1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/pt_BR.po
Christophe Mutricy c5339761de Update-po
2006-09-07 22:58:14 +00:00

21727 lines
547 KiB
Plaintext

# Brazilian Portuguese Translation for VLC.
# Copyright (C) 2003-2004 the VideoLAN team
# $Id$
#
# André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 11:41-0300\n"
"Last-Translator: André de Barros Martins Ribeiro <andrerib@ajato.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferências do VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:42
#, fuzzy
msgid "General interface settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: include/vlc_config_cat.h:44
#, fuzzy
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interface Skinnable"
#: include/vlc_config_cat.h:45
#, fuzzy
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
#, fuzzy
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: include/vlc_config_cat.h:48
#, fuzzy
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
#, fuzzy
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
#, fuzzy
msgid "Audio settings"
msgstr "Configurações de filtros de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
#, fuzzy
msgid "General audio settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:445
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: include/vlc_config_cat.h:62
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
#, fuzzy
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Visualizações"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
#, fuzzy
msgid "Output modules"
msgstr "Métodos de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de saída de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Variados"
#: include/vlc_config_cat.h:72
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Opções Variadas"
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:76
#, fuzzy
msgid "Video settings"
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
#, fuzzy
msgid "General video settings"
msgstr "Configurações Gerais"
#: include/vlc_config_cat.h:83
#, fuzzy
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr ""
"Escolha a saída de vídeo de sua preferência na seção Vídeo, e configure-a "
"aqui."
#: include/vlc_config_cat.h:87
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:89
#, fuzzy
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Legendas"
#: include/vlc_config_cat.h:90
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:100
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:103
#, fuzzy
msgid "Access modules"
msgstr "Módulo de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Ajustes relacionados aos vários métodos de acesso usados pelo VLC.\n"
"Ajustes comuns que você pode querer alterar são o proxy http e os ajustes de "
"cache."
#: include/vlc_config_cat.h:109
#, fuzzy
msgid "Access filters"
msgstr "Módulo de acesso"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:115
#, fuzzy
msgid "Demuxers"
msgstr "Número do demux"
#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Video codecs"
msgstr "Codec de vídeo"
#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:121
#, fuzzy
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codec de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:124
#, fuzzy
msgid "Other codecs"
msgstr "Estéreo"
#: include/vlc_config_cat.h:125
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:128
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Configurações Avançadas..."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "stream de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:141
#, fuzzy
msgid "General stream output settings"
msgstr "Manter aberto o sout"
#: include/vlc_config_cat.h:143
#, fuzzy
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer:"
#: include/vlc_config_cat.h:145
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:151
#, fuzzy
msgid "Access output"
msgstr "Módulo de acesso de saída"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:158
#, fuzzy
msgid "Packetizers"
msgstr "Copiar packetizer"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:166
#, fuzzy
msgid "Sout stream"
msgstr "Parar Stream"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
#, fuzzy
msgid "SAP"
msgstr "UDP"
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:177
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
#, fuzzy
msgid "VOD"
msgstr "DVD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
#: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
#: modules/demux/playlist/playlist.c:57
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodução"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
#, fuzzy
msgid "Services discovery"
msgstr "Diretório fonte"
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: include/vlc_config_cat.h:194
#, fuzzy
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr "Configurações Avançadas..."
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:200
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opções Avançadas"
#: include/vlc_config_cat.h:201
#, fuzzy
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Configurações Avançadas..."
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: include/vlc_config_cat.h:204
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Configurações de módulos chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Estas configurações afetam os módulos de transformações de chroma"
#: include/vlc_config_cat.h:212
#, fuzzy
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
#: include/vlc_config_cat.h:216
#, fuzzy
msgid "Encoders settings"
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:218
#, fuzzy
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr "Estas são configurações gerais para módulos de codificação de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:221
#, fuzzy
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configurações do demuxer de legendas"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Nesta sessão você pode forçar o comportamento do demuxer de legendas, por "
"exemplo ao ajustar o tipo de legenda ou o nome do arquivo."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Sem ajuda disponível"
#: include/vlc_config_cat.h:235
#, fuzzy
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Não há ajuda disponível para estes módulos"
#: include/vlc_interface.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aviso: se você não consegue mais acessar a Interface Gráfica, abra uma "
"janela do dos, vá para o diretório onde instalou o VLC e execute \"vlc -I "
"wxwin\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:29
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
#: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
#: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
#: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
msgid "Play"
msgstr "Tocar"
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "Alvo de destino:"
#: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "imprimir informações de versão"
#: include/vlc_intf_strings.h:38
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: include/vlc_intf_strings.h:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Codec de audio"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
#, fuzzy
msgid "Meta-information"
msgstr "Alvo de destino:"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: include/vlc_meta.h:32
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: include/vlc_meta.h:34
msgid "Album/movie/show title"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Track number/position in set"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Setting"
msgstr "Ajuste"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
#, fuzzy
msgid "Now Playing"
msgstr "Tocar"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Publicador"
#: include/vlc_meta.h:44
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:46
msgid "Codec Name"
msgstr "Nome do Codec"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Codec Description"
msgstr "Descrição do Codec"
#: include/vlc/vlc.h:576
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Este programa vem SEM GARANTIA, à extensão permitida por lei.\n"
"Você poderá redistribuí-lo sob os termos da GNU General Public Licence;\n"
"veja o arquivo de nome COPYING para detalhes.\n"
"Escrito pelo time VideoLAN; veja o arquivo AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
#, fuzzy
msgid "Spectrometer"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:84
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"
#: src/audio_output/input.c:86
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtros de audio"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canais de Audio"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Estéreo Invertido"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `%s' é equivocada\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção`%c%s' não permite um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção `-W %s' é incerta\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
#: src/input/control.c:283
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: src/input/decoder.c:114
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:126
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:136
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:137
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
#: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
#: modules/access/cdda/info.c:1012
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Faixa %i"
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
#: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/input/es_out.c:1572
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: src/input/es_out.c:1593
msgid "Sample rate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: src/input/es_out.c:1594
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1600
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bits por Amostra"
#: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de Bits"
#: src/input/es_out.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d bps"
#: src/input/es_out.c:1617
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: src/input/es_out.c:1623
msgid "Display resolution"
msgstr "Resolução do monitor"
#: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
#, fuzzy
msgid "Frame rate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: src/input/es_out.c:1640
msgid "Subtitle"
msgstr "Legenda"
#: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
#: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/input/input.c:2024
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2025
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2099
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2100
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/var.c:115
msgid "Bookmark"
msgstr ""
#: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
#, fuzzy
msgid "Programs"
msgstr "Programa"
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Video Track"
msgstr "Faixa de Vídeo"
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
#: modules/gui/macosx/intf.m:560
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Audio"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Faixa de Legendas"
#: src/input/var.c:256
msgid "Next title"
msgstr "Título posterior"
#: src/input/var.c:261
msgid "Previous title"
msgstr "Título anterior"
#: src/input/var.c:284
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Título %i"
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capítulo %i"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
msgid "Next chapter"
msgstr "Capítulo posterior"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capítulo anterior"
#: src/interface/interface.c:348
msgid "Switch interface"
msgstr "Trocar a Interface"
#: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
#: modules/gui/macosx/intf.m:512
#, fuzzy
msgid "Add Interface"
msgstr "Adicionar interface"
#: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
#: src/misc/modules.c:1988
msgid "C"
msgstr "Pt_br"
#: src/libvlc.c:348
msgid "Help options"
msgstr "Opções de ajuda"
#: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
msgid "integer"
msgstr "inteiro"
#: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
msgid "float"
msgstr "flutuante"
#: src/libvlc.c:2245
msgid " (default enabled)"
msgstr "(padrão habilitado)"
#: src/libvlc.c:2246
msgid " (default disabled)"
msgstr "(padrão desabilitado)"
#: src/libvlc.c:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Conversões de "
#: src/libvlc.c:2429
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: src/libvlc.c:2431
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: src/libvlc.c:2434
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2466
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2487
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para continuar...\n"
#: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc.h:37
#, fuzzy
msgid "American English"
msgstr "Inglês Americano"
#: src/libvlc.h:37
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "Inglês (GB)"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "Codec"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Espanhol"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Alemão"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Francês"
#: src/libvlc.h:39
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "Alemão"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "Norueguês"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
#: src/libvlc.h:40
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:41
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "Faixas"
#: src/libvlc.h:42
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:42
msgid "Chinese Traditional"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
"Você pode selecionar a interface principal, módulos de interface adicionais, "
"e definir várias opções relacionadas."
#: src/libvlc.h:65
msgid "Interface module"
msgstr "Módulo de interface"
#: src/libvlc.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Esta opção permite que você selecione a interface a ser usada pelo VLC.\n"
"O comportamento padrão é selecionar o melhor módulo disponível."
#: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Módulos extra de interface"
#: src/libvlc.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais a serem usadas "
"pelo VLC. Elas serão lançadas no plano de fundo em adição à interface "
"padrão. Use uma lista separadas por vírgula os módulos de interface. "
"(valores comuns são: logger,gestures,sap,rc,http,screensaver)"
#: src/libvlc.h:80
#, fuzzy
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
#: src/libvlc.h:82
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Mensagem detalhadas (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Esta opção ajusta o nível de detalhes (0=apenas erros e mensagens padrão, "
"1=avisos, 2=depuração)."
#: src/libvlc.h:87
msgid "Be quiet"
msgstr "Silencioso"
#: src/libvlc.h:89
#, fuzzy
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Esta opção desativa todas as mensagens de aviso e informativas"
#: src/libvlc.h:91
#, fuzzy
msgid "Default stream"
msgstr "Padrão"
#: src/libvlc.h:93
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Esta opção permite que você escolha a linguagem da interface. A linguagem do "
"sistema será detectada automaticamente se \"auto\" for especificado aqui."
#: src/libvlc.h:100
msgid "Color messages"
msgstr "Mensagens coloridas"
#: src/libvlc.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, as mensagens enviadas ao console serão "
"coloridas. Seu terminal precisa ter suporte a 'Linux color' para funcionar."
#: src/libvlc.h:105
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: src/libvlc.h:107
#, fuzzy
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Quando esta opção é ativada, as preferências e/ou interfaces irão mostrar "
"todas as opções disponíveis, incluindo aquelas que a maioria dos usuários "
"não deveriam tocar nunca"
#: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
#, fuzzy
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Mostrar Interface"
#: src/libvlc.h:113
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:116
#, fuzzy
msgid "Interface interaction"
msgstr "Permite remapear as ações."
#: src/libvlc.h:118
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você afine o subsistema de audio do VLC, e a "
"adicionar filtros de audio que podem ser usados para pós-processamento ou "
"efeitos visuais (analisador de espectro,...).\n"
"Habilite estes filtros aqui, e configure-os na opção \"audio filter\" na "
"seção módulos"
#: src/libvlc.h:134
msgid "Audio output module"
msgstr "Módulo de saída de audio"
#: src/libvlc.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opção permite que você escolha o método de saída de audio usado pelo "
"VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
"disponível."
#: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Habilitar audio"
#: src/libvlc.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Você pode desabilitar completamente a saída de audio. Neste caso a "
"decodificação de audio não será feita, economizando assim algum processamento"
#: src/libvlc.h:145
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forçar audio mono"
#: src/libvlc.h:146
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Isto irá forçar a saída de audio no formato mono"
#: src/libvlc.h:148
#, fuzzy
msgid "Default audio volume"
msgstr "Padrões"
#: src/libvlc.h:150
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
"a 1024."
#: src/libvlc.h:153
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Volume salvo da saída de audio"
#: src/libvlc.h:155
#, fuzzy
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
#: src/libvlc.h:158
#, fuzzy
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Volume da saída de audio"
#: src/libvlc.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Você pode ajustar o volume padrão da saída de audio aqui, em uma faixa de 0 "
"a 1024."
#: src/libvlc.h:163
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Freqüência de saída do audio (Hz)"
#: src/libvlc.h:165
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Você pode forçar a freqüência de saída de audio aqui. Valores comuns são -1 "
"(padrão), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:169
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Reamostragem de audio de alta qualidade"
#: src/libvlc.h:171
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Isto usa um algorítimo de Reamostragem de audio de alta qualidade. "
"Reamostragem de autio de alta qualidade pode ser intensivo portato você pode "
"desabilitar e em algorítimo mais simples de reamostragem será usado no lugar."
#: src/libvlc.h:176
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensação de dessincronização de audio"
#: src/libvlc.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Esta opção permite que você atrase a saída de audio. Você deve dar o número "
"de milissegungos. Isto pode ser útil se você notar um descompasso entre o "
"vídeo e o audio."
#: src/libvlc.h:181
#, fuzzy
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Modo de saída de canais de audio de sua preferência"
#: src/libvlc.h:183
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Esta opção permite que você ajuste o modo de saída dos canais de audio que "
"será usado por padrão quando possível (ex. se o seu hardware suportá-lo "
"tanto quanto o stream de audio sendo tocado)"
#: src/libvlc.h:187
#, fuzzy
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Usar a saída de audio S/PDIF quando disponível"
#: src/libvlc.h:189
#, fuzzy
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Esta opção permite que você use a saída de audio S/PDIF por padrão quando "
"seu hardware suportar tanto quanto o stream de audio sendo tocado."
#: src/libvlc.h:192
#, fuzzy
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
#: src/libvlc.h:194
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:200
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Abrir"
#: src/libvlc.h:200
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/libvlc.h:205
#, fuzzy
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
"modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
#: src/libvlc.h:208
#, fuzzy
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visualizações"
#: src/libvlc.h:210
#, fuzzy
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Isto permite que você adicione filtros de pós-processamento de audio, para "
"modificar o som, ou os módulos de visualização (analizador de spectro,...)"
#: src/libvlc.h:218
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
"saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
"(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
" Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
"filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
#: src/libvlc.h:224
msgid "Video output module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc.h:226
#, fuzzy
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Esta opção permite que você selecione o método de saída de vídeo usado pelo "
"VLC. O comportamento padrão é selecionar automaticamente o melhor método "
"disponível."
#: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Habilitar vídeo"
#: src/libvlc.h:231
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Você pode desabilitar completamente a saída de vídeo. Neste caso a "
"decodificação de vídeo não será feita, economizando algum poder de "
"processamento"
#: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Largura do vídeo"
#: src/libvlc.h:236
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
"adaptar às características do vídeo."
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: src/libvlc.h:241
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
"adaptar às características do vídeo."
#: src/libvlc.h:244
#, fuzzy
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: src/libvlc.h:246
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:249
#, fuzzy
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: src/libvlc.h:251
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:254
#, fuzzy
msgid "Video title"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: src/libvlc.h:256
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:259
msgid "Video alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: src/libvlc.h:261
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
#: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Top"
msgstr "Acima"
#: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Bottom"
msgstr "Em baixo"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Top-Left"
msgstr "Acima à esquerda"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Top-Right"
msgstr "Acima à direita"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Em baixo à esquerda"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Em baixo à direita"
#: src/libvlc.h:269
msgid "Zoom video"
msgstr "Ampliar vídeo"
#: src/libvlc.h:271
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Você pode ampliar o vídeo pelo fator especificado"
#: src/libvlc.h:273
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
#: src/libvlc.h:275
#, fuzzy
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Quando habilitado, as informações de cor do vídeo não serão decodificadas "
"(isto também permite que você economize algum poder de processamento)."
#: src/libvlc.h:278
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
#: src/libvlc.h:280
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "_Esconder Interface"
#: src/libvlc.h:282
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Saída de vídeo em tela cheia"
#: src/libvlc.h:284
#, fuzzy
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Método alternativo de tela cheia"
#: src/libvlc.h:286
msgid "Overlay video output"
msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
#: src/libvlc.h:288
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre por cima"
#: src/libvlc.h:293
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sempre colocar a janela de vídeo por cima de outras janelas."
#: src/libvlc.h:295
msgid "Disable screensaver"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:296
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:298
msgid "Window decorations"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:300
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
"modo tela cheia"
#: src/libvlc.h:303
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: src/libvlc.h:305
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
"a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
"janela de vídeo."
#: src/libvlc.h:309
msgid "Video filter module"
msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
#: src/libvlc.h:311
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Isto permite que você adicione um filtro de pós-processamento para melhorar "
"a qualidade de imagem, por exemplo desentrelaçar, clonar ou distorcer a "
"janela de vídeo."
#: src/libvlc.h:315
#, fuzzy
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
#: src/libvlc.h:317
#, fuzzy
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
#, fuzzy
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
#: src/libvlc.h:323
#, fuzzy
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
#: src/libvlc.h:325
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:327
#, fuzzy
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
#: src/libvlc.h:329
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:331
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:333
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:335
#, fuzzy
msgid "Video cropping"
msgstr "Altura do vídeo"
#: src/libvlc.h:337
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:341
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: src/libvlc.h:343
#, fuzzy
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Isto irá forçar a razão de aparência da fonte. Por exemplo, alguns DVDs "
"dizem ser 16:9 quando na verdade são 4:3. Isto também pode ser usado como "
"dica para o VLC quando um filme não possui a informação de aparência. "
"Formatos aceitos são x:y (4:3, 16:9, etc.) expressando o aspecto global da "
"imagem, ou um valor flutuante (1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
"retangularidade do pixel."
#: src/libvlc.h:350
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:352
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:355
#, fuzzy
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: src/libvlc.h:357
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:360
msgid "Fix HDTV height"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:362
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:367
#, fuzzy
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: src/libvlc.h:369
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:374
#, fuzzy
msgid "Skip frames"
msgstr "Blues"
#: src/libvlc.h:376
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:379
#, fuzzy
msgid "Drop late frames"
msgstr "Blues"
#: src/libvlc.h:381
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:384
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:386
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:395
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
"entrada, como os dispositivos de DVD e VCD, as configurações da interface de "
"rede ou o canal de legendas"
#: src/libvlc.h:400
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:403
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Relógio contador de média de referência"
#: src/libvlc.h:405
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Ao usar a entrada PVR (ou uma fonte muito irregular), você deveria ajustar "
"isto para 10000."
#: src/libvlc.h:408
#, fuzzy
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Descrição do Codec"
#: src/libvlc.h:410
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronisation"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:415
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
#: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
#: modules/gui/macosx/vout.m:199
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: src/libvlc.h:423
#, fuzzy
msgid "UDP port"
msgstr "Porta"
#: src/libvlc.h:425
#, fuzzy
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr ""
"Esta é a porta usada para streams UDP. Por padrão, nós escolhemos 1234."
#: src/libvlc.h:427
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU da interface de rede"
#: src/libvlc.h:429
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"Este é o tamanho típico dos pacotes UDP que nós esperamos. Na Ethernet ele é "
"normalmente 1500"
#: src/libvlc.h:432
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:434
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Indique aqui o Tempo De Vida dos pacotes multicast enviados pelo stream de "
"saída"
#: src/libvlc.h:438
#, fuzzy
msgid "IPv6 multicast output interface"
msgstr "Controle de interface pelo joystick"
#: src/libvlc.h:440
msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:442
#, fuzzy
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Controle de interface pelo joystick"
#: src/libvlc.h:444
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:449
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:455
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Audio track"
msgstr "Faixa de Audio"
#: src/libvlc.h:463
#, fuzzy
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
"n)"
#: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
#, fuzzy
msgid "Subtitles track"
msgstr "Faixa de Legendas"
#: src/libvlc.h:468
#, fuzzy
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
#: src/libvlc.h:471
#, fuzzy
msgid "Audio language"
msgstr "Escolha o canal de audio"
#: src/libvlc.h:473
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr ""
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
"n)"
#: src/libvlc.h:476
#, fuzzy
msgid "Subtitle language"
msgstr "Escolha o canal de audio"
#: src/libvlc.h:478
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
#: src/libvlc.h:482
#, fuzzy
msgid "Audio track ID"
msgstr "Faixa de Audio"
#: src/libvlc.h:484
#, fuzzy
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
"n)"
#: src/libvlc.h:486
#, fuzzy
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Faixa de Legendas"
#: src/libvlc.h:488
#, fuzzy
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Dê o número do stream do canal de legendas que você que usar (de 1 a n)."
