunnin välein."
|
|
|
|
# NOTE: tooltip, linefeeds...
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
|
|
#~ "calls 1\n"
|
|
#~ "packet assembly info 2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä kokonaisluku, binäärilukuna ymmärrettynä, on virheenjäljitykseen "
|
|
#~ "tarkoitettu bittipeite. \n"
|
|
#~ "Kutsut 1, \n"
|
|
#~ "paketin koostamistiedot 2. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text is always opaque"
|
|
#~ msgstr "Teksti on aina läpinäkymätöntä"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpage"
|
|
#~ msgstr "Alisivu"
|
|
|
|
#~ msgid "1.00x"
|
|
#~ msgstr "1.00x"
|
|
|
|
#~ msgid "Handlers"
|
|
#~ msgstr "Käsittelijät"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
|
|
#~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiedostopäätteet käsittelijöille ja käsittelijöiden binäärien polut "
|
|
#~ "(esim.: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
|
|
|
|
#~ msgid "Export album art as /art"
|
|
#~ msgstr "Vie levyn kannet palvelimelle"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
|
|
#~ "id=<id> URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mahdollistaa soitossa olevan kohteen albumin kansikuvien viennin URL-"
|
|
#~ "osoitteisiin /art sekä /art?id=<id> ."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-käyttöliittymän x509 PEM -varmennetiedosto (kytkee päälle SSL:n)."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
|
|
#~ msgstr "HTTP-käyttöliittymän x509 PEM -yksityisavaintiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "HTTP-käyttöliittymän x509 PEM -luotettujen CA-juurivarmenteiden tiedosto."
|
|
|
|
#~ msgid "Signals"
|
|
#~ msgstr "Signaalit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
|
|
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This might take a long time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä AVI-tiedosto on vioittunut. Lukukohdan siirtäminen ei toimi "
|
|
#~ "moitteetta.\n"
|
|
#~ "Haluatko yrittää korjata tiedoston?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tämä voi kestää kauan."
|
|
|
|
#~ msgid "Repair"
|
|
#~ msgstr "Korjaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
|
|
#~ msgstr "CSA-salausalgoritmin kontrollisana"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
|
|
#~ msgstr "VLC:n toivat sinulle:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
|
|
#~ msgstr "Käytä taajuuskorjainsuodatinta kahdesti, teho on tuikeampi."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä taajuuskorjainta. Taajuusalueiden vahvistukset voidaan asettaa "
|
|
#~ "käsin tai esiasetusta käyttäen."
|
|
|
|
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
|
|
#~ msgstr "Näyttää lisätietoja saatavilla olevista videosuodattimista."
|
|
|
|
#~ msgid "Blur"
|
|
#~ msgstr "Sumennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
|
|
#~ msgstr "Lisää liikesumennus kuvaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
|
|
#~ msgstr "Luo useita kopioita videoikkunasta"
|
|
|
|
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
|
|
#~ msgstr "Rajaa kuvasta määrätyn alueen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
|
|
#~ msgstr "Ottaa käyttöön vuorovaikutteisen zoomausominaisuuden"
|
|
|
|
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
|
|
#~ msgstr "Estää äänilähtöä ylittämästä esimääritettyä arvoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
|
|
#~ msgstr "Mukailee surround-äänitehostetta korvakuulokkeita käytettäessä."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust Image"
|
|
#~ msgstr "Säädä kuvaa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
|
|
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
|
|
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
|
|
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
|
|
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tällä paneelilla voi valita videotehosteita \"lennossa\".\n"
|
|
#~ "Näiden suodattimien asetuksia voi muokata yksitellen asetuksista Video/"
|
|
#~ "suotimet-kohdan alilohkosta.\n"
|
|
#~ "Valitaksesi suotimien käyttöjärjestyksen, suodatinvalintamerkkijonon voi "
|
|
#~ "asettaa asetusten Video/suotimet-lohkosta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
|
|
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Venytä video koko ikkunan kokoiseksi ikkunan kokoa muutettaessa, äläkä "
|
|
#~ "välitä kuvasuhteen säilyttämisestä."
|
|
|
|
#~ msgid "Use as Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "Käytä työpöydän taustakuvana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
|
|
#~ "interacted with in this mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä videota työpöydän taustakuvana. Työpöydän ikoneita ei voi käyttää "
|
|
#~ "tämän tilan kanssa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
|
|
#~ "is installed and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC ei löytänyt EyeTV-yhteensopivaa laitetta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tarkista kytkennät, varmista että uusin EyeTV-ohjelmisto on asennettu, ja "
|
|
#~ "yritä uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "iSight Capture Input"
|
|
#~ msgstr "iSight -kaappauslähde"
|
|
|
|
#~ msgid "Add controls to the video window"
|
|
#~ msgstr "Lisää säätimet videoikkunaan"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Playing %s"
|
|
#~ msgstr " Tila : Toistetaan %s"
|
|
|
|
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
|
|
#~ msgstr " Tila : Avataan/Yhdistetään %s"
|
|
|
|
#~ msgid " c Switch color on/off"
|
|
#~ msgstr " c Värit päälle/pois"
|
|
|
|
#~ msgid "[Boxes]"
|
|
#~ msgstr "[Laatikot]"
|
|
|
|
#~ msgid "No item currently playing"
|
|
#~ msgstr "Ei toistettavaa kohdetta"
|
|
|
|
#~ msgid " Logs "
|
|
#~ msgstr " Lokit "
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
|
|
#~ msgstr " Soittolista (Kaikki, yksi taso) "
|
|
|
|
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
|
|
#~ msgstr " Soittolista (Käsin lisätyt) "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
|
|
#~ "accessing Internet.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
|
|
#~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
|
|
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><i>VideoLAN:in kehittäjät</i> eivät pidä siitä, kun tietokoneohjelma "
|
|
#~ "käyttää verkkoyhteyttä ilman käyttäjien lupaa.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC-mediasoitin</i> voi hakea rajoitetusti tietoa verkosta levyn "
|
|
#~ "kansikuvien lataamiseksi ja päivitysten saatavuden tarkistamiseksi.</p>\n"
|
|
#~ "<p><i>VLC-mediasoitin</i> <b>EI</b> lähetä tai kerää <b>MITÄÄN</b> tietoa "
|
|
#~ "käyttäjästä, ei edes nimettömästi.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sca&le"
|
|
#~ msgstr "Skaalaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
|
|
#~ msgstr "Salli äänenvoimakkuuden asettaminen 400%:iin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
|
|
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salli äänenvoimakkuudelle skaala 0% - 400%, normaalin 0% - 200% sijaan. "
|
|
#~ "Tämä voi aiheuttaa äänen säröytymisen, sillä ääntä vahvistetaan "
|
|
#~ "ohjelmallisesti."
|
|
|
|
#~ msgid "Skins loader demux"
|
|
#~ msgstr "Ulkoasuteemoja lataava kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
|
|
#~ msgstr "ID3v1/2- ja APEv1/2 -tunnisteiden jäsennin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
|
|
#~ "readability."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Renderöityyn tekstiin voidaan lisätä efektejä luettavuuden parantamiseksi."
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "Jatkettujen TLS-istuntojen vanhenemisaika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
|
|
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "On mahdollista tallentaa jatketut (resumed) TLS-istunnot välimuistiin. "
|
|
#~ "Tämä määrää välimuistissa olevien istuntojen vanhenemisajan, sekunteina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
|
|
#~ "hold."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välimuistiin tallennetaan enintään näin monta jatkettua (resumed) TLS-"
|
|
#~ "istuntoa."
|
|
|
|
#~ msgid "OSSO"
|
|
#~ msgstr "OSSO"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
|
|
#~ "notifications are sent locally."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isäntäosoite, johon Growl-ilmoitukset lähetetään. Oletuksena ne "
|
|
#~ "lähetetään paikalliseen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growl-salasana Growl-palvelimella"
|
|
|
|
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
|
|
#~ msgstr "Growlin UDP-portti Growl-palvelimella"
|
|
|
|
#~ msgid "IPv4 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv4 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Kuuntele IPv4-julkaisuja standardeista osoitteista."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP"
|
|
|
|
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
|
|
#~ msgstr "Kuuntele IPv6-julkaisuja standardeista osoitteista."
|
|
|
|
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
|
|
#~ msgstr "IPv6 SAP:n scope-arvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
|
|
#~ msgstr "IPv6-julkaisujen scope-arvo (oletus on 8)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
|
|
#~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
|
|
#~ "streams."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä kytkee päälle välimuistimekanismin SAP:lle. Tämä lyhentää SAP:n "
|
|
#~ "käynnistysaikaa, mutta soittolistaan voi jäädä kohteita, jotka viittaavat "
|
|
#~ "vanhentuneisiin tietovirtoihin."
|
|
|
|
#~ msgid "add grain to image"
|
|
#~ msgstr "lisää rakeita kuvaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the overlay"
|
|
#~ msgstr "Upota ylipiirto"
|
|
|
|
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
|
|
#~ msgstr "Sisällytä framebuffer-ylipiirto X11-ikkunaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
|
|
#~ msgstr "Voit asettaa käytettävän OpenGL-tarjoajan tästä"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache size (number of images)"
|
|
#~ msgstr "Välimuistin koko (kuvien määrä)"
|
|
|
|
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
|
|
#~ msgstr "Kuinka monta otosta pidetään tallessa."
|
|
|
|
#~ msgid "ID of the video output X window"
|
|
#~ msgstr "Videolähtöikkunan X ID"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
|
|
#~ "identifier of that window (0 means none)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC voi sisällyttää videolähtönsä olemassaolevaan X11-ikkunaan. Tämä on "
|
|
#~ "käytettävän olemassaolevan ikkunan X ID (0 = älä käytä)."
|
|
|
|
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä jaettua muistia VLC:n ja X-palvelimen väliseen kommunikaatioon."
|
|
|
|
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
|
|
#~ msgstr "Lisää kaistoja : 80 / 20"
|
|
|
|
#~ msgid "Band separator"
|
|
#~ msgstr "Kaistaerotin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
|
|
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
|
|
|
|
# TOCHECK
|
|
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä järjestelmäkoodekkeja, jos tarjolla (parempi laatu, mutta "
|
|
#~ "vaarallinen)"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
|
|
#~ msgstr "Miniminäkymätila (ei työkalupalkkeja)"
|
|
|
|
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
|
|
#~ msgstr "Ei v4l2-instanssia. Paina \"Virkistä\" yrittääksesi uudelleen."
|
|
|
|
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "Käytä medianäppäinohjausta myös taustalla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
|
|
#~ "background."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisesti, VLC ottaa vastaan medianäppäinten painalluksia myös, "
|
|
#~ "kun VLC:n ikkuna on taustalla."
|
|
|
|
#~ msgid "...when VLC is in background"
|
|
#~ msgstr "...kun VLC on taustalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Full support"
|
|
#~ msgstr "Täysi tuki"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
|
|
#~ msgstr "Käytä CD-paranoiaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
|
|
#~ msgstr "Lue CD-Text -tiedot?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
|
|
#~ msgstr "Käytä Navigaatio-tyylistä toistoa?"
