1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-09-12 13:44:56 +02:00
vlc/po/nl.po
Christophe Mutricy c5339761de Update-po
2006-09-07 22:58:14 +00:00

20939 lines
537 KiB
Plaintext

# Dutch translation for VLC.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
#
# Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>, 2004-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-07 23:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-16 00:41+0200\n"
"Last-Translator: Derk-Jan Hartman <hartman at videolan dot org>\n"
"Language-Team: Nederlands <www-doc@videolan.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC voorkeuren"
#: include/vlc_config_cat.h:34
#, fuzzy
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selecteer \"Geavenceerde Opties\" om alle opties te zien."
#: include/vlc_config_cat.h:36 include/vlc_config_cat.h:127
#: src/input/input.c:1843 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:113
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: include/vlc_config_cat.h:39 modules/misc/dummy/dummy.c:65
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: include/vlc_config_cat.h:40
#, fuzzy
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:42
#, fuzzy
msgid "General interface settings"
msgstr "Algemene interface instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:44
#, fuzzy
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interface met Skins"
#: include/vlc_config_cat.h:45
#, fuzzy
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Instellingen voor VLC interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:47 src/libvlc.h:78
msgid "Control interfaces"
msgstr "Besturing interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:48
#, fuzzy
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Instellingen voor VLC interfaces"
#: include/vlc_config_cat.h:50 include/vlc_config_cat.h:51
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: include/vlc_config_cat.h:54 src/input/es_out.c:1585 src/libvlc.h:1217
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:282 modules/gui/macosx/extended.m:81
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:421
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:336
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:864
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:178 modules/stream_out/transcode.c:253
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:58
msgid "General audio settings"
msgstr "Algemene audio instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:60 include/vlc_config_cat.h:85
#: src/video_output/video_output.c:445
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: include/vlc_config_cat.h:62
#, fuzzy
msgid "Audio filters are used to postprocess the audio stream."
msgstr "Audiofilters worden gebruikt om het geluid te bewerken"
#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/input.c:78
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
msgid "Visualizations"
msgstr "Visuele effecten"
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/audio_output/input.c:152
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Geluidsvisualisaties"
#: include/vlc_config_cat.h:68 include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Output modules"
msgstr "Uitvoer modules"
#: include/vlc_config_cat.h:69
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio uitvoer modules."
#: include/vlc_config_cat.h:71 src/libvlc.h:1563
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:578
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:280 modules/stream_out/transcode.c:285
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Overige"
#: include/vlc_config_cat.h:72
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Overige audio instellingen en modules"
#: include/vlc_config_cat.h:75 src/input/es_out.c:1613 src/libvlc.h:1252
#: modules/gui/macosx/extended.m:80 modules/gui/macosx/intf.m:568
#: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:422
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:825
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:176 modules/misc/dummy/dummy.c:95
#: modules/stream_out/transcode.c:197
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "Video settings"
msgstr "Video instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:78 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General video settings"
msgstr "Algemene video instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Kies en configureer hier de gewenste video uitvoer methode."
#: include/vlc_config_cat.h:87
#, fuzzy
msgid "Video filters are used to postprocess the video stream."
msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken"
#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Ondertiteling/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Miscellaneous settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay "
"subpictures\"."
msgstr "Instellingen betreffende On Screen Display, ondertiteling en overlay"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Invoer / Codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:100
#, fuzzy
msgid ""
"These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts of "
"VLC. Encoder settings can also be found here."
msgstr ""
"Dit zijn de instellingen voor de invoer, demultiplexing en decodeer "
"onderdelen van VLC. Encoder instellingen kunnen ook gevonden worden hier."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Access modules"
msgstr "Invoer modules"
#: include/vlc_config_cat.h:105
#, fuzzy
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC. Common settings "
"you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Instellingen met betrekking tot de verschillende methoden waarop VLC zijn "
"invoer moet uitlezen. Veel voorkomende instellingen als HTTP proxy en buffer "
"instellingen vallen hieronder."
#: include/vlc_config_cat.h:109
#, fuzzy
msgid "Access filters"
msgstr "Invoerfilter modules"
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid ""
"Access filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. You should not touch anything here unless you know what "
"you are doing."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxers"
#: include/vlc_config_cat.h:116
#, fuzzy
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demuxers worden gebruikt om de audio en video sporen van elkaar te scheiden."
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Video codecs"
msgstr "Video codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:119
#, fuzzy
msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor video decoders en encoders"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audio codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:122
#, fuzzy
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Instellingen voor audio decoders en encoders"
#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "Other codecs"
msgstr "Overige codecs"
#: include/vlc_config_cat.h:125
#, fuzzy
msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
msgstr ""
"Instellingen voor codecs die zowel audio als video kunnen decoderen en "
"encoderen, alsmede ondertiteling etc."
#: include/vlc_config_cat.h:128
#, fuzzy
msgid "General input settings. Use with care."
msgstr "Geavanceerde invoer instellingen."
#: include/vlc_config_cat.h:131 src/libvlc.h:1493
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:152
msgid "Stream output"
msgstr "Stream uitvoer"
#: include/vlc_config_cat.h:133
msgid ""
"Stream output is what allows VLC to act as a streaming server or to save "
"incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid "General stream output settings"
msgstr "Algemene streamuitvoer instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:143
msgid "Muxers"
msgstr "Muxers"
#: include/vlc_config_cat.h:145
#, fuzzy
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Muxers worden gebruikt om de elementaire video en audio streams in een "
"bestandsformaat of stream formaat te mixen. Hiermee kun je een vaste muxer "
"forceren, maar dat is niet verstandig om te doen. Ook instellingen voor de "
"individuele mux formaten kunnen hier gewijzigd worden."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Access output"
msgstr "Uitvoer methode"
#: include/vlc_config_cat.h:153
#, fuzzy
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Uitvoer methodes zijn de manier waarop de streams worden verzonden nadat "
"deze gemuxed is. Hiermee kun je een vaste uitvoer methode forceren, maar dat "
"is niet verstandig om te doen.\n"
" Ook instellingen voor de individuele uitvoer formaten kunnen hier gewijzigd "
"worden."
#: include/vlc_config_cat.h:158
msgid "Packetizers"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Packetizers worden gebruikt om elementaire streams voor te bewerken voordat "
"ze in een uitvoer formaat gemuxed worden. Hiermee kun je een vaste "
"packetizer forceren, maar dat is niet verstandig om te doen.\n"
" Ook instellingen voor de individuele packetizers kunnen hier gewijzigd "
"worden."
#: include/vlc_config_cat.h:166
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout stream"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:172 modules/services_discovery/sap.c:123
msgid "SAP"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP is een methode om streams over multicast UDP of RTP aan te kondigen."
#: include/vlc_config_cat.h:177
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:67
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Video on Demand implementation"
#: include/vlc_config_cat.h:182 src/libvlc.h:1618 src/playlist/engine.c:92
#: src/playlist/engine.c:94 modules/demux/playlist/playlist.c:56
#: modules/demux/playlist/playlist.c:57
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:231
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:325 modules/gui/macosx/intf.m:500
#: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/pda/pda_interface.c:1264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:679
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:690
msgid "Playlist"
msgstr "Afspeellijst"
#: include/vlc_config_cat.h:183
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "General playlist behaviour"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/playlist.m:443
msgid "Services discovery"
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:193 src/libvlc.h:1454
#: modules/gui/macosx/prefs.m:124
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: include/vlc_config_cat.h:194
msgid "Advanced settings. Use with care."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:196
msgid "CPU features"
msgstr "CPU instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:197
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. You should probably "
"not change these settings."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:200
#, fuzzy
msgid "Advanced settings"
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: include/vlc_config_cat.h:201
msgid "Other advanced settings"
msgstr "Overige geavanceerde opties"
#: include/vlc_config_cat.h:203 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/macosx/open.m:379 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:506
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: include/vlc_config_cat.h:204
#, fuzzy
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Deze modules voorzien andere onderdelen van VLC van netwerk mogelijkheden."
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Instellingen van chroma modules"
#: include/vlc_config_cat.h:210
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio codeer modules."
#: include/vlc_config_cat.h:212
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Instellingen van packetizer modules"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Encoders settings"
msgstr "Instellingen van codeer modules"
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Dit zijn de algemene instellingen voor video/audio/ondertiteling codeer "
"modules."
#: include/vlc_config_cat.h:221
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Instellingen van audio codeer modules"
#: include/vlc_config_cat.h:223
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:225
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Ondertiteling demuxer instellingen"
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"In deze sectie kan het gedrag van de ondertiteling demuxer aangepast worden. "
"Bijvoorbeeld het type ondertiteling and de bestandsnaam."
#: include/vlc_config_cat.h:234
msgid "No help available"
msgstr "Geen help beschikbaar"
#: include/vlc_config_cat.h:235
#, fuzzy
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Er is geen help beschikbaar voor deze modules"
#: include/vlc_interface.h:137
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
"to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wx\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Waarschuwing: als de interface niet meer toegankelijk is open dan een dos "
"commando omgeving en ga naar de directory waar VLC is geïnstalleerd. Voer "
"daar het commando \"vlc -I wxwin\" uit.\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:29
#, fuzzy
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
#: include/vlc_intf_strings.h:34 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:45
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:493
#: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:615
#: modules/gui/macosx/intf.m:622 modules/gui/macosx/intf.m:1403
#: modules/gui/macosx/intf.m:1404 modules/gui/macosx/intf.m:1405
#: modules/gui/macosx/intf.m:1406 modules/gui/macosx/playlist.m:435
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:677
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:688
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1216
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:264 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:275
msgid "Play"
msgstr "Start"
#: include/vlc_intf_strings.h:35
#, fuzzy
msgid "Fetch information"
msgstr "Metadata"
#: include/vlc_intf_strings.h:36 modules/gui/macosx/playlist.m:436
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1254
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:285
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:292
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:105
msgid "Delete"
msgstr "Verwijder"
#: include/vlc_intf_strings.h:37 modules/gui/macosx/intf.m:599
#: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:55
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:363 modules/gui/macosx/playlist.m:439
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Meer informatie"
#: include/vlc_intf_strings.h:38
#, fuzzy
msgid "Sort"
msgstr "S&orteer"
#: include/vlc_intf_strings.h:39
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "Add node"
msgstr "Audio codec"
#: include/vlc_intf_strings.h:43
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:1027
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:28 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
msgid "Meta-information"
msgstr "Metadata"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/var.c:136 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235 modules/gui/macosx/intf.m:550
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:57 modules/gui/macosx/wizard.m:391
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:760
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1661 modules/mux/asf.c:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:58
#: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:393
#: modules/gui/wince/playlist.cpp:674 modules/mux/asf.c:50
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: include/vlc_meta.h:31 modules/gui/macosx/playlist.m:1220
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: include/vlc_meta.h:32
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: include/vlc_meta.h:33 modules/mux/asf.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrechten"
#: include/vlc_meta.h:34
msgid "Album/movie/show title"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:35
msgid "Track number/position in set"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:36 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:195
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/mux/asf.c:56
msgid "Rating"
msgstr "Beoordeling"
#: include/vlc_meta.h:38
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: include/vlc_meta.h:39
msgid "Setting"
msgstr "Instellingen"
#: include/vlc_meta.h:40 modules/gui/macosx/open.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:874
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: include/vlc_meta.h:41 src/input/es_out.c:1577 src/libvlc.h:95
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:278
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: include/vlc_meta.h:42 modules/misc/notify.c:179
msgid "Now Playing"
msgstr "Nu speelt"
#: include/vlc_meta.h:43 modules/access/vcdx/info.c:98
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: include/vlc_meta.h:44
msgid "Encoded by"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:46
msgid "Codec Name"
msgstr "Naam codec"
#: include/vlc_meta.h:47
msgid "Codec Description"
msgstr "Beschrijving codec"
#: include/vlc/vlc.h:576
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Dit programma wordt verspreid ZONDER ENIG GARANTIE, voor zover dit door de "
"wet is toegestaan.\n"
"Het programma mag verspreid worden onder verplichtingen van de GNU General "
"Public License;\n"
"Zie het bestand COPYING voor details.\n"
"Geschreven door het VideoLAN team; zie het bestand AUTHORS.\n"
#: src/audio_output/filters.c:154 src/audio_output/filters.c:201
#: src/audio_output/filters.c:224
#, fuzzy
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filters"
#: src/audio_output/filters.c:155 src/audio_output/filters.c:202
#: src/audio_output/filters.c:225
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:80 src/audio_output/input.c:126
#: src/input/es_out.c:361 src/libvlc.h:421 src/video_output/video_output.c:421
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:94
msgid "Disable"
msgstr "Deactiveer"
#: src/audio_output/input.c:82 modules/visualization/visual/visual.c:129
#, fuzzy
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/input.c:84
msgid "Scope"
msgstr "Scope"
#: src/audio_output/input.c:86
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/audio_output/input.c:123 modules/audio_filter/equalizer.c:71
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:140 modules/gui/macosx/equalizer.m:155
#: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:177
msgid "Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: src/audio_output/input.c:145 src/libvlc.h:203
#: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:390
msgid "Audio filters"
msgstr "Audio filters"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:561
#: modules/gui/macosx/intf.m:562
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/access/v4l.c:125 modules/audio_output/alsa.c:192
#: modules/audio_output/alsa.c:223 modules/audio_output/directx.c:465
#: modules/audio_output/oss.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:408
#: modules/audio_output/sdl.c:182 modules/audio_output/sdl.c:199
#: modules/audio_output/waveout.c:420 modules/codec/twolame.c:66
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Left"
msgstr "Linker"
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/control/gestures.c:86 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Right"
msgstr "Rechter"
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Omgekeerd stereo"
#: src/extras/getopt.c:636
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"
#: src/extras/getopt.c:661
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argument\n"
#: src/extras/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argument\n"
#: src/extras/getopt.c:684 src/extras/getopt.c:857
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"
#: src/extras/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: de optie `--%s' wordt niet herkend\n"
#: src/extras/getopt.c:717
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: de optie `%c%s' wordt niet herkend\n"
#: src/extras/getopt.c:743
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: niet toegestane optie -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:746
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: incorrecte optie -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:776 src/extras/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie vereiste een argument -- %c\n"
#: src/extras/getopt.c:823
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"
#: src/extras/getopt.c:841
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argument\n"
#: src/input/control.c:283
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Bladwijzer %i"
#: src/input/decoder.c:113 src/input/decoder.c:125
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:227 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:235
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:247 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:618
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:627 modules/stream_out/es.c:365
#: modules/stream_out/es.c:379
#, fuzzy
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Streaming Wizard..."