#: src/libvlc.h:490
#, fuzzy
msgid "Input repetitions"
msgstr "Opções de saída"
#: src/libvlc.h:492
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Número de vezes que a mesma entrada será repetida."
#: src/libvlc.h:494
#, fuzzy
msgid "Start time"
msgstr "Iniciar!"
#: src/libvlc.h:496
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:498
#, fuzzy
msgid "Stop time"
msgstr "Parar Stream"
#: src/libvlc.h:500
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:502
#, fuzzy
msgid "Input list"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc.h:504
#, fuzzy
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: src/libvlc.h:507
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:509
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:513
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:515
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc.h:521
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você modifique o comportamento do subsistema de "
"saída de vídeo. Você pode por exemplo habilitar filtros de vídeo "
"(desentrelaçar, ajuste de imagem, ...).\n"
" Habilite estes filtros aqui e configure-os na seção de módulos \"video "
"filters\" . Você também pode ajustar várias opções variadas de vídeo."
#: src/libvlc.h:527
#, fuzzy
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forçar posição SPU"
#: src/libvlc.h:529
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Você pode usar esta opção para colocar as legendas debaixo do filme, ao "
"invés de sobre o filme. Tente diversas posições."
#: src/libvlc.h:532
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Legendas"
#: src/libvlc.h:534
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: src/libvlc.h:538
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"O VLC pode mostrar mensagens no vídeo. Isto é chamado de OSD. Você pode "
"desabilitar esta função aqui."
#: src/libvlc.h:541
#, fuzzy
msgid "Text rendering module"
msgstr "Renderização direta"
#: src/libvlc.h:543
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:546
#, fuzzy
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Módulo de filtros de vídeo"
#: src/libvlc.h:548
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:551
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Auto-detectar arquivos de legendas"
#: src/libvlc.h:553
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:556
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
#: src/libvlc.h:558
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:566
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
#: src/libvlc.h:568
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:571
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: src/libvlc.h:573
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:576
msgid "DVD device"
msgstr "Dispositivo de DVD"
#: src/libvlc.h:579
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
" Este é o drive de DVD padrão (ou arquivo) a ser usado. Não se esqueça dos "
"doispontos após a letra do drive (ex D:)"
#: src/libvlc.h:583
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
#: src/libvlc.h:586
msgid "VCD device"
msgstr "Dispositivo de VCD"
#: src/libvlc.h:589
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Este é o dispositivo de VCD usado por padrão. Se você não especificar nada, "
"iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
#: src/libvlc.h:593
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
#: src/libvlc.h:596
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispositivo de Audio CD"
#: src/libvlc.h:599
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Este é o dispositivo de CD de Audio usado por padrão. Se você não "
"especificar nada, iremos procurar por um dispositivo de CD-ROM apropriado."
#: src/libvlc.h:603
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
#: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forçar IPv6"
#: src/libvlc.h:608
#, fuzzy
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"Se você marcar esta caixa, o IPv6 será usado por padrão para todas as "
"conexões UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:610
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forçar IPv4"
#: src/libvlc.h:612
#, fuzzy
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"Se você marcar esta caixa, o IPv4 será usado por padrão para todas as "
"conexões UDP e HTTP"
#: src/libvlc.h:614
msgid "TCP connection timeout"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:616
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Valor de cache em milisegundos"
#: src/libvlc.h:618
#, fuzzy
msgid "SOCKS server"
msgstr "servidor CDDB"
#: src/libvlc.h:620
#, fuzzy
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: src/libvlc.h:623
#, fuzzy
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nome de usuário FTP"
#: src/libvlc.h:625
#, fuzzy
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: src/libvlc.h:627
#, fuzzy
msgid "SOCKS password"
msgstr "Senha FTP"
#: src/libvlc.h:629
#, fuzzy
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: src/libvlc.h:631
msgid "Title metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:633
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:635
msgid "Author metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:637
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:639
msgid "Artist metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:641
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:643
msgid "Genre metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:645
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:647
#, fuzzy
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Copyright"
#: src/libvlc.h:649
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:651
#, fuzzy
msgid "Description metadata"
msgstr "Descrição"
#: src/libvlc.h:653
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:655
#, fuzzy
msgid "Date metadata"
msgstr "Death metal"
#: src/libvlc.h:657
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:659
msgid "URL metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:661
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:665
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
"(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
"opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
#: src/libvlc.h:669
#, fuzzy
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc.h:671
#, fuzzy
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Esta opção pode ser usada para alterar como o VLC seleciona seu codecs "
"(métodos de descompressão). Apenas usuários avançados devem alterar esta "
"opção sendo que a mesma pode quebrar a tocagem de seus streams"
#: src/libvlc.h:676
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lista de codificadores preferida"
#: src/libvlc.h:678
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
"codificadores."
#: src/libvlc.h:687
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você ajuste as opções globais para o subsistema do "
"stream de saída."
#: src/libvlc.h:690
#, fuzzy
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Duplicar stream de saída"
#: src/libvlc.h:692
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:696
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Habilitar streaming de todos os ES"
#: src/libvlc.h:698
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
#: src/libvlc.h:700
msgid "Display while streaming"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
#: src/libvlc.h:702
#, fuzzy
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr ""
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
"mesmo."
#: src/libvlc.h:704
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
#: src/libvlc.h:706
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
#: src/libvlc.h:709
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
#: src/libvlc.h:711
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
#: src/libvlc.h:714
#, fuzzy
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
#: src/libvlc.h:716
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Isto permite que você escolha se o stream de vídeo deve ser redirecionado "
"para o instrumento de saída quando este último estiver habilitado"
#: src/libvlc.h:719
#, fuzzy
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Manter aberto o sout"
#: src/libvlc.h:721
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Isto permite que você mantenha uma única instância do sout através de ítens "
"múltiplos da lista de reprodução (adiciona automaticamente acumular "
"stream_out se não especificado)"
#: src/libvlc.h:725
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Lista de empacotador favorita"
#: src/libvlc.h:727
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Isto permite que você seleciona a ordem em que o VLC irá escolher seus "
"empacotadores."
#: src/libvlc.h:730
msgid "Mux module"
msgstr "Módulo mux"
#: src/libvlc.h:732
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos mux"
#: src/libvlc.h:734
msgid "Access output module"
msgstr "Módulo de acesso de saída"
#: src/libvlc.h:736
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Esta é uma entrada legado para permitir que você configure os módulos de "
"saída"
#: src/libvlc.h:738
#, fuzzy
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlador"
#: src/libvlc.h:740
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:744
#, fuzzy
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Anúncio SAP"
#: src/libvlc.h:746
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:756
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você habilite otimizações de CPU especiais.\n"
"Você deveria manter sempre todas habilitadas."
#: src/libvlc.h:759
#, fuzzy
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
#: src/libvlc.h:761
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:764
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX"
#: src/libvlc.h:766
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instruções MMX, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:769
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU 3D Now!"
#: src/libvlc.h:771
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instruções 3D Now!, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:774
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU MMX EXT"
#: src/libvlc.h:776
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instruções MMX EXT, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:779
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE"
#: src/libvlc.h:781
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instruções SSE, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:784
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU SSE2"
#: src/libvlc.h:786
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instruções SSE2, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:789
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Habilitar suporte a CPU AltiVec"
#: src/libvlc.h:791
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Se o seu processador suporta o set de instruções Altivec, o VLC pode "
"tirarvantagem delas"
#: src/libvlc.h:796
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Estas opções permitem que você selecione os módulos padrões. Deixe estas "
"opções de lado a não ser que você realmente saiba o que está fazendo."
#: src/libvlc.h:799
msgid "Memory copy module"
msgstr "Módulo de cópia de memória"
#: src/libvlc.h:801
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Você pode selecionar qual módulo de cópia de memória você quer usar. Por "
"padrão o VLC irá escolher o mais rápido suportado pelo seu hardware."
#: src/libvlc.h:804
msgid "Access module"
msgstr "Módulo de acesso"
#: src/libvlc.h:806
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:810
#, fuzzy
msgid "Access filter module"
msgstr "Módulo de acesso"
#: src/libvlc.h:812
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:815
msgid "Demux module"
msgstr "Módulo de demux"
#: src/libvlc.h:817
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:822
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permitir prioridade tempo-real"
#: src/libvlc.h:824
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Rodar o VLC em prioridade tempo-real permite um agendamento mais preciso e "
"rende mais, especialmente quando estiver fazendo stream de conteúdo. Isso "
"pode, entretanto, travar a sua máquina por inteiro, ou deixá-la muito lenta. "
"Você deve apenas ativar isto se você souber o que está fazendo."
#: src/libvlc.h:830
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajusta a prioridade do VLC"
#: src/libvlc.h:832
#, fuzzy
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Esta opção adiciona uma compensação (positiva ou negativa) às propriedades "
"padrão do VLC. Você pode usar isto para ajustar a prioridade do VLC com "
"relação a outros programas, ou com relação a outras instâncias do VLC."
#: src/libvlc.h:836
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimizar o número de processos"
#: src/libvlc.h:838
#, fuzzy
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Minimizar o número de processos necessários para rodar o VLC"
#: src/libvlc.h:840
msgid "Modules search path"
msgstr "Caminho de procura dos módulos"
#: src/libvlc.h:842
#, fuzzy
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ""
"Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
"procure por seus módulos."
#: src/libvlc.h:844
#, fuzzy
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Opções Comuns"
#: src/libvlc.h:846
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:848
msgid "Use a plugins cache"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:850
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:852
msgid "Collect statistics"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:854
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:856
msgid "Run as daemon process"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:858
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:860
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:862
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:864
#, fuzzy
msgid "Log to file"
msgstr "Nome do arq. Logo"
#: src/libvlc.h:866
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:868
msgid "Log to syslog"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:870
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:872
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
#: src/libvlc.h:874
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permitir que apenas uma instância do VLC seja executada pode ser útil, como "
"se você associar o VLC com alguns tipos de mídia e não quer que uma nova "
"instância do VLC seja aberta toda vez que você clicar duas vezes em um "
"arquivo no explorer. Esta opção ira permitir que você execute o arquivo na "
"instância já aberta ou colocar na fila."
#: src/libvlc.h:880
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:882
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:885
#, fuzzy
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
#: src/libvlc.h:887
#, fuzzy
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permitir executar apenas uma instância."
#: src/libvlc.h:889
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Aumentar a prioridade do processo"
#: src/libvlc.h:891
#, fuzzy
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Aumentar a prioridade do processo irá muito provavelmente melhorar a sua "
"experiência ao tocar mídia ao permitir que o VLC não seja perturbado por "
"outras aplicações que poderiam de outro modo pegar muito do tempo do "
"processador.\n"
"Entretanto esteja avisado que em certas circunstâncias (bugs) o VLC poderia "
"pegar todo o tempo do processador e tornar todo o sistema inacessível o que "
"poderá requerer uma reinicialização da sua máquina."
#: src/libvlc.h:898
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Mutex rápido em NT/2K/XP (desenvolvedores apenas)"
#: src/libvlc.h:900
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"No Windows NT/2k/XP nós utilizamos uma implementação de mutex lenta o que "
"nos permite a implementar variáveis de condição corretamente. Você também "
"pode usar a implementação do Win9x que é mais rápida mas você pode ter "
"alguns problemas com ela."
#: src/libvlc.h:905
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
"Implementação de variáveis de condição para Win9x (apenas desenvolvedores)"
#: src/libvlc.h:908
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"No Windows 9x/Me nós usamos uma implementação rápida mas não correta de "
"variáveis de condição (mais precisamente existe a possibilidade a uma "
"condição de corrida acontecer). Entretanto é possível usar alternativas mais "
"lentas que são mais robustas. Atualmente você pode escolher entre "
"implementação 0 (que é o padrão e o mais rápido), 1 e 2."
#: src/libvlc.h:917
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:919
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:928
#, fuzzy
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Estas opções definem o comportamento da lista de reprodução. Alguns deles "
"podem ser alterados na caixa de diálogo da lista de reprodução."
#: src/libvlc.h:931
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:933
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:936
#, fuzzy
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#: src/libvlc.h:938
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:941
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Tocar arquivos aleatoriamente eternamente"
#: src/libvlc.h:943
#, fuzzy
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Quando selecionado, o VLC ira tocar os arquivos na lista de reprodução "
"aleatóriamente até ser interrompido"
#: src/libvlc.h:945
#, fuzzy
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetir Tudo"
#: src/libvlc.h:947
#, fuzzy
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr ""
"Se você deseja que o VLC fique tocando a lista de reprodução indefinidamente "
"então habilite esta opção."
#: src/libvlc.h:949
#, fuzzy
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetir ítem atual."
#: src/libvlc.h:951
#, fuzzy
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Quando ativo, o VLC irá tocar repedidamente o ítem atual da lista de "
"reprodução."
#: src/libvlc.h:953
#, fuzzy
msgid "Play and stop"
msgstr "Sempre por cima"
#: src/libvlc.h:955
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:957
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Sempre por cima"
#: src/libvlc.h:959
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:961
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC media player"
#: src/libvlc.h:963
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:966
#, fuzzy
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:968
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:972
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Sempre por cima"
#: src/libvlc.h:972
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Reverberação"
#: src/libvlc.h:981
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Estas configurações são as ligações globais de teclas do VLC, conhecidas "
"como \"hotkeys\"."
#: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
#: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"
#: src/libvlc.h:985
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de tela cheia."
#: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
msgid "Play/Pause"
msgstr "Tocar/Pausar"
#: src/libvlc.h:987
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para trocar o estado de pausa."
#: src/libvlc.h:988
msgid "Pause only"
msgstr "Pausar apenas"
#: src/libvlc.h:989
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
#: src/libvlc.h:990
msgid "Play only"
msgstr "Apenas tocar"
#: src/libvlc.h:991
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
#: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
#: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Faster"
msgstr "Mais Rápido"
#: src/libvlc.h:993
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
#: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
#: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Slower"
msgstr "Mais Devagar"
#: src/libvlc.h:995
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
#: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
#: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: src/libvlc.h:997
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
"reprodução."
#: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
#: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
#: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/libvlc.h:999
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
"reprodução."
#: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
#: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
#: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/libvlc.h:1001
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecione o atalho para parar de tocar."
#: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/libvlc.h:1003
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "selecione o atalho para mostrar a posição."
#: src/libvlc.h:1005
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1007
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
#: src/libvlc.h:1008
#, fuzzy
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Ir para trás"
#: src/libvlc.h:1010
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
#: src/libvlc.h:1011
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1013
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para voltar 1 minuto."
#: src/libvlc.h:1014
#, fuzzy
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Ir para trás"
#: src/libvlc.h:1016
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
#: src/libvlc.h:1018
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1020
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar mais rápido."
#: src/libvlc.h:1021
#, fuzzy
msgid "Short forward jump"
msgstr "Passo Adiante"
#: src/libvlc.h:1023
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
#: src/libvlc.h:1024
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1026
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 1 minuto."
#: src/libvlc.h:1027
msgid "Long forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1029
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
#: src/libvlc.h:1031
msgid "Very short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1032
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1033
msgid "Short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1034
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1035
msgid "Medium jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1036
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1037
#, fuzzy
msgid "Long jump length"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/libvlc.h:1038
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: src/libvlc.h:1041
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "selecione o atalho para sair do programa."
#: src/libvlc.h:1042
msgid "Navigate up"
msgstr "Navegar acima"
#: src/libvlc.h:1043
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para cima em menus dvd."
#: src/libvlc.h:1044
msgid "Navigate down"
msgstr "Navegar abaixo"
#: src/libvlc.h:1045
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para baixo em menus dvd."
#: src/libvlc.h:1046
msgid "Navigate left"
msgstr "Navegar a esquerda"
#: src/libvlc.h:1047
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
#: src/libvlc.h:1048
msgid "Navigate right"
msgstr "Navegar a direita"
#: src/libvlc.h:1049
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a direita em menus dvd."
#: src/libvlc.h:1050
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: src/libvlc.h:1051
#, fuzzy
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
#: src/libvlc.h:1052
#, fuzzy
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Vai para o menu de preferências"
#: src/libvlc.h:1053
#, fuzzy
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selecione a tecla para ativar o ítem selecionado em menus DVD."
#: src/libvlc.h:1054
#, fuzzy
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Seleciona título anterior"
#: src/libvlc.h:1055
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
"reprodução."
#: src/libvlc.h:1056
#, fuzzy
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
#: src/libvlc.h:1057
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
#: src/libvlc.h:1058
#, fuzzy
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Seleciona capitulo anterior"
#: src/libvlc.h:1059
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
"reprodução."
#: src/libvlc.h:1060
#, fuzzy
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Seleciona capitulo posterior"
#: src/libvlc.h:1061
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecione a tecla para mover o seletor para a esquerda em menus dvd."
#: src/libvlc.h:1062
msgid "Volume up"
msgstr "Aumentar Volume"
#: src/libvlc.h:1063
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
#: src/libvlc.h:1064
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixar volume"
#: src/libvlc.h:1065
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
#: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/libvlc.h:1067
#, fuzzy
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para pausar."
#: src/libvlc.h:1068
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: src/libvlc.h:1069
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
#: src/libvlc.h:1070
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Codificação das legendas"
#: src/libvlc.h:1071
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
#: src/libvlc.h:1072
#, fuzzy
msgid "Audio delay up"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: src/libvlc.h:1073
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla para aumentar o volume do audio."
#: src/libvlc.h:1074
#, fuzzy
msgid "Audio delay down"
msgstr "Codificação das legendas"
#: src/libvlc.h:1075
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecione a tecla para diminuir o volume do audio."
#: src/libvlc.h:1076
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tocar marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1077
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tocar marcador 12 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1078
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tocar marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1079
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tocar marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1080
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tocar marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1081
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tocar marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1082
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tocar marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1083
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tocar marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1084
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tocar marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1085
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tocar marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1086
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecione o atalho para tocar este marcador."
#: src/libvlc.h:1087
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Configurar marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1088
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Configurar marcador 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1089
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Configurar marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1090
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Configurar marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1091
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Configurar marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1092
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Configurar marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1093
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Configurar marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1094
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Configurar marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1095
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1096
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Configurar marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1097
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr ""
"Selecione a tecla para configurar este marcador da lista de reprodução."
#: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Marcador 2 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Marcador 3 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Marcador 4 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Marcador 5 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Marcador 6 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Marcador 7 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Marcador 8 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Marcador 9 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Marcador 10 da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1110
#, fuzzy
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
#: src/libvlc.h:1112
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1113
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o ítem anterior na lista de "
"reprodução."
#: src/libvlc.h:1114
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1115
#, fuzzy
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecione o atalho a ser usado para passar para o próximo ítem na lista de "
"reprodução."
#: src/libvlc.h:1117
#, fuzzy
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Faixa de Audio"
#: src/libvlc.h:1118
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1119
#, fuzzy
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Escolha a faixa de legendas"
#: src/libvlc.h:1120
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
#: src/libvlc.h:1121
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: src/libvlc.h:1122
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: src/libvlc.h:1123
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Saída de vídeo em preto e branco"
#: src/libvlc.h:1124
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
#: src/libvlc.h:1125
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: src/libvlc.h:1126
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
#: src/libvlc.h:1127
#, fuzzy
msgid "Show interface"
msgstr "Mostrar Interface"
#: src/libvlc.h:1128
#, fuzzy
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
#: src/libvlc.h:1129
#, fuzzy
msgid "Hide interface"
msgstr "_Esconder Interface"
#: src/libvlc.h:1130
#, fuzzy
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Esconde a janela principal da interface"
#: src/libvlc.h:1131
msgid "Take video snapshot"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1132
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Combinar"
#: src/libvlc.h:1135
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
msgid "Un-Zoom"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
#: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"Ítens da Lista de Reprodução:\n"
" *.mpg, *.vob arquivos MPEG-1/2\n"
" [dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]\n"
" Dispositivo de DVD\n"
" [vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]\n"
" Dispositivo de VCD\n"
" udpstream:[@[<atar endereço>][:<atar porta>]]\n"
" stream UDP enviado por VLS\n"
" vlc:pausar pausa a execução dos ítens na lista\n"
" vlc:sair sair do VLC\n"
#: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/video_output/snapshot.c:76
#, fuzzy
msgid "Snapshot"
msgstr "Módulo de acesso"
#: src/libvlc.h:1290
#, fuzzy
msgid "Window properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: src/libvlc.h:1335
#, fuzzy
msgid "Subpictures"
msgstr "Legendas"
#: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
msgid "Subtitles"
msgstr "Legendas"
#: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
#, fuzzy
msgid "Overlays"
msgstr "atraso"
#: src/libvlc.h:1369
#, fuzzy
msgid "Track settings"
msgstr "Configurações de codificadores de audio"
#: src/libvlc.h:1391
#, fuzzy
msgid "Playback control"
msgstr "Usar controle de reprodução?"