|
|
|
|
#~ msgid "CDDB lookups"
|
|
#~ msgstr "CDDB-haku"
|
|
|
|
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
|
|
#~ msgstr "CDDB-hakujen välimuisti"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
|
|
#~ msgstr "Hakemisto CDDB-hakujen välimuistille"
|
|
|
|
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
|
|
#~ msgstr "WinCE-dialogintarjoaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
|
|
#~ msgstr "Gtk+ graafisen käyttöliittymän (GUI) apulainen"
|
|
|
|
#~ msgid "Canal +"
|
|
#~ msgstr "Canal +"
|
|
|
|
#~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
|
|
#~ msgstr "Siirtymä X siirtymä (automaattinen kompensaatio)"
|
|
|
|
#~ msgid "dv"
|
|
#~ msgstr "dv"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
|
|
#~ msgstr "Väliaikaistiedoston suurin sallittu koko (Mt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Theora comment"
|
|
#~ msgstr "Theora-kommentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Vorbis comment"
|
|
#~ msgstr "Vorbis-kommentti"
|
|
|
|
#~ msgid "Sphere"
|
|
#~ msgstr "Pallo"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-sylinterin säde"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-kuution pyörimisnopeus"
|
|
|
|
#~ msgid "Smooth :"
|
|
#~ msgstr "Pehmeä :"
|
|
|
|
#~ msgid "Concatenate with additional files"
|
|
#~ msgstr "Liitä perään lisätiedostoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Raw write"
|
|
#~ msgstr "Raakadatakirjoitus"
|
|
|
|
#~ msgid "UDP-Lite"
|
|
#~ msgstr "UDP-Lite"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum coverage"
|
|
#~ msgstr "Tarkistussumman peitto"
|
|
|
|
# NOTE: WTF? -JJ
|
|
#~ msgid "Find one here too"
|
|
#~ msgstr "Etsi yksi täältäkin"
|
|
|
|
#~ msgid "Based on SVN revision: "
|
|
#~ msgstr "Perustuu SVN-versioon: "
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
|
|
#~ msgstr "Muokkka kirjanmerkin ominaisuuksia"
|
|
|
|
#~ msgid "Probe Disc(s)"
|
|
#~ msgstr "Etsi levy(j)ä"
|
|
|
|
#~ msgid "Play this Branch"
|
|
#~ msgstr "Soita tämä haara"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort this Branch"
|
|
#~ msgstr "Lajittele tämä haara"
|
|
|
|
#~ msgid "Turns the image into a puzzle"
|
|
#~ msgstr "Muuttaa kuvan palapeliksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
|
|
#~ msgstr "Näytä kirjanmerkki-ikkuna käynnistettäessä"
|
|
|
|
#~ msgid "Show labels in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Näytä tekstit työkalupalkissa"
|
|
|
|
#~ msgid "Multipart separator string"
|
|
#~ msgstr "Moniosainen erotinmerkkijono"
|
|
|
|
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
|
|
#~ msgstr "GME-kanavoinninpurku (Game_Music_Emu)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '%s' ei ole yksikäsitteinen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '--%s' ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '%c%s' ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '%s' vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tunnistamaton optio '%s%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: virheellinen optio -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: epäkelpo optio -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio vaatii argumentin -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '-W %s' ei ole yksiselitteinen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
#~ msgstr "%s: optio '-W %s' ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional debug"
|
|
#~ msgstr "Virheenjäljityksen (debug) lisätiedot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
|
|
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectX-laitteen numero: 0 oletuslaite, 1..N laite numeron mukaan (Huomaa "
|
|
#~ "että oletuslaite näkyy nollana (0) sekä muunakin numerona)."
|
|
|
|
#~ msgid "Act as master"
|
|
#~ msgstr "Toimi isäntänä"
|
|
|
|
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
|
|
#~ msgstr "Avataanko alikansioidenkin tiedostot?"
|
|
|
|
#~ msgid "50%"
|
|
#~ msgstr "50 %"
|
|
|
|
#~ msgid "100%"
|
|
#~ msgstr "100 %"
|
|
|
|
#~ msgid "200%"
|
|
#~ msgstr "200 %"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
|
|
#~ msgstr "Haluatko, että VLC tarkistaa päivitykset automaattisesti?"
|
|
|
|
#~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
|
|
#~ msgstr "Voit muuttaa tätä asetusta VLC:n päivitysikkunasta myöhemmin."
|
|
|
|
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
|
|
#~ msgstr "Tämä VLC-versio on vanhentunut."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toistaa tiedoston automaattisesti, kun se valitaan "
|
|
#~ "tiedostonvalintaluettelosta"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Omistaja"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:00"
|
|
#~ msgstr "00:00:00"
|
|
|
|
#~ msgid "MRL:"
|
|
#~ msgstr "MRL"
|
|
|
|
#~ msgid "udp"
|
|
#~ msgstr "udp"
|
|
|
|
#~ msgid "udp6"
|
|
#~ msgstr "udp6"
|
|
|
|
#~ msgid "rtp4"
|
|
#~ msgstr "rtp4"
|
|
|
|
#~ msgid "http"
|
|
#~ msgstr "http"
|
|
|
|
#~ msgid "sout"
|
|
#~ msgstr "sout"
|
|
|
|
#~ msgid "ntsc"
|
|
#~ msgstr "ntsc"
|
|
|
|
#~ msgid "secam"
|
|
#~ msgstr "secam"
|
|
|
|
#~ msgid "240x192"
|
|
#~ msgstr "240x192"
|
|
|
|
#~ msgid "320x240"
|
|
#~ msgstr "320x240"
|
|
|
|
#~ msgid "qsif"
|
|
#~ msgstr "qsif"
|
|
|
|
#~ msgid "qcif"
|
|
#~ msgstr "qcif"
|
|
|
|
#~ msgid "sif"
|
|
#~ msgstr "sif"
|
|
|
|
#~ msgid "cif"
|
|
#~ msgstr "cif"
|
|
|
|
#~ msgid "vga"
|
|
#~ msgstr "vga"
|
|
|
|
#~ msgid "kHz"
|
|
#~ msgstr "kHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz/s"
|
|
#~ msgstr "Hz/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Camera"
|
|
#~ msgstr "Kamera"
|
|
|
|
#~ msgid "huffyuv"
|
|
#~ msgstr "huffyuv"
|
|
|
|
#~ msgid "mp1v"
|
|
#~ msgstr "mp1v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp2v"
|
|
#~ msgstr "mp2v"
|
|
|
|
#~ msgid "mp4v"
|
|
#~ msgstr "mp4v"
|
|
|
|
#~ msgid "H263"
|
|
#~ msgstr "H263"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV1"
|
|
#~ msgstr "WMV1"
|
|
|
|
#~ msgid "WMV2"
|
|
#~ msgstr "WMV2"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost"
|
|
#~ msgstr "localhost"
|
|
|
|
#~ msgid "localhost.localdomain"
|
|
#~ msgstr "localhost.localdomain"
|
|
|
|
#~ msgid "239.0.0.42"
|
|
#~ msgstr "239.0.0.42"
|
|
|
|
#~ msgid "TS"
|
|
#~ msgstr "TS"
|
|
|
|
#~ msgid "OGG"
|
|
#~ msgstr "OGG"
|
|
|
|
#~ msgid "alaw"
|
|
#~ msgstr "alaw"
|
|
|
|
#~ msgid "ulaw"
|
|
#~ msgstr "ulaw"
|
|
|
|
#~ msgid "mpga"
|
|
#~ msgstr "mpga"
|
|
|
|
#~ msgid "mp3"
|
|
#~ msgstr "mp3"
|
|
|
|
#~ msgid "a52"
|
|
#~ msgstr "a52"
|
|
|
|
#~ msgid "vorb"
|
|
#~ msgstr "vorb"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
|
|
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC-mediasoitin toistaa MPEG-, MPEG 2-, MP3- ja DivX-muotoja, ja "
|
|
#~ "vastaanottaa syötteitä lähi- tai muista verkkolähteistä, ja käyttää GPL-"
|
|
#~ "lisenssiä (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
|
|
#~ msgstr "Tekijät: VideoLAN-tiimi, http://www.videolan.org/team/"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
|
|
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN-tiimi"
|
|
|
|
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
|
|
#~ msgstr "Tilastoja toistettavasta mediasta tai tietovirrasta."
|
|
|
|
#~ msgid "Complete look with information area"
|
|
#~ msgstr "Täydellinen sisältäen infoalueen"
|
|
|
|
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
|
|
#~ msgstr "256 vastaa 100%, 1024 vastaa 400%"
|
|
|
|
#~ msgid "Save volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Tallenna äänenvoimakkuus suljettaessa"
|
|
|
|
#~ msgid "last.fm"
|
|
#~ msgstr "last.fm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(c) 1996-2008 VideoLAN-tiimi\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
|
|
#~ msgstr "Freebox -TV-luettelo (ranskalainen free.fr-palvelu)"
|
|
|
|
#~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
|
|
#~ msgstr "OpenGL(GLX)-tarjoaja"
|
|
|
|
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
|
|
#~ msgstr "Voit valita lomituksenpoiston oletustilan"
|
|
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
|
|
#~ msgstr "(Kokeellinen) XCB-videoikkuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
|
|
#~ msgstr "Satunnaistehosteessa näytettävien tähtien lukumäärä"
|
|
|
|
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
|
#~ msgstr "kiina, perinteinen"
|
|
|
|
#~ msgid "Cylinder"
|
|
#~ msgstr "Sylinteri"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: tuntematon optio '--%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Galician"
|
|
#~ msgstr "galego"
|
|
|
|
#~ msgid "Occitan"
|
|
#~ msgstr "oksitaani"
|
|
|
|
#~ msgid "32"
|
|
#~ msgstr "32"
|
|
|
|
#~ msgid "64"
|
|
#~ msgstr "64"
|
|
|
|
#~ msgid "Esound server"
|
|
#~ msgstr "Esound-palvelin"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow timeshifting"
|
|
#~ msgstr "Salli ajansiirto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä asettaa VLC-mediasoittimen asetukset alkuarvoilleen.\n"
|
|
#~ "Haluatko jatkaa?"
|
|
|
|
#~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
|
|
#~ msgstr "M3U-soittolista|*.m3u|XSPF-soittolista|*.xspf"
|
|
|
|
#~ msgid "Charset"
|
|
#~ msgstr "Merkistökoodaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Report a Bug"
|
|
#~ msgstr "Ilmoita virheestä"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr "Näytä video erillisen ikkunan asemesta säädinikkunassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Remember wizard options"
|
|
#~ msgstr "Muista ohjatun toiminnon asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
|
|
#~ msgstr "Muista ohjatun toiminnon asetukset saman VLC-istunnon aikana."
|
|
|
|
#~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Osa asetuksista on kätketty. Valitse \"Lisäasetukset\" näyttääksesi ne."
|
|
|
|
#~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
|
|
#~ msgstr "Uusin VLC-mediasoittimen versio on %s (%i Mt ladattavaa)."
|
|
|
|
#~ msgid "minimal_macosx"
|
|
#~ msgstr "minimal_macosx"
|
|
|
|
#~ msgid "Distribution License"
|
|
#~ msgstr "Jakelulisenssi"
|
|
|
|
#~ msgid "Always show a video screen, with a cone when there is audio only."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytä videoruutu aina, tötteröllä silloin kun vain ääni on saatavilla."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Start VLC with a cone image, and display it when there is no video track. "
|
|
#~ "Visualisations are enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Näytä tötterön kuva VLC:n käynnistyksen yhteydessä, ja näytä se, kun "
|
|
#~ "videoraitaa ei ole saatavissa. Visualisoinnit ovat käytössä."
|
|
|
|
#~ msgid "Activate by default all theadvanced options for geeks"
|
|
#~ msgstr "Aktivoi oletusarvoisesti kaikki lisäasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
|
|
#~ msgstr "Määrittää, mitä sarakkeita soittoluetteloikkunassa näytetään"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the sum of the options that you want: \n"
|
|
#~ "Title: 1; Duration: 2; Artist: 4; Genre: 8; Copyright: 16; Collection/"
|
|
#~ "album: 32; Rating: 256."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syötä haluamasi valintojen summa: \n"
|
|
#~ "Nimi: 1; Kesto: 2; Esittäjä: 4; Tyylilaji: 8; Tekijänoikeudet: 16;"
|
|
#~ "Kokoelma/albumi: 32; Rating-tieto: 256."