#: src/input/decoder.c:114
msgid "VLC could not open the packetizer module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:126
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:136
msgid "No suitable decoder module for format"
msgstr ""
#: src/input/decoder.c:137
#, c-format
msgid ""
"VLC probably does not support the \"%4.4s\" audio or video format. "
"Unfortunately there is no way for you to fix this."
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:383 src/input/es_out.c:385 src/input/es_out.c:391
#: src/input/es_out.c:392 modules/access/cdda/info.c:980
#: modules/access/cdda/info.c:1012
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr "Spoor %i"
#: src/input/es_out.c:465 src/input/es_out.c:467 src/input/es_out.c:567
#: src/input/es_out.c:574 src/input/var.c:125 src/libvlc.h:447
#: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:549
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/input/es_out.c:1572
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Stream %d"
#: src/input/es_out.c:1574 modules/gui/macosx/wizard.m:426
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:834
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:874
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:1585 src/input/es_out.c:1613 src/input/es_out.c:1640
#: modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/input/es_out.c:1588 modules/gui/macosx/output.m:176
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:857
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: src/input/es_out.c:1593
msgid "Sample rate"
msgstr "Sample rate"
#: src/input/es_out.c:1594
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: src/input/es_out.c:1600
msgid "Bits per sample"
msgstr "Aantal bits per sample"
#: src/input/es_out.c:1605 modules/access_output/shout.c:86
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/input/es_out.c:1606
#, c-format
msgid "%d kb/s"
msgstr "%d kb/s"
#: src/input/es_out.c:1617
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: src/input/es_out.c:1623
msgid "Display resolution"
msgstr "Weergave Resolutie"
#: src/input/es_out.c:1633 modules/access/screen/screen.c:41
msgid "Frame rate"
msgstr "Frame rate"
#: src/input/es_out.c:1640
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/input/input.c:1843 modules/access/cdda/info.c:328
#: modules/access/cdda/info.c:396 modules/gui/macosx/playlist.m:131
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#: src/input/input.c:2024
msgid "Your input can't be opened"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2025
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
#: src/input/input.c:2099
msgid "Can't recognize the input's format"
msgstr ""
#: src/input/input.c:2100
#, c-format
msgid "The format of '%s' can't be detected. Have a look the log for details."
msgstr ""
#: src/input/var.c:115
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: src/input/var.c:131 src/libvlc.h:453
msgid "Programs"
msgstr "Programmas"
#: src/input/var.c:142 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:553
#: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:765
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: src/input/var.c:148 modules/access/vcdx/info.c:302
#: modules/access/vcdx/info.c:303 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:293
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: src/input/var.c:163 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
msgid "Video Track"
msgstr "Video Spoor"
#: src/input/var.c:169 modules/gui/macosx/intf.m:559
#: modules/gui/macosx/intf.m:560
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Spoor"
#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/intf.m:584
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Ondertitelings-spoor"
#: src/input/var.c:256
msgid "Next title"
msgstr "Volgende titel"
#: src/input/var.c:261
msgid "Previous title"
msgstr "Vorige titel"
#: src/input/var.c:284
#, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "Titel %i"
#: src/input/var.c:307 src/input/var.c:367
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Hoofdstuk %i"
#: src/input/var.c:346 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:227
msgid "Next chapter"
msgstr "Volgend Hoofdstuk"
#: src/input/var.c:351 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:226
msgid "Previous chapter"
msgstr "Vorig Hoofdstuk"
#: src/interface/interface.c:348
msgid "Switch interface"
msgstr "Wijzig interface"
#: src/interface/interface.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:511
#: modules/gui/macosx/intf.m:512
msgid "Add Interface"
msgstr "Voeg Interface Toe"
#: src/libvlc.c:331 src/libvlc.c:506 src/misc/modules.c:1684
#: src/misc/modules.c:1988
msgid "C"
msgstr "nl"
#: src/libvlc.c:348
msgid "Help options"
msgstr "Bitrate Opties"
#: src/libvlc.c:2204 src/misc/configuration.c:1248
msgid "string"
msgstr "tekst"
#: src/libvlc.c:2221 src/misc/configuration.c:1212
msgid "integer"
msgstr "heel getal"
#: src/libvlc.c:2239 src/misc/configuration.c:1237
msgid "float"
msgstr "gebroken getal"
#: src/libvlc.c:2245
msgid " (default enabled)"
msgstr " (standaard)"
#: src/libvlc.c:2246
msgid " (default disabled)"
msgstr " (niet standaard)"
#: src/libvlc.c:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s\n"
msgstr "Kleur inversie"
#: src/libvlc.c:2429
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
msgstr "Fout: %s\n"
#: src/libvlc.c:2431
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Fout: %s\n"
#: src/libvlc.c:2434
#, c-format
msgid "Based upon svn changeset [%s]\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2466
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:2487
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: src/libvlc.h:37 src/libvlc.h:200
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: src/libvlc.h:37
#, fuzzy
msgid "American English"
msgstr "Amerikaans"
#: src/libvlc.h:37
#, fuzzy
msgid "British English"
msgstr "Engels"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:59
msgid "Catalan"
msgstr "Catalaans"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:67
msgid "Czech"
msgstr "Tjechisch"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:68
msgid "Danish"
msgstr "Deens"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:80
msgid "German"
msgstr "Duits"
#: src/libvlc.h:38 src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Spanish"
msgstr "Spaans"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:77
msgid "French"
msgstr "Frans"
#: src/libvlc.h:39
#, fuzzy
msgid "Galician"
msgstr "Italiaans"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongaars"
#: src/libvlc.h:39 src/misc/iso-639_def.h:99
msgid "Italian"
msgstr "Italiaans"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:79
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:111
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: src/libvlc.h:40 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlands"
#: src/libvlc.h:40
msgid "Occitan"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:41
#, fuzzy
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:153
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Russian"
msgstr "Russisch"
#: src/libvlc.h:41 src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Swedish"
msgstr "Zweeds"
#: src/libvlc.h:42 src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: src/libvlc.h:42
msgid "Simplified Chinese"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:42
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditioneel Chinees"
#: src/libvlc.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Via deze instellingen kunnen de interfaces van VLC geconfigureerd worden.\n"
"De primaire interface en extra interface, alsmede enkele gerelateerde "
"instelling kunnen hier geconfigureerd worden."
#: src/libvlc.h:65
msgid "Interface module"
msgstr "Interface module"
#: src/libvlc.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Via deze optie kan de interface die VLC gebruikt geselecteerd worden.\n"
"Standaard wordt automatisch de beste interface gekozen."
#: src/libvlc.h:71 modules/control/ntservice.c:53
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Extra interface modules"
#: src/libvlc.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de "
"achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
"van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: "
"logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)"
#: src/libvlc.h:80
#, fuzzy
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Muis bediening met muisgebaren"
#: src/libvlc.h:82
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Informatie in terminal (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"De optie stelt het informatie niveau in (0=alleen errors en standaard "
"berichten, 1=waarschuwingen, 2=debug)."
#: src/libvlc.h:87
msgid "Be quiet"
msgstr "Geen berichten in terminal"
#: src/libvlc.h:89
#, fuzzy
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Zet alle waarschuwingen en informele berichten uit."
#: src/libvlc.h:91
#, fuzzy
msgid "Default stream"
msgstr "Standaard \"admin\""
#: src/libvlc.h:93
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u de taal van uw interface instellen. De taal van uw "
"besturingssysteem wordt automatisch gedetecteerd als \"auto\" hier is "
"ingesteld."
#: src/libvlc.h:100
msgid "Color messages"
msgstr "Gekleurde berichten in terminal"
#: src/libvlc.h:102
#, fuzzy
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Als deze optie aan staat, dan worden alle berichten op het console gekleurd "
"weergegeven. De terminal heeft Linux kleurondersteuning nodig om dit te "
"laten werken."
#: src/libvlc.h:105
msgid "Show advanced options"
msgstr "Toon geavanceerde opties"
#: src/libvlc.h:107
#, fuzzy
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Als deze optie aan staat, dan zullen de voorkeuren en interfaces standaard "
"alle opties tonen, ook die opties die de meeste gebruikers beter niet kunnen "
"wijzigen."
#: src/libvlc.h:111 modules/control/showintf.c:68
#, fuzzy
msgid "Show interface with mouse"
msgstr "Toon Interface"
#: src/libvlc.h:113
msgid ""
"When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
"edge of the screen in fullscreen mode."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:116
#, fuzzy
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interlaced encoding"
#: src/libvlc.h:118
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:128
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Deze instellingen beinvloeden het gedrag van geluid en je kunt hier audio "
"filtersvoor nabewerking en visuele effecten activeren.Configureer deze "
"modules in de module sectie 'audio filters'."
#: src/libvlc.h:134
msgid "Audio output module"
msgstr "Audio output module"
#: src/libvlc.h:136
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Deze optie selecteert de audio output methode, die gebruikt wordt door VLC. "
"Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#: src/libvlc.h:140 modules/stream_out/display.c:37
msgid "Enable audio"
msgstr "Schakel geluid in"
#: src/libvlc.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Het geluid kan volledig uitgeschakeld worden. De audio decodering wordt dan "
"overgeslagen en dit bespaart wat rekenkracht."