#: src/libvlc.h:1406
#, fuzzy
msgid "Default devices"
msgstr "Padrões"
#: src/libvlc.h:1415
#, fuzzy
msgid "Network settings"
msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
#: src/libvlc.h:1427
msgid "Socks proxy"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1436
#, fuzzy
msgid "Metadata"
msgstr "Death metal"
#: src/libvlc.h:1466
msgid "Decoders"
msgstr "Decodificadores"
#: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
msgid "VLM"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1540
#, fuzzy
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:1562
#, fuzzy
msgid "Special modules"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: src/libvlc.h:1569
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: src/libvlc.h:1577
#, fuzzy
msgid "Performance options"
msgstr "Opções Transcode"
#: src/libvlc.h:1714
msgid "Hot keys"
msgstr "Endereço do host"
#: src/libvlc.h:2025
#, fuzzy
msgid "Jump sizes"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/libvlc.h:2104
msgid "main program"
msgstr "Programa principal"
#: src/libvlc.h:2111
#, fuzzy
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda (pode ser combinado com --advanced)"
#: src/libvlc.h:2113
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
#: src/libvlc.h:2115
#, fuzzy
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: src/libvlc.h:2117
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:2119
msgid "print a list of available modules"
msgstr "imprimir lista dos módulos disponíveis"
#: src/libvlc.h:2121
#, fuzzy
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr "Imprimir ajuda sobre o módulo (pode ser combinado com --advanced)"
#: src/libvlc.h:2123
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "salvar as opções de linha de comando atuais na configuração"
#: src/libvlc.h:2125
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "reinicializar a configuração atual para os valores padrão"
#: src/libvlc.h:2127
msgid "use alternate config file"
msgstr "usar arquivo de configuração alternativo"
#: src/libvlc.h:2129
#, fuzzy
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "Repetir ítem atual."
#: src/libvlc.h:2131
msgid "print version information"
msgstr "imprimir informações de versão"
#: src/misc/configuration.c:1212
msgid "boolean"
msgstr "booleano"
#: src/misc/configuration.c:1223
msgid "key"
msgstr "tecla"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:42
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "Inglês Americano"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:44
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "Inglês Americano"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "Mensagens"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:48
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Inglês Americano"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:50
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr "Bass"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:52
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "habilitar"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:57
#, fuzzy
msgid "Bulgarian"
msgstr "Húngaro"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
#, fuzzy
msgid "Burmese"
msgstr "Blues"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:61
#, fuzzy
msgid "Chechen"
msgstr "Techno"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "Canais"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:65
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "Copyright"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
#, fuzzy
msgid "Corsican"
msgstr "Inglês Americano"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:71
#, fuzzy
msgid "English"
msgstr "Polonês"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:74
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "Mais Rápido"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:78
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "Português Brasileiro"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:82
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "Inglês (GB)"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:84
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "Mean"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:86
#, fuzzy
msgid "Guarani"
msgstr "Húngaro"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "Duração"
#: src/misc/iso-639_def.h:89
#, fuzzy
msgid "Herero"
msgstr "estéreo"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:95
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "Continuar"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "Interface"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
#, fuzzy
msgid "Indonesian"
msgstr "Industrial"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:100
#, fuzzy
msgid "Javanese"
msgstr "Japonês"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:106
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "Outras"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:115
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Avaliação"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "Avaliação"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "Linear"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:121
#, fuzzy
msgid "Marshall"
msgstr "Matroska"
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:125
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "alaw"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:129
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "booleano"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:131
#, fuzzy
msgid "Navajo"
msgstr "Navegação"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:134
#, fuzzy
msgid "Ndonga"
msgstr "Nenhum"
#: src/misc/iso-639_def.h:135
#, fuzzy
msgid "Nepali"
msgstr "pal"
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Norueguês"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
#, fuzzy
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
#, fuzzy
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norueguês"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:146
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Permissões"
#: src/misc/iso-639_def.h:147
#, fuzzy
msgid "Pali"
msgstr "Lista de reprodução"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Polonês"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
#, fuzzy
msgid "Pushto"
msgstr "auto"
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:154
#, fuzzy
msgid "Rundi"
msgstr "Audio"
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "Inglês Americano"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "Duração"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:161
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "Devagar"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:164
#, fuzzy
msgid "Samoan"
msgstr "mono"
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:167
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "Pequeno"
#: src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:171
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "Sat"
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:176
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "Trailer"
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:179
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "Faixa"
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:182
#, fuzzy
msgid "Tibetan"
msgstr "Tribal"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:191
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Português Brasileiro"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:194
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Nome do arq."
#: src/misc/iso-639_def.h:195
#, fuzzy
msgid "Volapuk"
msgstr "Volume"
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:200
#, fuzzy
msgid "Yoruba"
msgstr "vorb"
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "<desconhecido>"
#: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""
#: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
#: src/playlist/loadsave.c:143
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:58
msgid "Undefined"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
#: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "Combinar"
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/vout_intf.c:223
msgid "1:4 Quarter"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:225
msgid "1:2 Half"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:227
msgid "1:1 Original"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:229
msgid "2:1 Double"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
#, fuzzy
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Proporção de Aspecto"
#: modules/access/cdda/access.c:293
msgid "CD reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:294
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Valor de cache em ms"
#: modules/access/cdda.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Audio"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid "Audio CD input"
msgstr "Entrada de CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:71
#, fuzzy
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
#: modules/access/cdda.c:83
#, fuzzy
msgid "CDDB Server"
msgstr "servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:83
#, fuzzy
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:86
#, fuzzy
msgid "CDDB port"
msgstr "Porta do servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:86
#, fuzzy
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Porta do servidor CDDB"
#: modules/access/cdda.c:452
#, fuzzy
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Faixa de Audio"
#: modules/access/cdda.c:469
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Faixa de Audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
#, fuzzy
msgid "overlap"
msgstr "atraso"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
"Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de de depuração\n"
"MRL \t \t 1\n"
"eventos \t 2\n"
"chamadas externas \t 4\n"
"Todas as chamadas 8\n"
"LSN \t(10) \t16\n"
"libcdio \t(20) \t32\n"
"Procuras \t(40) \t64\n"
"libcdio \t(80) \t128\n"
"libcddb \t(100) \t256\n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
"date \n"
"Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
"são: \n"
" %a : O Artista\n"
" %A : A informação do album\n"
" %C : Categoria\n"
" %I : ID CDDB do disco\n"
" %G : Gênero\n"
" %M : O MRL atual\n"
" %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
" %n : O número de faixas no CD\n"
" %p : O artista/cantor/compositor na faixa\n"
" %T : O número da faixa\n"
" %s : Número de segundos nesta faixa\n"
" %t : O título\n"
" %Y : O ano 19xx ou 20xx\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Formato usado no título da lista de reprodução da GUI. Semelhante ao Unix "
"date \n"
"Especificadores de formato que começam com sinal de %. Os especifiadores "
"são: \n"
" %M : O MRL atual\n"
" %m : O número de catálodo da mídia CD-DA (MCN)\n"
" %n : O número de faixas no CD\n"
" %T : O número da faixa\n"
" %s : Número de segundos nesta faixa\n"
" %% : a % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
#, fuzzy
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax:[disp-ou-arquivo][@{T}num]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Entrada de Audio de CD Digital (CD-DA)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
#, fuzzy
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr "Opções de Audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Valor de cache em milisegundos"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
#, fuzzy
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr "Número de streams"
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando não "
"houver CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
#, fuzzy
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr "Habilitar saída de stream de audio"
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
#, fuzzy
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr "Fazer procuras CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
#, fuzzy
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
#, fuzzy
msgid "CDDB"
msgstr "servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
"Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução quando usar "
"CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
#, fuzzy
msgid "CDDB lookups"
msgstr "Fazer procuras CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
"Se ativo, procurar informação de Faixa de CD-DA usando o protocolo CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Contatar este servidor CDDB para procurar informações CD-DA"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "Porta do servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "O servidor CDDB usa este número de porta para se comunicar"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Cachear procuras CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Se ativo, a informação CDDB sobre este CD será cacheada"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Contatar CDDB via o protocolo HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
"Se ajustado, o servidor CDDB pega informações via o protocolo CDDB HTTP"
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "timeout do servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr "Tempo (em segundos) para esperar uma resposta do servidor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Diretório para cachear requerimentos CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
#: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: modules/access/cdda/info.c:400
#, fuzzy
msgid "MRL"
msgstr "MRL :"
#: modules/access/cdda/info.c:862
#, fuzzy
msgid "Track Number"
msgstr "Faixa"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Seleciona se os subdiretórios devem ser expandidos.\n"
"none: subdiretórios não aparecem na lista de reprodução.\n"
"ocultar: subdiretórios aparecem mas são expandidos na primeira tocagem.\n"
"expandir: todos os subdiretórios são expandidos.\n"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr "ocultar"
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr "expandir"
#: modules/access/directory.c:81
msgid "Ignored extensions"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:90
#, fuzzy
msgid "Directory"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Entrada de diretório padrão do sistema de arquivos"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Cable"
msgstr "Habilitar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
msgid "Antenna"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Escolha o audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Escolha o audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "DSS"
msgstr "TS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams directshow. "
"Este valor deve ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
msgid "Video device name"
msgstr "Nome do dispositivo de Vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Você pode especificar o nome do dispositivo de vídeo que será usado pelo "
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
"usado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
msgid "Audio device name"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
msgstr ""
"Você pode especificar o nome do dispositivo de audio que será usado pelo "
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada, o dispositivo padrão será "
"usado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Video size"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used."
msgstr ""
"Você pode especificar o tamanho do vídeo que que irá ser mostrado pelo "
"plugin DirectShow. Se você não especificar nada o tamanho padrão de seu "
"dispositivo será usado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
"(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Força a entrada de vídeo DirectShow a usar um formato de chroma específico "
"(ex. I420 (padrão), RV24, etc...)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid "Device properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Mostra o diálogo de propriedade do dispositivo selecionado."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Tuner properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner country code"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Tuner input type"
msgstr "Numero do sintonizdor"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Video input pin"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Audio input pin"
msgstr "Entrada de CD Audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Video output pin"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Audio output pin"
msgstr "Saída CoreAudio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
#, fuzzy
msgid "DirectShow"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
msgid "DirectShow input"
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
#: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
msgid "Refresh list"
msgstr "Atualizar a lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
msgid "Capturing failed"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "placa adaptadora a ser sintonizada."
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"placas adaptadoras possuem um arquivo de dispositivo em um diretório "
"chamado /dev/dvb/adapter[n] com n>=0"
#: modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "número do dispositivo a ser usado no adaptador"
#: modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:87
#, fuzzy
msgid "Inversion mode"
msgstr "Conversões de "
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:90
#, fuzzy
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Sondar a placa dvb para decobrir suas capacidades"
#: modules/access/dvb/access.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr "Algumas placas dvb não gostam de serem sondadas por suas capacidades"
#: modules/access/dvb/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Budget mode"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/access/dvb/access.c:94
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr ""
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
"mesmo."
#: modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:110
#, fuzzy
msgid "Transponder FEC"
msgstr "FEC do transponder do satélite"
#: modules/access/dvb/access.c:111
#, fuzzy
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode"
#: modules/access/dvb/access.c:113
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "polarização do transponder padrão do satélite em kHz"
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenna lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Tipo de modulação"
#: modules/access/dvb/access.c:127
#, fuzzy
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Tipo de modulaçaõ para o dispositivo frontend"
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Largura de banda terrestre"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Largura de banda terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrial guard interval"
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrial transmission mode"
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Tterrestrial hierarchy mode"
#: modules/access/dvb/access.c:148
#, fuzzy
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Endereço do host"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "Nome de uruário HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "Senha HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:162
#, fuzzy
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
#: modules/control/http/http.c:49
#, fuzzy
msgid "Certificate file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:54
#, fuzzy
msgid "Root CA file"
msgstr "Escolha o Arquivo"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
#: modules/control/http/http.c:57
#, fuzzy
msgid "CRL file"
msgstr "Arquivo PLS"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:183
#, fuzzy
msgid "DVB"
msgstr "DVD"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Módulo de entrada DVB com suporte a v4l2"
#: modules/access/dvb/access.c:236
#, fuzzy
msgid "HTTP server"
msgstr "Nome de uruário HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:716
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Arquivo de saída"
#: modules/access/dvb/access.c:717
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:763
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Visualizações"
#: modules/access/dvb/access.c:764
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:70
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
msgid "DVD angle"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
#, fuzzy
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Padrão"
#: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
#, fuzzy
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/dvdnav.c:68
msgid "Start directly in menu"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:70
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:79
#, fuzzy
msgid "DVD with menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/access/dvdnav.c:80
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Entrada DVDnav"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Pausar tocagem"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Método a ser usado pelo o libdvdcss para decodificação"
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Ajusta o método usado pela chave libdvdcss para decodificação.\n"
"título:a chave título decodificada é adivinhada a partir dos setores "
"codificados do stream. Dessa forma deverá funcionar tanto com um arquivo "
"como com um dispositivo de DVD. De vez em quando demora muito tempo para "
"decodificar uma chave título e pode até mesmo falhar. Com este método, a "
"chave é apenas verificada no começo de cada título, portanto não irá "
"funcionar se a chave mudar no meio do título.\n"
"disco: a chave do disco é primeiro crackeada, então todas as chaves título "
"podem ser decodificadas instantaneamente, o que nos permite a checá-las mais "
"freqüentemente.\n"
"chave: o mesmo que \"disc\" se você não possui a chave com as chaves do "
"tocador no momento da compilação. Se você possuir, a decodificação do chave "
"do disco será mais rápida com este método. Ele é o método utilizado pela "
"libcss.\n"
"O método padrão é: chave."
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "title"
msgstr "título"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "Key"
msgstr "tecla"
#: modules/access/dvdread.c:91
#, fuzzy
msgid "DVD without menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/access/dvdread.c:92
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr "Entrada de DVD com suporte a menus"
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:496
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:558
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
#, fuzzy
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: modules/access/fake.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "ID"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duração"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
#, fuzzy
msgid "Fake"
msgstr "TTY falso"
#: modules/access/fake.c:58
#, fuzzy
msgid "Fake input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/file.c:82
#, fuzzy
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams de vídeo. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/file.c:84
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:86
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:90
#, fuzzy
msgid "File input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
#: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
#: modules/access/file.c:631
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: modules/access/file.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:418
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:520
msgid ""
"VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
"and therefore cannot be played."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:607
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:632
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:43
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Diretório fonte"
#: modules/access_filter/record.c:45
#, fuzzy
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/access_filter/timeshift.c:44
#, fuzzy
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Posição de início"
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
#, fuzzy
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
#, fuzzy
msgid "Timeshift"
msgstr "Posição de início"
#: modules/access/ftp.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP user name"
msgstr "Nome de usuário FTP"
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
#, fuzzy
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/access/ftp.c:50
msgid "FTP password"
msgstr "Senha FTP"
#: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
#, fuzzy
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/access/ftp.c:53
msgid "FTP account"
msgstr "Conta FTP"
#: modules/access/ftp.c:54
#, fuzzy
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "FTP input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
#: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Endereço da interface de rede"
#: modules/access/ftp.c:110
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:125
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:186
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:196
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/access/http.c:47
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Você pode especificar um proxy HTTP a ser usado. Deverá esta na forma http://"
"meuproxy.meudomínio:minhaporta/. Se nenhum for especificado, será tentado o "
"ambiente de variável HTTP_PROXY"
#: modules/access/http.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/http.c:58
msgid "HTTP user agent"
msgstr "agente de usuário HTTP"
#: modules/access/http.c:59
#, fuzzy
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
#: modules/access/http.c:62
#, fuzzy
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Codec de audio"
#: modules/access/http.c:64
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:68
#, fuzzy
msgid "Continuous stream"
msgstr "Parar Stream"
#: modules/access/http.c:69
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/access/http.c:77
#, fuzzy
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/http.c:284
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:56
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: modules/access/mms/mms.c:58
#, fuzzy
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Sempre selecione o stream com a taxa de bits máxima."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Stream de saída simulado"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:61
#, fuzzy
msgid "Append to file"
msgstr "Abre um arquivo"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:66
#, fuzzy
msgid "File stream output"
msgstr "Stream de arquivo de saída"
#: modules/access_output/http.c:58
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuário FTP"
#: modules/access_output/http.c:59
#, fuzzy
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "Senha FTP"
#: modules/access_output/http.c:62
#, fuzzy
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/access_output/http.c:66
#, fuzzy
msgid "Mime"
msgstr "Tempo"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:74
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:83
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:91
#, fuzzy
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Stream Http de saída"
#: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
#, fuzzy
msgid "Stream name"
msgstr "stream"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:62
#, fuzzy
msgid "Stream description"
msgstr "Descrição do Codec"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:66
#, fuzzy
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:76
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Descrição do Codec"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Descrição"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
#, fuzzy
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "O bitrate máximo do stream"
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: modules/access_output/shout.c:90
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "O bitrate máximo do stream"
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Número de clones"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "O bitrate máximo do stream"
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "O bitrate máximo do stream"
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "stream de saída"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
#, fuzzy
msgid "IceCAST output"
msgstr "Módulo de acesso de saída"
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:63
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valor de cache (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
#, fuzzy
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
#: modules/access_output/udp.c:81
#, fuzzy
msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/access_output/udp.c:84
#, fuzzy
msgid "Group packets"
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/access_output/udp.c:85
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:90
msgid "Raw write"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:97
#, fuzzy
msgid "UDP stream output"
msgstr "Stream UDP de saída"
#: modules/access_output/udp.c:98
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/pvr.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/pvr.c:52
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/access/pvr.c:53
#, fuzzy
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: modules/access/pvr.c:55
#, fuzzy
msgid "Radio device"
msgstr "Dispositivo de audio"
#: modules/access/pvr.c:56
#, fuzzy
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Width"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:63
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Direito"
#: modules/access/pvr.c:67
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüência"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:77
#, fuzzy
msgid "Key interval"
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
#: modules/access/pvr.c:78
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:80
#, fuzzy
msgid "B Frames"
msgstr "Blues"
#: modules/access/pvr.c:81
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:87
#, fuzzy
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Taxa de Bits"
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:91
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode)"
msgstr "Modo de distorção"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:94
#, fuzzy
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
#, fuzzy
msgid "Automatic"
msgstr "Corte automático"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
msgid "PAL"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
#, fuzzy
msgid "NTSC"
msgstr "TS"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "vbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "cbr"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:117
#, fuzzy
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "Entrada de placa Codificadora de MPEG (com drivers ivtv)"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTsP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "Opções Comuns"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:221
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/access/rtsp/access.c:222
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/screen/screen.c:43
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "O bitrate médio do stream"
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:62
#, fuzzy
msgid "Screen Input"
msgstr "Tela"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: modules/access/smb.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams ftp. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/smb.c:63
#, fuzzy
msgid "SMB user name"
msgstr "Nome de usuário FTP"
#: modules/access/smb.c:66
#, fuzzy
msgid "SMB password"
msgstr "Senha FTP"
#: modules/access/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "SMB domain"
msgstr "Pequeno"
#: modules/access/smb.c:70
#, fuzzy
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/access/smb.c:75
#, fuzzy
msgid "SMB input"
msgstr "Entrada SLP"
#: modules/access/tcp.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/tcp.c:46
#, fuzzy
msgid "TCP"
msgstr "CPU"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/access/udp.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:49
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:52
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:62
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "Entrada UDP/RTP"
#: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/access/v4l2.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
"especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
#: modules/access/v4l2.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
#: modules/access/v4l2.c:63
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams v4l. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/access/v4l.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Especifique o nome do dispositivo de vídeo que será usado. Se você não "
"especificar nada, nenhum dispositivo de vídeo será usado."