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show further errors"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä virheitä vastaisuudessa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reverse Sort by Title"
|
|
#~ msgstr "Lajittele käänteisessä jä&rjestyksessä nimen mukaan"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort"
|
|
#~ msgstr "&Lajittele"
|
|
|
|
#~ msgid "root"
|
|
#~ msgstr "root"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save"
|
|
#~ msgstr "Ei voi tallentaa"
|
|
|
|
#~ msgid "MMSH"
|
|
#~ msgstr "MMSH"
|
|
|
|
#~ msgid "You must choose a stream"
|
|
#~ msgstr "Tietovirta täytyy valita"
|
|
|
|
#~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
|
|
#~ msgstr "&Ohjattu toiminto...\tCtrl-W"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
|
|
#~ msgstr "Lopeta\tCtrl-X"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
|
|
#~ msgstr "T&ietovirran ja median tiedot...\tCtrl-I"
|
|
|
|
#~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
|
|
#~ msgstr "VLM-hallinta...\tCtrl-V"
|
|
|
|
#~ msgid "Online Help"
|
|
#~ msgstr "Verkko-ohje"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
|
|
#~ msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)|*|Äänitiedostot (*.mp3, *.ogg, jne.)|"
|
|
|
|
#~ msgid "Blurring"
|
|
#~ msgstr "Sumennus"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnifies part of the image"
|
|
#~ msgstr "Suurentaa kuvasta määrätyn alueen"
|
|
|
|
#~ msgid "Okay"
|
|
#~ msgstr "Okei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
|
|
#~ "there is no way for you to fix this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VLC ei tue ääni- tai videomuotoa \"%4.4s\". Valitettavasti et voi itse "
|
|
#~ "korjata asiaa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
|
|
#~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lisäpolku, josta VLC etsii moduuleita. Voit käyttää useita lisäpolkuja "
|
|
#~ "kirjoittamalla listan, erottimena \" PATH_SEP \"."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Valitse milloin albumien kuvat ladataan verkosta."
|
|
|
|
#~ msgid "When track starts playing"
|
|
#~ msgstr "Kun kappaletta aletaan soittaa"
|
|
|
|
#~ msgid "As soon as track is added"
|
|
#~ msgstr "Välittömästi kappaleen lisäämisen jälkeen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kytke tämä päälle ladataksesi SQL-pohjaisen Mediakirjaston VLC:n "
|
|
#~ "käynnistyessä."
|
|
|
|
#~ msgid "FFmpeg"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
|
|
#~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Määrää, nollataanko TCP-yhteys. Tätä käytetään audiobargraph_v:n kanssa "
|
|
#~ "(oletus 1)."
|
|
|
|
#~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
|
|
#~ msgstr "Jos bittinopeus = 0, käytä tätä arvoa vakiolaadun ylläpitämiseksi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
|
|
#~ "perfect reproduction of the original"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Häviötön pakkaus ohittaa bittinopeus- ja laatuasetukset, mahdollistaen "
|
|
#~ "alkuperäisen signaalin täydellisen palauttamisen purkuvaiheessa."
|
|
|
|
#~ msgid "Diagonal Linear Phase"
|
|
#~ msgstr "Diagonaalinen lineaarivaihe"
|
|
|
|
#~ msgid "Block overlap (%)"
|
|
#~ msgstr "Blokkien limittäisyys (%)"
|
|
|
|
#~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuinka paljon jokaisen liikekompensaatioblokin halutaan menevän limittäin "
|
|
#~ "naapureidensa kanssa"
|
|
|
|
#~ msgid "xblen"
|
|
#~ msgstr "xblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Blokin vaakapituus yhteensä, mukaanlukien limittäisyydet"
|
|
|
|
#~ msgid "yblen"
|
|
#~ msgstr "yblen"
|
|
|
|
#~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
|
|
#~ msgstr "Blokin pystypituus yhteensä, mukaanlukien limittäisyydet"
|
|
|
|
#~ msgid "Simple ME search area x:y"
|
|
#~ msgstr "Yksinkertainen liiketunnistus x:y"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
|
|
#~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(Ei suositella) Suorita yksinkertainen (ei-hierarkinen) "
|
|
#~ "blokkivertailuperustainen liikevektorihaku alueessa +/-x, +/-y"
|
|
|
|
#~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
|
|
#~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] käytä DVD-valikkoa"
|
|
|
|
#~ msgid "VLC crashed previously"
|
|
#~ msgstr "VLC kaatui aiemmin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
|
|
#~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
|
|
#~ "URL of a network stream, ..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Haluatko lähettää tiedot kaatumisesta VLC:n kehittäjille?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Jos haluat, voit kirjoittaa muutaman rivin (englanniksi) mitä teit juuri "
|
|
#~ "ennen kuin VLC kaatui, ja mahdollista muuta hyödyllistä tietoa ongelman "
|
|
#~ "toistamiseen: esim. linkki esimerkkitiedostoon, verkkomediavirran "
|
|
#~ "osoite, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
|
|
#~ msgstr "Minuun saa tarvittaessa ottaa yhteyttä tästä ongelmaraportista."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
|
|
#~ "information."
|
|
#~ msgstr "Vain oletussähköpostiosoitteesi lähetetään. Muuta tietoa ei."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
|
|
#~ msgstr "Edellisestä kaatumisesta ei löydy mitään jälkeä."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
|
|
#~ "track on the audio track."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä pudottaa tai duplikoi videoruutuja synkronoidakseen videoraidan "
|
|
#~ "ääniraitaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
|
|
#~ "should be separated with ':'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jokaisen äänikanavan taso väliltä 0 ja 1. Käytä arvojen erottamiseen ':'-"
|
|
#~ "merkkiä (kaksoispiste)."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm"
|
|
#~ msgstr "Hälytys"
|
|
|
|
#~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Signaloi hiljaisuuden ja näyttää hälytyksen (0 = ei hälytystä, 1 = "
|
|
#~ "hälytys)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
|
|
#~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
|
|
#~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
|
|
#~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
|
|
#~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
|
|
#~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
|
|
#~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
|
|
#~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
|
|
#~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekstiskrollerissa näytettävä teksti. (Muotoilumerkkijonot: Aikaan "
|
|
#~ "liittyvät: %Y = vuosi, )%m = kuukausi, %d = päivä, %H = tunti, %M = "
|
|
#~ "minuutti, %S = sekunti ... Metatietoihin liittyvät: $a = esittäjä, $b = "
|
|
#~ "albumi, $c = tekijänoikeus, $d = kuvaus, $e = pakkaajan nimi, $g = "
|
|
#~ "tyylilaji, $l = kieli, $n = raidan numero, $p = nyt soimassa, $r = "
|
|
#~ "arvosana, $s = tekstityskieli, $t = otsikko, $u = url, $A = päiväys, $B = "
|
|
#~ "äänen bittinopeus (kb/s), $C = luku (chapter), $D = kesto, $F = täysi "
|
|
#~ "nimi tiedostopolkuineen, $I = nimi (title), $L = aikaa jäljellä, $N = "
|
|
#~ "nimi (name), $O = äänen kieli, $P = sijainti (prosentteina), $R = taajuus "
|
|
#~ "(rate), $S = äänen näytteistystaajuus (kHz), $T = aikaa kulunut, $U = "
|
|
#~ "julkaisija, $V = nide (volume), $_ = rivinvaihto)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
|
|
#~ msgstr "Ajallinen vahvuus värikomponenteissa (oletus 4.5)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ffmpeg mux"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't repair"
|
|
#~ msgstr "Älä lähetä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
|
|
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
|
|
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
|
|
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
|
|
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
|
|
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
|
|
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tekstiskrollerissa näytettävä teksti. (Muotoilumerkkijonot: Aikaan "
|
|
#~ "liittyvät: %Y = vuosi, )%m = kuukausi, %d = päivä, %H = tunti, %M = "
|
|
#~ "minuutti, %S = sekunti ... Metatietoihin liittyvät: $a = esittäjä, $b = "
|
|
#~ "albumi, $c = tekijänoikeus, $d = kuvaus, $e = pakkaajan nimi, $g = "
|
|
#~ "tyylilaji, $l = kieli, $n = raidan numero, $p = nyt soimassa, $r = "
|
|
#~ "arvosana, $s = tekstityskieli, $t = otsikko, $u = url, $A = päiväys, $B = "
|
|
#~ "äänen bittinopeus (kb/s), $C = luku (chapter), $D = kesto, $F = täysi "
|
|
#~ "nimi tiedostopolkuineen, $I = nimi (title), $L = aikaa jäljellä, $N = "
|
|
#~ "nimi (name), $O = äänen kieli, $P = sijainti (prosentteina), $R = taajuus "
|
|
#~ "(rate), $S = äänen näytteistystaajuus (kHz), $T = aikaa kulunut, $U = "
|
|
#~ "julkaisija, $V = nide (volume), $_ = rivinvaihto)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lähettää TS:n valittuun ip:portti -osoitteeseen UDP:n välityksellä "
|
|
#~ "(tiedäthän, mitä teet!)."
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode"
|
|
#~ msgstr "Lähdön MTU-arvo"
|
|
|
|
#~ msgid "MTU for out mode."
|
|
#~ msgstr "MTU-arvo, jota käytetään ulostulotilassa."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncompressed RAR"
|
|
#~ msgstr "Pakkaamaton RAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
|
|
#~ msgstr "Valitse tästä ensisijainen videolähtö ja määritä sen asetukset."
|
|
|
|
#~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nämä moduulit tarjoavat verkkotoiminnallisuuden VLC:n kaikille muille "
|
|
#~ "osille."
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog providers can be configured here."
|
|
#~ msgstr "Täällä voi määritellä valintaikkunatarjoajien asetukset."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
|
|
#~ "example by setting the subtitle type or file name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tässä osiossa voit pakottaa tekstityksen kanavoinnin purkajan "
|
|
#~ "toimintatavan, esimerkiksi asettamalla tekstitysten tyypin tai "
|
|
#~ "tiedostonimen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual download only"
|
|
#~ msgstr "Albumin kansikuvien latauskäytäntö"
|
|
|
|
#~ msgid "Album art download policy"
|
|
#~ msgstr "Albumin kansikuvien latauskäytäntö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art download policy:"
|
|
#~ msgstr "Albumin kansikuvien latauskäytäntö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MJPEG:"
|
|
#~ msgstr "MJPEG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MOV"
|
|
#~ msgstr "MKV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MKV"
|
|
#~ msgstr "KVA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "--- DVD Menu"
|
|
#~ msgstr "DVD-valikot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "First Played"
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen toisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Manager"
|
|
#~ msgstr "Lisäosien hallinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "----- Title"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
|
|
#~ msgstr "Suorita VLC käyttäen tummaa käyttöliittymän tyyliiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
|
|
#~ msgstr "Lisää kohteet soittolistaan yhden instanssin tilassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Lähde- ja koodekkiasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen & On Screen Display:n asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
|
|
#~ msgstr "iOS:n OpenGL-videoulostulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple XML Parser"
|
|
#~ msgstr "Yksinkertaiset asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "last config"
|
|
#~ msgstr "Jatka aina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "rtp"
|
|
#~ msgstr "BritPop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream and Media Info"
|
|
#~ msgstr "Tämänhetkisen median tiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remaining time: %i seconds"
|
|
#~ msgstr "Pituus/Jäljellä aikaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL-videoulostulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media in Zip"
|
|
#~ msgstr "Media: Kelaa takaisin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
|
|
#~ msgstr "Käytettävän ulkoasutiedoston polku."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast udp streaming"
|
|
#~ msgstr "Virtautuksen asennutus..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save this Log..."
|
|
#~ msgstr "Talle&nna nimellä..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Streaming Output"
|
|
#~ msgstr "Suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Win32 waveOut extension output"
|
|
#~ msgstr "WaveOut-äänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Icon View"
|
|
#~ msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to OSD menu images"
|
|
#~ msgstr "Polku HLSL-tiedostoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
|
|
#~ msgstr "Laitteistokiihdytetty dekoodaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut lukea tiedostoa: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hide Menus..."