#: src/libvlc.h:145
msgid "Force mono audio"
msgstr "Gebruik mono geluid"
#: src/libvlc.h:146
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Dit zal mono geluid forceren"
#: src/libvlc.h:148
#, fuzzy
msgid "Default audio volume"
msgstr "Standaard apparaten"
#: src/libvlc.h:150
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024."
#: src/libvlc.h:153
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "Opgeslagen geluidsvolume"
#: src/libvlc.h:155
#, fuzzy
msgid ""
"This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
"should not change this option manually."
msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. "
#: src/libvlc.h:158
#, fuzzy
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Geluidsvolume"
#: src/libvlc.h:160
#, fuzzy
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "Het standaard geluidsvolume is in te stellen tussen 0 en 1024."
#: src/libvlc.h:163
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audio output frequentie (Hz)"
#: src/libvlc.h:165
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Forceer de frequentie van de audio output hier. Gebruikelijke waarden zijn: -"
"1 (automatisch), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc.h:169
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Hoge kwaliteit audio resampling"
#: src/libvlc.h:171
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Hoge kwaliteit audio resampling can processor intensief zijn, dus dit kan "
"uitgeschakeld worden zodat een minder goed algoritme gebruikt zal worden."
#: src/libvlc.h:176
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio desynchronisatie compenseren"
#: src/libvlc.h:178
#, fuzzy
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Vertraag de audio output, deze optie is handig als audio en video niet "
"synchroon lopen."
#: src/libvlc.h:181
#, fuzzy
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Selecteer het gewenste aantal kanalen voor audio output"
#: src/libvlc.h:183
#, fuzzy
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Deze optie laat u het aantal kanalen instellen voor audio uitvoer, indien "
"dat mogelijk is. (dus als zowel uw hardware als de audio die u afspeelt dit "
"ondersteunen."
#: src/libvlc.h:187
#, fuzzy
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Gebruik de S/PDIF audio uitvoer als deze beschikbaar is"
#: src/libvlc.h:189
#, fuzzy
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"Deze optie laat u standaard S/PDIF audio output gebruiken als zowel uw "
"hardware als de audio die u afspeelt dit ondersteunen."
#: src/libvlc.h:192
#, fuzzy
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forceer selectie van alle stromen"
#: src/libvlc.h:194
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:200
#, fuzzy
msgid "On"
msgstr "Open"
#: src/libvlc.h:200
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/libvlc.h:205
#, fuzzy
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Hiermee kunnen audio nabewerkingsfilters worden toegevoegd om het geluid te "
"bewerken."
#: src/libvlc.h:208
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Visuele geluidseffecten"
#: src/libvlc.h:210
#, fuzzy
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Hiermee kunnen audio visualisatiefilters worden toegevoegd spectrum "
"analyzer, etc)."
#: src/libvlc.h:218
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de video uitvoer gewijzigd worden. "
"Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"."
#: src/libvlc.h:224
msgid "Video output module"
msgstr "Video uitvoer module"
#: src/libvlc.h:226
#, fuzzy
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Selecteer de video output methode die VLC gebruikt.\n"
"Noot: Standaard wordt automatisch de best beschikbare methode gekozen."
#: src/libvlc.h:229 modules/stream_out/display.c:39
msgid "Enable video"
msgstr "Schakel video in"
#: src/libvlc.h:231
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Video kan volledig uitgeschakeld worden. De video decodering stap wordt dan "
"overgeslagen. Op deze manier kan er op rekenkracht bespaard worden."
#: src/libvlc.h:234 modules/codec/fake.c:48
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107 modules/stream_out/transcode.c:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
msgid "Video width"
msgstr "Video breedte"
#: src/libvlc.h:236
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"karakteristieken van de video aan te passen."
#: src/libvlc.h:239 modules/codec/fake.c:51
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110 modules/stream_out/transcode.c:71
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Video height"
msgstr "Video hoogte"
#: src/libvlc.h:241
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de "
"karakteristieken van de video aan te passen."
#: src/libvlc.h:244
#, fuzzy
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video positie y coordinaat"
#: src/libvlc.h:246
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm vastleggen."
#: src/libvlc.h:249
#, fuzzy
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video positie y coordinaat"
#: src/libvlc.h:251
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Hiermee kan je de positie van de bovenkant van het videoscherm ten opzichte "
"van het beeldscherm vastleggen."
#: src/libvlc.h:254
msgid "Video title"
msgstr "Video titel"
#: src/libvlc.h:256
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:259
msgid "Video alignment"
msgstr "Video oriëntatie"
#: src/libvlc.h:261
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van het beeld in zijn venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: src/libvlc.h:266 modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#: modules/codec/dvbsub.c:64 modules/codec/subsdec.c:129
#: modules/video_filter/logo.c:95 modules/video_filter/marq.c:107
#: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:78
#: modules/video_filter/rss.c:160 modules/video_filter/time.c:99
msgid "Center"
msgstr "Gecentreerd"
#: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Top"
msgstr "Boven"
#: src/libvlc.h:266 modules/codec/dvbsub.c:64 modules/video_filter/logo.c:95
#: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/mosaic.c:172
#: modules/video_filter/osdmenu.c:78 modules/video_filter/rss.c:160
#: modules/video_filter/time.c:99
msgid "Bottom"
msgstr "Beneden"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Top-Left"
msgstr "Links-boven"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Top-Right"
msgstr "Rechts-boven"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Links-beneden"
#: src/libvlc.h:267 modules/codec/dvbsub.c:65 modules/video_filter/logo.c:96
#: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/mosaic.c:173
#: modules/video_filter/osdmenu.c:79 modules/video_filter/rss.c:161
#: modules/video_filter/time.c:100
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Rechts-beneden"
#: src/libvlc.h:269
msgid "Zoom video"
msgstr "Vergroot video"
#: src/libvlc.h:271
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Vergroot (verklein) de video met deze factor."
#: src/libvlc.h:273
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Video uitvoer in grijswaarden"
#: src/libvlc.h:275
#, fuzzy
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Het gebruik van deze optie resulteert in de afwezigheid van kleuren. (Dit "
"kan rekenkracht besparen.)"
#: src/libvlc.h:278
#, fuzzy
msgid "Embedded video"
msgstr "Qt Embedded video uitvoer"
#: src/libvlc.h:280
#, fuzzy
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Video in interface"
#: src/libvlc.h:282
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/libvlc.h:284
#, fuzzy
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Alternatieve volledig scherm methode"
#: src/libvlc.h:286
msgid "Overlay video output"
msgstr "Overlap video uitvoer"
#: src/libvlc.h:288
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:291 src/video_output/vout_intf.c:399
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd Boven"
#: src/libvlc.h:293
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plaats het video venster boven alle andere vensters"
#: src/libvlc.h:295
msgid "Disable screensaver"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:296
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:298
msgid "Window decorations"
msgstr "Venster randen"
#: src/libvlc.h:300
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"Zonder deze optie zullen geen window titelbalken, venster randen, etc rond "
"het videobeeld worden gebruikt."
#: src/libvlc.h:303
#, fuzzy
msgid "Video output filter module"
msgstr "Video uitvoer module"
#: src/libvlc.h:305
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
"voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
#: src/libvlc.h:309
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filter module"
#: src/libvlc.h:311
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distortthe video."
msgstr ""
"Voeg nabewerkingsfilters toe om de beeldkwaliteit te verhogen. Bijvoorbeeld "
"voor deinterlacing, of het klonen van het beeld."
#: src/libvlc.h:315
#, fuzzy
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video snapshot bestandsmap"
#: src/libvlc.h:317
#, fuzzy
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen."
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:321
#, fuzzy
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video snapshot formaat"
#: src/libvlc.h:323
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video snapshot formaat"
#: src/libvlc.h:325
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:327
#, fuzzy
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Maak video snapshot"
#: src/libvlc.h:329
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:331
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:333
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:335
#, fuzzy
msgid "Video cropping"
msgstr "Video crop rechts"
#: src/libvlc.h:337
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:341
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc.h:343
#, fuzzy
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Forceer de beeldverhouding. Bijvoorbeeld: somige DVDs zeggen 16:9 grootte te "
"zijn terwijl ze eigenlijk maar 4:3 leveren. Dit kan als hint worden gebruikt "
"door VLC wanneer een film geen beeldverhouding informatie bevat. De "
"toegestane waarden zijn x:y (4:3, 16:9, etc.), ze geven de totale "
"beeldverhouding weer, of gebruik een gebroken getal (float) (1.25, 1.3333, "
"etc.) wat de beeldpunt grootte voorstelt."
#: src/libvlc.h:350
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:352
msgid ""
"Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:355
#, fuzzy
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc.h:357
msgid ""
"Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:360
msgid "Fix HDTV height"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:362
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:367
#, fuzzy
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc.h:369
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:374
msgid "Skip frames"
msgstr "Frames overslaan"
#: src/libvlc.h:376
msgid ""
"This option enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when "
"your computer is not powerful enough"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:379
#, fuzzy
msgid "Drop late frames"
msgstr "Frames overslaan"
#: src/libvlc.h:381
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:384
msgid "Quiet synchro"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:386
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:395
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Met deze opties kan het gedrag van de invoer gewijzigd worden. Bijvoorbeeld "
"het DVD of VCD apparaat, netwerk verbinding instellingen of de ondertiteling."
#: src/libvlc.h:400
msgid ""
"If you live in France, it is not allowed to workaround any Digital "
"Restrictions Management measure."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:403
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Gemiddeld klok-referentie teller"
#: src/libvlc.h:405
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Tijdens het gebruik van de PVR input dient deze optie op 1000 gezet te "
"worden."
#: src/libvlc.h:408
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kloksynchronisatie"
#: src/libvlc.h:410
#, fuzzy
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr "Forceer het gebruik van kloksynchronisatie op real-time bronnen."
#: src/libvlc.h:414 modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Netwerk synchronisatie"
#: src/libvlc.h:415
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:421 src/libvlc.h:972 src/video_output/vout_intf.c:261
#: src/video_output/vout_intf.c:348 modules/access/dshow/dshow.cpp:74
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:76 modules/access/dshow/dshow.cpp:79
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:85 modules/audio_output/alsa.c:102
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1292 modules/gui/macosx/sfilters.m:120
#: modules/gui/macosx/vout.m:199
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:325
#: modules/video_filter/marq.c:52 modules/video_filter/rss.c:63
#: modules/video_filter/time.c:52 modules/video_output/directx/directx.c:155
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/libvlc.h:421 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
#: modules/gui/macosx/extended.m:113 modules/gui/macosx/wizard.m:395
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:633
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:216
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:465
msgid "Enable"
msgstr "Activeer"
#: src/libvlc.h:423
msgid "UDP port"
msgstr "UDP poort"
#: src/libvlc.h:425
#, fuzzy
msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
msgstr "Het poortnummer voor gebruik van UDP streams. Standaard is 1234."
#: src/libvlc.h:427
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU van de netwerk interface"
#: src/libvlc.h:429
#, fuzzy
msgid ""
"This is the maximum packet size that can be transmitted over the network "
"interface. On Ethernet it is usually 1500 bytes."
msgstr ""
"De standaard gebruikte grootte van UDP pakketten dat verwacht wordt. Normaal "
"voor Ethernet is dit 1500."
#: src/libvlc.h:432
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:434
#, fuzzy
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Geef hier de timeout aan voor multicast pakketjes verstuurd door de stream "
"output"
#: src/libvlc.h:438
#, fuzzy
msgid "IPv6 multicast output interface"
msgstr "Multicast netwerkinterface"
#: src/libvlc.h:440
#, fuzzy
msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr ""
"De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing "
"instellingen van het OS."