#: modules/access/v4l.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Especifique o nome do dispositivo de audio que será usado. Se você não "
"especificar nada, nenhum dispositivo de audi será usado."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Força a dispositivo Video4Linux a usar um formato de chroma específico (ex. "
"I420 (padrão), RV24, etc...)"
#: modules/access/v4l.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Normalmente 0 é para sintonizador, 1 para composto e 2 para svideo"
#: modules/access/v4l.c:99
#, fuzzy
msgid "Audio Channel"
msgstr "Canais de Audio"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:103
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:106
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: modules/access/v4l.c:110
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Tonalidade"
#: modules/access/v4l.c:113
#, fuzzy
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
#: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
#: modules/visualization/xosd.c:78
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Country"
#: modules/access/v4l.c:116
#, fuzzy
msgid "Color of the video input."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: modules/access/v4l.c:119
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/v4l.c:120
#, fuzzy
msgid "Tuner"
msgstr "Sintonizador:"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:124
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:128
#, fuzzy
msgid "MJPEG"
msgstr "MPEG:"
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:131
#, fuzzy
msgid "Decimation"
msgstr "Decimação:"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:134
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/access/v4l.c:135
#, fuzzy
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/access/v4l.c:146
#, fuzzy
msgid "Video4Linux"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Entrada Video4Linux"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
#, fuzzy
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
"Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "Entrada VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
#, fuzzy
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[dvdplay:][dispositivo][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:104
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log desconhecido"
#: modules/access/vcdx/access.c:130
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de vcdimager desconhecido"
#: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
#: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5188
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: modules/access/vcdx/access.c:532
#, fuzzy
msgid "LID"
msgstr "LID PBC"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Preparador"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol máx #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Ajuste de Volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Id do Sistema"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Entradas"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primeiro Ponto de Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "ùltimo Ponto de Entrada"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "Tipo"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Combinar"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
#, fuzzy
msgid "play list"
msgstr "lista de reprodução"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
#, fuzzy
msgid "extended selection list"
msgstr "Interface &Extendida"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
#, fuzzy
msgid "selection list"
msgstr "Seleção"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "<desconhecido>"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "ID da lista"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Entrada de Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) "
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx:[disp-ou-arquivo][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
"Se não for zero, isto irá fornecer informações de depuração adicionais."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
#, fuzzy
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Número de streams"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Usar controle de reprodução?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Se o VCD foi produzido com controle de reproduçaõ, use-o. De outra forma nós "
"tocamos por faixas."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
#, fuzzy
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Mostrar a GUI extendida"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formato a ser usado no campo \"title\" da lista de reprodução"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Este efeito te dá a impressão de que você está em uma sala com um conjunto "
"completo de caixas de som 5.1 ao usar um fone de ouvido, providenciando uma "
"experiência de som mais realista. Também deveria ser mais confortável e "
"menos cansativo ouvir música por longos períodos de tempo.\n"
"Funciona com qualquer formato de fonte. De mono a 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensão característica"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
#, fuzzy
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"Parâmetro do efeito de espacialização virtual em fones de ouvido: distância "
"entre caixa de som esquerda frontal e o ouvinte em metros."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Forçar seleção de todos os streams"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
#, fuzzy
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr ""
"mixador de canais para fone de ouvido com efeito de espacialização virtual"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
#, fuzzy
msgid "Headphone effect"
msgstr "efeito de alcance"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "filtro de audio para mixagem trivial de canais"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Limite de compressão A/52 dinâmico"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Limite de compressão dinâmico torna os sons altos mais suaves, e os sons "
"suaves mais altos, então você pode ouvir facilmente o stream em um ambiente "
"barulhento sem perturbar ninguém. Se você desabilitar o limite de compressão "
"dinâmico o playback será melhor adaptado para um cinema ou uma sala de som."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
#, fuzzy
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Decodificador ATSC A/52 também conhecido como AC-3"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulação do A/52->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio DTS Coherent Acoustics"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
#, fuzzy
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Filtro de audio para encapsulação do DTS->S/PDIF"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
#, fuzzy
msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32<->float32"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de fixed32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u16"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->u8"
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Esquerdo"
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Direito"
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decofificador de audio MPEG"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversão de s16->fixed32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversão de s16->float32"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "filtro de audio para converção s16->float32 com endianness"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "filtro de audio para conversão de s8->float32"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
#, fuzzy
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
#, fuzzy
msgid "Two pass"
msgstr "Senha FTP"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Global gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
#, fuzzy
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#, fuzzy
msgid "Flat"
msgstr "Rápido"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clássica"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#, fuzzy
msgid "Club"
msgstr "Cubo"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#, fuzzy
msgid "Full bass"
msgstr "Tela cheia"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#, fuzzy
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Tela cheia"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#, fuzzy
msgid "Full treble"
msgstr "Tela cheia"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Headphones"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Large Hall"
msgstr "Grande"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Live"
msgstr "Linear"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#, fuzzy
msgid "Party"
msgstr "Porta"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#, fuzzy
msgid "Soft"
msgstr "&Ordenar"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#, fuzzy
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock Sulista"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:201
#, fuzzy
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Filtro de audio para conversão de float32->s8"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
#, fuzzy
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
#, fuzzy
msgid "Max level"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
#, fuzzy
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Visualizações"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "High freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
#, fuzzy
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freqüência (kHz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
#, fuzzy
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freqüência (kHz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
#, fuzzy
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freqüência (kHz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:80
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
#, fuzzy
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem interpolada com limite de banda"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "Filtro de audio para reamostragem interpolada linear"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem trivial"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "filtro de audio para reamostragem feia"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixer de audio float32"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
#, fuzzy
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Mixer de audio spdif simulado"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Mixer de audio trivial"
#: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
#: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: modules/audio_output/alsa.c:105
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:109
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "Nome do dispositivo ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
#: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
#: modules/audio_output/waveout.c:433
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:405
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Frontais 2 Traseiros"
#: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 pelo S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Dispositivo de Audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Saída CoreAudio"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:940
msgid "Unknown soundcard"
msgstr ""
#: modules/audio_output/arts.c:65
msgid "aRts audio output"
msgstr "saída de audio aRts"
#: modules/audio_output/auhal.c:131
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Escolha um número correspondente ao número de um dispositivo de audio, como "
"listado em seu menu de 'Dispositivo de Audio'. Este dispositivo será então "
"usado por padrão para tocar audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:137
#, fuzzy
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/auhal.c:245
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:429
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Nome do dispositivo de audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:430
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1019
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
#, fuzzy
msgid "Output device"
msgstr "Arquivo de saída"
#: modules/audio_output/directx.c:207
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
#, fuzzy
msgid "Use float32 output"
msgstr "Use a saída de stream"
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:215
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Saída de audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Frontais 2 Traseiras"
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "EsounD audio output"
msgstr "Saída de audio EsounD"
#: modules/audio_output/esd.c:71
#, fuzzy
msgid "Esound server"
msgstr "Sem Servidor"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Formato de saída"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Um de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ou \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
#, fuzzy
msgid "Number of output channels"
msgstr "Número de clones"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Por padrão, todos os canais do stream entrante serão salvos, mas você pode "
"restringir o número de canais aqui."
#: modules/audio_output/file.c:89
#, fuzzy
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adicionar cabeçalho wave"
#: modules/audio_output/file.c:90
#, fuzzy
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Ao invés de escrever um arquivo raw, você pode adicionar um cabeçalho wav ao "
"arquivo"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Saída de audio de arquivo"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "Saída de audio EsounD"
#: modules/audio_output/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "JACK audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Tentar contornar drivers OSS bugados"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Alguns drivers OSS bugados não gostam quando seus buffers internos são "
"preenchidos completamente (o som se torna pesadamente irritante). Se você "
"possui um desses drivers então você precisa habilitar esta opção."
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Saída de audio OSS Linux"
#: modules/audio_output/oss.c:114
#, fuzzy
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Dispositivo OSS dsp"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
#, fuzzy
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Saída de audio ALSA"
#: modules/audio_output/sdl.c:67
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Saída de audio Simple DirectMedia Layer"
#: modules/audio_output/waveout.c:144
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Extensão de saída waveOut Win32"
#: modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "Parser A/52"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Raw"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
#, fuzzy
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodificador de legendas CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas Chaoji VCD"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
#, fuzzy
msgid "Encoding quality"
msgstr "Qualidade de pós processamento"
#: modules/codec/dirac.c:68
#, fuzzy
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/dirac.c:73
#, fuzzy
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
#: modules/codec/dirac.c:79
#, fuzzy
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "Parser DTS"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
#, fuzzy
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/codec/dvbsub.c:46
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "coordenada x do logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/codec/dvbsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "coordenada x do logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Legendas"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/codec/dvbsub.c:58
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "coordenada x do logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
#, fuzzy
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "coordenada x do logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:80
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:93
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVB"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
#, fuzzy
msgid "Image file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:70
#, fuzzy
msgid "Output video width."
msgstr "Largura do vídeo"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:73
#, fuzzy
msgid "Output video height."
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto de destino"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:57
#, fuzzy
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: modules/codec/fake.c:59
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
#, fuzzy
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: modules/codec/fake.c:62
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: modules/codec/fake.c:65
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: modules/codec/fake.c:76
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Nenhum"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Linear"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Nenhum"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
#, fuzzy
msgid "bits"
msgstr "bits/s"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
#, fuzzy
msgid "simple"
msgstr "Ripple"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "decodificador de audio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
#, fuzzy
msgid "Decoding"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
#, fuzzy
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "conversão de chroma ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
#, fuzzy
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "demuxer ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
#, fuzzy
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "demuxer ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
#, fuzzy
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
#, fuzzy
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
#, fuzzy
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Direct rendering"
msgstr "Renderização direta"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Error resilience"
msgstr "Elasticidade a erro"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"ffmpeg pode fazer elasticidades a erros. \n"
"Entretanto com um codificador bugado (como o codificador ISO MPEG-4 da M$) "
"isto irá produzir um monte de erros.\n"
"Variação válida é de -1 a 99 (-1 desabilita todas as elasticidades a erros)."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Contornar bugs"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"Tenta consertar alguns bugs\n"
"1 autodetectar\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid entrelaçado\n"
"8 ump4 \n"
"16 sem acolchoamento\n"
"32 ac vlc\n"
"64 chroma Qpel"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "Apressar"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
#, fuzzy
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Permite que o decodificador decodifique parcialmente o pule quadro(s) onde "
"não há tempo suficiente. É útil para poder de CPU baixo mas pode produzir "
"imagens distorcidas."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid "Post processing quality"
msgstr "Qualidade de pós processamento"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Qualidade do pós processamento, variação válida é de 0 a 6\n"
"Níveis mais altos requerem consideravelmente mais poder de CPU, mas produzem "
"imagens mais bonitas."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
#, fuzzy
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualizações"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
msgid "Low resolution decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
#, fuzzy
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "cadeia de filtros pósproc ffmpeg"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
#, fuzzy
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
#, fuzzy
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
#, fuzzy
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
#, fuzzy
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
#, fuzzy
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
#, fuzzy
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
#, fuzzy
msgid "Strict rate control"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
#, fuzzy
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Noise reduction"
msgstr "Resolução de ruido"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
#, fuzzy
msgid "Quality level"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
#, fuzzy
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
#, fuzzy
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
#, fuzzy
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
#, fuzzy
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Visualizações"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
#, fuzzy
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
#, fuzzy
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
#, fuzzy
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Mapeamento de ação"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Post processing"
msgstr "Pós processamento"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (menor)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (maior)"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "decodificador de audio flac"
#: modules/codec/flac.c:176
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "codificador de audio flac"
#: modules/codec/flac.c:182
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio Flac"
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:82
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Decodificador linear de audio PCM"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Packetizer linear de audio PCM"
#: modules/codec/mash.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "decodificador de MPEG I/II (usando libmpeg2)"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
#, fuzzy
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "parser de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "packetizer de MPEG audio layer I/II/III"
#: modules/codec/png.c:54
#, fuzzy
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo decodificador de vídeo Raw"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo Packetizer de vídeo Raw"
#: modules/codec/realaudio.c:61
#, fuzzy
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "decodificador de vídeo QuickTime"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodificador de vídeo DV"
#: modules/codec/speex.c:105
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Packetizer de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "codificador de audio speex"
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
msgid "Speex comment"
msgstr "Comentário speex"
#: modules/codec/speex.c:552
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodificador de legendas DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Packetizer de legendas DVD"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codificação de texto de legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Muda a codificação usada nas legendas de texto"
#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Alinhamento das legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:134
#, fuzzy
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Muda a justificação das legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:135
#, fuzzy
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Indistinção na autodetecção de legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:138
#, fuzzy
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Legenda"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:145
#, fuzzy
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "decodificador de texto de legendas"
#: modules/codec/subsdec.c:364
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodificador OGT Philips (legendas de SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:52
#, fuzzy
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Legenda"
#: modules/codec/svcdsub.c:62
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Packetizer OGT Philips (legendas de SVCD)"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Packetizer de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codificador de vídeo Theora"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Comentário Theora"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:55
#, fuzzy
msgid "Stereo mode"
msgstr "Estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Dual mono"
msgstr "mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Joint stereo"
msgstr "estéreo"
#: modules/codec/twolame.c:71
#, fuzzy
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "codificador de audio flac"
#: modules/codec/vorbis.c:159
#, fuzzy
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: modules/codec/vorbis.c:161
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/codec/vorbis.c:162
#, fuzzy
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: modules/codec/vorbis.c:164
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/codec/vorbis.c:165
#, fuzzy
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/codec/vorbis.c:167
#, fuzzy
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Packetizer de audio vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codificador de audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:616
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Comentário Vorbis"
#: modules/codec/x264.c:44
#, fuzzy
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:49
msgid "Minimum GOP size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:70
#, fuzzy
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
#: modules/codec/x264.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
#: modules/codec/x264.c:74
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:83
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Filtro de vídeo de logo"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:109
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:117
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
#, fuzzy
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
#: modules/codec/x264.c:127
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
#: modules/codec/x264.c:130
#, fuzzy
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: modules/codec/x264.c:131
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid "VBV buffer"
msgstr "Compensação de sombra"
#: modules/codec/x264.c:134
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
#, fuzzy
msgid "QP curve compression"
msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
#: modules/codec/x264.c:153
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Limite de compressão DTS dinâmico"
#: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:160
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:175
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:180
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/x264.c:181
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:197
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:202
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:217
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:221
#, fuzzy
msgid "Ignore chroma in motion estimation"
msgstr "Permite remapear as ações."
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:230
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:253
#, fuzzy
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Polarização"
#: modules/codec/x264.c:254
#, fuzzy
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Polarização"
#: modules/codec/x264.c:256
#, fuzzy
msgid "PSNR computation"
msgstr "Saturação"
#: modules/codec/x264.c:257
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:260
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "Pequeno"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
#, fuzzy
msgid "Quiet mode"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/codec/x264.c:265
#, fuzzy
msgid "Quiet mode."
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid "esa"
msgstr "Sim"
#: modules/codec/x264.c:280
#, fuzzy
msgid "fast"
msgstr "Rápido"
#: modules/codec/x264.c:280
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Normal"
#: modules/codec/x264.c:281
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "Devagar"
#: modules/codec/x264.c:281
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "Pequeno"
#: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:296
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr ""
#: modules/control/corba/corba.c:687
#, fuzzy
msgid "Corba control"
msgstr "Módulo de controle corba"
#: modules/control/corba/corba.c:689
msgid "Reactivity"
msgstr ""
#: modules/control/corba/corba.c:691
msgid ""
"The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
"to be a sensible value."
msgstr ""
#: modules/control/corba/corba.c:694
#, fuzzy
msgid "corba control module"
msgstr "Módulo de controle corba"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Limiar de movimento (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Quantidade de movimento necessário para que um gesto do mouse seja gravado"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr "Botão gatilho"
#: modules/control/gestures.c:83
#, fuzzy
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Aqui, você pode configurar o botão de gatilho para gestos do mouse."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Middle"
msgstr "Meio"
#: modules/control/gestures.c:89
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "Gênero"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Controle da interface por gestos do mouse"
#: modules/control/hotkeys.c:94
#, fuzzy
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Configurar marcador 9 da lista de reprodução"
#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
msgstr "Endereço do host"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interface de gerenciamento de atalhos"
#: modules/control/hotkeys.c:475
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Faixa de audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Faixa de Legendas: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:490
msgid "N/A"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Proporção de Aspecto"
#: modules/control/hotkeys.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Cortar"
#: modules/control/hotkeys.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: modules/control/hotkeys.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Ampliar vídeo"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Endereço do host"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Diretório fonte"
#: modules/control/http/http.c:42
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Cabaret"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
#: modules/control/http/http.c:71
#, fuzzy
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
#: modules/control/motion.c:62
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Posição"
#: modules/control/motion.c:64
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Act as master"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Master client ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/control/netsync.c:70
#, fuzzy
msgid "Network Sync"
msgstr "Rede:"
#: modules/control/ntservice.c:39
#, fuzzy
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalar serviço NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:41
#, fuzzy
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
#: modules/control/ntservice.c:42
#, fuzzy
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Desinstalar serviço NT/2K/XP"
#: modules/control/ntservice.c:44
#, fuzzy
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Se habilitado a interface irá instalar o serviço e sair."
#: modules/control/ntservice.c:45
#, fuzzy
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Mostrar o nome do serviço"
#: modules/control/ntservice.c:47
#, fuzzy
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Mostrar o nome do serviço"
#: modules/control/ntservice.c:48
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Opções Comuns"
#: modules/control/ntservice.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
"serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
"seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
"vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
#: modules/control/ntservice.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Esta opção permite que você selecione interfaces adicionais geradas pelo "
"serviço. Deverá ser especificado no momento de instalação para que o serviço "
"seja configurado apropriadamente. Use uma lista de interfaces separadas por "
"vírgula. (valores comuns são: logger,sap,rc.http)"
#: modules/control/ntservice.c:61
#, fuzzy
msgid "NT Service"
msgstr "Seriços"
#: modules/control/ntservice.c:62
#, fuzzy
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interface de serviço Windows NT/2K/XP"
#: modules/control/rc.c:156
msgid "Show stream position"
msgstr "Mostrar posição do stream"
#: modules/control/rc.c:157
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Mostra a posição atual em segundos dentro do stream de tempos em tempos."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY falso"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
#: modules/control/rc.c:163
#, fuzzy
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:167
#, fuzzy
msgid "TCP command input"
msgstr "Entrada TCP"
#: modules/control/rc.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Não abrir uma interface de caixa de comandos dos"
#: modules/control/rc.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
"dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
"pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
"nenhuma janela de vídeo aberta."
#: modules/control/rc.c:181
#, fuzzy
msgid "RC"
msgstr "Pt_br"
#: modules/control/rc.c:184
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/control/rc.c:325
#, fuzzy
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/control/rc.c:850
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:883
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| get_length . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:943
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:944
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:946
msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:947
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:948
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:949
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:950
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:952
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:953
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:954
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:955
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:956
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:957
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:958
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:959
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:960
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:961
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:962
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:963
msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:964
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:966
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:970
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:971
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:972
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:973
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:975
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1082
#, fuzzy
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para continuar...\n"
#: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
#: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
#: modules/control/rc.c:2029
#, fuzzy
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para continuar...\n"
#: modules/control/rc.c:1463
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"\n"
"Pressione ENTER para continuar...\n"
#: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:62
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar de movimento"
#: modules/control/showintf.c:63
#, fuzzy
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "MTU da interface de rede"
#: modules/control/telnet.c:72
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "House"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
#, fuzzy
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "Demuxer raw A/52"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "demuxer AIFF"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "demuxer ASF v1.0"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:169
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "demuxer AU"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forçar método entrelaçado"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forçar método entrelaçado"
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "Forçar criação do index"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Recriar o index de um arquivo AVI para que possamos procurar através do "
"mesmo com mais facilmente."