|
|
#~ msgstr "Videoefektit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rear speakers"
|
|
#~ msgstr "Keskitaka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
|
|
#~ msgstr "Yleiset asetukset videoulostulon moduuleille."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No suitable decoder module"
|
|
#~ msgstr "CVD-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Album art policy"
|
|
#~ msgstr "Levyn kannen tiedostonimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load Media Library"
|
|
#~ msgstr "Mediakirjasto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg access"
|
|
#~ msgstr "Zip-käyttömoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Järjestelmäsi BD+ -purkukirjasto ei jostain syystä toimi. Asetukset "
|
|
#~ "puuttuvat?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
|
|
#~ msgstr "PCM-muunnoksen äänisuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
|
|
#~ msgstr "Kohdebittinopeus (kbps), jota käytetään vakiobittinopeusmoodissa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable lossless coding"
|
|
#~ msgstr "Käytä megabassotilaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distance between 'P' frames"
|
|
#~ msgstr "Suurin sallittu askel, jonka QP-arvo saa muuttua ruutujen välillä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
|
|
#~ msgstr "Ruutujen määrä (välillä 0 ja 100)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Liikekompensaatioblokkien koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of motion compensation blocks"
|
|
#~ msgstr "Liikekompensaatioblokkien koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision"
|
|
#~ msgstr "Liikevektorien tarkkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion vector precision in pels."
|
|
#~ msgstr "Liikevektorien tarkkuus (precision) pel-yksiköissä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatial partitioning"
|
|
#~ msgstr "Kytke päälle/pois adaptiivinen esisuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cycles per degree"
|
|
#~ msgstr "Kulma asteina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
|
|
#~ msgstr "Dirac-videopakkaaja käyttäen libschroedinger-kirjastoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video decoder using openmash"
|
|
#~ msgstr "Videopakkaaja (käyttäen OpenMAX IL:ää)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Jump to time"
|
|
#~ msgstr "Hyppää aikaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open CrashLog..."
|
|
#~ msgstr "Avaa levy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Don't Send"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No CrashLog found"
|
|
#~ msgstr "Lisäosia ei löytynyt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open BDMV folder"
|
|
#~ msgstr "Avaa VIDEO_TS / BDMV kansio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output module"
|
|
#~ msgstr "Lähtömoduulit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphic Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Parametrinen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically retrieve media infos"
|
|
#~ msgstr "Asettaa video gain-arvon automaattisesti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Under the Video"
|
|
#~ msgstr "Videon yllä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "O&hje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Synchronise on audio track"
|
|
#~ msgstr "Seuraava ääniraita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
|
|
#~ "encoding rate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kanavoinninpurkaja siirtyy aikaleimoissa eteenpäin, jos lähde ei pysy "
|
|
#~ "tahdissa mukana."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Value of the audio channels levels"
|
|
#~ msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
|
|
#~ msgstr "Avaruudellinen luma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
|
|
#~ msgstr "Avaruudellinen chroma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
|
|
#~ msgstr "Ajallinen luma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
|
|
#~ msgstr "Ajallinen chroma-vahvuus (0-254)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
|
|
#~ msgstr "iOS:n OpenGL-videoulostulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
|
|
#~ msgstr "Mac OS X OpenGL-videoulostulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add a subtitle file"
|
|
#~ msgstr "Käytä tek&stitystiedostoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Media Library"
|
|
#~ msgstr "Mediakirjasto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles/OSD"
|
|
#~ msgstr "Tekstitykset / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Input"
|
|
#~ msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU features"
|
|
#~ msgstr "Ominaisuudet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Chroma modules settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset videoasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Packetizer modules settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset videoasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Encoders settings"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa asetuksia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle demuxer settings"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen enkoodaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No help available"
|
|
#~ msgstr "Paras, joka on saatavilla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "There is no help available for these modules."
|
|
#~ msgstr "luettele käytettävissä olevat moduulit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File..."
|
|
#~ msgstr "Avaa &tiedosto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fetch Information"
|
|
#~ msgstr "&Koodekin tiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort"
|
|
#~ msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to Media Library"
|
|
#~ msgstr "Mediakirjasto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Open..."
|
|
#~ msgstr "Avaa lis&äasetuksilla..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Avaa soittolista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search Filter"
|
|
#~ msgstr "Tietovirtasuotimet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image clone"
|
|
#~ msgstr "Kuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clone the image"
|
|
#~ msgstr "Pyyhi viestit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Magnification"
|
|
#~ msgstr "Suurennos/Zoomaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image colors inversion"
|
|
#~ msgstr "Värinkääntö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force mono audio"
|
|
#~ msgstr "Pakota lihavointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This will force a mono audio output."
|
|
#~ msgstr "Tiedostoäänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
|
|
#~ msgstr "Äänilähdön kanavoija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output channels mode"
|
|
#~ msgstr "Äänilähdön kanavat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio visualizations "
|
|
#~ msgstr "Äänen visualisointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Control SAP flow"
|
|
#~ msgstr "Hallinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory copy module"
|
|
#~ msgstr "Videolähtömoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data search path"
|
|
#~ msgstr "Väriskaalakuvan hakupolku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Override the default data/share search path."
|
|
#~ msgstr "Yliaja tekstitysraidan oletuskuvaus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
|
|
#~ msgstr "Käytä vain yhtä prosessia kun käynnistetään resurssienhallinnasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Increase scale factor."
|
|
#~ msgstr "Suurenna skaalausta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decrease scale factor."
|
|
#~ msgstr "Vähennä skaalausta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
|
|
#~ msgstr "Älä näytä videota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select current widget"
|
|
#~ msgstr "Toista koko ajan nykyistä kohdetta (toista yhtä)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CPU"
|
|
#~ msgstr "DCP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect-ratio"
|
|
#~ msgstr "Kuvasuhde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format (default s16l)"
|
|
#~ msgstr "Kuvaformaatti (oletus RGB)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture format of audio stream."
|
|
#~ msgstr "Tallenna äänivirtaa stereona."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GSM Audio"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "dc1394 input"
|
|
#~ msgstr "Äänitulo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh list"
|
|
#~ msgstr "Virkistä lista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot control"
|
|
#~ msgstr "Nollaa kontrollit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Coffee pot"
|
|
#~ msgstr "Cue-pisteet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Auto Connection"
|
|
#~ msgstr "Automaattiyhteys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP stream output"
|
|
#~ msgstr "RTP-suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR video device"
|
|
#~ msgstr "Videolaite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR radio device"
|
|
#~ msgstr "Radiolaite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm"
|
|
#~ msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
|
|
#~ msgstr "Videostandardi (automaattinen, SECAM, PAL tai NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Framerate"
|
|
#~ msgstr "Ruutunopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "B Frames"
|
|
#~ msgstr "ruutua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate peak"
|
|
#~ msgstr "Bittinopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio bitmask"
|
|
#~ msgstr "Äänen bittinopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio volume (0-65535)."
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PVR"
|
|
#~ msgstr "VDR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTMP input"
|
|
#~ msgstr "FTP-lähde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP user name"
|
|
#~ msgstr "FTP-käyttäjätunnus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SFTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP-salasana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Backlight compensation."
|
|
#~ msgstr "Taustavalokompensaatio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id"
|
|
#~ msgstr "Viritinkortti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner id (see debug output)."
|
|
#~ msgstr "Virittimen taajuus, Hz tai kHz (ks. debug-viestit)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux-lähde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux2 input"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux-lähde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "ARM NEON videon värimuunnos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "PCM-muunnoksen äänisuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed-point audio mixer"
|
|
#~ msgstr "MP3-kiintopisteäänen pakkaaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Float32 audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Raa'an äänen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "Open Sound System-äänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS DSP device"
|
|
#~ msgstr "DVD-laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PORTAUDIO audio output"
|
|
#~ msgstr "ALSA-äänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Valitse äänilaite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low resolution decoding"
|
|
#~ msgstr "Laitteistopurku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RealVideo library decoder"
|
|
#~ msgstr "QuickTime -kirjastopurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct MV prediction mode."
|
|
#~ msgstr "Suora LV:iden ennustus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "RD-pohjainen tilanvalinta (mode decision) B-ruuduille. Tämä vaatii, että "
|
|
#~ "subme >= 6."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "normal"
|
|
#~ msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "Seinä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . aseta pienin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . aseta pienin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
|
|
#~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . tallenna videoruudunkaappaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| title_n . . . . . . . . seuraava nimi nykyisessä kohteessa (DVD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . aseta pienin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "| rewind . . . . . . . . . . . . aseta pienin mahdollinen toistonopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
|
|
#~ msgstr "| logout . . . . . . . sammuta komentolähde (jos pistokesyöte)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
|
|
#~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . tauko/jatka toistoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
|
|
#~ msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
|
|
#~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . toista nopeammin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
|
|
#~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . toista normaalilla nopeudella"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
|
|
#~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . näytä tämä ohjeteksti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per second"
|
|
#~ msgstr "Kuvia sekunnissa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Silent mode"
|
|
#~ msgstr "Hiljainen tila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CAPMT System ID"
|
|
#~ msgstr "Järjestelmä-ID"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of dump"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Ulkoasu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
|
|
#~ "not be overwritten."
|
|
#~ msgstr "Jo olemassa olevaa tiedostoa ei korvata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvasuhde (4:3, 16:9). Oletuksena käytetään neliön muotoisia kuvapisteitä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparency of the image"
|
|
#~ msgstr "BarGraphin läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
|
|
#~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
|
|
#~ "opacity)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "BarGraphin läpinäkyvyysarvo (0 = täysin läpinäkyvä, 255 = täysin "
|
|
#~ "läpinäkymätön)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Renderöidyn tekstityksen X-koordinaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
|
|
#~ msgstr "Renderöidyn tekstityksen Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "e.g. 6=top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit asettaa alikuvan sijainnin videon päällä (0 = keskellä, 1 = "
|
|
#~ "vasemmalla, 2 = oikealla, 4 = ylhäällä, 8 = alhaalla. Voit myös käyttää "
|
|
#~ "näiden yhdistelmiä, esim. 6 = ylhäällä oikealla)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Jaetun muistin (shm) ruutupuskuri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Render text or image"
|
|
#~ msgstr "Teksti-TV-sivu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on overlay framebuffer"
|
|
#~ msgstr "Jaetun muistin (shm) ruutupuskuri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Commands"
|
|
#~ msgstr "Command+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
|
|
#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer -videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Maemo hildon interface"
|
|
#~ msgstr "Pääkäyttöliittymät"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically save the volume on exit"
|
|
#~ msgstr "Asettaa video gain-arvon automaattisesti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frames per Second:"
|
|
#~ msgstr "Kuvia sekunnissa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen width:"
|
|
#~ msgstr "Osanäytön leveys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subscreen height:"
|
|
#~ msgstr "Osanäytön korkeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image width:"
|
|
#~ msgstr "Kuvan leveys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image height:"
|
|
#~ msgstr "Kuvan korkeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Load subtitles file:"
|
|
#~ msgstr "Käytä tekstitystiedostoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP announce"
|
|
#~ msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP announce"
|
|
#~ msgstr "RTSP-julkaisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP announce"
|
|
#~ msgstr "HTTP-julkaisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML Playlist"
|
|
#~ msgstr "HTML-soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Audio Settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset ääniasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General Video Settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset videoasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codecs"
|
|
#~ msgstr "Lähteet ja koodekit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input & Codec settings"
|
|
#~ msgstr "Lähde- ja koodekkiasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Audio"
|
|
#~ msgstr "Käytä ääntä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP Proxy"
|
|
#~ msgstr "HTTP-välityspalvelin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Fonttikoko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferred Subtitle Language"
|
|
#~ msgstr "Ensisijainen tekstityksen kieli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force Bold"
|
|
#~ msgstr "Pakota lihavointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outline Color"
|
|
#~ msgstr "Ääriviivan väri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Video"
|
|
#~ msgstr "Käytä videota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce"
|
|
#~ msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Incoming]"
|
|
#~ msgstr "+-[Sisääntuleva data]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| lähteestä luettu tavuja : %8.0f kt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| lähteen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| kanavoinninpurku: luettu : %8.0f kt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| kanavoinninpurun bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Video Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Videopurku]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| videota purettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| ruutuja näytetty : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| ruutuja hukattu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " [Audio Decoding]"
|
|
#~ msgstr "+-[Äänenpurku]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| ääntä purettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| puskureita soitettu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
|
|
#~ msgstr "| puskureita hukattu : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " packets sent : %5i"
|
|
#~ msgstr "| paketteja lähetetty : %5<PRIi64>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
|
|
#~ msgstr "| tavuja lähetetty : %8.0f kt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| lähetyksen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show playlist"
|
|
#~ msgstr "Näytä/piilota soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp\n"
|
|
#~ msgstr "Esivahvistus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " dB"
|
|
#~ msgstr "dB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable spatializer"
|
|
#~ msgstr "Käytä äänen tilaluontia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add to playlist"
|
|
#~ msgstr "Lisää soittolistaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "List View"
|
|
#~ msgstr "Media: Näkymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkey for "
|
|
#~ msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles && OSD"
|
|
#~ msgstr "Tekstitykset / OSD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input && Codecs"
|
|
#~ msgstr "Lähteet ja koodekit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Allow downloading media information"
|
|
#~ msgstr "Kaksoisnapsautus antaa mediatiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save and Continue"
|
|
#~ msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiler: "
|
|
#~ msgstr "Kääntäjä: %s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Copyright (C) "
|
|
#~ msgstr "Tekijänoikeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec"
|
|
#~ msgstr "Koodekki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Convert"
|
|
#~ msgstr "Muunna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open (advanced)..."