#: src/libvlc.h:442
#, fuzzy
msgid "IPv4 multicast output interface address"
msgstr "Multicast netwerkinterface"
#: src/libvlc.h:444
#, fuzzy
msgid ""
"IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
"table."
msgstr ""
"De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard routing "
"instellingen van het OS."
#: src/libvlc.h:449
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:455
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:461 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:779
#, fuzzy
msgid "Audio track"
msgstr "Audio Spoor"
#: src/libvlc.h:463
#, fuzzy
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt "
"gebruiken."
#: src/libvlc.h:466 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:771
msgid "Subtitles track"
msgstr "Ondertitelings-spoor"
#: src/libvlc.h:468
#, fuzzy
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor."
#: src/libvlc.h:471
#, fuzzy
msgid "Audio language"
msgstr "Standaard audiotaal"
#: src/libvlc.h:473
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code)."
msgstr "Te selecteren taal voor een audiospoor (2 of 3 letter landcode)."
#: src/libvlc.h:476
#, fuzzy
msgid "Subtitle language"
msgstr "Standaard ondertitelingstaal"
#: src/libvlc.h:478
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or tree "
"letter country code)."
msgstr ""
"Te selecteren taal voor een ondertitelingsspoor (2 of 3 letter landcode)."
#: src/libvlc.h:482
#, fuzzy
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio Spoor"
#: src/libvlc.h:484
#, fuzzy
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt "
"gebruiken."
#: src/libvlc.h:486
#, fuzzy
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Ondertitelings-spoor"
#: src/libvlc.h:488
#, fuzzy
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) het ondertitelingsspoor."
#: src/libvlc.h:490
msgid "Input repetitions"
msgstr "Invoer herhalingen"
#: src/libvlc.h:492
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Aantal keer dat dezelfde input herhaald wordt"
#: src/libvlc.h:494
#, fuzzy
msgid "Start time"
msgstr "Begin meteen in het menu"
#: src/libvlc.h:496
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:498
#, fuzzy
msgid "Stop time"
msgstr "Stop Stream"
#: src/libvlc.h:500
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:502
msgid "Input list"
msgstr "Invoer lijst"
#: src/libvlc.h:504
#, fuzzy
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd."
#: src/libvlc.h:507
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Extra input (experimenteel)"
#: src/libvlc.h:509
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:513
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lijst van bladwijzers voor een stream."
#: src/libvlc.h:515
#, fuzzy
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Je kan een lijst van bladwijzers aanleggen voor een stream in de volgende "
"vorm \"{name=bladwijzer-name,time=optionele-begintijd,bytes=optioneel-begin-"
"na-#bytes},{...}\""
#: src/libvlc.h:521
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen opties voor de ondertiteling gewijzigd worden. "
"Video filters zoals deinterlacing etc kunnen hier geactiveerd worden. "
"Configureer deze modules in de module sectie \"video filters\"."
#: src/libvlc.h:527
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forceer ondertiteling positie"
#: src/libvlc.h:529
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Plaats ondertiteling onder de film, in plaats van eroverheen. Probeer "
"verschillende waarden uit om het beste resultaat te bereiken."
#: src/libvlc.h:532
#, fuzzy
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/libvlc.h:534
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:536 src/libvlc.h:1334 src/misc/iso-639_def.h:143
#: modules/stream_out/transcode.c:281
msgid "On Screen Display"
msgstr "Berichten op het scherm"
#: src/libvlc.h:538
#, fuzzy
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC kan boodschappen op het video scherm afbeelden, dit worden \"On Screen "
"Display\" (OSD) boodschappen genoemd. Hier kan dit uitgezet worden."
#: src/libvlc.h:541
#, fuzzy
msgid "Text rendering module"
msgstr "Tekst rendering"
#: src/libvlc.h:543
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:546
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Subpictures filter module"
#: src/libvlc.h:548
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitraty text...)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:551
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detecteer automatisch bestanden met ondertiteling"
#: src/libvlc.h:553
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detecteer automatisch een ondertitelingsbestand, indien er geen is "
"gespecificeerd.s"
#: src/libvlc.h:556
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Autodetectie van ondertitelingsbestanden intelligentie"
#: src/libvlc.h:558
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Dit bepaalt de nauwkeurigheid van de bestandsnaam vergelijking van "
"ondertiteling en film. Mogelijkheden zijn:\n"
"0 = geen autodetectie\n"
"1 = elk ondertitelingsbestand\n"
"2 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat\n"
"3 = elke ondertiteling die de filmnaam bevat en meer\n"
"4 = elke ondertiteling die exact de filmnaam heeft"
#: src/libvlc.h:566
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
#: src/libvlc.h:568
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr "Zoek ook naar ondertitelingsbestanden in deze mappen"
#: src/libvlc.h:571
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: src/libvlc.h:573
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laad dit ondertitelingsbestand. Forceert een bestand en kan gebruikt worden "
"als autodectectie niet werkt."
#: src/libvlc.h:576
msgid "DVD device"
msgstr "DVD apparaat"
#: src/libvlc.h:579
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"Het standaard DVD apparaat (of bestand) dat gebruikt moet worden. Vergeet "
"niet de dubbele punt achter de apparaat letter (bijvoorbeeld D:)"
#: src/libvlc.h:583
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc.h:586
msgid "VCD device"
msgstr "VCD apparaat"
#: src/libvlc.h:589
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dit is het standaard VCD apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
"automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd."
#: src/libvlc.h:593
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc.h:596
msgid "Audio CD device"
msgstr "AudioCD Apparaat"
#: src/libvlc.h:599
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
"Dit is het standaard CD Audio apparaat. Indien niet gespecificeerd, zal er "
"automatisch een geschikt CD-ROM apparaat worden geselecteerd."
#: src/libvlc.h:603
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt."
#: src/libvlc.h:606 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:841
msgid "Force IPv6"
msgstr "Forceer IPv6"
#: src/libvlc.h:608
#, fuzzy
msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv6 gebruikt wordt voor alle "
"UDP en HTTP connecties."
#: src/libvlc.h:610
msgid "Force IPv4"
msgstr "Forceer IPv4"
#: src/libvlc.h:612
#, fuzzy
msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
msgstr ""
"Het selecteren van deze optie zorgt ervoor dat IPv4 gebruikt wordt voor alle "
"UDP en HTTP connecties."
#: src/libvlc.h:614
#, fuzzy
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP connectie timeout in ms"
#: src/libvlc.h:616
#, fuzzy
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "TCP connectie timeout in ms"
#: src/libvlc.h:618
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc.h:620
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:623
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS gebruikersnaam"
#: src/libvlc.h:625
#, fuzzy
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie met de SOCKS server."
#: src/libvlc.h:627
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS wachtwoord"
#: src/libvlc.h:629
#, fuzzy
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie met de SOCKS server."
#: src/libvlc.h:631
msgid "Title metadata"
msgstr "Titel metadata"
#: src/libvlc.h:633
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een titel behorende bij de invoer."
#: src/libvlc.h:635
msgid "Author metadata"
msgstr "Auteur metadata"
#: src/libvlc.h:637
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een auteur behorende bij de invoer."
#: src/libvlc.h:639
msgid "Artist metadata"
msgstr "Artist metadata"
#: src/libvlc.h:641
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Specificieer een artiest behorende bij de invoer"
#: src/libvlc.h:643
msgid "Genre metadata"
msgstr "Genre metadata"
#: src/libvlc.h:645
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een genre behorende bij de invoer"
#: src/libvlc.h:647
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Auteursrechten metadatas"
#: src/libvlc.h:649
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer de auteursrechten behorende bij de invoer"
#: src/libvlc.h:651
msgid "Description metadata"
msgstr "Beschrijving metadata"
#: src/libvlc.h:653
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een beschrijving behorende bij de invoer."
#: src/libvlc.h:655
msgid "Date metadata"
msgstr "Datum metadata"
#: src/libvlc.h:657
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een datum behorende bij de invoer."
#: src/libvlc.h:659
msgid "URL metadata"
msgstr "URL metadata"
#: src/libvlc.h:661
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
#: src/libvlc.h:665
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie "
"is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
#: src/libvlc.h:669
#, fuzzy
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Lijst van geprefereerde encoders"
#: src/libvlc.h:671
#, fuzzy
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Deze optie kan gebruikt worden om de methode waarop VLC zijn codecs "
"(decompressie methoden) selecteert te wijzigen. Het gebruik van deze optie "
"is enkel voor gevorderde gebruikers en ontwikkelaars aangezien hiermee het "
"afspelen van video onmogelijk kan worden."
#: src/libvlc.h:676
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Lijst van geprefereerde encoders"
#: src/libvlc.h:678
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Hiermee kan een lijst van encoders worden gemaakt die VLC een hogere "
"prioriteit zal toekennen."
#: src/libvlc.h:687
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr "Stel standaard globale opties in voor de stream uitvoer"
#: src/libvlc.h:690
msgid "Default stream output chain"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:692
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:696
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Stream alle ES"
#: src/libvlc.h:698
#, fuzzy
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr ""
"Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed."
#: src/libvlc.h:700
msgid "Display while streaming"
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
#: src/libvlc.h:702
#, fuzzy
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
#: src/libvlc.h:704
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Gebruik video stream uitvoer"
#: src/libvlc.h:706
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Deze optie stelt je instaat om de video stream om te leiden naar de stream "
"uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld."
#: src/libvlc.h:709
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
#: src/libvlc.h:711
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream "
"uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld."
#: src/libvlc.h:714
#, fuzzy
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Maak audio stream uitvoer mogelijk"
#: src/libvlc.h:716
#, fuzzy
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Deze optie stelt je instaat om de audio stream om te leiden naar de stream "
"uitvoer faciliteit indien deze is in geschakeld."
#: src/libvlc.h:719
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Behoud streamuitvoer"
#: src/libvlc.h:721
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Hiermee word een stream over meerdere afspeellijstonderdelen in stand "
"gehouden."
#: src/libvlc.h:725
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Kies de geprefereerde packetizer"
#: src/libvlc.h:727
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Stel de volgorde in waarin VLC packetizers zal kiezen."
#: src/libvlc.h:730
msgid "Mux module"
msgstr "Mux module"
#: src/libvlc.h:732
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Dit is een backwardcompatibiliteits optie voor het configureren van mux "
"modules."
#: src/libvlc.h:734
msgid "Access output module"
msgstr "Uitvoer methode module"
#: src/libvlc.h:736
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Dit is een backwards compatibiliteits optie voor het configureren van access "
"output modules."
#: src/libvlc.h:738
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Beheers de SAP flow"
#: src/libvlc.h:740
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Hou het aantal SAP announcements onder controle, zodat niet de hele MBone "
"continue announcements krijgt."
#: src/libvlc.h:744
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval SAP aankondigingen"
#: src/libvlc.h:746
#, fuzzy
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Wanneer SAP flow control is uitgeschakeld, kan je hiermee een vaste inteval "
"tussen de SAP aankondigingen instellen."
#: src/libvlc.h:756
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Met deze instellingen kunnen CPU optimalisaties geactiveerd worden.\n"
"Deze behoren altijd aan te staan."
#: src/libvlc.h:759
msgid "Enable FPU support"
msgstr "Schakel FPU support in"
#: src/libvlc.h:761
msgid ""
"If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
"advantage of it."
msgstr ""
"Als de processor een floating point unit heeft, dan kan VLC hier gebruik van "
"maken."