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Always fix"
msgstr "Sempre por cima"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "demuxer AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:557
#, fuzzy
msgid "AVI Index"
msgstr "Índice"
#: modules/demux/avi/avi.c:558
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:561
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Repetir Tudo"
#: modules/demux/avi/avi.c:561
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Índice"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "Nome do arq. Log"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
#, fuzzy
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
#: modules/demux/demuxdump.c:41
#, fuzzy
msgid "Append to existing file"
msgstr "Abre um arquivo"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:52
#, fuzzy
msgid "File dumpper"
msgstr "Filedump demuxer"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "demuxer raw DTS"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "demuxer AAC"
#: modules/demux/gme.cpp:52
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
"valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#: modules/demux/live555.cpp:68
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:73
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nome de usuário FTP"
#: modules/demux/live555.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão. "
"(Apenas autenticação básica)."
#: modules/demux/live555.cpp:76
#, fuzzy
msgid "RTSP password"
msgstr "Senha FTP"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Client port"
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
#: modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:107
#, fuzzy
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Entrada HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:752
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
#, fuzzy
msgid "Frames per Second"
msgstr "Quadros por segundo"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/demux/mjpeg.c:50
#, fuzzy
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mkv.cpp:394
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capítulo posterior"
#: modules/demux/mkv.cpp:402
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Estéreo"
#: modules/demux/mkv.cpp:406
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Preload Directory"
msgstr "Diretório fonte"
#: modules/demux/mkv.cpp:410
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
#: modules/demux/mkv.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Procura baseada em porcentagem e não tempo"
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:418
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
#, fuzzy
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/demux/mkv.cpp:3165
msgid "First Played"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
#, fuzzy
msgid "Video Manager"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/demux/mkv.cpp:3173
#, fuzzy
msgid "----- Title"
msgstr "Título"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:49
#, fuzzy
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Habilitar audio"
#: modules/demux/mod.c:50
#, fuzzy
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível de reverberação (0-100 padrão 0)"
#: modules/demux/mod.c:52
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "Atraso da reverberação em ms (normalmente 40-200ms)"
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/demux/mod.c:55
#, fuzzy
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100 padrão 0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
#, fuzzy
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nível do Surround (0-100 padrão 0)"
#: modules/demux/mod.c:63
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
msgstr "Atraso do Surround em ms (normalmente 5-40ms)"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberação"
#: modules/demux/mod.c:79
#, fuzzy
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nível de reverberação (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:81
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega Graves"
#: modules/demux/mod.c:86
#, fuzzy
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:88
#, fuzzy
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:93
#, fuzzy
msgid "Surround level"
msgstr "Nível do Surround (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "demuxer de stream MP4"
#: modules/demux/mpc.c:46
#, fuzzy
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Sempre por cima"
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:59
#, fuzzy
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "demuxer PS"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "O bitrate médio do stream"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
#, fuzzy
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
#, fuzzy
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:43
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "demuxer NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "demuxer AU"
#: modules/demux/ogg.c:44
#, fuzzy
msgid "OGG demuxer"
msgstr "demuxer AAC"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:193
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Ampliar vídeo"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "Corte automático"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
#, fuzzy
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
#, fuzzy
msgid "Podcast parser"
msgstr "Categoria CDDB do Dico"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:88
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
#, fuzzy
msgid "Podcast Info"
msgstr "Posição"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
#, fuzzy
msgid "Podcast Size"
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
#: modules/services_discovery/shout.c:153
#, fuzzy
msgid "Shoutcast"
msgstr "multicast"
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "demuxer PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "demuxer PVA"
#: modules/demux/rawdv.c:40
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/real.c:40
msgid "Real demuxer"
msgstr "demuxer REAL"
#: modules/demux/subtitle.c:64
#, fuzzy
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "decodificador de texto de legendas"
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Quadros por segundo"
#: modules/demux/subtitle.c:72
#, fuzzy
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/demux/subtitle.c:74
#, fuzzy
msgid "Subtitles format"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/demux/ts.c:86
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:88
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:90
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:91
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:96
#, fuzzy
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Parar Stream"
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:103
#, fuzzy
msgid "CSA ck"
msgstr "tecla"
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:106
#, fuzzy
msgid "Silent mode"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:109
#, fuzzy
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Id do Sistema"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:113
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Filename of dump"
msgstr "Nome do arq. do dump"
#: modules/demux/ts.c:118
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
#: modules/demux/ts.c:120
#, fuzzy
msgid "Append"
msgstr "Abrir"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:125
#, fuzzy
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:131
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
#: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "Selecionado"
#: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:70
#, fuzzy
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "codificador de audio/vídeo ffmpeg"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Rock Clássico"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Outras"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Trilha Sonora"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiente"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Clip de Som"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock Alternativo"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativa"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock Instrumental"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gótica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Eletrônica"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock Sulista"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comédia"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Rap cristão"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
#: modules/video_filter/psychedelic.c:52
#, fuzzy
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychadelic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Musicas de shows"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
#, fuzzy
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "Parser DTS"
#: modules/demux/vobsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Demux de legendas de texto"
#: modules/demux/voc.c:42
#, fuzzy
msgid "VOC demuxer"
msgstr "demuxer AAC"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr "demuxer WAV"
#: modules/demux/xa.c:42
#, fuzzy
msgid "XA demuxer"
msgstr "demuxer AU"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "Interface API padrão do BeOS"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Abrir arquivos de todas as sub-pastas também?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Abrir Disco"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Abrir Legendas"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Prev Title"
msgstr "Título Ant."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Next Title"
msgstr "Título Post."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
msgid "Go to Title"
msgstr "Vá ao Título"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Vá ao Capítulo"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Window"
msgstr "janela"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivos de Mídia"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC Media Player: Abrir Arquivo de Legenda"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Descartar arquivos a serem tocados"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "lista de reprodução"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Org, Invertido"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Org. por Nome"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Org. por Caminho"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatórizar"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Exibir"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Padrões"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Mostrar Interface"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Sinc. Vertical"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Corrigir Proporção de Aspecto"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Ficar No Topo"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Fazer Screenshot"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "About VLC media player"
msgstr "Sobre o VLC media player"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Comédia"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
#, fuzzy
msgid "No input"
msgstr "Entrada FTP"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
msgid "Input has changed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Invalid selection"
msgstr "Seleção"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
#, fuzzy
msgid "No input found"
msgstr "Não encontrado %@s"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
#, fuzzy
msgid "Jump To Time"
msgstr "Pular para:"
#: modules/gui/macosx/controls.m:51
#, fuzzy
msgid "sec."
msgstr "secam"
#: modules/gui/macosx/controls.m:52
#, fuzzy
msgid "Jump to time"
msgstr "Pular para:"
#: modules/gui/macosx/controls.m:163
msgid "Random On"
msgstr "Aleatório Ligado"
#: modules/gui/macosx/controls.m:168
msgid "Random Off"
msgstr "Aleatório Desligado"
#: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
#: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Repertir Um"
#: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repertir Desligado"
#: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetir Tudo"
#: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Half Size"
msgstr "Metade do Tamanho"
#: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
#: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Double Size"
msgstr "Tamanho dobrado"
#: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
#: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Float on Top"
msgstr "Flutuar por cima"
#: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ajustar para a tela"
#: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Random"
msgstr "Aleatórizar"
#: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Step Forward"
msgstr "Passo Adiante"
#: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Step Backward"
msgstr "Passo para Trás"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
msgid "Fast Forward"
msgstr "Avançar Rápido"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
#: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
#: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
#, fuzzy
msgid "2 Pass"
msgstr "Bass"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
#, fuzzy
msgid "Preamp"
msgstr "Dream"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
#, fuzzy
msgid "Extended controls"
msgstr "Interface &Extendida"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Video filters"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
msgid "Image adjustment"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
#, fuzzy
msgid "More Info"
msgstr "Info do ítem"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
#: modules/video_filter/gradient.c:74
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Tela"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Configurações Gerais"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Filtro de distorção de vídeo"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Image clone"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
#, fuzzy
msgid "Image cropping"
msgstr "Corte automático"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
#: modules/video_filter/transform.c:67
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "imprimir informações de versão"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Menu de interface"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Volume normalization"
msgstr "Visualizações"
#: modules/gui/macosx/extended.m:106
#, fuzzy
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Maximum level"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Padrões"
#: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "imprimir informações de versão"
#: modules/gui/macosx/extended.m:621
msgid ""
"This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
"The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "Alemão"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Senha FTP"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr " Limpar "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Mostrar dicas"
#: modules/gui/macosx/intf.m:487
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
#: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Abrir Crashlog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Check for Update..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "Services"
msgstr "Seriços"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Hide VLC"
msgstr "Esconder o VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Hide Others"
msgstr "Esconder Outros"
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
msgid "Quit VLC"
msgstr "Sair do VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "1:File"
msgstr "1:Arquivo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Abrir Arquivo Rapidamente..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Open Disc..."
msgstr "Abrir Disco..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Open Network..."
msgstr "Abrir Rede..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
msgid "Clear Menu"
msgstr "Limpar o Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
#, fuzzy
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Pausar tocagem"
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Volume Up"
msgstr "Aumentar Volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Volume Down"
msgstr "Abaixar volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/vout.m:193
msgid "Video Device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar janela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar janela"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
#, fuzzy
msgid "Extended Controls"
msgstr "Interface &Extendida"
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Trazer tudo para a frente"
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "ReadMe..."
msgstr "LeiaMe..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Online Documentation"
msgstr "Documentação Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:608
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar um bug"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "website do Videolan"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
msgid "Make a donation"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
#, fuzzy
msgid "Online Forum"
msgstr "Documentação Online"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Abaixar volume"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1814
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Não foi encontrado um Crashlog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1814
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
#, fuzzy
msgid "Embedded video output"
msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de Vídeo"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Ajusta a transparência da saída de vídeo. 1 é não-transparente (padrão) 0 é "
"completamente transparente."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Crop borders in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#, fuzzy
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Interface &Extendida"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
#, fuzzy
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Interface XOSD"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Open Source"
msgstr "Abrir Fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Localizador de Recursos de Mídia (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Tatar como pipe ao invés de como um arquivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
#: modules/gui/macosx/open.m:717
#, fuzzy
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
#: modules/services_discovery/sap.c:112
msgid "Allow timeshifting"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Carregar arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: modules/gui/macosx/open.m:243
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/gui/macosx/open.m:244
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "atraso"
#: modules/gui/macosx/open.m:246
#, fuzzy
msgid "FPS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:250
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: modules/gui/macosx/open.m:252
#, fuzzy
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:255
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Propriedades do dispositivo"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
#, fuzzy
msgid "Subtitle File"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Não encontrado %@s"
#: modules/gui/macosx/open.m:633
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Abrir o diretório VIDEO_TS"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
#, fuzzy
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
#, fuzzy
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#, fuzzy
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Entrada de Dump raw"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Método de encapsulação"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opções de transcodificação"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Taxa de Bits (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anúncio de Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
#, fuzzy
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
#, fuzzy
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nome do Canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
#, fuzzy
msgid "SDP URL"
msgstr "UDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
#, fuzzy
msgid "Advanced Information"
msgstr "Opções Avançadas"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#, fuzzy
msgid "Input bitrate"
msgstr "Parar Stream"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#, fuzzy
msgid "Demuxed"
msgstr "Número do demux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#, fuzzy
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Taxa de Bits Máxima"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#, fuzzy
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Decodificadores"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#, fuzzy
msgid "Displayed frames"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#, fuzzy
msgid "Lost frames"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "stream"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
#, fuzzy
msgid "Sent packets"
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
msgid "Sent bytes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#, fuzzy
msgid "Send rate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#, fuzzy
msgid "Played buffers"
msgstr "Tocar mais rápido"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Lost buffers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:434
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvar Lista de Reprodução..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:437
msgid "Expand Node"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
#, fuzzy
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Alvo de destino:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
#, fuzzy
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Org. por Nome"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
#, fuzzy
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Org. por &Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
#, fuzzy
msgid "No items in the playlist"
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Standard Play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
#, fuzzy
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
#, fuzzy
msgid "File Format:"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
#, fuzzy
msgid "Extended M3U"
msgstr "Mostrar a GUI extendida"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
#, fuzzy
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:703
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvar Lista de Reprodução"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
#, fuzzy
msgid "New Node"
msgstr "New Age"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Entre um nome para o novo grupo:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
msgid "Empty Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Zerar Tudo"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Zerar Preferências"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
#, fuzzy
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
"Você tem certeza de quer continuar?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:719
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecione um arquivo ou diretório"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione o arquivo"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Selecione"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Alemão"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
#, fuzzy
msgid "Marquee"
msgstr "Bass"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitar"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Posição"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "Posição de início"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Country"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#, fuzzy
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Opacidade"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
#, fuzzy
msgid "(in pixels)"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "Bass"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
#: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "Voltar"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Gray"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
#, fuzzy
msgid "Silver"
msgstr "Mais Devagar"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "White"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Maroon"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Combinar"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
#, fuzzy
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fusion"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Yellow"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
#, fuzzy
msgid "Olive"
msgstr "Oldies"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Tela"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
#, fuzzy
msgid "Teal"
msgstr "Trailer"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
#, fuzzy
msgid "Lime"
msgstr "Tempo"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Purple"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Navy"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
msgid "Aqua"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:84
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:85
msgid "Download now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:92
msgid "Checking for Updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:183
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:198
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
msgid "This version of VLC is latest available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "Alvo de Destino: "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Alvo de Destino: "
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
#, fuzzy
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
#, fuzzy
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "Formato VCD"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "stream de saída"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:285
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "stream de saída"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:290
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Stream to network"
msgstr "stream de saída"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#, fuzzy
msgid "Choose input"
msgstr "Escolha o título"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
msgid "Choose here your input stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Select a stream"
msgstr "Seleciona um stream de rede"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
msgid "Partial Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
msgid "From"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
#, fuzzy
msgid "To"
msgstr "Acima"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
"mesmo."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "Alvo de destino:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "Streaming method"
msgstr "stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "endereço de e-mail reportado ao servidor CDDB"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
#, fuzzy
msgid "UDP Unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
#, fuzzy
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Transcode audio"
msgstr "Opções Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Transcode video"
msgstr "Opções Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Método de encapsulação"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opções de taxa de bits"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
#, fuzzy
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anunciação SAP:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
#, fuzzy
msgid "Local playback"
msgstr "Parar a tocagem"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Opções Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:459
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
msgid "Summary"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Método de encapsulação"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Input stream"
msgstr "Parar Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:472
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:630
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "Não encontrado %@s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:694
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "Alvo de destino:"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:696
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
#, fuzzy
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Não encontrado %@s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
msgid "No file selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Espanhol"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "nenhum"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
#, fuzzy
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "stream de saída"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:99
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
"procure por seus módulos."
#: modules/gui/ncurses.c:106
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Interface ncurses"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr " Autotocar arq. selecionado"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Toca automaticamente um arquivo quando selecionado na lista de seleção de "
"aquivos"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Interface PDA Linux Gtk2+"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arq."
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adicionar à Lista de reprodução"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Rede:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcodificar:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Norm:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüência:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Sintonizador:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Som:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Decimação:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Codec de vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Codec de audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Desentrelaçar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Acesso:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Tempo De Vida (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
#, fuzzy
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ualaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "Anunciação SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "Anunciação SLP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Anunciar streams via Canal SAP:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Limpar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Salvar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Aplicar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Cancelar "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr " Preferência "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"O VLC Media Player é um tocador de MPEG, MPEG2, MP3 e DivX, que aceita "
"entrada de fontes locais ou da rede e é licenciado sob a GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Autores: O Time VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Não pude encontrar o arquivo pixmap: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "Saída de video e audio QNX RTOS"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Erro"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "A&brir Arquivo..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stream information"
msgstr "Alvo de destino:"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
#, fuzzy
msgid "QT interface"
msgstr "Interface Qt"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Abrir arquivo skin"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Arquivos Skin (*.vlt)|*.vlt|Arquivos Skin (*.xml)|*.xml|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvar lista"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
msgid "Skin to use"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuração da última skin usada"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Systray icon"
msgstr "Mostrar posição do stream"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Mostrar posição do stream"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Mostrar aplicação na barra de tarefas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid "Enable transparency effects"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
msgid "Skins"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface Skinnable"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins loader demux"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Select skin"
msgstr "Seleção"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Open skin..."
msgstr "Abrir Arquivo..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (Interface wxWindows)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Compiled by "
msgstr "Comédia"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Compiler: "
msgstr "Erro: %s\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr ""
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Open:"
msgstr "Abrir:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"Alternativamente, você pode construir um MRL usando um dos seguintes alvos "
"pré-definidos:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
msgid "Choose directory"
msgstr "Escolha o Diretório"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
msgid "Choose file"
msgstr "Escolha o Arquivo"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Embed video in interface"
msgstr "_Esconder Interface"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
#, fuzzy
msgid "WinCE interface module"
msgstr "Módulo de interface wxWindows"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
#, fuzzy
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Bytes"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Informações do stream e mídia"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Advanced information"
msgstr "Opções Avançadas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Não"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Suprimir erros futuros"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Info do Ítem da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar como..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar mensagens como..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opções Avançadas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opções"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stream/Save"
msgstr "stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Usar o VLC como um servidor de stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Caching"
msgstr "Avaliação"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
#, fuzzy
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Valor de cache em milisegundos"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Customize:"
msgstr "Erro: %s\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que você "
"quer abrir.\n"
"Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa os "
"controles abaixo."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Opções Avançadas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Arquivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
#, fuzzy
msgid "DVD (menus)"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
msgid "Disc type"
msgstr "Tipo de disco"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
#, fuzzy
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
msgid "RTSP"
msgstr "RTsP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
#, fuzzy
msgid "DVD device to use"
msgstr "Dispositivo de DVD"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
#, fuzzy
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "Porta do servidor CDDB"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Usar arquivo de legendas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Title number."
msgstr "Numero do sintonizdor"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "Faixa"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "Adicionar Bá&sico..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Add &Directory..."
msgstr "Entrada DirectShow"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
#, fuzzy
msgid "&Add URL..."