|
|
#~ msgstr "Avaa &tiedosto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio &Channels"
|
|
#~ msgstr "Äänikanavat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Subtitles Track"
|
|
#~ msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigaatio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced options"
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
|
|
#~ msgstr "Näytä lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "French TV"
|
|
#~ msgstr "ranska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filename of the SQLite database"
|
|
#~ msgstr "Käytettävän fontin tiedostonimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ignored extensions in the media library"
|
|
#~ msgstr "Älä huomioi näitä tiedostopäätteitä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
|
|
#~ msgstr "Alihakemistojen käyttäytyminen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Password for the database"
|
|
#~ msgstr "Kohdelaitteen salasana."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port for the database"
|
|
#~ msgstr "Pohjakuvan väriformaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically add new medias to ML"
|
|
#~ msgstr "Lisää/poista lähteitä automaattisesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X Screensaver disabler"
|
|
#~ msgstr "XDG-näytönsäästäjän estin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XML OSD configuration importer"
|
|
#~ msgstr "VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SQLite database module"
|
|
#~ msgstr "Tietovirtasuodinmoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title format string"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen formaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MSN Now-Playing"
|
|
#~ msgstr "Nyt soimassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip vertical position"
|
|
#~ msgstr "Peilaa pystysuunnassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
|
|
#~ msgstr "Näytä videon otsikko videokuvan päällä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical offset"
|
|
#~ msgstr "Pystypeilaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shadow offset"
|
|
#~ msgstr "Varjon läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XOSD interface"
|
|
#~ msgstr "Qt-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Command UDP port"
|
|
#~ msgstr "TCP-komentolähde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disable ES id"
|
|
#~ msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable ES id"
|
|
#~ msgstr "Käytä videota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sizes"
|
|
#~ msgstr "Koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
|
|
#~ msgstr "Näyttösuhde: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GOP size"
|
|
#~ msgstr "Kuvaryhmän (GOP) enimmäiskoko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of P frames between two I frames."
|
|
#~ msgstr "Montako B-ruutua koodataan kahden referenssiruudun väliin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quantizer scale"
|
|
#~ msgstr "Vakioskaala kvantisoijalle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
|
|
#~ msgstr "Vakioskaala kvantisoijalle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
|
|
#~ msgstr "Ohjaa videolähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Language"
|
|
#~ msgstr "Äänen kieli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edge Weightning"
|
|
#~ msgstr "Reunapainotus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Darkness Limit"
|
|
#~ msgstr "Tummuusraja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
|
|
#~ msgstr "Suotimen sileys (%)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatic cropping"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen värivahvistus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
|
|
#~ msgstr "Tarkista päivitykset automaattisesti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
|
|
#~ msgstr "Poista osia videosta käyttäen kuvaa maskina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manual ratio"
|
|
#~ msgstr "Värikylläisyys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of images for change"
|
|
#~ msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of lines for change"
|
|
#~ msgstr "Äänikanavien määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of non black pixels "
|
|
#~ msgstr "Montako tyhjää pikseliä kaistojen väliin jätetään."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Luminance threshold "
|
|
#~ msgstr "Suodinkynnys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Crop video filter"
|
|
#~ msgstr "Kloonausvideosuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cropping failed"
|
|
#~ msgstr "Yhteys ei onnistunut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
|
|
#~ msgstr "Lomituksen poistoalgoritmi, jota käytetään videon jälkikäsittelyyn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Wrapper filter verbosity"
|
|
#~ msgstr "OpenCV-sovittimen videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configuration file"
|
|
#~ msgstr "VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Logon X-koordinaatti. Voit siirtää logoa napsauttamalla sitä hiiren "
|
|
#~ "vasemmalla napilla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu position"
|
|
#~ msgstr "Tekstin sijainti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
|
|
#~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
|
|
#~ "eg. 6 = top-right)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voit asettaa, miten tekstiskrolleri asetellaan videon päälle. (Arvot ovat "
|
|
#~ "0 = keskellä, 1 = vasen, 2 = oikea, 4 = yläreuna, 8 = alareuna. Voit myös "
|
|
#~ "käyttää näiden yhdistelmiä, esim. 6 = 4 + 2 = oikea ylänurkka.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Menu update interval"
|
|
#~ msgstr "Vahtiväli (guard interval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
|
|
#~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
|
|
#~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
|
|
#~ "minimum is fully transparent (value 0)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VNC OSD-valikon läpinäkyvyyttä voi muuttaa antamalla arvon väliltä 0 ja "
|
|
#~ "255. Pienempi arvo tarkoittaa enemmän läpinäkyvyyttä ja suurempi "
|
|
#~ "vähemmän. Oletus on täysin läpinäkymätön (arvo 255) ja pienin mahdollinen "
|
|
#~ "arvo on täysin läpinäkyvä (arvo 0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On Screen Display menu"
|
|
#~ msgstr "On Screen Display -näyttö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
|
|
#~ msgstr "Pilkuilla erotettu lista aktiivisista ikkunoista, oletus on kaikki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable desktop mode "
|
|
#~ msgstr "Ota käyttöön ohjelmistotila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Name"
|
|
#~ msgstr "Suoratoiston nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Codec"
|
|
#~ msgstr "Videokoodekki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Codec"
|
|
#~ msgstr "Äänikoodekki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle Codec"
|
|
#~ msgstr "Tekstityksen koodekki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Videon bittinopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Bit Rate"
|
|
#~ msgstr "Äänen bittinopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Äänen näytteenottotaajuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MUX Options"
|
|
#~ msgstr "MUX-asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output Destination"
|
|
#~ msgstr "Lähdön kohdesijainti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Output File"
|
|
#~ msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Rivit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "x offset"
|
|
#~ msgstr "X-siirtymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "width"
|
|
#~ msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Sarakkeet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "y offset"
|
|
#~ msgstr "X-siirtymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "height"
|
|
#~ msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preamp: "
|
|
#~ msgstr "Esivahvistus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Licence"
|
|
#~ msgstr "Lisenssi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Destinations"
|
|
#~ msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Group name"
|
|
#~ msgstr "Ryhmitä paketit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Asennettu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black slot"
|
|
#~ msgstr "Tyhjä laatta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Low Pass Ffilter"
|
|
#~ msgstr "Alipäästösuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Duration in second"
|
|
#~ msgstr "Kesto sekunneissa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
|
|
#~ msgstr "kyllä: %@ @ %@ kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Previous/Backward"
|
|
#~ msgstr "Edellinen/taaksepäin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next/Forward"
|
|
#~ msgstr "Seuraava/eteenpäin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
|
|
#~ "announced if you choose to use SAP."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä mahdollistaa sähköpostiosoitteen antamisen yhteystietoja varten. "
|
|
#~ "Osoite tiedotetaan SDP:ssä (Session Descriptor)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Filters..."
|
|
#~ msgstr "Videotiedostot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Relaunch required"
|
|
#~ msgstr "Vaadi SDP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advance of subtitles over video:"
|
|
#~ msgstr "Piirrä tekstitys videon päälle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed of the subtitles:"
|
|
#~ msgstr "Teksti-TV-tekstitys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Front speakers"
|
|
#~ msgstr "Fontin ominaisuudet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ALSA device"
|
|
#~ msgstr "DVD-laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session groupname"
|
|
#~ msgstr "Istunnon nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Volume"
|
|
#~ msgstr "Täysi äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a Media"
|
|
#~ msgstr "Avaa media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Open a Media"
|
|
#~ msgstr "&Avaa media"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Live Update"
|
|
#~ msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Display on &Desktop"
|
|
#~ msgstr "Näytön tarkkuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Elasped time"
|
|
#~ msgstr "Kulunut aika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
|
|
#~ msgstr "Videostandardi (automaattinen, SECAM, PAL tai NTSC)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear Menu"
|
|
#~ msgstr "Media: Valikko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP host address"
|
|
#~ msgstr "RTSP-palvelimen osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Viewer"
|
|
#~ msgstr "Näkymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Library"
|
|
#~ msgstr "Mediakirjasto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Full Screen"
|
|
#~ msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Easy Stream"
|
|
#~ msgstr "Lähetä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seek Time"
|
|
#~ msgstr "Media: Aika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Graphical Equalizer"
|
|
#~ msgstr "Parametrinen taajuuskorjain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Stream"
|
|
#~ msgstr "Muunna & Virtauta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Capture Screen"
|
|
#~ msgstr "Kaappaustila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error!"
|
|
#~ msgstr "Virhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create Mosaic"
|
|
#~ msgstr "Luo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream Input Configuration"
|
|
#~ msgstr "Kaiuttimien määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Create New Stream"
|
|
#~ msgstr "Muunna & Virtauta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All Streams"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure Stream Defaults"
|
|
#~ msgstr "Määritä pikanäppäimet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Refresh Streams"
|
|
#~ msgstr "Virkistysaika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enqueue"
|
|
#~ msgstr "&Lisää jonoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left rear"
|
|
#~ msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right rear"
|
|
#~ msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
|
|
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
|
|
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Äänifonttitiedosto (.SF2) tarvitaan MIDI-synteesiin.\n"
|
|
#~ "Asenna jokin äänifontti ja ota se käyttöön VLC:n asetuksissa (Lähteet ja "
|
|
#~ "koodekit > Äänikoodekit > FluidSynth).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
|
|
#~ msgstr "Äänisuodin: yksinkertainen kanavamikseri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quiet mode."