#: src/libvlc.h:764
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "Schakel de CPU's MMX support in"
#: src/libvlc.h:766
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc.h:769
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "Schakel de CPU's 3D Now! support in"
#: src/libvlc.h:771
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de 3D Now! instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc.h:774
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "Schakel de CPU's MMX EXT support in"
#: src/libvlc.h:776
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de MMX EXT instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc.h:779
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "Schakel de CPU's SSE support in"
#: src/libvlc.h:781
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc.h:784
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "Schakel de CPU's SSE2 support in"
#: src/libvlc.h:786
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"Als de processor de SSE instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier gebruik "
"van maken."
#: src/libvlc.h:789
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "Schakel de CPU's AltiVec support in"
#: src/libvlc.h:791
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"Als de processor de AltiVec instructieset ondersteunt, dan kan VLC hier "
"gebruik van maken."
#: src/libvlc.h:796
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Met deze opties kunnen de standaard modules gekozen worden. Laat deze opties "
"met rust tenzij je weet wat je doet."
#: src/libvlc.h:799
msgid "Memory copy module"
msgstr "Geheugen kopieer module"
#: src/libvlc.h:801
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Selecteer een geheugen kopieer module die door VLC moet worden gebruikt. "
"Standaard selecteert VLC de snelste versie die ondersteund wordt door de "
"computer hardware."
#: src/libvlc.h:804
msgid "Access module"
msgstr "Toegangsmodule"
#: src/libvlc.h:806
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:810
msgid "Access filter module"
msgstr "Toegangsfilter module"
#: src/libvlc.h:812
msgid ""
"Access filters are used to modify the stream that is being read. This is "
"used for instance for timeshifting."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:815
msgid "Demux module"
msgstr "Demux module"
#: src/libvlc.h:817
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:822
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Gebruik real-time prioriteit"
#: src/libvlc.h:824
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Indien VLC met real-time prioriteit draait is het in staat to veel beter te "
"presteren vooral bij het streamen. Het kan echter ook de hele machine laten "
"vastlopen of hem erg traag maken. Activeer dit enkel als je weet wat je doet."
#: src/libvlc.h:830
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Pas VLCs prioriteit aan"
#: src/libvlc.h:832
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Hiermee wordt een waarde (positief of negatief) aan de standaard prioriteit "
"van VLC toegevoegd. Het wordt gebruikt om de prioriteit van VLC ten opzichte "
"van andere programma's of andere VLC instanties te regelen."
#: src/libvlc.h:836
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
#: src/libvlc.h:838
#, fuzzy
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
msgstr "Minimaliseer het aantal threads dat VLC nodig heeft om te draaien"
#: src/libvlc.h:840
msgid "Modules search path"
msgstr "Module zoekpad"
#: src/libvlc.h:842
#, fuzzy
msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
msgstr ""
"Met deze optie kunt u een extra zoekpad aangeven, waar VLC modules kan "
"vinden."
#: src/libvlc.h:844
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM configuratie bestand"
#: src/libvlc.h:846
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:848
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Gebruik een plugin cache"
#: src/libvlc.h:850
#, fuzzy
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"VLC gebruikt een plugin cache waardoor het VLC aanzienlijk sneller kan "
"starten."
#: src/libvlc.h:852
msgid "Collect statistics"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:854
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous statistics."
msgstr "Met deze optie kan je bedienings interfaces selecteren."
#: src/libvlc.h:856
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Draai als server process"
#: src/libvlc.h:858
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Draait VLC als een server process op de achtergrond."
#: src/libvlc.h:860
msgid "Write process id to file"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:862
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:864
#, fuzzy
msgid "Log to file"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: src/libvlc.h:866
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:868
msgid "Log to syslog"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:870
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:872
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe"
#: src/libvlc.h:874
#, fuzzy
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Het kan handig zijn om maar een enkele instantie van VLC te laten draaien. "
"Bijvoorbeeld indien je bestanden met bepaalde extensies hebt verbonden aan "
"VLC en je geen nieuwe instantie van VLC wil als je dubbelklikt op een "
"bestand in Explorer. Met deze optie wordt het bestand dan in de reeds "
"geopende versie van VLC geopend en toegevoegd aan de afspeellijst."
#: src/libvlc.h:880
msgid "VLC is started from file association"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:882
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:885
#, fuzzy
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe"
#: src/libvlc.h:887
#, fuzzy
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Sta slechts een enkele instantie van VLC toe"
#: src/libvlc.h:889
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Verhoog de prioriteit van het proces"
#: src/libvlc.h:891
#, fuzzy
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Het verhogen van de prioriteit van het proces verbetert zeer waarschijnlijk "
"de prestaties van VLC omdat het niet zo snel gestoord zal worden door andere "
"applicaties die anders teveel processorkracht zouden gebruiken.\n"
"Maar in bepaalde omstandigheden (bugs) kan VLC de volledige processor in "
"beslag nemen en de computer erg traag maken. Een herstart kan noodzakelijk "
"zijn."
#: src/libvlc.h:898
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "Snelle mutex op NT/2K/XP (alleen ontwikkelaars)"
#: src/libvlc.h:900
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Op Windows NT/2K/XP gebruiken we een trage maar stabiele mutex "
"implementatie. Het is mogelijk de snellere implementatie te gebruiken, "
"echter deze is nog experimenteel. Het is dus mogelijk dat er problemen "
"optreden met deze snellere implementatie."
#: src/libvlc.h:905
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr ""
"Conditionele variabelen implementatie voor Win9x (alleen ontwikkelaars)"
#: src/libvlc.h:908
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Op Windows 9x/Me gebruikt VLC een snelle maar niet correcte implementatie "
"van conditionele variabelen (in theorie is er nog een mogelijkheid voor een "
"race conditie). Echter het is mogelijk een tragere alternatief te gebruiken, "
"De toegestane mogelijke implementaties zijn 0 (standaard waarde en de "
"snelste implementatie), 1 en 2."
#: src/libvlc.h:917
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:919
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:928
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Deze instellingen betreffen het gedrag van de afspeellijst. Sommige van deze "
"kunnen in de afspeellijst worden gewijzigd."
#: src/libvlc.h:931
msgid "Automatically preparse files"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:933
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:936
msgid "Services discovery modules"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:938
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
"Typical values are sap, hal, ..."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:941
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Speel continu bestanden in willekeurige volgorde af"
#: src/libvlc.h:943
#, fuzzy
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"Speel in willekeurige volgorde bestanden uit de speellijst af, totdat "
"expliciet wordt gestopt."
#: src/libvlc.h:945
msgid "Repeat all"
msgstr "Alles Herhalen"
#: src/libvlc.h:947
#, fuzzy
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "Schakel deze optie in als VLC oneindig de speellijst moet herhalen."
#: src/libvlc.h:949
msgid "Repeat current item"
msgstr "Herhaal het huidige afspeellijst onderdeel"
#: src/libvlc.h:951
#, fuzzy
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr ""
"Indien dit aan staan zal VLC het huidige afspeellijst onderdeel blijver "
"herhalen."
#: src/libvlc.h:953
msgid "Play and stop"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc.h:955
#, fuzzy
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Stop de afspeellijst na elk afgespeeld onderdeel."
#: src/libvlc.h:957
#, fuzzy
msgid "Play and exit"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: src/libvlc.h:959
#, fuzzy
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#: src/libvlc.h:961
#, fuzzy
msgid "Use media library"
msgstr "VLC media speler"
#: src/libvlc.h:963
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:966
#, fuzzy
msgid "Use playlist tree"
msgstr "Volgende speellijst item"
#: src/libvlc.h:968
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory. \"Default\" means that the tree will only be used when really "
"needed."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:972
#, fuzzy
msgid "Always"
msgstr "Altijd Boven"
#: src/libvlc.h:972
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "'Reverb' effect"
#: src/libvlc.h:981
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Hier kunnen VLC 'sneltoetsen' geconfigureert worden, ook wel bekend als "
"\"hotkeys\"."
#: src/libvlc.h:984 src/video_output/vout_intf.c:408
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1057 modules/gui/macosx/applescript.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:344 modules/gui/macosx/controls.m:760
#: modules/gui/macosx/controls.m:790 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:44
#: modules/gui/macosx/intf.m:497 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: src/libvlc.h:985
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Volledig Scherm' te (de)activeren"
#: src/libvlc.h:986 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1504
msgid "Play/Pause"
msgstr "Speel Af/Pauzeer"
#: src/libvlc.h:987
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 'Pauze' te (de)activeren"
#: src/libvlc.h:988
msgid "Pause only"
msgstr "Enkel pauzeren"
#: src/libvlc.h:989
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
#: src/libvlc.h:990
msgid "Play only"
msgstr "Speel af"
#: src/libvlc.h:991
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selecteer de sneltoets om af te spelen"
#: src/libvlc.h:992 modules/control/hotkeys.c:713
#: modules/gui/macosx/controls.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:538
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:695
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: src/libvlc.h:993
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc.h:994 modules/control/hotkeys.c:721
#: modules/gui/macosx/controls.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:539
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:694
msgid "Slower"
msgstr "Langzamer"
#: src/libvlc.h:995
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
#: src/libvlc.h:996 modules/control/hotkeys.c:680
#: modules/gui/macosx/controls.m:714 modules/gui/macosx/intf.m:496
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/wizard.m:313
#: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:1606
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:693
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1509
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:259
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: src/libvlc.h:997
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:998 modules/control/hotkeys.c:692
#: modules/gui/macosx/controls.m:713 modules/gui/macosx/intf.m:491
#: modules/gui/macosx/intf.m:540 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:692
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1508
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:258
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/libvlc.h:999
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:1000 modules/gui/macosx/controls.m:705
#: modules/gui/macosx/intf.m:494 modules/gui/macosx/intf.m:537
#: modules/gui/macosx/intf.m:616 modules/gui/macosx/intf.m:623
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:87
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:676
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:687
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1510
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:257 modules/visualization/xosd.c:237
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc.h:1001
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het afspelen te stoppen"
#: src/libvlc.h:1002 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:110 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:46
#: modules/gui/macosx/intf.m:499 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/libvlc.h:1003
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de huidige positie te tonen."
#: src/libvlc.h:1005
msgid "Very short backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1007
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:1008
#, fuzzy
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Ga Terug"
#: src/libvlc.h:1010
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:1011
msgid "Medium backwards jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1013
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuten terug te gaan"
#: src/libvlc.h:1014
#, fuzzy
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Ga Terug"
#: src/libvlc.h:1016
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:1018
msgid "Very short forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1020
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op hogere snelheid af te spelen"
#: src/libvlc.h:1021
#, fuzzy
msgid "Short forward jump"
msgstr "Stap Vooruit"
#: src/libvlc.h:1023
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:1024
msgid "Medium forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1026
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 1 minuut vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:1027
msgid "Long forward jump"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1029
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#: src/libvlc.h:1031
msgid "Very short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1032
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1033
msgid "Short jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1034
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1035
msgid "Medium jump length"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1036
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1037
#, fuzzy
msgid "Long jump length"
msgstr "Lettertype grootte"
#: src/libvlc.h:1038
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1040 modules/control/hotkeys.c:258
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/libvlc.h:1041
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het programma af te sluiten."
#: src/libvlc.h:1042
msgid "Navigate up"
msgstr "Ga naar boven"
#: src/libvlc.h:1043
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar boven te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:1044
msgid "Navigate down"
msgstr "Ga naar beneden"
#: src/libvlc.h:1045
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar beneden te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:1046
msgid "Navigate left"
msgstr "Ga naar links"
#: src/libvlc.h:1047
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:1048
msgid "Navigate right"
msgstr "Ga naar rechts"
#: src/libvlc.h:1049
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Selecteer de toets om naar rechts te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:1050
msgid "Activate"
msgstr "Activeer"
#: src/libvlc.h:1051
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren."
#: src/libvlc.h:1052
#, fuzzy
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Gebruik DVD menus"
#: src/libvlc.h:1053
#, fuzzy
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om huidige selectie in DVD menu's te selecteren."