msgstr "&Adicionar MRL..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Services Discovery"
msgstr "Diretório fonte"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "Abrir Lista de Repr&odução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Salvar Lista de Reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Sort by &Title"
msgstr "&Org. por título"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "Ordenar &Reverso por título"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
#, fuzzy
msgid "&Shuffle"
msgstr "&Embaralhar a Lista de Reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "&Apagar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "Gere&nciar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "&Ordenar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "&Seleção"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&View items"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Preparse"
msgstr "Preparador"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Add Node"
msgstr "Codec de audio"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
#, fuzzy
msgid "root"
msgstr "Raiz"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Salvar lista"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Ítem da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "One level"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
msgid "Please enter node name"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "New node"
msgstr "New Age"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Cuidado isto ira zerar seu arquivo de configuração do VLC.\n"
"Você tem certeza de quer continuar?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "MRL do stream de saída"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Abrir Alvo:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Saída MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Tocar localmente"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Info do Grupo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Nome do Canal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Seleciona um stream de rede"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec de audio"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Opções das legendas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Arquivo de legendas"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Sobrepujar quadros por segundo. Só irá funcionar com legendas MicroDVD."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Atraso das legendas (em 1/10s)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Atualizar"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
msgid "Broadcasts"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Load Configuration"
msgstr "Opções Comuns"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Save Configuration"
msgstr "Opções Comuns"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
msgid "New broadcast"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Escolher..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Saída MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
msgid "Loop"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
#, fuzzy
msgid "VLM stream"
msgstr "Tocar Stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr ""
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
"mesmo."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "stream de saída"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "stream de saída"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Escolha o stream de saída"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Opções Transcode"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming do "
"mesmo."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Please enter an address"
msgstr "Endereço da interface de rede"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
#, fuzzy
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Escolha o stream de saída"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "O bitrate médio do stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
#, fuzzy
msgid "More information"
msgstr "imprimir informações de versão"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Opções Transcode"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Modo de distorção"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Selecionado"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Image inversion"
msgstr "Conversões de "
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Blurring"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporção de Aspecto"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Parar"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausar"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Tocar"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Mean"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Capítulo anterior"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Capítulo posterior"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "A&brir Arquivo..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "A&brir Arquivo..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Abrir &Disco"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Abrir &Disco"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
#, fuzzy
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
#, fuzzy
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "Lista de Re&produção"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
#, fuzzy
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Mensagens..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "Informação do &stream e mídia..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "S_obre..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
msgid "Check for Updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
msgid "&View"
msgstr "&Visão"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "&Audio"
msgstr "A&udio"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navegação"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Abrir lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Ítem anterior da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
msgid "Next playlist item"
msgstr "Próximo ítem da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
msgid "Play slower"
msgstr "Tocar mais devagar"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
msgid "Play faster"
msgstr "Tocar mais rápido"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Interface &Extendida"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "Assistente de Streaming..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Preferências..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (Interface wxWindows)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"O Time VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Mostrar Interface"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Abertura Rápida de Arquiv&o"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
msgid "Open &File..."
msgstr "A&brir Arquivo..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "A&brir Arquivo..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Abrir &Disco"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Abrir Stream de &Rede"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Abrir &Disco"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Media &Info..."
msgstr "Informação do stream..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Messages..."
msgstr "Mensagens..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Alvo de Destino: "
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "RTP Unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "stream de saída"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
#, fuzzy
msgid "RTP Multicast"
msgstr "Multicast UDP/RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Marcador 1 da lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Extended GUI"
msgstr "Mostrar a GUI extendida"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Minimal interface"
msgstr "Interface Skinnable"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Size to video"
msgstr "Tempo de vida"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Mostrar texto nos botões da barra de ferramentas"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Mostrar texto abaixo dos ícones na barra de ferramentas"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playlist view"
msgstr "Lista de reprodução"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
#, fuzzy
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "Módulo de interface wxWindows"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
#, fuzzy
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "Provedor de diálogos wxWindows"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Formato de cromato de imagem simlado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Força a saída de video dummy a criar imagens usando um formato específico de "
"cromato ao invés de tentar melhorar a performance ao utilizar o mais "
"eficiente."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvar dados do codec raw"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Esta opção permite que você salve aos dados do raw codec se você selecionou/"
"decodificador dummy forçado nas opções principais."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando do "
"dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do dos mas "
"pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não houver "
"nenhuma janela de vídeo aberta."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Interface de função simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
#, fuzzy
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "função de acesso simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "função de demux simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder"
msgstr "função de decodificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "função de decodificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "função de codificador simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "função de saída de audio simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "função de saída de vídeo simulada"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
#, fuzzy
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Stream de saída simulado"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "função de renderizador de fonte simulado"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
#: modules/visualization/xosd.c:76
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
"Dê o número do stream do canal de audio que você que usar em um DVD (de 1 a "
"n)"
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: modules/misc/freetype.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
"de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
#: modules/video_filter/time.c:77
msgid "Opacity"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
msgid "Text default color"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
#, fuzzy
msgid "Relative font size"
msgstr "Interface de controle remoto"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Smaller"
msgstr "Menor"
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Larger"
msgstr "Maior"
#: modules/misc/freetype.c:107
#, fuzzy
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Renderização direta"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:110
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "Ejetar"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:119
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Ir para trás"
#: modules/misc/freetype.c:119
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Oldies"
#: modules/misc/freetype.c:120
#, fuzzy
msgid "Fat Outline"
msgstr "Mais Rápido"
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
#, fuzzy
msgid "Text renderer"
msgstr "Renderização direta"
#: modules/misc/freetype.c:133
#, fuzzy
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
#: modules/misc/gnutls.c:62
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:64
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:68
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:73
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:59
#, fuzzy
msgid "Growl server"
msgstr "Sem Servidor"
#: modules/misc/growl.c:60
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:63
#, fuzzy
msgid "Growl password"
msgstr "Senha FTP"
#: modules/misc/growl.c:65
msgid "Growl password on the server."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:66
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port"
msgstr "Porta"
#: modules/misc/growl.c:68
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the server."
msgstr "Porta"
#: modules/misc/growl.c:73
#, fuzzy
msgid "Growl"
msgstr "Grupo"
#: modules/misc/growl.c:74
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
#, fuzzy
msgid "(no title)"
msgstr "Sem Título"
#: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
msgid "(no artist)"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
msgid "(no album)"
msgstr ""
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Ajudante GUI Gtk+"
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Formato do log"
#: modules/misc/logger.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
"\"html\""
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Especifica o formato do log. Opções disponíveis são \"text\" (padrão) e "
"\"html\""
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Logging"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:130
#, fuzzy
msgid "File logging"
msgstr "Interface de logging de arquivo"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Log filename"
msgstr "Nome do arq. Log"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Especifica o nome de arquivo do log"
#: modules/misc/logger.c:141
#, fuzzy
msgid "RRD output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "memcpy AltiVec"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "memcpy libc"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "memcpy "
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "memcpy 3D Now!"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "memcpy MMX EXT"
#: modules/misc/msn.c:64
msgid "MSN Title format string"
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:65
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:71
#, fuzzy
msgid "MSN"
msgstr "MMSH"
#: modules/misc/msn.c:72
#, fuzzy
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Tocar"
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "camada de abstração de rede IPv4"
#: modules/misc/network/ipv6.c:81
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "camada de abstração de rede IPv6"
#: modules/misc/notify.c:55
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Tempo"
#: modules/misc/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/misc/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify.c:158
#, fuzzy
msgid "no artist"
msgstr "Artista"
#: modules/misc/notify.c:161
#, fuzzy
msgid "no album"
msgstr "Álbum"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Exportador de lista de reprodução antigo"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exportador de lista de reprodução M3u"
#: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
#, fuzzy
msgid "HAL devices detection"
msgstr "Selecionado"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Use esta opção para rodar como um servidor GUI Qt/Embedded standalone. Esta "
"opção é equivalente à opção -qws do Qt normal"
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Ajudante da GUI QT Embedded"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "Vídeo"
#: modules/misc/rtsp.c:48
#, fuzzy
msgid "RTSP host address"
msgstr "Endereço do host"
#: modules/misc/rtsp.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
#: modules/misc/rtsp.c:56
#, fuzzy
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Número de clones"
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:60
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:63
#, fuzzy
msgid "RTSP VoD"
msgstr "Sem Servidor"
#: modules/misc/rtsp.c:64
#, fuzzy
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Sem Servidor"
#: modules/misc/screensaver.c:81
#, fuzzy
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "Ajudante de desabilitação de screensaver"
#: modules/misc/svg.c:66
#, fuzzy
msgid "SVG template file"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/misc/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
#, fuzzy
msgid "Playlist stress tests"
msgstr "Ítem da lista de reprodução"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Módulo C que não faz nada"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Testes de stress variados"
#: modules/misc/win32text.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size. "
msgstr ""
"O tamanho das fontes usadas pelo módulo osd. Se ajustada para algo diferente "
"de 0 esta opção irá sobrepujar o tamanho relativo da fonte "
#: modules/misc/win32text.c:91
#, fuzzy
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Renderizador de fonte freetype2"
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
#, fuzzy
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "id3 tag skipper simples"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:51
#, fuzzy
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/mux/asf.c:53
#, fuzzy
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/mux/asf.c:54
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Comando"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
#, fuzzy
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/mux/asf.c:58
#, fuzzy
msgid "Packet Size"
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "muxer ASF"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Vídeo Desconhecido"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "muxer AVI"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "muxer Dummy/Raw"
#: modules/mux/mp4.c:45
#, fuzzy
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cria arquivos \"Fast start\"."
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:57
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "muxer MP4/MOV"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
#, fuzzy
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "muxer PS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
#, fuzzy
msgid "Video PID"
msgstr "Vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
#, fuzzy
msgid "Audio PID"
msgstr "CD de Audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "NET ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Faixa"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
#, fuzzy
msgid "Data alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Atraso do Surround (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
#, fuzzy
msgid "Use keyframes"
msgstr "Nome de usuário FTP"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
#, fuzzy
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
#, fuzzy
msgid "Crypt audio"
msgstr "Escolha o audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
#, fuzzy
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Escolha o audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "Escolha o audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Escolha o audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
#, fuzzy
msgid "CSA Key"
msgstr "tecla"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting. "
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "muxer TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
#, fuzzy
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Arquivo de saída"
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "muxer Ogg/ogm"
#: modules/mux/wav.c:42
#, fuzzy
msgid "WAV muxer"
msgstr "demuxer WAV"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copiar packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:47
#, fuzzy
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "packetizer de audio MPEG4"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "packetizer de vídeo MPEG4"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
#, fuzzy
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Mostrar Interface"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "packetizer de vídeo MPEG-I/II"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/bonjour.c:310
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
msgid "DAAP shares"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/daap.c:61
#, fuzzy
msgid "DAAP access"
msgstr "Acesso:"
#: modules/services_discovery/hal.c:130
#, fuzzy
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivo"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Podcast URLs list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
#, fuzzy
msgid "Podcasts"
msgstr "Colar"
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
#: modules/services_discovery/podcast.c:155
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Colar"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Endereço SAP de multicast"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:83
#, fuzzy
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "scope SAP IPv6 "
#: modules/services_discovery/sap.c:85
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:87
#, fuzzy
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "scope SAP IPv6 "
#: modules/services_discovery/sap.c:89
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "scope SAP IPv6 "
#: modules/services_discovery/sap.c:93
#, fuzzy
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Ajusta o espaço para anúncios IPv6 (padrão é 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:96
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:98
msgid "Try to parse the announce"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:100
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:103
#, fuzzy
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Estéreo"
#: modules/services_discovery/sap.c:105
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "Use SAP cache"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:124
#, fuzzy
msgid "SAP Announcements"
msgstr "Anunciação SAP:"
#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:316
#, fuzzy
msgid "SAP sessions"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/services_discovery/sap.c:843
#, fuzzy
msgid "Tool"
msgstr "Acima"
#: modules/services_discovery/sap.c:848
#, fuzzy
msgid "User"
msgstr "Nome de usuário FTP"
#: modules/services_discovery/shout.c:67
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "multicast"
#: modules/services_discovery/shout.c:147
#, fuzzy
msgid "Shoutcast TV"
msgstr "multicast"
#: modules/services_discovery/shout.c:206
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Configurações..."
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "ID Offset"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:59
#, fuzzy
msgid "Bridge"
msgstr "Brilho"
#: modules/stream_out/bridge.c:60
#, fuzzy
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Stream de arquivo de saída"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Bridge out"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:73
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:48
#, fuzzy
msgid "Description stream output"
msgstr "Mostrar stream de saída"
#: modules/stream_out/display.c:38
#, fuzzy
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
#: modules/stream_out/display.c:40
#, fuzzy
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
#, fuzzy
msgid "Display"
msgstr "atraso"
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "Mostrar stream de saída"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplicar stream de saída"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
#, fuzzy
msgid "Output access method"
msgstr "Métodos de saída"
#: modules/stream_out/es.c:40
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
#: modules/stream_out/es.c:42
#, fuzzy
msgid "Audio output access method"
msgstr "Módulo de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:44
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/es.c:45
#, fuzzy
msgid "Video output access method"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:47
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
#, fuzzy
msgid "Output muxer"
msgstr "Arquivo de saída"
#: modules/stream_out/es.c:51
#, fuzzy
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
#: modules/stream_out/es.c:52
#, fuzzy
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Módulo de saída de audio"
#: modules/stream_out/es.c:54
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/es.c:55
#, fuzzy
msgid "Video output muxer"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:57
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/es.c:59
#, fuzzy
msgid "Output URL"
msgstr "Saída MRL"
#: modules/stream_out/es.c:61
#, fuzzy
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
#: modules/stream_out/es.c:62
#, fuzzy
msgid "Audio output URL"
msgstr "Saída CoreAudio"
#: modules/stream_out/es.c:64
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/es.c:65
#, fuzzy
msgid "Video output URL"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: modules/stream_out/es.c:67
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Stream de saída elementar"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:40
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Use a saída de stream"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
#, fuzzy
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Stream de arquivo de saída"
#: modules/stream_out/rtp.c:48
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:49
#, fuzzy
msgid "SDP"
msgstr "UDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:51
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:55
#, fuzzy
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer:"
#: modules/stream_out/rtp.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
#, fuzzy
msgid "Session name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/rtp.c:64
#, fuzzy
msgid "Session description"
msgstr "Descrição do Codec"
#: modules/stream_out/rtp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/stream_out/rtp.c:68
#, fuzzy
msgid "Session URL"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:73
#, fuzzy
msgid "Session email"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:79
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/stream_out/rtp.c:80
#, fuzzy
msgid "Audio port"
msgstr "Opções de Audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/stream_out/rtp.c:83
#, fuzzy
msgid "Video port"
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
#: modules/stream_out/rtp.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/rtp.c:91
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:93
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Isto permite que você faça o stream de todos os ES (vídeo, audio e legendas)"
#: modules/stream_out/rtp.c:102
msgid "RTP stream output"
msgstr "Saída de Stream RTP"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "This is the output access method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used."
msgstr "Este é o dispositivo de VCD padrão."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "Alvo de destino:"
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/standard.c:56
#, fuzzy
msgid "Session groupname"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: modules/stream_out/standard.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#: modules/stream_out/standard.c:61
#, fuzzy
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anúncio SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:62
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "Standard"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "Saída de stream padrão"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Arquivo"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:84
#, fuzzy
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanho"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:87
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção de Aspecto"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:90
#, fuzzy
msgid "Command UDP port"
msgstr "Porta"
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:98
#, fuzzy
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
#: modules/stream_out/switcher.c:99
#, fuzzy
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/stream_out/switcher.c:101
#, fuzzy
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Número de faixas"
#: modules/stream_out/switcher.c:102
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Escolha o audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
#, fuzzy
msgid "Video encoder"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
#, fuzzy
msgid "Destination video codec"
msgstr "Alvo de Destino: "
#: modules/stream_out/transcode.c:52
#, fuzzy
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Este é o dispositivo de DVD padrão."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
#, fuzzy
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "O bitrate máximo do stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:56
#, fuzzy
msgid "Video scaling"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
#, fuzzy
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Taxa de bits do Vídeo:"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "O bitrate médio do stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:64
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/transcode.c:67
#, fuzzy
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: modules/stream_out/transcode.c:74
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Largura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Largura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:77
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:80
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:88
#, fuzzy
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:91
#, fuzzy
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:94
#, fuzzy
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Opções de Vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:107
#, fuzzy
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:111
#, fuzzy
msgid "Video canvas width"
msgstr "Largura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
#, fuzzy
msgid "Video canvas height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto da fonte"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
#, fuzzy
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codec de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/transcode.c:126
#, fuzzy
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Alvo de destino:"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
#, fuzzy
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Este é o dispositivo de CD de Audio a ser usado como padrão."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
#, fuzzy
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do Audio:"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
#, fuzzy
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "O bitrate máximo do stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:132
#, fuzzy
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Taxa de Amostra:"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:135
#, fuzzy
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de Audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtros de audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:143
#, fuzzy
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/transcode.c:147
#, fuzzy
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Alvo de Destino: "
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid "This is the subtitles coded that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:153
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
#, fuzzy
msgid "OSD menu"
msgstr "Usar menus DVD"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:162
#, fuzzy
msgid "Number of threads"
msgstr "Número de streams"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
#, fuzzy
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Faixa de Audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:176
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Saída de stream transcode"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
#, fuzzy
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Abrir Legendas"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "Habilitar saída do stream de vídeo"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Conversões I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "conversões MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversões de "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Conversões MMX de "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Conversões Altivec de "
#: modules/video_filter/adjust.c:57
#, fuzzy
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Codificação das legendas"
#: modules/video_filter/adjust.c:58
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contraste da imagem (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
#, fuzzy
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ajusta o contraste da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tonalidade da imagem (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
#, fuzzy
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturação da imagem (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
#, fuzzy
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Ajusta a saturação da imagem, entre 0 e 3. Padrões em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Brilho da imagem (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
#, fuzzy
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Ajusta o brilho da imagem, entre 0 e 2. Padrões em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma da imagem (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
#, fuzzy
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Gamma da imagem, entre 0.01 e 10. Padrão em 1"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtro de propriedades de imagem"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blend.c:67
#, fuzzy
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Número de clones"
#: modules/video_filter/clone.c:56
#, fuzzy
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Selecione o número de janelas de vídeo em que serão clonadas o vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:59
#, fuzzy
msgid "Video output modules"
msgstr "Módulo de saída de vídeo"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
#: modules/video_filter/clone.c:66
#, fuzzy
msgid "Clone"
msgstr "Fechar"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Cortar geometria (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Ajusta a geometria da zona a ser cortada. Isto é ajustado como largura x "
"altura + offset esquerda + offseet de cima."
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Corte automático"
#: modules/video_filter/crop.c:59
#, fuzzy
msgid "Automatic black border cropping."
msgstr "Ativar corte automático de bordas pretas."
#: modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
#: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
#: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Listar módulos vout"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Selecione o atalho a ser usado para tocar em câmera lenta."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
#, fuzzy
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Modo desentrelaçado"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a conexão."
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Tamanho do vídeo"
#: modules/video_filter/gradient.c:56
msgid "Distort mode"
msgstr "Modo de distorção"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Modo de distorção, um de \"wave\" e \"ripple\""
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Gradient image type"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:63
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Selecionado"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:68
#, fuzzy
msgid "Edge"
msgstr "Brilho"
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:73
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtro de inversão de vídeo"
#: modules/video_filter/invert.c:48
#, fuzzy
msgid "Color inversion"
msgstr "Conversões de "
#: modules/video_filter/logo.c:68
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nome do arq. Logo"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:79
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/video_filter/logo.c:82
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
#: modules/video_filter/logo.c:84
#, fuzzy
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "transparência do logo (255-0)"
#: modules/video_filter/logo.c:85
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:87
#, fuzzy
msgid "Logo position"
msgstr "Posição de início"
#: modules/video_filter/logo.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: modules/video_filter/logo.c:99
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de logo"
#: modules/video_filter/logo.c:101
#, fuzzy
msgid "Logo overlay"
msgstr "Formato do log"
#: modules/video_filter/logo.c:122
#, fuzzy
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Filtro de vídeo de logo"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtro de desentrelação de vídeo"
#: modules/video_filter/marq.c:77
msgid "Marquee text to display."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
#: modules/video_filter/time.c:73
#, fuzzy
msgid "X offset"
msgstr "Compensação vertical"
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
#: modules/video_filter/time.c:75
#, fuzzy
msgid "Y offset"
msgstr "Compensação vertical"
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:82
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo"
#: modules/video_filter/marq.c:83
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
#: modules/video_filter/time.c:81
#, fuzzy
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
#: modules/video_filter/time.c:82
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
#: modules/video_filter/time.c:86
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:99
#, fuzzy
msgid "Marquee position"
msgstr "Posição de início"
#: modules/video_filter/marq.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "Disco"
#: modules/video_filter/marq.c:141
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Bass"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Cubo transparente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
#, fuzzy
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
#, fuzzy
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "coordenada x do logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "coordenada y do logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
#, fuzzy
msgid "Vertical border width"
msgstr "Compensação vertical"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid ""
"Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
#, fuzzy
msgid "Horizontal border width"
msgstr "Horizontal"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid ""
"Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
"mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
#, fuzzy
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
#, fuzzy
msgid "Positioning method"
msgstr "stream"
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Número de linhas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:123
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Número de colunas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid "Keep original size"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
#, fuzzy
msgid "Elements order"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Tela cheia"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
"blending (blue by default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:161
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Tolerância de Taxa de Bits:"
#: modules/video_filter/mosaic.c:162
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
#, fuzzy
msgid "Mosaic"
msgstr "Musical"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Fator de borrão (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
#, fuzzy
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "O grau de emborrão de 1 a 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "filtro de borrão de movimento"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "filtro de borrão de movimento"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
#, fuzzy
msgid "Description file"
msgstr "Descrição"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "A file containing a simple playlist"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
#, fuzzy
msgid "History parameter"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:59
#, fuzzy
msgid "The umber of frames used for detection."