|
|
#~ msgstr "Hiljainen tila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Motion blue"
|
|
#~ msgstr "Liike-epäterävyys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Tehosteet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom playlist"
|
|
#~ msgstr "soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "key"
|
|
#~ msgstr "Pikanäppäin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Telnet Interface"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio output saved volume"
|
|
#~ msgstr "Äänilähdön äänenvoimakkuuden säädön herkkyys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
|
|
#~ "DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytettävän XVideo-laitteen numero. Oletuksena VLC käyttää ensimmäistä "
|
|
#~ "toimivaa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
|
|
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piilota hiiren nuoli ja täysnäyttötilan (fullscreen) ohjauspaneeli n "
|
|
#~ "millisekunnin jälkeen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video output filter module"
|
|
#~ msgstr "Videolähtömoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP port"
|
|
#~ msgstr "SFTP-portti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
|
|
#~ msgstr "Tämä on oletusarvoisesti käytettävä äänilevylaite (Audio CD)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
|
|
#~ msgstr "Multicast-lähdön verkkoliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
|
|
#~ "routing table."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoinen verkkoliittymä ryhmälähetyksen lähdölle (multicast network "
|
|
#~ "interface). Tämä ohittaa reititystaulun."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv6"
|
|
#~ msgstr "Pakota profiili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä salasana."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force IPv4"
|
|
#~ msgstr "Pakota profiili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
|
|
#~ msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä salasana."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
|
|
#~ msgstr "Ohjaa SPU-lähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
|
|
#~ msgstr "Ohjaa SPU-lähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
|
|
#~ msgstr "Ohjaa SPU-lähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
|
|
#~ msgstr "Ohjaa SPU-lähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään soittolistassa edelliseen "
|
|
#~ "kohteeseen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
|
|
#~ "history."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valitse pikanäppäin, jolla siirrytään soittolistassa seuraavaan "
|
|
#~ "kohteeseen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
|
|
#~ msgstr "Käynnistä/pysäytä äänityksen käyttösuodin (access filter)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in ms"
|
|
#~ msgstr "Välimuistin koko (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siirrä kaikkia lukumerkkejä (chapters). Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Device number to use on adapter"
|
|
#~ msgstr "SFTP-portin numero, johon yhdistetään palvelimella."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inversion mode"
|
|
#~ msgstr "Lähetysmoodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Budget mode"
|
|
#~ msgstr "Hiljainen tila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "LNB voltage"
|
|
#~ msgstr "Korkea LNB-jännite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "22 kHz tone"
|
|
#~ msgstr "Jatkuva 22 kHz:n signaali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder FEC"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
|
|
#~ msgstr "Keskimääräinen lähettimen symbolinopeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
|
|
#~ msgstr "Vahtiväli (guard interval)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
|
|
#~ msgstr "Lähetysmoodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
|
|
#~ msgstr "Hierarkiamoodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation"
|
|
#~ msgstr "Satelliitin elevaatio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
|
|
#~ msgstr "Satelliitin elevaatio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectShow DVB input"
|
|
#~ msgstr "DirectShow-lähde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP password"
|
|
#~ msgstr "FTP-salasana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Root CA file"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Kohde on vaihtunut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Invalid polarization"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen näppäinyhdistelmä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake"
|
|
#~ msgstr "Matki TTY:tä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fake video input"
|
|
#~ msgstr "Tallenna videoruudunkaappaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puskurointi paikallisille tiedostoille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä käyttäjätunnus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max number of redirection"
|
|
#~ msgstr "Samanaikaisten yhteyksien enimmäismäärä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory-mapped file input"
|
|
#~ msgstr "Muistilähde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
|
|
#~ msgstr "Suotimen kesto (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
|
|
#~ msgstr "Kuinka kauan odotetaan paketteja ennen kuin lähde vanhenee."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
|
|
#~ "milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
|
|
#~ "device will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "DirectShow-liitännäisen käyttämän videolaitteen nimi. Jos tämä kohta "
|
|
#~ "jätetään tyhjäksi, käytetään oletuslaitetta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
|
|
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pakota DirectShow-tulo käyttämään tässä määrättyä väriformaattia (esim. "
|
|
#~ "I420 (oletusarvo), RV24, jne.)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Channel"
|
|
#~ msgstr "Äänikanavat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input."
|
|
#~ msgstr "Äänitulon balanssi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color of the video input."
|
|
#~ msgstr "Äänitulon äänenvoimakkuus."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
|
|
#~ msgstr "Virralle käytettävä kanavoija (muxer)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
|
|
#~ msgstr "Valitse kaappauslaitteen tyyppi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality of the stream."
|
|
#~ msgstr "Virralle käytettävä kanavoija (muxer)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video4Linux"
|
|
#~ msgstr "Video4Linux-lähde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Palauta kontrollit oletuksiin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Do white balance"
|
|
#~ msgstr "Automaattinen valkotasapaino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
|
|
#~ "driver)."
|
|
#~ msgstr "Asettaa video gain-arvon automaattisesti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal centering"
|
|
#~ msgstr "Vaakapeilaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical centering"
|
|
#~ msgstr "Pystypeilaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Treble"
|
|
#~ msgstr "Diskanttitaso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
|
|
#~ msgstr "Videokaappauskontrollit (jos laite tukee)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisen puskuroinnin määrä lähteville UDP-tietovirroille. "
|
|
#~ "Asetetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
|
|
#~ msgstr "Tätä kanavoijaa käytetään äänelle."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Dummy IFO-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Trivial audio mixer"
|
|
#~ msgstr "Alkuperäinen ääniraita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "default"
|
|
#~ msgstr "Oletusarvo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No Audio Device"
|
|
#~ msgstr "Äänilaite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata tiedostoa \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown soundcard"
|
|
#~ msgstr "Tunnistamaton virhe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
|
|
#~ msgstr "Lumeäänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenSLES-äänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
|
|
#~ msgstr "Simple DirectMedia Layer -videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload image file"
|
|
#~ msgstr "Videon kiertosuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kuvasuhde (4:3, 16:9). Oletuksena käytetään neliön muotoisia kuvapisteitä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
|
|
#~ msgstr "Poista videon lomitus ennen koodausta."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace module to use."
|
|
#~ msgstr "Lomituksenpoistomoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lock function"
|
|
#~ msgstr "Get-funktio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
|
|
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Videon prerender-takaisinkutsufunktion muistiosoite. Tämä funktio asettaa "
|
|
#~ "puskurin, mihin renderöinti suoritetaan."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
|
|
#~ msgstr "Get-takaisinkutsufunktion muistiosoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
|
|
#~ msgstr "Data get- ja release-funktioille."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Memory video decoder"
|
|
#~ msgstr "Theora-videopurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
|
|
#~ msgstr "Theora-videopurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable debug"
|
|
#~ msgstr "Käytä videota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
|
|
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
|
|
#~ "frame appropriately."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sallii B-ruutujen käytön referensseinä, joista voidaan ennustaa muita "
|
|
#~ "ruutuja. Tämä pitää keskimmäiset 2+ peräkkäisestä B-ruudusta "
|
|
#~ "referenssinä, ja järjestää ruudut uudelleen asianmukaisesti.\n"
|
|
#~ " - 'none' : pois päältä, \n"
|
|
#~ " - 'strict': tarkasti hierarkkinen pyramidi, \n"
|
|
#~ " - 'normal': ei välttämättä hierarkkinen (ei Blu-ray -yhteensopiva).\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Host address"
|
|
#~ msgstr "HTTP-palvelimen osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
|
|
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
|
|
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tämä on verkkoliittymäosoite, jota kuunnellaan. Oletuksena kuunnellaan "
|
|
#~ "kaikkia (0.0.0.0). Jos haluat tämän käyttöliittymän käyttöön vain samalta "
|
|
#~ "koneelta avattuna, missä VLC:tä ajetaan (localhost), syötä tähän "
|
|
#~ "\"127.0.0.1\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
|
|
#~ msgstr "HTTP/TLS-varmenteiden sulkulista (CRL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTTP SSL"
|
|
#~ msgstr "HTTP(S)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
|
|
#~ msgstr "Pääkäyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM remote control interface"
|
|
#~ msgstr "Etäohjauskäyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
|
|
#~ msgstr "CAF-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
|
|
#~ msgstr "AIFF-kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "AVI Index"
|
|
#~ msgstr "Indeksi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
|
|
#~ "value should be set in millisecond units."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletuspuskuroinnin määrä lähteville RTP-virroille. Asetetaan "
|
|
#~ "millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
|
|
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Yliaja tavalliset kuvanopeusasetukset. Tämä toimii vain MicroDVD- ja "
|
|
#~ "SubRIP (SRT) -tekstitysten kanssa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
|
|
#~ msgstr "Tekstitys (edistynyt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CSA ck"
|
|
#~ msgstr "CSA-avain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rewind"
|
|
#~ msgstr "Media: Kelaa takaisin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fast Forward"
|
|
#~ msgstr "Siirry eteenpäin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended controls"
|
|
#~ msgstr "Nollaa kontrollit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "General editing filters"
|
|
#~ msgstr "Säilytä jo olemassaoleva tiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion filters"
|
|
#~ msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image cropping"
|
|
#~ msgstr "Videon rajaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
|
|
#~ msgstr "Määritä äänen liukusäätimen värit "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Rotates or flips the image"
|
|
#~ msgstr "Kierrä tai peilaa videota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Filter"
|
|
#~ msgstr "Äänisuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About the video filters"
|
|
#~ msgstr "Videon kiertosuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Controller..."
|
|
#~ msgstr "Hallinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Equalizer..."
|
|
#~ msgstr "Taajuuskorjain"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Controls..."
|
|
#~ msgstr "Laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
|
|
#~ msgstr "Yleiset videoasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
|
|
#~ "This feature can be disabled here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oletusarvoisesti VLC muistaa 10 viimeksi soitettua mediakohdetta. "
|
|
#~ "Ominaisuuden voi kytkeä pois päältä tästä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No device connected"
|
|
#~ msgstr "Ei valittua laitetta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen Capture Input"
|
|
#~ msgstr "Kuvaruututallennus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
|
|
#~ msgstr "Avaa hakemisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
|
|
#~ msgstr "Lisää soittolistaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgstr "%i kohdetta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Empty Folder"
|
|
#~ msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default Server Port"
|
|
#~ msgstr "Oletuslaitteet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interface Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymän asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
|
|
#~ msgstr "Päivitysten etsintä törmäsi virheeseen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Settings not saved"
|
|
#~ msgstr "Ääniasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Hotkeys not saved"
|
|
#~ msgstr "Pikanäppäinten asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " State : Paused %s"
|
|
#~ msgstr " %s: %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Help "
|
|
#~ msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
|
|
#~ msgstr " ←,→ Siirry -/+1%%"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " a Volume Up"
|
|
#~ msgstr " a, z Aänenvoim. ylös/alas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
|
|
#~ msgstr " D, ⌫, <del> Poista kohde listasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "[Miscellaneous]"
|
|
#~ msgstr "Muut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Information "
|
|
#~ msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Stats "
|
|
#~ msgstr "Tilastot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
|
|
#~ msgstr "| lähetyksen bittinopeus : %6.0f kb/s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Playlist (By category) "
|
|
#~ msgstr "Podcastin alikategoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVB Type:"
|
|
#~ msgstr "Tyyppi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input caching:"
|
|
#~ msgstr "Kohde on vaihtunut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
|
|
#~ msgstr "Yksityisyys / verkon käyttö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "A new version of VLC("
|
|
#~ msgstr "VLC:stä on saatavissa uusi versio (%1.%2.%3%4)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extra Metadata"
|
|
#~ msgstr "&Tallenna metatiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Codec Details"
|
|
#~ msgstr "Koodekin lisätiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Statistics"
|
|
#~ msgstr "Tilastotiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Verbosity Level"
|
|
#~ msgstr "Sanaisuustaso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Message filter"
|
|
#~ msgstr "Kohtaussuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Update"
|
|
#~ msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
|
|
#~ msgstr "XSPF-soittolistavienti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
|
|
#~ msgstr "M3U8-soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
|
|
#~ msgstr "M3U-soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
|
|
#~ msgstr "HTML-soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
|
|
#~ msgstr "Suora LV:iden ennustus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sna&pshot"
|
|
#~ msgstr "Ruudunkaappaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage &bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Luo uusi kirjanmerkki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure podcasts..."