#: src/libvlc.h:1054
#, fuzzy
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selecteer de vorige titel"
#: src/libvlc.h:1055
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:1056
#, fuzzy
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
#: src/libvlc.h:1057
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:1058
#, fuzzy
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk"
#: src/libvlc.h:1059
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de afspeellijst te "
"gaan."
#: src/libvlc.h:1060
#, fuzzy
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selecteer volgende hoofdstuk"
#: src/libvlc.h:1061
#, fuzzy
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selecteer de sneltoets om naar links te gaan in DVD menu's."
#: src/libvlc.h:1062
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: src/libvlc.h:1063
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
#: src/libvlc.h:1064
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: src/libvlc.h:1065
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid harder te zetten"
#: src/libvlc.h:1066 modules/gui/macosx/controls.m:750
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/intf.m:619
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Mute"
msgstr "Geluid Stil"
#: src/libvlc.h:1067
#, fuzzy
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selecteer de sneltoets om te pauzeren"
#: src/libvlc.h:1068
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
#: src/libvlc.h:1069
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verhogen."
#: src/libvlc.h:1070
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Verlaag ondertitel vertraging"
#: src/libvlc.h:1071
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om de vertraging van de ondertiteling te verlagen."
#: src/libvlc.h:1072
msgid "Audio delay up"
msgstr "Verhoog audiovertraging"
#: src/libvlc.h:1073
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verhogen."
#: src/libvlc.h:1074
msgid "Audio delay down"
msgstr "Verlaag audiovertraging"
#: src/libvlc.h:1075
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selecteer de sneltoets om de audiovertraging te verlagen."
#: src/libvlc.h:1076
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 1 af"
#: src/libvlc.h:1077
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 2 af"
#: src/libvlc.h:1078
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 3 af"
#: src/libvlc.h:1079
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 4 af"
#: src/libvlc.h:1080
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 5 af"
#: src/libvlc.h:1081
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 6 af"
#: src/libvlc.h:1082
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 7 af"
#: src/libvlc.h:1083
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 8 af"
#: src/libvlc.h:1084
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 9 af"
#: src/libvlc.h:1085
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Speel afspeellijst bookmark 10 af"
#: src/libvlc.h:1086
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark af te spelen"
#: src/libvlc.h:1087
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 1 in"
#: src/libvlc.h:1088
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 2 in"
#: src/libvlc.h:1089
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 3 in"
#: src/libvlc.h:1090
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 4 in"
#: src/libvlc.h:1091
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 5 in"
#: src/libvlc.h:1092
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 6 in"
#: src/libvlc.h:1093
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 7 in"
#: src/libvlc.h:1094
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 8 in"
#: src/libvlc.h:1095
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in"
#: src/libvlc.h:1096
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 10 in"
#: src/libvlc.h:1097
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selecteer de sneltoets om deze bookmark in te stellen"
#: src/libvlc.h:1099 modules/control/hotkeys.c:84
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Afspeellijst bookmark 1"
#: src/libvlc.h:1100 modules/control/hotkeys.c:85
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Afspeellijst bookmark 2"
#: src/libvlc.h:1101 modules/control/hotkeys.c:86
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Afspeellijst bookmark 3"
#: src/libvlc.h:1102 modules/control/hotkeys.c:87
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Afspeellijst bookmark 4"
#: src/libvlc.h:1103 modules/control/hotkeys.c:88
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Afspeellijst bookmark 5"
#: src/libvlc.h:1104 modules/control/hotkeys.c:89
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Afspeellijst bookmark 6"
#: src/libvlc.h:1105 modules/control/hotkeys.c:90
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Afspeellijst bookmark 7"
#: src/libvlc.h:1106 modules/control/hotkeys.c:91
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Afspeellijst bookmark 8"
#: src/libvlc.h:1107 modules/control/hotkeys.c:92
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Afspeellijst bookmark 9"
#: src/libvlc.h:1108 modules/control/hotkeys.c:93
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Afspeellijst bookmark 10"
#: src/libvlc.h:1110
#, fuzzy
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld"
#: src/libvlc.h:1112
msgid "Go back in browsing history"
msgstr "Ga terug in blader geschiedenis"
#: src/libvlc.h:1113
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het vorige onderdeel in de bladergeschiedenis "
"te gaan."
#: src/libvlc.h:1114
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr "Go voorwaarts in de blader geschiedenis"
#: src/libvlc.h:1115
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
"Selecteer de sneltoets om naar het volgende onderdeel in de "
"bladergeschiedenis te gaan."
#: src/libvlc.h:1117
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Verander Audio Spoor"
#: src/libvlc.h:1118
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare audio sporen (talen)"
#: src/libvlc.h:1119
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Verander ondertitelings-spoor"
#: src/libvlc.h:1120
#, fuzzy
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
#: src/libvlc.h:1121
#, fuzzy
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc.h:1122
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: src/libvlc.h:1123
#, fuzzy
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video uitvoer in grijswaarden"
#: src/libvlc.h:1124
#, fuzzy
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
#: src/libvlc.h:1125
#, fuzzy
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Deinterlace methode"
#: src/libvlc.h:1126
#, fuzzy
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Schakel tussen de beschikbare ondertitelingssporen"
#: src/libvlc.h:1127
msgid "Show interface"
msgstr "Toon Interface"
#: src/libvlc.h:1128
#, fuzzy
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters"
#: src/libvlc.h:1129
#, fuzzy
msgid "Hide interface"
msgstr "_Verberg interface"
#: src/libvlc.h:1130
#, fuzzy
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Toon de interface boven alle ander vensters"
#: src/libvlc.h:1131
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Maak video snapshot"
#: src/libvlc.h:1132
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Maak een snapshot van het huidige beeld en sla dit op."
#: src/libvlc.h:1134 modules/access_filter/record.c:51
#: modules/access_filter/record.c:52
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/libvlc.h:1135
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Start/Stop voor opname filter"
#: src/libvlc.h:1137 src/libvlc.h:1138 src/video_output/vout_intf.c:211
msgid "Zoom"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/libvlc.h:1140 src/libvlc.h:1141
#, fuzzy
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/libvlc.h:1143 src/libvlc.h:1144
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1145 src/libvlc.h:1146
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1148 src/libvlc.h:1149
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1150 src/libvlc.h:1151
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1153 src/libvlc.h:1154
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1155 src/libvlc.h:1156
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1158 src/libvlc.h:1159
#, fuzzy
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald"
#: src/libvlc.h:1160 src/libvlc.h:1161
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
# c-format
#: src/libvlc.h:1165
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
"in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
"option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]filename Plain media file\n"
" http://ip:port/file HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/file FTP URL\n"
" mms://ip:port/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
" [vcd://][device] VCD device\n"
" [cdda://][device] Audio CD device\n"
" udp:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
"certain time\n"
" vlc:quit Special item to quit VLC\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s [opties] [afspeellijst elementen] ...\n"
"Je kan meerdere afspeellijstelementen specificeren. Ze worden dan achter "
"elkaar in de afspeellijst geplaatst.\n"
"Het eerste element wordt als eerste afgespeeld.\n"
"\n"
"Opties-stijlen:\n"
" --optie Een globale optie die gedurende het programma effectief is.\n"
" -optie Een een letterige versie van een globale --optie.\n"
" :optie Een optie die enkel van toepassing zal zijn op het afspeellijst \n"
" element dat er aan voorafgaat en globale opties negeert.\n"
"\n"
"Playlist MRL syntax::\n"
" URL[@[titel][:hoofdstuk][-[titel][:hoofdstuk]]] [:optie=waarde]\n"
"\n"
" Veel van de globale --opties kunnen ook gebruikt als MRL specifieke :"
"opties.\n"
" Meerdere :optie=waarde paren kunnen worden gespecificeerd.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" [file://]bestandsnaam gewoon mediabestand\n"
" http://ip:poort/bestand HTTP URL\n"
" ftp://ip:poort/bestand FTP URL\n"
" mms://ip:poort/bestand MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" [dvd://][apparaat[@raw_device] DVD apparaat\n"
" [vcd://][apparaat] VCD apparaat\n"
" [cdda://][apparaat] Audio CD apparaat\n"
" udp:[[<bron adres>]@[<bind adres>][:<bind poort>]]\n"
" UDP stream verzonden door streaming server\n"
" vlc:pause speciaal item om VLC te pauzeren\n"
" vlc:quit speciaal item om VLC te stoppen\n"
#: src/libvlc.h:1277 src/video_output/vout_intf.c:420
#: modules/gui/macosx/controls.m:328 modules/gui/macosx/controls.m:759
#: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:630
#: modules/video_output/snapshot.c:76
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1290
msgid "Window properties"
msgstr "Venster eigenschappen"
#: src/libvlc.h:1335
msgid "Subpictures"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/libvlc.h:1342 modules/codec/subsdec.c:144 modules/demux/subtitle.c:63
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
msgid "Subtitles"
msgstr "Ondertiteling"
#: src/libvlc.h:1359 modules/stream_out/transcode.c:151
msgid "Overlays"
msgstr "Overlappingen"
#: src/libvlc.h:1369
msgid "Track settings"
msgstr "Instellingen voor sporen"
#: src/libvlc.h:1391
msgid "Playback control"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1406
msgid "Default devices"
msgstr "Standaard apparaten"
#: src/libvlc.h:1415
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerk instellingen"
#: src/libvlc.h:1427
msgid "Socks proxy"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1436
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc.h:1466
msgid "Decoders"
msgstr "Decoders"
#: src/libvlc.h:1473 modules/access/v4l2.c:56
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:265
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:378
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:106
msgid "Input"
msgstr "Bron"
#: src/libvlc.h:1509 modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:522
msgid "VLM"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1540
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc.h:1562
msgid "Special modules"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1569
msgid "Plugins"
msgstr "Modules"
#: src/libvlc.h:1577
msgid "Performance options"
msgstr "Prestatie opties"
#: src/libvlc.h:1714
msgid "Hot keys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/libvlc.h:2025
#, fuzzy
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lettertype grootte"
#: src/libvlc.h:2104
msgid "main program"
msgstr "hoofd programma"
#: src/libvlc.h:2111
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced)"
msgstr "toon help voor VLC (kan worden gecombineerd met --advanced)"
#: src/libvlc.h:2113
#, fuzzy
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"toon help VLC en al zijn modules (kan worden gecombineerd met --advanced)"
#: src/libvlc.h:2115
msgid "print help for the advanced options"
msgstr "toon help voor de geavanceerde opties"
#: src/libvlc.h:2117
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "extra toelichting bij het afbeelden van de help"
#: src/libvlc.h:2119
msgid "print a list of available modules"
msgstr "toon een lijst van beschikbare modules"
#: src/libvlc.h:2121
msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
"toon help voor een specifieke module (kan worden gecombineerd met --advanced)"
#: src/libvlc.h:2123
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr "bewaar de huidige opties in de command-line"
#: src/libvlc.h:2125
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "herstel de huidige configuratie naar de standaard waarden"
#: src/libvlc.h:2127
msgid "use alternate config file"
msgstr "gebruik een alternatief configuratie bestand"
#: src/libvlc.h:2129
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "verwijder de huidige plugin cache"
#: src/libvlc.h:2131
msgid "print version information"
msgstr "print versie informatie"
#: src/misc/configuration.c:1212
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/misc/configuration.c:1223
msgid "key"
msgstr "toets"
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr "Albanees"
#: src/misc/iso-639_def.h:42
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:44
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:48
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbeidjaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr "Baskisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr "Wit-Russisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:52
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaals"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaars"
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr "Burmeens"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr "Tjechisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:62
msgid "Chinese"
msgstr "Chinees"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slavisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:65
msgid "Cornish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:66
msgid "Corsican"
msgstr "Corsicaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr "Engels"
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:74
msgid "Faroese"
msgstr "Faroees"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr "Fins"
#: src/misc/iso-639_def.h:78
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr "Iers"
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:84
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Modern Grieks"
#: src/misc/iso-639_def.h:86
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:87
msgid "Gujarati"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:89
msgid "Herero"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:95
msgid "Interlingue"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:96
msgid "Interlingua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr "Javaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:106
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:115
msgid "Latin"
msgstr "Latijn"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
msgid "Latvian"
msgstr "Lets"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:120
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:125
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:126
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr "Maltees"
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:129
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongools"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:131
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:134
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalees"
#: src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr "Noors"
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noors Nynorsk"
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Noors Bokmaal"
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:145