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
#, fuzzy
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:63
#, fuzzy
msgid "Motion detect"
msgstr "Tipo de modulação"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Abre um arquivo"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Formato de chroma da entrada de vídeo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Suprimir erros futuros"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Mostrar ao fazer o streaming"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Filtro de vídeo de corte."
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Abrir"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Fator de borrão (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Abrir arquivo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Use a saída de stream"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "Opções Comuns"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu"
msgstr "Opções Comuns"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
#, fuzzy
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Você pode mover o logo ao clicar com o botão esquerdo nele"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
#, fuzzy
msgid "Menu position"
msgstr "Posição de início"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "Tempo"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
#, fuzzy
msgid "Menu update interval"
msgstr "Intervalo de quadro-chave"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Mostrar na tela"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtro de vídeo parede"
#: modules/video_filter/ripple.c:50
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Filtro de vídeo de clonagem"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:122
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "Mostrar na tela"
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:125
#, fuzzy
msgid "Max length"
msgstr "Qualidade:"
#: modules/video_filter/rss.c:126
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Número de clones"
#: modules/video_filter/rss.c:128
#, fuzzy
msgid "Refresh time"
msgstr "Atualizar a lista"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Feed images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
#, fuzzy
msgid "Text position"
msgstr "Posição de início"
#: modules/video_filter/rss.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: modules/video_filter/rss.c:197
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Mostrar na tela"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Conversões MMX de "
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
#, fuzzy
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Alinhamento do vídeo"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
#, fuzzy
msgid "Scaling mode"
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
#, fuzzy
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Selecionar Nenhum"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
#, fuzzy
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Mais Rápido"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
#, fuzzy
msgid "Bilinear"
msgstr "Linear"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
#, fuzzy
msgid "Area"
msgstr "Dream"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
#, fuzzy
msgid "Gauss"
msgstr "Bass"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:72
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:74
msgid "X offset, from the left screen edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:76
msgid "Y offset, down from the top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Você pode forçar o alinhamento do vídeo em sua janela. Por padrão (0) ele "
"será centralizado (0=centro, 1=esquerda, 2=direita, 4=no alto, 8=em baixo, "
"você também pode usar combinações desses valores)."
#: modules/video_filter/time.c:107
#, fuzzy
msgid "Time overlay"
msgstr "Tempo de vida"
#: modules/video_filter/time.c:124
msgid "Time display sub filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Tipo de transformação"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Um de '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Girar 90 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Girar 180 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Girar 270 graus"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Inverter Horizontalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtro de transformação de vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Selecione o número de janelas horizontais de vídeo em que dividir o vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Selecione o número janelas vertical de vídeos em que dividir o vídeo"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Janelas ativas"
#: modules/video_filter/wall.c:62
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lista das janelas ativas separada por vírgula, padrão para todas"
#: modules/video_filter/wall.c:65
#, fuzzy
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Proporção de aspecto de destino"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:70
#, fuzzy
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtro de vídeo parede"
#: modules/video_filter/wall.c:71
#, fuzzy
msgid "Image wall"
msgstr "Grande"
#: modules/video_filter/wave.c:50
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Filtro de vídeo parede"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Saída de vídeo ASCII-art"
#: modules/video_output/caca.c:80
#, fuzzy
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Saída de vídeo ASCII art colorido"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX"
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Usar conversão YUV->RGB por harware"
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Tenta usar a aceleração por hardware para conversões YUV->RGB. Esta opção "
"não tem nenhum efeito quando usando overlays."
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Usar buffers de vídeo na memória do sistema"
#: modules/video_output/directx/directx.c:132
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cria buffers de vídeo na memória do sistema ao invés da memória de vídeo. "
"Isto não é recomendado ao ver que a memória de vídeo permite o benefício de "
"maior por hardware (como redimensionando ou fazendo conversões YUV->RGB). "
"Esta opção não tem nenhum efeito quando usando overlays."
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Usar buffering triplo para overlays"
#: modules/video_output/directx/directx.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Tenta usar o buffering triplo ao usar YUV overlay. Isto resulta em uma "
"qualidade de vídeo muito maior. "
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nome do dispotifivo de display desejado"
#: modules/video_output/directx/directx.c:143
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:148
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:150
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:176
msgid "DirectX video output"
msgstr "Saída de vídeo DirectX"
#: modules/video_output/directx/directx.c:316
#, fuzzy
msgid "Wallpaper"
msgstr "Menor"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Saída de vídeo 'Overlay'"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Dispositivo framebuffer"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Saída de vídeo framebuffer do console GNU/Linux"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "X11 display"
msgstr "Nome do display X11"
#: modules/video_output/ggi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar.\n"
"Por padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "Saída de vídeo 3dfx Glide"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
#, fuzzy
msgid "HD1000 video output"
msgstr "Saída de audio EsounD"
#: modules/video_output/image.c:48
#, fuzzy
msgid "Image format"
msgstr "Formato do log"
#: modules/video_output/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/video_output/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "Salvar arquivo"
#: modules/video_output/image.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Você pode forçar a largura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
"adaptar às características do vídeo."
#: modules/video_output/image.c:56
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Você pode forçar a altura do vídeo aqui. Por padrão (-1) o VLC irá se "
"adaptar às características do vídeo."
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Recording ratio"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:62
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:65
#, fuzzy
msgid "Filename prefix"
msgstr "Nome do arq."
#: modules/video_output/image.c:66
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:80
#, fuzzy
msgid "Image video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Saída de Vídeo Matrox Graphic Array"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
#, fuzzy
msgid "Cube"
msgstr "Cubo"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
#, fuzzy
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Cubo transparente"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Cylinder"
msgstr "Linear"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Sphere"
msgstr "Velocidade"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:148
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:152
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:155
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:158
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Codec de vídeo"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:165
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Ejetar"
#: modules/video_output/opengl.c:167
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
#, fuzzy
msgid "QT Embedded display"
msgstr "Nome do display Qt Embedded"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualização Qt Embedded que você quer usar. Por "
"padrão o VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Saída de vídeo Simple DirectMedia Layer (SDL)"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
#, fuzzy
msgid "Snapshot width"
msgstr "Módulo de acesso"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
#, fuzzy
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/video_output/snapshot.c:63
#, fuzzy
msgid "Snapshot height"
msgstr "Módulo de acesso"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
#, fuzzy
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/video_output/snapshot.c:66
#, fuzzy
msgid "Chroma"
msgstr "Comando"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "Selecione o caminho para a última skin usada."
#: modules/video_output/snapshot.c:70
#, fuzzy
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
#, fuzzy
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
#: modules/video_output/snapshot.c:75
#, fuzzy
msgid "Snapshot module"
msgstr "Módulo de acesso"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "Saída de vídeo SVGAlib"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
#, fuzzy
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "saída de vídeo Windows GDI"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Número do adaptador XVideo"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
"você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Método alternativo de tela cheia"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Existem duas maneiras de fazer uma janela em tela cheia, infelizmente cada "
"uma possuem seus pontos negativos.\n"
"1) Deixar o gerenciador de janelas cuidar de sua janela de tela cheia "
"(padrão). Mas coisas como a barra de tarefas provavelmente aparecer por cima "
"do vídeo.\n"
"2) Contornar completamente o gerenciador de janelas, no entanto nada será "
"mostrado por cima do vídeo."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Especifica o hardware de visualização X11 que você quer usar. Por padrão o "
"VLC irá usar o valor da variável de ambiente DISPLAY."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Tela a ser usada para o modo tela cheia."
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Escolhe a tela que você quer usar no modo tela cheia. Por exemplo ajuste "
"para 0 para usar a primeira tela, 1 para a segunda."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Usar memória compartilhada"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Usar memória compartilhada para se comunicar entre o VLC e o servidor X"
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "Saída de vídeo X11"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Se a sua placa de vídeo provê diversos adaptadores, esta opção permite que "
"você escolha qual será usado (você não deveria ter que mudar isto)."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "Formato de chroma XVimage"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Força o renderizador de XVideo usar um formato chroma específico ao invés de "
"tentar melhorar a performance ao usar o mais eficiente."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "Saída de vídeo de extensão de XVideo"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Ajusta a tonalidade da imagem, entre 0 e 360. Padrões em 0"
#: modules/visualization/goom.c:70
#, fuzzy
msgid "Goom"
msgstr "Vá para:"
#: modules/visualization/goom.c:71
#, fuzzy
msgid "Goom effect"
msgstr "efeito goom"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lista de efeitos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Uma lista de efeitos visuais, separados por vírgulas.\n"
"Efeitos atuais incluem: dummy, random, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "A largura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "A altura da janela de efeitos, em pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Número de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
"Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
"80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr ""
"Número de faixas a serem usadas pelo analisador de espectro, deve ser 20 ou "
"80"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "Separador de faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Número de pixels em branco entre as faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificação"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "Habilitar audio"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "Habilitar picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Define se desenha picos"
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seleção"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "Altura do vídeo"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
#, fuzzy
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Este é um coeficiente que modifica a altura das faixas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "Número de estrelas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Define o número de estrelas a serem desenhadas com o efeito aleatório"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
#, fuzzy
msgid "Visualizer"
msgstr "Filtro do visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
#, fuzzy
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtro do visualizador"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
#, fuzzy
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Espectro"
#: modules/visualization/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inverter posição vertical"
#: modules/visualization/xosd.c:64
#, fuzzy
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Mostra a saída xosd na parte inferior da tela ao invés da superior"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Compensação vertical"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/visualization/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "Compensação de sombra"
#: modules/visualization/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/visualization/xosd.c:77
#, fuzzy
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
#: modules/visualization/xosd.c:79
#, fuzzy
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Fonte usada para mostrar texto na saída xosd"
#: modules/visualization/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interface XOSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Configurações de filtros de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Taxa de Amostra:"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " para "
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Blues"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Um erro ocorreu que provavelmente impediu a execução de seu requerimento:"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr "Se você acredita que seja um bug, por favor siga as instruções em:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Abrir janela de mensagem"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Liberar"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Norm"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Navegar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Amplificação"
#, fuzzy
#~ msgid "Send bitrate"
#~ msgstr "Taxa de Amostra:"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Alemão"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Posição"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Legenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Tipo de modulação"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Saturação"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "Filtro de vídeo de corte."
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "metademux da lista de reproduçaõ"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "Exportador de lista de reprodução nativo"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Tipo de disco"
#, fuzzy
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Esquerdo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Direito"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Centro"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Em baixo"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Em baixo"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "arquivo M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "Artista"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "ID CDDB do disco"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "Interface &Extendida"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "servidor CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "servidor CDDB"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "Título"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "ID CDDB do disco"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "Mensagens"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "Título Post."
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "Aplicativo"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "Preparador"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "Publicador"
#, fuzzy
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "Ajuste de Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Nome de arquivo do segmento"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Aplicação muxing"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Escrevendo Aplicação"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i ítens na lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Org. por &Autor"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Org. por Nome"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Número de streams"
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Ajustar Imagem"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Isto salva o volume da saída de audio quando você seleciona mudo."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
#~ "você quer abrir.\n"
#~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você usa "
#~ "os controles abaixo."
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "atraso"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#, fuzzy
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Info do ítem"
#, fuzzy
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Configurações de plugins de interface"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Use estas configurações para escolher a fonte que você quer que o VLC use "
#~ "para desenhar o texto (para mostrar legendas por exemplo)."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr "Esta opção permite definir os marcadores da lista de reprodução"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Quando esta opção estiver habilitada, o VLC irá sempre iniciar o vídeo no "
#~ "modo tela cheia"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Se habilitado, o VLC irá tentar tirar vantagem das capacidades de overlay "
#~ "de sua placa de vídeo (aceleração por hardware)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
#~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lista de codecs preferida"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que você selecione uma lista de codecs que o VLC irá usar em "
#~ "prioridade. Por exemplo, 'dummy,a52' irá tentar o codec dummy e o a52 "
#~ "antes de tentar os outros."
#, fuzzy
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de demux"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
#~ "read when VLM is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção permite que se especifique um caminho adicional para que o VLC "
#~ "procure por seus módulos."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Selecione a tecla para desligar o volume do audio."
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams cdda. "
#~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams CDDA. "
#~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Entrada de arquivo de sistema de arquivo padrão"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams http. "
#~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
#~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "Arquivo no qual as amostras de audio serão escritas"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Número de canais de saída"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "coordenada x do logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "coordenada y do logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Especifique um nome de arquivo no qual o stream raw será armazenado"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr "Se habilitado, o serviço irá desinstalar o serviço e sair."
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Alternar _Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU da interface de rede"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Alternar _Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Alternar _Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Compensação de sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Posição de início"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to specific position"
#~ msgstr "Vá diretamente ao ponto especificado"
#, fuzzy
#~ msgid "Suppress further errors"
#~ msgstr "Suprimir erros futuros"
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "Ou você está usando um Mac OS X pré 10.2 ou você ainda não experimentou "
#~ "nenhum travamento pesado."
#, fuzzy
#~ msgid "Use embedded video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo QT Embedded"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha um número correspondente a tela em seu menu de seleção de "
#~ "dispositivo de vídeo e esta tela será a padrão para a 'tela cheia'."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Ao invés de manter a proporção de aspecto do filme ao redimencionar o "
#~ "vídeo, estica o vídeo para preencher completamente a janela."
#, fuzzy
#~ msgid "Fill fullscreen"
#~ msgstr "Tela cheia"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "Pasta VIDEO_TS"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sobrepujar"
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Saída avançada:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Opções de saída"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Opções Transcode"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Escolha o stream de saída"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Última skin usada"
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configuração da última skin usada"
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Alvo de destino"
#~ msgid "Output methods"
#~ msgstr "Métodos de saída"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Opções Variadas"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Opções das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM configuration"
#~ msgstr "Opções Comuns"
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Nome da fonte"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr "O tamanho das fontes usada pelo módulo osd"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Define se desenha picos"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Service Discovery"
#~ msgstr "Diretório fonte"
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "IPv4-SAP listening"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv4"
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "IPv6-SAP listening"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr "Ative isto se você quer que o módulo SAP escute por anúncios IPv6"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
#~ "streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
#~ "do mesmo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
#~ "do mesmo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
#~ "do mesmo."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite que você modifique a senha que será usada na a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Permite o agente de usuário que será usado na conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#, fuzzy
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Arquivo de legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr "Seleciona os módulos vout específicos que você quer ativar"
#~ msgid "X coordinate of the logo"
#~ msgstr "coordenada x do logo"
#~ msgid "Y coordinate of the logo"
#~ msgstr "coordenada y do logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#, fuzzy
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
#, fuzzy
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Codec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD menu configuration file"
#~ msgstr "Opções Comuns"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "coordenada x do logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "coordenada y do logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "coordenada x do logo"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Mostrar na tela"
#, fuzzy
#~ msgid "You can choose the default scaling mode."
#~ msgstr "Você pode escolher o modo de desentrelação padrão"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "escolha a tela a ser usada para o modo tela cheia."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Define se desenha picos"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Define se desenha picos"
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Define se desenha picos"
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Compensação vertical em pixels do texto mostrado"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Compensação em pixels da sombra"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Salvar lista"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
#, fuzzy
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "arquivo M3U"
#, fuzzy
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Nível do Mega Graves (0-100)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o nome de usuário que será usado para a "
#~ "conexão."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "Demuxer de audio MPEG-I/II"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Demuxer de stream Ogg"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "Importação de lista de reprodução PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "demuxer raw dv"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Demux de legendas de texto"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "analizador de tag id3 usando libid3tag"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Habilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Selecionado"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriedades do dispositivo"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "Controle da interface por um controle remoto infra-vermelho"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info do ítem"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Tipo"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Tamanho do vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Escolha o audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Tempo de vida"
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "Filtro de audio usando CoreAudio para fazer reamostragem"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "Saída CoreAudio"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "Anúncio SLP"
#, fuzzy
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "Anúncio SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "O VLC é um todador multimídia open-source e multi-plataforma para vários "
#~ "formatos de audio e vídeos (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) "
#~ "bem como DVDs, VCDs, CDs de audio, e vários protocolos de streaming.\n"
#~ "\n"
#~ "O VLC também é um servidor de streaming com capacidades de "
#~ "transcodificação (UDP unicast e multicast, HTTP, ...) principalmente "
#~ "projetados para redes de banda-larga.\n"
#~ "\n"
#~ "Para mais informações, dê uma olhada no website."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Retroceder 10 segundos"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Selecione o atalho para retroceder 10 segundos."
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Voltar 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Voltar 5 minutos"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Selecione o atalho para avançar 10 segundos."
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Avançar 1 minuto"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Avançar 5 minutos"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Selecione o atalho a ser usado para avançar 5 minutos."
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "multicast"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajustar o endereço e a porta em que a interface http será atada."
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segmento"
#, fuzzy
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "Faixa"
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Esticar Proporção de Aspecto"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Volume da saída de audio"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Se você possuí diversas interfaces de rede na sua máquina e usa a solução "
#~ "multicast, você provavelmente terá que indicar o endereço IP de sua "
#~ "interface de multicast aqui"
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Escolha o programa (SID)"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Escolha o programa"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Faixa de Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma entrada legado para deixar você configurar os módulos de acesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Selecione o bitrate máximo do stream"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Abrir lista de reprodução antiga"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Conversões de "
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Conversões de "
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Erro"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "Anúncio SAP"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "stream"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Mixer de Canal"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
#~ "exemplo, o mixer \"headphone\" dá impressão de um conjunto 5.1 completo "
#~ "de caixas de som ao usar um fone de ouvido."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Sobre o VLC media player"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Assistente de Streaming..."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Controles"
#, fuzzy
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Aleatório Desligado"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "Identificadores de atributos SLP"
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "lista de escopo SLP"
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "Filtro SLP LDAP"
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Linguagem requerida em requerimentos SLP"
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "Entrada SLP"
#~ msgid "Motion threshold"
#~ msgstr "Limiar de movimento"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de movimento do joystick requerido para um movimento ser "
#~ "gravado (0->32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Dispositivo de joystick"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "O dispositivo do joystick (normalmente /dev/js0 ou /dev/input/js0)"
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Tempo de repetição 9ms0"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Tempo de espera antes que a ação seja repetida se ainda estiver ativa, em "
#~ "milisegundos"
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Tempo de espera (ms0"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr "O tempo a ser esperado antes que a repetição comece em milisegundos"
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo máximo de procura (segundos)"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "O número máximo de segundos que serão procurados por vez."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Mapeamento de ação"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#~ msgid "Joystick control interface"
#~ msgstr "Controle de interface pelo joystick"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Mostrar digas para opções de configuração"
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Altura máxima para as janelas de configuração"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode ajustar a altura máxima que as janelas de configuração no menu "
#~ "de preferências irão ocupar."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Pasta padrão de procura da interface"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção permite que você ajuste a pasta padrão que a interface irá "
#~ "abrir ao procurar por um arquivo."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "Interface GNOME"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Abrir Arquivo..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Abrir _Disco..."
#~ msgid "Open Disc Media"
#~ msgstr "Abrir Mídia em Disco"
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "_Stream de Rede"
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Seleciona um stream de rede"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "_Ejetar disco"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Ejeta o disco"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "_Esconder Interface"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Prog_ram"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Escolha o programa"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Título"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Escolha o título"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Capítulo"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Escolha o capítulo"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Lista de reprodução..."