|
|
#~ msgstr "Määritä pikanäppäimet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy interface function"
|
|
#~ msgstr "Lumekäyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy demux function"
|
|
#~ msgstr "Tilastotietojen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy decoder function"
|
|
#~ msgstr "Tilastotietojen purkajatoiminto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dump decoder function"
|
|
#~ msgstr "Tilastotietojen purkajatoiminto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy encoder function"
|
|
#~ msgstr "Tilastotietojen pakkaaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy audio output function"
|
|
#~ msgstr "Lumeäänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy video output function"
|
|
#~ msgstr "Lumevideolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stats video output function"
|
|
#~ msgstr "Tilastotietojen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Effect"
|
|
#~ msgstr "Äänitehosteet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fat Outline"
|
|
#~ msgstr "Ääriviiva"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
|
|
#~ msgstr "DWT-iteraatioiden määrä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymämoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
|
|
#~ msgstr "Lue metadataa Lua-skripteillä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
|
|
#~ msgstr "Lua-käyttöliittymämoduuli, joka ladataan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
|
|
#~ msgstr "Growl-ilmoitusalueliitännäinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use SAP cache"
|
|
#~ msgstr "Käytä VLC:n tahtia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "X11 hardware display to use.\n"
|
|
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytettävän XVideo-laitteen numero. Oletuksena VLC käyttää ensimmäistä "
|
|
#~ "toimivaa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "HD1000 video output"
|
|
#~ msgstr "Lumevideolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
|
|
#~ msgstr "Framebuffer-laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
|
|
#~ msgstr "Framebuffer-renderöijän lähdön laitenimi (yleensä /dev/fb0)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
|
|
#~ "N770/N8xx hardware)."
|
|
#~ msgstr "Pakota käyttämään tiettyä väriformaattia. Oletus on I420."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer"
|
|
#~ msgstr "RTSP-ruutupuskurin koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
|
|
#~ msgstr "GNU/Linux framebuffer -videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL Provider"
|
|
#~ msgstr "Avaa kansio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot width"
|
|
#~ msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Videoruudunkaappauksen muoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot height"
|
|
#~ msgstr "Videoruudunkaappauksen korkeus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height of the snapshot image."
|
|
#~ msgstr "Verkon (mesh) korkeus pikseleinä."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
|
|
#~ "\"RV32\")."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Muistikuvan väriformaatti 4-kirjaimiseja merkkijonona, esim. \"RV32\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Snapshot output"
|
|
#~ msgstr "Ruudunkaappaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SVGAlib video output"
|
|
#~ msgstr "YUV-videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
|
|
#~ msgstr "Lisää kaistoja spektrometriin: 80, jos päällä; muutoin 20."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable peaks"
|
|
#~ msgstr "Käytä ääntä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable bands"
|
|
#~ msgstr "Käytä ääntä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable base"
|
|
#~ msgstr "Käytä megabassotilaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Fonttikoko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Text alignment:"
|
|
#~ msgstr "Teksti-TV-tekstin tasaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
|
|
#~ msgstr "Syötä sen koneen osoite, johon suoratoisto lähetetään."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default port (server mode)"
|
|
#~ msgstr "VoD-palvelinmoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embed video in interface"
|
|
#~ msgstr "Sisällytä video käyttöliittymään"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color fun"
|
|
#~ msgstr "Väri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vout/Overlay"
|
|
#~ msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subpicture filters"
|
|
#~ msgstr "Alikuvien suodatinmoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video filters"
|
|
#~ msgstr "Videosuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced video filter controls"
|
|
#~ msgstr "Lisä&säätimet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Automate picture coding mode"
|
|
#~ msgstr "Kuvankoodauksen tila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
|
|
#~ msgstr "Uudelleennäytteistyksen laatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP Sender Report"
|
|
#~ msgstr "RTSP-palvelimen portti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SessionManager"
|
|
#~ msgstr "Istunnon nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "title"
|
|
#~ msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Näppäin: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Lähetetty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SDL video driver name"
|
|
#~ msgstr "Videolaitteen nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
|
|
#~ msgstr "Valitse yksi väri videosta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select the port used"
|
|
#~ msgstr "Valitut portit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other codecs"
|
|
#~ msgstr "Lukukoodekit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
|
|
#~ msgstr "Äänten koodekit eli pakkauksenhallinnat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Directory..."
|
|
#~ msgstr "Avaa &hakemisto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Random off"
|
|
#~ msgstr "Satunnaistoisto pois"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced open..."
|
|
#~ msgstr "Avaa lis&äasetuksilla..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add directory..."
|
|
#~ msgstr "Lisää hakemisto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata pakkauksenpurkumoduulia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show interface with mouse"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymämoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fullscreen-only"
|
|
#~ msgstr "Koko näyttö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable FPU support"
|
|
#~ msgstr "Ohjaa SPU-lähtö suoratoistoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "save the current command line options in the config"
|
|
#~ msgstr "Muista viimeksi toistetut mediat ja listaa ne valikossa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%.1f kB"
|
|
#~ msgstr "%.1f Gt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD reading failed"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
|
|
#~ msgstr "[cdda:][device][@[track]]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Compact Disc"
|
|
#~ msgstr "Äänilähtölaite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Caching value in microseconds"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puskurointi paikallisille tiedostoille. Arvo annetaan millisekunteina."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB"
|
|
#~ msgstr "CDDB-portti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server"
|
|
#~ msgstr "CDDB-palvelin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CDDB server timeout"
|
|
#~ msgstr "VoD-palvelinmoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track %i"
|
|
#~ msgstr "Raita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
|
|
#~ msgstr "Standardi suoratoistolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
|
|
#~ msgstr "Äänisuodin: yksinkertainen kanavamikseri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
|
|
#~ msgstr "PCM-muunnoksen äänisuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Max level"
|
|
#~ msgstr "Enimmäistaso"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CMML annotations decoder"
|
|
#~ msgstr "Closed Captions -purkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tarkin decoder"
|
|
#~ msgstr "Tilastotietojen purkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
|
|
#~ msgstr "Lomituksen poistotapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unknown command!"
|
|
#~ msgstr "Tuntematon kategoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
|
|
#~ msgstr "Yhteyden avaamiseen käytettävä salasana."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-I/II -videon kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 V"
|
|
#~ msgstr "MPEG-4 -video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use DVD Menus"
|
|
#~ msgstr "Älä käytä DVD-valikkoja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "BeOS standard API interface"
|
|
#~ msgstr "Lisää käyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Prev Title"
|
|
#~ msgstr "Edellinen nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Next Title"
|
|
#~ msgstr "Seuraava nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Title"
|
|
#~ msgstr "Siirry ajankohtaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Chapter"
|
|
#~ msgstr "Luku"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Speex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediasoittimen päivitykset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediasoittimen ohjeet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select None"
|
|
#~ msgstr "Valitse kansio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort Reverse"
|
|
#~ msgstr "Takaperin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by Path"
|
|
#~ msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Randomize"
|
|
#~ msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove All"
|
|
#~ msgstr "P&oista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical Sync"
|
|
#~ msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
|
|
#~ msgstr "Pakota kuvasuhde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stay On Top"
|
|
#~ msgstr "Aina &päällimmäisenä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Take Screen Shot"
|
|
#~ msgstr "Talle&nna ruutukaappaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Check for Updates"
|
|
#~ msgstr "&Tarkista päivitykset..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Download now"
|
|
#~ msgstr "Lataa liitännäinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autoplay selected file"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa valittua profiilia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
|
|
#~ msgstr "Lua-käyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Istunto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Portti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Osoite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "unicast"
|
|
#~ msgstr "Unicast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "multicast"
|
|
#~ msgstr "Multicast (ryhmälähetys)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Network: "
|
|
#~ msgstr "Verkko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ftp"
|
|
#~ msgstr "fps"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Protocol:"
|
|
#~ msgstr "Protokolla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode:"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video:"
|
|
#~ msgstr "Video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio:"
|
|
#~ msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Channel:"
|
|
#~ msgstr "Kanavat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Norm:"
|
|
#~ msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Koko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Frequency:"
|
|
#~ msgstr "Taajuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Samplerate:"
|
|
#~ msgstr "Näytteistystaajuus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "VBR:n laatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Tuner:"
|
|
#~ msgstr "Viritin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Decimation:"
|
|
#~ msgstr "Kohde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "pal"
|
|
#~ msgstr "nepali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "mono"
|
|
#~ msgstr "Kaksi monokanavaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
|
|
#~ msgstr "Videon bittinopeuden toleranssi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Deinterlace:"
|
|
#~ msgstr "Lomituksenpoisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access:"
|
|
#~ msgstr "Käyttölähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
|
|
#~ msgstr "Eloaika (TTL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG1"
|
|
#~ msgstr "MPEG-PS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "ASF"
|
|
#~ msgstr "ASF/WMV"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "kbits/s"
|
|
#~ msgstr "Bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "bits/s"
|
|
#~ msgstr "Bits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SAP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "SLP Announce:"
|
|
#~ msgstr "SAP-julkaisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Announce Channel:"
|
|
#~ msgstr "Virittimen TV-kanava"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Clear "
|
|
#~ msgstr "Tyhjennä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Save "
|
|
#~ msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Apply "
|
|
#~ msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid " Cancel "
|
|
#~ msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
|
|
#~ msgstr "OpenBSD sndio-äänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Corrupted"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto on vioittunut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show the current item"
|
|
#~ msgstr "Toista koko ajan nykyistä kohdetta (toista yhtä)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Port"
|
|
#~ msgstr "Ääniportti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Port"
|
|
#~ msgstr "Videoportti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select play mode"
|
|
#~ msgstr "Valitse toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alignment:"
|
|
#~ msgstr "Datan tasaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default volume"
|
|
#~ msgstr "Oletuslaitteet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc Devices"
|
|
#~ msgstr "Levyasema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Server default port"
|
|
#~ msgstr "Tekstin oletusväri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Post-Processing quality"
|
|
#~ msgstr "Jälkikäsittelyn laatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Repair AVI files"
|
|
#~ msgstr "Korjaa AVI-tiedostoja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(WinCE interface)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr "Pääkäyttöliittymät"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by "
|
|
#~ msgstr "Sovelluksen on kääntänyt %s %@ avulla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open:"
|
|
#~ msgstr "Avaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose directory"
|
|
#~ msgstr "Lähdekansio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface"
|
|
#~ msgstr "Pääkäyttöliittymät"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Dummy access function"
|
|
#~ msgstr "Get-funktio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Old playlist export"
|
|
#~ msgstr "M3U-soittolistavienti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Mac Text renderer"
|
|
#~ msgstr "Tekstirenderöijä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz font renderer"
|
|
#~ msgstr "Lumefonttirenderöijä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
|
|
#~ msgstr "Muut optiot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast Radio"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
|
|
#~ msgstr "Mukautettujen kuvasuhteiden luettelo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
|
|
#~ msgstr "Shoutcast"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Filter mode"
|
|
#~ msgstr "Stereotila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "summary"
|
|
#~ msgstr "Yhteenveto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "video-filter-event"
|
|
#~ msgstr "Videosuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Xinerama option"
|
|
#~ msgstr "Suorituskykyasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded Windows video"
|
|
#~ msgstr "Ikkunaan sisällytetty video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX video output"
|
|
#~ msgstr "Direct2D-videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "QT Embedded display"
|
|
#~ msgstr "Sisällytetty video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
|
|
#~ msgstr "Musta koko näytön tila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVimage chroma format"
|
|
#~ msgstr "Lumevideolähdön väriformaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "X11 display name"
|
|
#~ msgstr "X11-näyttö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "XVMC extension video output"
|
|
#~ msgstr "K Video Acceleration -videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
|
|
#~ msgstr "OpenGL-videolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "GaLaktos visualization"
|
|
#~ msgstr "Äänen visualisointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spatialization"
|
|
#~ msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Processing"
|
|
#~ msgstr "Jälkikäsittely"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shaping delay"
|
|
#~ msgstr "Muotoiluviive (ms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
|
|
#~ msgstr "MPEG4-kvantisointimatriisi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transrate"
|
|
#~ msgstr "Transkripti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
|
|
#~ msgstr "Sisällytä tiedostoselain avausdialogiin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
|
|
#~ msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video On Demand"
|
|
#~ msgstr "Video On Demand -palvelu (VOD)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg video filter"
|
|
#~ msgstr "Väreily-videosuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "British English"
|
|
#~ msgstr "englanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bonjour"
|
|
#~ msgstr "Bonjour-palvelut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transparent Cube"
|
|
#~ msgstr "Läpinäkyvä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "France"
|
|
#~ msgstr "Trance"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bad last.fm Username"
|
|
#~ msgstr "last.fm-käyttäjätunnusta ei asetettu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autodel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login:"
|
|
#~ msgstr "Tunnus:salasana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
|
|
#~ msgstr "Päivitysten etsintä törmäsi virheeseen..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "UDP/RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast (ryhmälähetys)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use a sub&titles file"
|
|
#~ msgstr "Käytä tek&stitystiedostoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "textFormat"
|
|
#~ msgstr "Muoto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Other advanced settings"
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Information..."