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:146
msgid "Persian"
msgstr "Perzisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Pali"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:148
msgid "Polish"
msgstr "Pools"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugees"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:154
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:157
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
msgid "Serbian"
msgstr "Servisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovak"
msgstr "Slowaaks"
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveens"
#: src/misc/iso-639_def.h:163
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:166
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Somali"
msgstr "Somalisch"
#: src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:170
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Sundanese"
msgstr "Sudanees"
#: src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: src/misc/iso-639_def.h:175
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:178
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetaans"
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:186
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:190
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Ukrainian"
msgstr "Oekrains"
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:193
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:194
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:202
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/misc/iso_lang.c:70 modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:976
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/misc/vlm.c:1137 src/misc/vlm.c:1244
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr ""
#: src/playlist/engine.c:105 src/playlist/engine.c:107
#: src/playlist/loadsave.c:143
msgid "Media Library"
msgstr ""
#: src/playlist/tree.c:58
msgid "Undefined"
msgstr "Niet gedefinieerd"
#: src/video_output/video_output.c:419 modules/gui/macosx/intf.m:586
#: modules/gui/macosx/intf.m:587 modules/video_filter/deinterlace.c:122
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: src/video_output/video_output.c:423 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Discard"
msgstr "Discard"
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Blend"
msgstr "Blend"
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/video_filter/deinterlace.c:117
msgid "Mean"
msgstr "Mean"
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:118
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/video_output/vout_intf.c:223
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "Kwart grootte"
#: src/video_output/vout_intf.c:225
msgid "1:2 Half"
msgstr "Halve grootte"
#: src/video_output/vout_intf.c:227
msgid "1:1 Original"
msgstr "Normale grootte"
#: src/video_output/vout_intf.c:229
msgid "2:1 Double"
msgstr "Dubbele grootte"
#: src/video_output/vout_intf.c:256 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/video_filter/crop.c:63
msgid "Crop"
msgstr "Verklein"
#: src/video_output/vout_intf.c:343 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
#, fuzzy
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/access/cdda/access.c:293
msgid "CD reading failed"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:294
#, c-format
msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:58 modules/access/dshow/dshow.cpp:91
#: modules/access/dvb/access.c:73 modules/access/dv.c:68
#: modules/access/dvdnav.c:64 modules/access/dvdread.c:62
#: modules/access/fake.c:40 modules/access/file.c:80 modules/access/ftp.c:43
#: modules/access/gnomevfs.c:44 modules/access/http.c:53
#: modules/access/mms/mms.c:46 modules/access/pvr.c:47
#: modules/access/screen/screen.c:37 modules/access/smb.c:59
#: modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:42 modules/access/v4l.c:73
#: modules/access/vcd/vcd.c:40
msgid "Caching value in ms"
msgstr "Buffergrootte in ms"
#: modules/access/cdda.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/cdda.c:64 modules/gui/macosx/open.m:176
#: modules/gui/macosx/open.m:496 modules/gui/macosx/open.m:587
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:699
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio CD"
#: modules/access/cdda.c:65
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio CD input"
#: modules/access/cdda.c:71
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][apparaat][@[spoor]]"
#: modules/access/cdda.c:83
#, fuzzy
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda.c:83
#, fuzzy
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld"
#: modules/access/cdda.c:86
#, fuzzy
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB Server poort"
#: modules/access/cdda.c:86
#, fuzzy
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB Server poort"
#: modules/access/cdda.c:452
msgid "Audio CD - Track "
msgstr "Audio CD - Spoor "
#: modules/access/cdda.c:469
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %i"
msgstr "Audio CD - Spoor %i"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42 modules/access/directory.c:78
#: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "none"
msgstr "geen"
#: modules/access/cdda/cdda.c:42
msgid "overlap"
msgstr "overlapping"
#: modules/access/cdda/cdda.c:43
msgid "full"
msgstr "volledig"
#: modules/access/cdda/cdda.c:47
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (0x10) 16\n"
"LSN (0x20) 32\n"
"seek (0x40) 64\n"
"libcdio (0x80) 128\n"
"libcddb (0x100) 256\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
"units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/cdda/cdda.c:63
msgid ""
"How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
"CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
"and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
"25 blocks per access."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:69
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel\n"
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
"zijn:\n"
" %a : De artiest\n"
" %A : Album informatie\n"
" %C : Categoiey\n"
" %e : Extended data \n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : Huidige MRL\n"
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
" %p : De artiest/performer/componist van de track\n"
" %T : Het track nummer\n"
" %s : Aantal seconden in deze track \n"
" %t : De titel\n"
" %Y : Het jaar 19xx of 20xx\n"
" %% : een % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:89
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track\n"
" %S : Number of seconds in the CD\n"
" %t : The track title or MRL if no title\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
"Het formaat zoals gebruikt in GUI Afspeellijst Titel komt overeen met de "
"Unix datum \n"
"Formaat specifiers beginnen met een percentage teken. De percentage tekens "
"zijn:\n"
" %M : Huidige MRL\n"
" %m : Het CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : Aantal tracks op de CD\n"
" %T : Het track nummer\n"
" %s : Aantal seconden in dze track \n"
" %% : een % \n"
#: modules/access/cdda/cdda.c:100
msgid "Enable CD paranoia?"
msgstr "Schakel CD paranoia in"
#: modules/access/cdda/cdda.c:102
msgid ""
"Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
"none: no paranoia - fastest.\n"
"overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
"full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:112
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
msgstr "cddax://[apparaat-of-bestand][@[T]num]"
#: modules/access/cdda/cdda.c:113
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) invoer"
#: modules/access/cdda/cdda.c:115
msgid "Audio Compact Disc"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:124
msgid "Additional debug"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:129
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "Buffergrootte in microseconden"
#: modules/access/cdda/cdda.c:134
msgid "Number of blocks per CD read"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:139
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (geen CDDB)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:144
msgid "Use CD audio controls and output?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:145
msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:150
msgid "Do CD-Text lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:151
msgid "If set, get CD-Text information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:160
msgid "Use Navigation-style playback?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:161
msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:177
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"titel\" veld (wel CDDB)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:181
#, fuzzy
msgid "CDDB lookups"
msgstr "CDDB Lookups"
#: modules/access/cdda/cdda.c:182
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr "Zoek CD-DA informatie op met het CDDB protocol"
#: modules/access/cdda/cdda.c:187
msgid "CDDB server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:188
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr "Gebruik deze CDDB server om CD-DA informatie op te zoeken"
#: modules/access/cdda/cdda.c:192
msgid "CDDB server port"
msgstr "CDDB Server poort"
#: modules/access/cdda/cdda.c:193
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr "CDDB server gebruikt deze poort om te communiceren"
#: modules/access/cdda/cdda.c:197 modules/access/cdda/cdda.c:198
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld"
#: modules/access/cdda/cdda.c:202
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr "Buffer CDDB informatie"
#: modules/access/cdda/cdda.c:203
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr "Buffer CDDB informatie van de CD"
#: modules/access/cdda/cdda.c:207
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr "Gebruik HTTP protocol voor CDDB"
#: modules/access/cdda/cdda.c:208
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr "De CDDB server vindt zijn informatie via het CDDB HTTP protocol."
#: modules/access/cdda/cdda.c:213
msgid "CDDB server timeout"
msgstr "CDDB server timeout"
#: modules/access/cdda/cdda.c:214
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
"Tijd (in seconden) waarop wordt gewacht voor een antwoord van de CDDB server"
#: modules/access/cdda/cdda.c:219 modules/access/cdda/cdda.c:220
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr "Map waarin CDDB informatie wordt gebufferd"
#: modules/access/cdda/cdda.c:224
msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:225
msgid ""
"If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
"are available"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:328 modules/access/cdda/info.c:333
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/dvdread.c:85
#: modules/access/vcdx/info.c:88 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/open.m:375 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:504
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: modules/access/cdda/info.c:333
msgid "Media Catalog Number (MCN)"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/info.c:337 modules/access/vcdx/info.c:103
msgid "Tracks"
msgstr "Sporen"
#: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/cdda/info.c:815
#: modules/access/cdda/info.c:862 modules/access/vcdx/access.c:471
#: modules/access/vcdx/info.c:286 modules/access/vcdx/info.c:287
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1710
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1730
msgid "Track"
msgstr "Spoor"
#: modules/access/cdda/info.c:400
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/access/cdda/info.c:862
msgid "Track Number"
msgstr "Spoor Nummer"
#: modules/access/directory.c:70
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Onderliggende mappen"
#: modules/access/directory.c:72
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selecteer of onderliggende mappen geopend moeten worden.\n"
"geen : onderliggende mappen worden niet getoond in de afspeellijst.\n"
"inklappen : onderliggende mappen worden getoond, maar pas geopend als ze "
"worden gespeeld.\n"
"uitklappen : onderliggende mappen worden geopend.\n"
#: modules/access/directory.c:78
msgid "collapse"
msgstr "inklappen"
#: modules/access/directory.c:79
msgid "expand"
msgstr "uitklappen"
#: modules/access/directory.c:81
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Negeer bestanden"
#: modules/access/directory.c:83
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:90
msgid "Directory"
msgstr "Bestandsmap"
#: modules/access/directory.c:92
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "Map uitlezen van standaard filesysteem"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:74 modules/access/dshow/dshow.cpp:76
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75 modules/demux/mpc.c:55
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:79
msgid "Antenna"
msgstr "Antenne"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
msgid "TV"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
#, fuzzy
msgid "FM radio"
msgstr "Encrypt audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#, fuzzy
msgid "AM radio"
msgstr "Encrypt audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:89
#, fuzzy
msgid "DSS"
msgstr "TS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
"millisecondss."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor streams van DirectShow. Deze waarde "
"wordt in milliseconden opgegeven."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95 modules/access/v4l.c:77
msgid "Video device name"
msgstr "Video apparaat naam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Kies de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow "
"module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat "
"gebruikt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 modules/access/v4l.c:81
msgid "Audio device name"
msgstr "Audio apparaat naam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. You can specify a "
"standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>"
msgstr ""
"Kies de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt door de DirectShow "
"module. Als er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard apparaat "
"gebruikt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "Video size"
msgstr "Video grootte"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used."
msgstr ""
"Kies de grootte van de video dat gebruikt wordt door de DirectShow moduleAls "
"er niets gespecificeerd wordt, dan wordt het standaard grootte voor het "
"aparaat gebruikt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:111 modules/access/v4l.c:85
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Video invoer chroma formaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer het chroma formaat (eg. I420 (standaard), RV24, etc.) dat door "
"DirectShow video gebruikt wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Video bron frame-rate"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid "Device properties"
msgstr "Apparaat eigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Toon de instellingenvenster van het geselecteerde apparaat voordat de invoer "
"gestart wordt."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuner eigenschappen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuner TV kanaal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
msgid "Tuner country code"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
msgid "Tuner input type"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Video input pin"
msgstr "Video Instellingen"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specfic, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audio CD input"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Video output pin"
msgstr "Video uitvoer URL"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audio uitvoer URL"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
#, fuzzy
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "FTP gebruikersnaam"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "AM Tuner mode. Can be one of DEFAULT, TV, AM_RADIO, FM_RADIO or DSS."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/access/dshow/dshow.cpp:229
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow invoer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 modules/access/dshow/dshow.cpp:181
#: modules/audio_output/alsa.c:111 modules/video_output/directx/directx.c:171
msgid "Refresh list"
msgstr "Ververs lijst"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Configure"
msgstr "Configureer"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:894 modules/access/dshow/dshow.cpp:944
msgid "Capturing failed"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"VLC cannot use the device \"%s\", because its device type is not supported."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:945
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in "
"millliseconden opgegeven."