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "Abra a janela da lista de reprodução"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Módulos..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Abre o gerenciador de módulos"
#~ msgid "Messages..."
#~ msgstr "Mensagens..."
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Abre a janela de mensagens"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Linguagem"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Selecione o canal de audio"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "Legenda_s"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Seleciona o canal de legendas"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Tela cheia"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Vídeo"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Abrir Disco"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Parar Stream"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pausar Stream"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Devagar"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Ant."
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Arquivo Anterior"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Próximo Arquivo"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Título:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Seleciona título anterior"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Capítulo:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Seleciona capitulo anterior"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Alternar modo tela cheia"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Stream de Rede"
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Pular...."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Trocar programa"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navegação"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navega pelos títulos e capítulos"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "Alternar _Interface"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Lista de reprodução"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 o time VideoLAN"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o VLC media player, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
#~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Abrir Stream"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Symbol Rate"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satélite"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "stream de saída"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Módulos"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, o gerenciador de módulo não é funcional ainda. Por favor tente "
#~ "novamente em uma próxima versão."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Ítem"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Alvo de Destino: "
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Caminho:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Não pude criar pixmap a partir do arquivo %s"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Interface Gtk+"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Arquivo"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Fechar"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Fechar a janela"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "_Sair"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Fecha o programa"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Visão"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navegar através do stream"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configurações"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Configura a aplicação"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajuda"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Sobre esta aplicação"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Abrir placa de Satélite"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Ir para trás"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "Tocar Stream"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pausar Stream"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Tocar mais devagar"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Tocar mais rápido"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Abrir Lista de Reprodução"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Arquivo Anterior"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Arquivo Posterior"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Tocar"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Autores"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "o time VideoLAN <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Abrir Alvo"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "Selecione um arquivo de legendas"
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
#~ msgstr "Ajuste o atraso (em segundos)"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Ajuste o número de quadros por segundo"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Use a saída de stream"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Configuração do stream de saída"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selecione o arquivo"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Pular"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Vá para:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selecionado"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Recortar"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverter"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Saída de stream (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Erro ao carregar arquivo pixmap: %s"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Título %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Capítulo %d"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Selecionado:"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Tipo de disco"
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Posição de início"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Capítulo"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Nome do dispositivo"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Linguagem"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "lingua"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Abrir &Disco"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Abrir &Stream"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Ir para &trás"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Parar"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Tocar"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "Pa&usa"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&Devagar"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "&Rápido"
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "Informação do stream..."
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Abre um documento existente"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Abre um arquivo usado recentemente"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Sai do programa"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Habilita/desabilita barra de ferramentas"
#, fuzzy
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Habilita/desabilita barra de status"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Abre um disco"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Abrir um stream de rede"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Inicia a tocagem"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Pronto."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Abrindo arquivo..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Saindo..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Alterna barra de ferramentas..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Alterna barra de status..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "Interface KDE"
#~ msgid "path to ui.rc file"
#~ msgstr "caminho para o arq. ui,rc"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Mensagens:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocolo"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Porta"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "Tamanho do vídeo"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Número do demux"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite (KHz)"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Satellite default transponder FEC"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Use diseqc with antenna"
#~ msgid "Satellite input"
#~ msgstr "Entrada de satélite"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Voltar"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Próximo"
#, fuzzy
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que você toque o stream enquanto estiver fazendo o streming "
#~ "do mesmo."
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Codec de vídeo"
#, fuzzy
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "Conversões MMX de "
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "Decofificador de audio MPEG"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "Formato VCD"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG:"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#, fuzzy
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "auto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Português Brasileiro"
#, fuzzy
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Atraso da reverberação (ms)"
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "Anúncio SAP"
#~ msgid "Time to live"
#~ msgstr "Tempo de vida"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formato a ser usado no campo \"author\" da lista de reprodução"
#, fuzzy
#~ msgid "Matroska"
#~ msgstr "Matroska"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MPEG:"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Clássica"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "Entrada DirectShow"
#, fuzzy
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "Vídeo"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estes inteiros quando vistos em binário é uma máscara de depuração\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Formato usado no Título da lista de reprodução da GUI. Similar à Unix "
#~ "date \n"
#~ "Especificadores de formato que começam com o sinal %. Os especificadores "
#~ "são: \n"
#~ " %A : A informação do album\n"
#~ " %C : A contagem de volume VCD - o contador de CDs na coleção\n"
#~ " %c : O número de volume VCD - o número do CD na coleção.\n"
#~ " %F : O formato do VCD, ex:. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : O tipo de entrada/segmento/reprodução, ex: ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : O ID da lista de reprodução pré-fixiada com \" LID\" se existir\n"
#~ " %N : O numero atual do %I - um número decimal\n"
#~ " %P : O ID do Editor\n"
#~ " %p : O Preparador I\n"
#~ " %S : Se estamos em um segmento (menu), o tipo de segmento\n"
#~ " %T : O número da faixa\n"
#~ " %V : O volume ajustado I\n"
#~ " %v : O volume I\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Numero do sintonizdor"
#, fuzzy
#~ msgid "Ffmpeg"
#~ msgstr "mpeg1"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorbis"
#~ msgstr "Copyright"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Mostrar Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Selecione"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG:"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Controle"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Opção/Alt"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverter"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Selecionar Tudo"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "Arquivo PLS"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "janela"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "Saída de vídeo DirectX"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "demuxer AAC"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "id3 tag skipper simples"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "Caminho do Screenshot"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Formato do Screenshot"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Utilização: %s [opções] [ítens]...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[módulo] [descrição]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Escolha o canal de audio"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Escolha a faixa de legendas"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Escolha o stream de saída"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Vazio se nenhum stream de saída"
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Recomeçar a lista de reprodução ao terminar"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "Imprimir ajuda detalhada (pode ser combinado com --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Vol %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Vol %d%%"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "Interface &Extendida"
#, fuzzy
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Forçar o plugin rc a usar stdin como se fosse um TTY"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão o plugin de interface dummy irá iniciar uma caixa de comando "
#~ "do dos. Habilitando o modo quieto não irá trazer a janela de comando do "
#~ "dos mas pode também ser bem chato quando você quiser fechar o VLC e não "
#~ "houver nenhuma janela de vídeo aberta."
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface"
#~ msgstr "Interface de controle remoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
#~ msgstr "Interface de controle remoto"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet remote control interface"
#~ msgstr "Interface de controle remoto HTTP"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "Transporte de steam de entrada MPEG ISO 13818-1 - novp"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "preferências do vlc"
#, fuzzy
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Interface MacOS X, som e vídeo"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Selecione arquivo ou diretório"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 1996-2004 - o Time VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "Interface SAP"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Porta do servidor"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "Escolha o programa a ser selecionado dando o seu Service ID"
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Blues"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configure algumas opções globais em Configurações Gerais e configure cada "
#~ "plugin do VLC na seção Plugin.\n"
#~ "Clique em 'Opções Avançadas' para ver todas as opções."
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "Preferências dos múdulos do VLC"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta árvore, você pode ajustar opções para cada plugin usado pelo VLC.\n"
#~ "Os plugins são organizados por tipo.\n"
#~ "Divirta-se afinando o VLC !"
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso"
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Filtros de audio podem ser ajustados na seção Audio, e configurados aqui."
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de audio"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Configurações de módulos decodificadores"
#~ msgid ""
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
#~ "preferred subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "Na seção Subsdec você pode querer ajustar o codificador de texto das "
#~ "legendas de sua preferência."
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Configurações de demuxers"
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Plugins de interface podem ser habilitados na sessão Interface e "
#~ "configurados aqui."
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
#~ "access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta seção você pode ajustar o valor de cache para o módulo de acesso do "
#~ "stream de saída."
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output modules settings"
#~ msgstr "Configurações de módulos de acesso de saída de stream"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Configurações do renderizador de texto"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Configurações dos módulos de saída de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Filtros de vídeo podem ser habilitados na seção Vídeo e configurados "
#~ "aqui.\n"
#~ "Configure o filtro \"adjust\" para modificar as configurações de "
#~ "contraste/tonalidade/saturação."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Dê o tipo padrão de audio que você que usar em um DVD. (Apenas "
#~ "desenvolvedores)"
#, fuzzy
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "Entrada DVDnav"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este inteiro quando visto em binário é uma máscara de depuração\n"
#~ "chamada externa 1\n"
#~ "todas as chamadas 2\n"
#~ "bitmaps de imagem 8\n"
#~ "transformaçoes de imagem 16\n"
#~ "informação de renderização 32\n"
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Correção de aspecto das legendas"
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Fator a aumentar o intervado de mostragem das legendas"
#, fuzzy
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Muda a justificação das legendas"
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Decodificador de vídeo Xvid"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Ítem Habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Apagar"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Org. por &Autor"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Ordenar Reverso por autor"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Habilitar"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Desabilitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "Desabilitar"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Descer"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Novo Grupo"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "&Org. por Grupo"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Ordenar Reverso por grupo"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "&Habilitar todos os ítens do grupo"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "&Desalilitar todos os ítens do grupo"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "Entradas"
#, fuzzy
#~ msgid "Extended Data"
#~ msgstr "Interface &Extendida"
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "Artista(s) do Disco"
#~ msgid "CDDB Disc Category"
#~ msgstr "Categoria CDDB do Dico"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Ano"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Artista da Faixa"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Título da Faixa"
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "Pós Processamento C"
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "Pós Processamento MMX"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "Pós Processamento MMXEXT"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
#~ msgstr "Esconde a janela principal da interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Alternar _Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "mp4a"
#~ msgstr "mp4"
#~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
#~ msgstr "A mensagem acima tinha um nível de log de cdio desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "CDDB error: %s"
#~ msgstr "Erro: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "unimplemented query in control"
#~ msgstr "chroma não implementado: RV32"
#, fuzzy
#~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
#~ msgstr "Configurações de demuxers"
#, fuzzy
#~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
#~ msgstr "Estas configurações afetam módulos demuxer"
#~ msgid "DirectShow demuxer"
#~ msgstr "demuxer DirectShow"
#~ msgid "Goto Menu"
#~ msgstr "Vá ao Menu"
#~ msgid "Audio menu"
#~ msgstr "Menu de audio"
#~ msgid "Video menu"
#~ msgstr "Menu de vídeo"
#~ msgid "Input menu"
#~ msgstr "Menu de entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
#~ msgstr "Precisa ser no formato PNG em RGBA 8bits (por enquanto)"
#, fuzzy
#~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode mudá-la ao clicar com o botão do meio e movendo o mouse da "
#~ "esquerda para a direita"
#~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
#~ msgstr ""
#~ "[dvd:][dispositivo][@dispositivo_raw][@[título][,[capítulo][,ângulo]]]"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
#~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss se instalado)"
#~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
#~ msgstr "Entrada de DVD (usa libdvdcss)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Ângulo"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
#~ msgstr "Entrada de DVD (usando libdvdread)"
#~ msgid "Video4Linux demuxer"
#~ msgstr "demuxer Video4Linux"
#~ msgid "Jump -10 seconds"
#~ msgstr "Voltar 10 segundos"
#~ msgid "Jump +10 seconds"
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
#~ msgid "Jump -1 minute"
#~ msgstr "Voltar 1 minuto"
#~ msgid "Jump +1 minute"
#~ msgstr "Avançar 1 minuto"
#~ msgid "Jump -5 minutes"
#~ msgstr "Voltar 5 minutos"
#~ msgid "Jump +5 minutes"
#~ msgstr "Avançar 5 minutos"
#~ msgid "Demux2 adaptation layer"
#~ msgstr "camada de adaptação Demux2"
#~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
#~ msgstr "Compatibilidade com VLC pré-0.4"
#~ msgid ""
#~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
#~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
#~ "using an old version, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "O protocolo para a transmissão de streams de audio A/52 mudou entre o VLC "
#~ "0.3.x e o 0.4. Por padrão o VLC assume que você possui a versão mais "
#~ "recente do VLS. Caso esteja usando uma versão antiga, selecione esta "
#~ "opção."
#~ msgid "Buggy PSI"
#~ msgstr "Buggy PSI"
#~ msgid ""
#~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
#~ "continuity counters, select this option."
#~ msgstr ""
#~ "Se você precisa fazer um stream onde os pacotes PSI não possuem "
#~ "contadores de continuidade de acréssimo, selecione esta opção."
#~ msgid "Output MRL"
#~ msgstr "Saída MRL"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
#~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 "
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Denuxer Stream de transporte MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
#~ msgid "caching value in ms"
#~ msgstr "valor de cache em ms"
#~ msgid "DVDnav Input (demux)"
#~ msgstr "entrada DVDnav (demux)"
#~ msgid "RTSP/RTP describe"
#~ msgstr "descrever RTSP/RTP"
#~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
#~ msgstr "Demultiplexing MPEG ISO 13818-1 genérico"
#, fuzzy
#~ msgid "CVD Subtitle %i"
#~ msgstr "Legenda"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
#~ msgstr "Steam de entrada de programa MPEG ISO 13818-1 (libdvbpsi)"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump +10 Seconds"
#~ msgstr "Avançar 10 segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump -10 Seconds"
#~ msgstr "Voltar 10 segundos"
#, fuzzy
#~ msgid "video rendering mode"
#~ msgstr "Decofificador de vídeo Theora"
#~ msgid "OpenGL effect"
#~ msgstr "efeito OpenGL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
#~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
#~ "this cube transparent."
#~ msgstr ""
#~ "Use 'Nenhum' para mostrar o vídeo sem nenhuma fantasia, 'Cubo' para "
#~ "deixar o vídeo tocar nas faces de um cubo girando, \"Cubo transparente' "
#~ "para tornar este cubo transparente."
#~ msgid "Last skin actually used"
#~ msgstr "Última skin usada"
#~ msgid "Show application in system tray"
#~ msgstr "Mostrar aplicação na bandeja do sistema"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD (test)"
#~ msgstr "Usar menus DVD"
#~ msgid "Item info"
#~ msgstr "Info do codec"
#~ msgid "Stream with VLC in three steps."
#~ msgstr "Stream com o VLC em três passos."
#~ msgid "Step 1: Select what to stream."
#~ msgstr "Passo 1:Selecione do que fazer o stream."
#~ msgid "Step 2: Define streaming method."
#~ msgstr "Passo 2: Definir o método de streming."
#~ msgid "Step 3: Start streaming."
#~ msgstr "Passo 3: Iniciar o stream."
#~ msgid "TS muxer"
#~ msgstr "muxer TS"
#~ msgid "DVD (menus support)"
#~ msgstr "DVD (suporte a menus)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "freqüência do transponder padrão do satélite em KHz"
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
#~ msgstr "Polarização padrão do transpoder do satélite"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "Mais Devagar"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "Colar"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams mms. Este "
#~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams udp. Este "
#~ "valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "Stream de saída Simulado"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
#~ msgstr "Permite remapear as ações."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique os valores padrão de cache para streams "
#~ "dvdnav. Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos"
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o VideoLan Client, um tocador de DVD, MPEG e DivX. Ele pode tocar "
#~ "arquivos MPEG e MPEG2 de um arquivo ou de uma fonte na rede."
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "Visualizações"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr "Isto permite que você mude o nome a ser mostrado do serviço."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Permite que você modifique a conta que será usada para a conexão."
#~ msgid "Use OpenGL"
#~ msgstr "Usar OpenGL"
#~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
#~ msgstr "Usa o OpenGL no lugar de QuickTime para mostrar o vídeo na tela."
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr "Alternar habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "Abrir assistente de streaming"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "Assistente de Streaming..."
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
#~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
#~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
#~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Isto permite que você escolha um mixer de canais de audio específico. Por "
#~ "exemplo, o mixer de canais de fone de ouvido ira transormar qualquer "
#~ "fonte de audio para uma saída estéreo e dando a impressão com um conjunto "
#~ "5.1 completo de caixas de som apenas usando um fone de ouvido."
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "Isto irá forçar o tamanho do pixel de destino. Por padrão o VLC assume "
#~ "que seus pixels são quadrados, a não ser que o seu hardware tenha uma "
#~ "forma de dizer o contrário. Isto pode ser usado quando você coloca a "
#~ "saída de sinal do VLC a algum outro equipamento como uma TV. Formatos "
#~ "aceitos são valores flutuantes (1, 1.25, 1.3333, etc.) expressando a "
#~ "retangularidade dos pixels."
#~ msgid "Includes subdirectories ?"
#~ msgstr "Incluir subdiretórios?"
#~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
#~ msgstr "chroma não implementado: RV16"
#~ msgid "internal DvbSub decoder error"
#~ msgstr "Erro interno do decodificador DvbSub"
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "stream truncado"
#~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
#~ msgstr "Stream truncado -1:auto,0:desabilitar,:1:habilitar"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Permite que você modifique o valor padrão de cache para streams rtsp. "
#~ "Este valor deverá ser ajustado em unidades de milisegundos."
#~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
#~ msgstr "Usar rtp sobre rtsp (tcp)"
#~ msgid "UTC date"
#~ msgstr "Data UTC"
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "Nome do codec"
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "Ajustes do Codec"
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "Info do codec"
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "Baixar Codec"
#~ msgid "udp://@:1234"
#~ msgstr "udp://@:1234"
#~ msgid "udp6://@:1234"
#~ msgstr "udp6://@:1234"
#~ msgid "rtp://"
#~ msgstr "rtp://"
#~ msgid "rtp6://"
#~ msgstr "rtp6://"
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ftp://"
#~ msgid "http://"
#~ msgstr "http://"
#~ msgid "mms://"
#~ msgstr "mms://"
#~ msgid "/dev/video"
#~ msgstr "/dev/video"
#~ msgid "/dev/video0"
#~ msgstr "/dev/video0"
#~ msgid "/dev/video1"
#~ msgstr "/dev/video1"
#~ msgid "/dev/dsp"
#~ msgstr "/dev/dsp"
#~ msgid "/dev/audio"
#~ msgstr "/dev/audio"
#~ msgid "/dev/audio0"
#~ msgstr "/dev/audio0"
#~ msgid "/dev/audio1"
#~ msgstr "/dev/audio1"
#~ msgid "ps"
#~ msgstr "ps"
#~ msgid "ts"
#~ msgstr "ts"
#~ msgid "avi"
#~ msgstr "avi"
#~ msgid "ogg"
#~ msgstr "ogg"
#~ msgid "mov"
#~ msgstr "mov"
#~ msgid "asf"
#~ msgstr "asf"
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "Abrir arquivo skin"
#~ msgid "Quick file open"
#~ msgstr "Abrir arquivo rapidamente"
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "Abrir Avançado"
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "Abrir um stream de rede"
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "Abrir um stream de satélite"
#~ msgid "Eject the DVD/CD"
#~ msgstr "Ejetar o DVD/CD"
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "Sair deste programa"
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "Abrir outros tipos de entradas"
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "Abre a lista de reprodução"
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "Mostra os logs do programa"
#~ msgid "Show information about the file being played"
#~ msgstr "Mostra informação sobre o arquivo sendo tocado"
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "Sobre este programa"
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "Abrir Stream de Sa&télite"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Sair"
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "Video For Linux"
#~ msgid "Webcam"
#~ msgstr "WebCam"
#~ msgid "TV card"
#~ msgstr "Placa de TV"
#~ msgid "Kfir"
#~ msgstr "Kfir"
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "Tipo de Dispositivo de Vídeo"
#~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
#~ msgstr "Dispositivo correspondente a sua placa de captura ou sua webcam"
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "Opções Avançadas do dispositivo de vídeo"
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "MRL do Dispositivo de Vídeo"
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
#~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar este campo diretamente ao digitar o o MRL completo que "
#~ "você quer abrir.\n"
#~ "Alternativamente, o campo será preenchido automaticamente quando você "
#~ "usar os controles abaixo."
#~ msgid "Standard of the analog signal"
#~ msgstr "Padrão do sinal analógico"
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "A freqüência do canal em kHz"
#~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
#~ msgstr "Normalmente 0 é para mono e 1 para estéreo"
#~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgstr "HTTP 1.0 daemon"
#~ msgid "Html"
#~ msgstr "Html"