|
|
#~ msgstr "Mediatiedot..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages..."
|
|
#~ msgstr "Viestit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Extended Settings..."
|
|
#~ msgstr "Näytä laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&About..."
|
|
#~ msgstr "Tietoj&a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Load Playlist File..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna &soittolista tiedostoon..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Additional &Sources"
|
|
#~ msgstr "Transkoodauksen lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "American English"
|
|
#~ msgstr "englanti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
#~ msgstr "portugali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Punjabi"
|
|
#~ msgstr "panjabi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Access filter module"
|
|
#~ msgstr "Käyttömoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimize number of threads"
|
|
#~ msgstr "Säikeiden määrä (threads)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16"
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Illegal Polarization"
|
|
#~ msgstr "Äänenvoimakkuuden normalisointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EyeTV access module"
|
|
#~ msgstr "Käyttömoduuli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
|
|
#~ msgstr "Kaistanleveys (MHz)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Force use of the timeshift module"
|
|
#~ msgstr "Otsikoihin käytetty fontti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeshift"
|
|
#~ msgstr "Ajansiirron hakemisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio method"
|
|
#~ msgstr "Äänimoodi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "spatializer"
|
|
#~ msgstr "Tilaluonti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "EsounD audio output"
|
|
#~ msgstr "Lumeäänilähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cinepak video decoder"
|
|
#~ msgstr "CDG-videopurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate text subtitles decoder"
|
|
#~ msgstr "Teksti-TV-tekstityksen purkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Kate comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Speex comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Define playlist bookmarks."
|
|
#~ msgstr "Aseta soittolistan kirjanmerkki 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw A/52 demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raa'an äänen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Raw DTS demuxer"
|
|
#~ msgstr "Raa'an äänen kanavoinninpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
|
|
#~ msgstr "MPEG-äänenpurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "16:9 subtitles"
|
|
#~ msgstr "DVB-tekstitys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 subtitles"
|
|
#~ msgstr "DVB-tekstitys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
|
|
#~ msgstr "kuulovammaisille"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
|
|
#~ msgstr "Sovelluskäännös: %s@%s.%s\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick Open File..."
|
|
#~ msgstr "Avaa tiedosto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save As:"
|
|
#~ msgstr "Tallenna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Tunnus:salasana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open playlist file"
|
|
#~ msgstr "Avaa soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna VLM-asetukset nimellä..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open a VLM Configuration File"
|
|
#~ msgstr "VLM:n asetustiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist"
|
|
#~ msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show P&laylist"
|
|
#~ msgstr "Näytä/piilota soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play&list..."
|
|
#~ msgstr "Soittolista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preferences..."
|
|
#~ msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Minimal View..."
|
|
#~ msgstr "Media: Näkymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Card Selection"
|
|
#~ msgstr "Levyn valinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Outputs"
|
|
#~ msgstr "Lähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "WinCE interface module"
|
|
#~ msgstr "Käyttöliittymän lisämoduulit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RRD output file"
|
|
#~ msgstr "Kohdetiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image video output"
|
|
#~ msgstr "Lumevideolähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view x-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Purun X-koordinaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view y-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Purun X-koordinaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Point of view z-coordinate"
|
|
#~ msgstr "Purun X-koordinaatti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Number of bands"
|
|
#~ msgstr "Säikeiden määrä (threads)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "VLC ei saanut yhteyttä sijaintiin \"%s:%d\"."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quartz video"
|
|
#~ msgstr "Salaa video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz"
|
|
#~ msgstr "Musikaali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "MusicBrainz meta data"
|
|
#~ msgstr "Kuvauksen metatiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving video filter"
|
|
#~ msgstr "Terävöitys-videosuodin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Seam Carving"
|
|
#~ msgstr "Verkkolähetys tai tallennus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio CD - Track "
|
|
#~ msgstr "Äänilevy - Raita %02i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC - Controller"
|
|
#~ msgstr "Hallinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About VLC media player..."
|
|
#~ msgstr "Tietoja VLC-mediasoittimesta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add node"
|
|
#~ msgstr "Lisää kohinaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No random"
|
|
#~ msgstr "Satunnaistoisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Codec Description"
|
|
#~ msgstr "Kappaleen kuvaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "print help for the advanced options"
|
|
#~ msgstr "Näytä lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
|
|
#~ msgstr "FFmpeg ääni- ja videopurkaja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "goto is deprecated"
|
|
#~ msgstr "Minimi-B (vanhentunut)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image adjustment"
|
|
#~ msgstr "Kuvan säätö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Information"
|
|
#~ msgstr "Mediatiedot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in the playlist"
|
|
#~ msgstr "Seuraava kohde soittolistassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Position:"
|
|
#~ msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timestamp:"
|
|
#~ msgstr "Aika"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Color:"
|
|
#~ msgstr "Väri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Opaqueness:"
|
|
#~ msgstr "Läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Timeout:"
|
|
#~ msgstr "Aikakatkaisu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended Settings"
|
|
#~ msgstr "Näytä laajennetut asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preferences / Settings"
|
|
#~ msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device Name "
|
|
#~ msgstr "Videolaitteen nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audio Device Name "
|
|
#~ msgstr "Äänilaitteen nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input and Codecs"
|
|
#~ msgstr "Lähteet ja koodekit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Adjustments and Effects"
|
|
#~ msgstr "Hienosäätö ja tehosteet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Manage"
|
|
#~ msgstr "&Hallitse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+X"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl+U"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Undock from interface"
|
|
#~ msgstr "Hallitse käyttöliittymiä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
|
|
#~ msgstr "Näytä tehtäväpalkin VLC-kuvake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "OSS Device"
|
|
#~ msgstr "Laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DirectX Device"
|
|
#~ msgstr "Levyasema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alsa Device"
|
|
#~ msgstr "Laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Visualisation"
|
|
#~ msgstr "Visualisointi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save Messages As..."
|
|
#~ msgstr "Viestit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open..."
|
|
#~ msgstr "Avaa tiedosto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream/Save"
|
|
#~ msgstr "Virtautuskelpoinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Customize:"
|
|
#~ msgstr "Muokkaa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Settings..."
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disc type"
|
|
#~ msgstr "Laitetyyppi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "DVD device to use"
|
|
#~ msgstr "DVD-laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "CD-ROM device to use"
|
|
#~ msgstr "VCD-laite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Track number."
|
|
#~ msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Simple Add File..."
|
|
#~ msgstr "Lisää tiedosto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Add URL..."
|
|
#~ msgstr "Lisää tiedosto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Save Playlist..."
|
|
#~ msgstr "Tallenna soittolista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Sort by &Title"
|
|
#~ msgstr "Järjestä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "Poista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Selection"
|
|
#~ msgstr "Valitse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View items"
|
|
#~ msgstr "%i kohdetta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%i items in playlist"
|
|
#~ msgstr "Avaa soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New node"
|
|
#~ msgstr "New Age"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Alt"
|
|
#~ msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream output MRL"
|
|
#~ msgstr "Suoratoiston lähtö"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Avaa tiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLM stream"
|
|
#~ msgstr "Sout-suoratoisto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Unable to find playlist"
|
|
#~ msgstr "Käytä teemattavaa soittolistaa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "More Information"
|
|
#~ msgstr "Lisätietoja..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Pysäytä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Playing"
|
|
#~ msgstr "Nyt soimassa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
|
|
#~ msgstr "Avaa &tiedosto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
|
|
#~ msgstr "Avaa &tiedosto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
|
|
#~ msgstr "Avaa &hakemisto..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
|
|
#~ msgstr "Avaa &levy..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
|
|
#~ msgstr "Avaa suoratoisto &verkosta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
|
|
#~ msgstr "Avaa kaappauslaite..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
|
|
#~ msgstr "Soittolista..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
|
|
#~ msgstr "Viestit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VideoLAN's Website"
|
|
#~ msgstr "VideoLAN:in verkkosivut..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Embedded playlist"
|
|
#~ msgstr "Avaa soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play slower"
|
|
#~ msgstr "[Soitin]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Play faster"
|
|
#~ msgstr "Soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
|
|
#~ msgstr "Laajennettu M3U-soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkit..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
|
|
#~ msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "About %s"
|
|
#~ msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
|
|
#~ msgstr "VLC ei voinut avata tiedostoa \"%s\" (%s)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTCP destination port number"
|
|
#~ msgstr "Istunnon puhelinnumero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replay Gain type"
|
|
#~ msgstr "Toistonvahvistustila (replay gain)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video Device"
|
|
#~ msgstr "Videolaite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Disk Device"
|
|
#~ msgstr "Levyasema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Always display the video"
|
|
#~ msgstr "Näytä sisääntuleva video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitles preferred language"
|
|
#~ msgstr "Tekstityskieli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Skip Frames"
|
|
#~ msgstr "Ohita ruutuja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
|
|
#~ msgstr "Käytä taustakuvatilaa "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Some random name"
|
|
#~ msgstr "Suoratoiston nimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Find a name"
|
|
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Poista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must select two bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Input has changed "
|
|
#~ msgstr "Kohde on vaihtunut"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced information"
|
|
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use an external subtitles file."
|
|
#~ msgstr "Käytä tek&stitystiedostoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTSP"
|
|
#~ msgstr "RTSP VoD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Title number."
|
|
#~ msgstr "Raidan numero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Use this to stream on a network"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode video (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa video"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "You must choose a file to save to"
|
|
#~ msgstr "Valitse tiedosto, johon tallennetaan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Transcode audio (if available)"
|
|
#~ msgstr "Transkoodaa ääni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Distortion"
|
|
#~ msgstr "Suunta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Image inversion"
|
|
#~ msgstr "Spektri-inversio"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show/Hide Interface"
|
|
#~ msgstr "Lisää käyttöliittymä"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Media &Info..."
|
|
#~ msgstr "Mediatiedot..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Stream to a single computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Käytä tätä, kun haluat lähettää suoratoiston vain yhteen tietokoneeseen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "RTP Multicast"
|
|
#~ msgstr "UDP Multicast (ryhmälähetys)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks dialog"
|
|
#~ msgstr "Kirjanmerkki %i"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Extended GUI"
|
|
#~ msgstr "Laajennettu M3U-soittolista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
|
|
#~ msgstr "Audioscrobbler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Session descriptipn"
|
|
#~ msgstr "Istunnon kuvaus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas width"
|
|
#~ msgstr "Videoruudunkaappauksen leveys"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Video canvas aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "Lähteen kuvasuhde"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "3dfx Glide video output"
|
|
#~ msgstr "Harmaasävyvideo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Open Subtitles"
|
|
#~ msgstr "Avaa tekstitykset"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Subtitle track added"
|
|
#~ msgstr "Tekstitysraita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Addon Manager"
|
|
#~ msgstr "Lisäosien hallinta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
|
|
#~ msgstr "VLC-mediasoitin - web-käyttöliittymä"
|