#: modules/access/dvb/access.c:78
msgid "Adapter card to tune"
msgstr "Adapter kaart voor tunen"
#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
"Adapter kaarten gebruiken een apparaat bestand in de map genaamd /dev/dvb/"
"adapter[n] met n>=0"
#: modules/access/dvb/access.c:81
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr "Apparaat nummer voor de adapter"
#: modules/access/dvb/access.c:84
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:87
msgid "Inversion mode"
msgstr "Inversie mode"
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:90
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Vraag aan de DVB kaart zijn eigenschappen op"
#: modules/access/dvb/access.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Sommige DVB kaarten vinden het niet leuk als er om hun eigenschappen "
"gevraagd wordt."
#: modules/access/dvb/access.c:93
msgid "Budget mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:94
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
#: modules/access/dvb/access.c:97
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:98
msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:100
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:101
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:103
msgid "High LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:104
msgid ""
"Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
"supported by all frontends."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:107
msgid "22 kHz tone"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Transponder FEC"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:111
#, fuzzy
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
msgstr "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:119
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:122
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "Antenne lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr "Modulatie type"
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr "Modulatie typen voor het 'frontend' apparaat."
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial hoge prioriteit code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr "Terrestrial lage prioriteit code rate (FEC)"
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr "Terrestrial bandbreedte"
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr "Terrestrial bandbreedte [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr "Terrestrial guard interval"
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr "Terrestrial transmissie mode"
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr "Terrestrial hierarchie mode"
#: modules/access/dvb/access.c:148
#, fuzzy
msgid "HTTP Host address"
msgstr "Adres Server"
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:152
msgid "HTTP user name"
msgstr "HTTP gebruikersnaam"
#: modules/access/dvb/access.c:154
msgid ""
"User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:157
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTP wachtwoord"
#: modules/access/dvb/access.c:159
msgid ""
"Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:162
#, fuzzy
msgid "HTTP ACL"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/dvb/access.c:164
msgid ""
"Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
"range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:168 modules/access_output/http.c:70
#: modules/control/http/http.c:49
#, fuzzy
msgid "Certificate file"
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: modules/access/dvb/access.c:169
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:172 modules/access_output/http.c:73
#: modules/control/http/http.c:52
msgid "Private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:173
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:175 modules/access_output/http.c:77
#: modules/control/http/http.c:54
#, fuzzy
msgid "Root CA file"
msgstr "Kies Bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:176
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:82
#: modules/control/http/http.c:57
#, fuzzy
msgid "CRL file"
msgstr "PLS bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:180
msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:183
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:184
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB invoer met v4l2 ondersteuning"
#: modules/access/dvb/access.c:236
#, fuzzy
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP gebruikersnaam"
#: modules/access/dvb/access.c:716
#, fuzzy
msgid "Input syntax is deprecated"
msgstr "Uitvoer naar bestand"
#: modules/access/dvb/access.c:717
msgid ""
"The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
"the new syntax."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:763
#, fuzzy
msgid "Illegal Polarization"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/access/dvb/access.c:764
#, c-format
msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:70
#, fuzzy
msgid "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in "
"millliseconden opgegeven."
#: modules/access/dv.c:74
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:75
msgid "dv"
msgstr ""
#: modules/access/dvdnav.c:60 modules/access/dvdread.c:58
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD hoek"
#: modules/access/dvdnav.c:62 modules/access/dvdread.c:60
#, fuzzy
msgid "Default DVD angle."
msgstr "DVD hoek"
#: modules/access/dvdnav.c:66 modules/access/dvdread.c:64
#, fuzzy
msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDnav streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/dvdnav.c:68
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Begin meteen in het menu"
#: modules/access/dvdnav.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Start de DVD meteen in het hoofdmenu. Zo kan je alle nutteloze "
"waarschuwingen overslaan"
#: modules/access/dvdnav.c:79
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD met menus"
#: modules/access/dvdnav.c:80
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav input"
#: modules/access/dvdnav.c:296 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:495 modules/access/dvdread.c:557
#, fuzzy
msgid "Playback failure"
msgstr "Pauzeer afspelen"
#: modules/access/dvdnav.c:297
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disk."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:67
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "Methode die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering"
#: modules/access/dvdread.c:69
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"Stel de methode in die libdvdcss moet gebruiken voor de ontcijfering van de "
"beveiliging.\n"
"title: de titel sleutel wordt geraden aan de hand van de versleutelde "
"sectors van de stream. Dit zou dus zowel op een bestand als op een DVD "
"apparaat moeten werken. Echter soms neemt deze methode veel tijd in beslag "
"om de sleutel te ontcijferen. De methode kan zelfs falen en de sleutel wordt "
"alleen aan het begin van elke titel uitgeprobeerd. Dus als ondertussen de "
"sleutel wijzigt dan werkt deze methode niet meer.\n"
"disc: de disc sleutel wordt eerst ontcijferd, waarna alle titel sleutels "
"meteen ontcijfert kunnen worden. Hiermee kunnen de sleutels vaker "
"uitgeprobeerd worden.\n"
"key: werkt hetzelfde als \"disc\" als er geen bestand met video speler "
"sleutels is tijdens compilatie van libdvdcss. Als dit bestand er wel is dan "
"is de ontcijfering van de disc sleutel veel sneller, deze methode wordt dan "
"ook gebruikt door libdvdcss."
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "Key"
msgstr "Toets"
#: modules/access/dvdread.c:91
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD zonder menus"
#: modules/access/dvdread.c:92
msgid "DVDRead Input (DVD without menu support)"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open disk \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:496
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr ""
#: modules/access/dvdread.c:558
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/fake.c:44 modules/access/pvr.c:73 modules/access/v4l.c:136
msgid "Framerate"
msgstr "Framerate"
#: modules/access/fake.c:46
#, fuzzy
msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
msgstr "Stel aantal beelden per seconde in"
#: modules/access/fake.c:47 modules/stream_out/bridge.c:36
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "ID"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:49
msgid ""
"Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
"(default 0)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:51
#, fuzzy
msgid "Duration in ms"
msgstr "Duur"
#: modules/access/fake.c:53
msgid ""
"Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is 0, "
"meaning that the stream is unlimited)."
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:57 modules/codec/fake.c:75
msgid "Fake"
msgstr ""
#: modules/access/fake.c:58
msgid "Fake input"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:82
#, fuzzy
msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor bestanden. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/file.c:84
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr "Voeg extra bestand aan dit bestand toe"
#: modules/access/file.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"Play split files as if they were part of a unique file. You need to specify "
"a comma-separated list of files."
msgstr ""
"Speel opgesplitste bestanden af alsof het een uniek bestand is. Specificeer "
"als een door komma's gescheiden lijst van bestanden."
#: modules/access/file.c:90
#, fuzzy
msgid "File input"
msgstr "FTP invoer"
#: modules/access/file.c:91 modules/access_output/file.c:67
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1234
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:85 modules/gui/macosx/open.m:160
#: modules/gui/macosx/open.m:371 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:502
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:471
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: modules/access/file.c:248 modules/access/file.c:417
#: modules/access/file.c:519 modules/access/file.c:606
#: modules/access/file.c:631
#, fuzzy
msgid "File reading failed"
msgstr "Video schalingsfilter"
#: modules/access/file.c:249
#, c-format
msgid "\"%s\"'s file type is unknown."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:418
#, c-format
msgid "VLC could not read file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:520
msgid ""
"VLC seeked in the file too far. This usually means that your file is broken "
"and therefore cannot be played."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:607
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:632
#, c-format
msgid "VLC could not open file \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/access_filter/record.c:43
#, fuzzy
msgid "Record directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/access_filter/record.c:45
#, fuzzy
msgid "Directory where the record will be stored."
msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream."
#: modules/access_filter/timeshift.c:44
#, fuzzy
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Start positie"
#: modules/access_filter/timeshift.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"This is the size of the temporary files that will be used to store the "
"timeshifted streams."
msgstr "Videofilters worden gebruikt om het beeld te bewerken"
#: modules/access_filter/timeshift.c:48
#, fuzzy
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Video snapshot bestandsmap"
#: modules/access_filter/timeshift.c:49
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:51
msgid "Force use of the timeshift module"
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:52
msgid ""
"Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
"control pace or pause."
msgstr ""
#: modules/access_filter/timeshift.c:56 modules/access_filter/timeshift.c:57
#, fuzzy
msgid "Timeshift"
msgstr "Start positie"
#: modules/access/ftp.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP gebruikersnaam"
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/smb.c:64
#, fuzzy
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
#: modules/access/ftp.c:50
msgid "FTP password"
msgstr "FTP wachtwoord"
#: modules/access/ftp.c:51 modules/access/smb.c:67
#, fuzzy
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie."
#: modules/access/ftp.c:53
msgid "FTP account"
msgstr "FTP account"
#: modules/access/ftp.c:54
#, fuzzy
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig de account gegevens voor de connectie."
#: modules/access/ftp.c:59
msgid "FTP input"
msgstr "FTP invoer"
#: modules/access/ftp.c:109 modules/access/ftp.c:124 modules/access/ftp.c:185
#: modules/access/ftp.c:195 modules/access/ftp.c:203
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Netwerk interface adres"
#: modules/access/ftp.c:110
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:125
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:186
msgid "Your account was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:196
msgid "Your password was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:204
msgid "Your connection attemp to the server was rejected."
msgstr ""
#: modules/access/gnomevfs.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor FTP streams. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/gnomevfs.c:50
#, fuzzy
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "geen invoer\n"
#: modules/access/http.c:47
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proxy"
#: modules/access/http.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"HTTP proxy to be usesd It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Specificeer de HTTP proxy die gebruikt moet worden. Het formaat is als volgt "
"http://myproxy.mydomain:myport/ . Als er geen proxy gespecificeerd is, dan "
"wordt de omgevingsvariabele HTTP_PROXY geprobeert."
#: modules/access/http.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/http.c:58
msgid "HTTP user agent"
msgstr "HTTP 'gebruikers agent'"
#: modules/access/http.c:59
#, fuzzy
msgid "User agent that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig de 'gebruikers agent' voor deze connectie."
#: modules/access/http.c:62
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automatisch herverbinden"
#: modules/access/http.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Probeer automatisch de verbinding te herstellen indien deze te vroeg is "
"gesloten."
#: modules/access/http.c:68
#, fuzzy
msgid "Continuous stream"
msgstr "Stop stream"
#: modules/access/http.c:69
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server).You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:75
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP invoer"
#: modules/access/http.c:77
#, fuzzy
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP"
#: modules/access/http.c:284
msgid "HTTP authentication"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:285 modules/demux/live555.cpp:753
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forceer selectie van alle stromen"
#: modules/access/mms/mms.c:53
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:56
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maximale codering bitrate"
#: modules/access/mms/mms.c:58
#, fuzzy
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selecteer altijd de stroom met de maximale bitrate."
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) invoer"
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Dummy stream uitvoer"
#: modules/access_output/dummy.c:41 modules/misc/dummy/dummy.c:58
msgid "Dummy"
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:61
msgid "Append to file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/access_output/file.c:62
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Voeg toe aan een bestand als het reeds bestaat in plaats van het te "
"overschrijven."
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "File stream output"
msgstr "Bestands stream uitvoer"
#: modules/access_output/http.c:58
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: modules/access_output/http.c:59
#, fuzzy
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "De gebruikersnaam die nodig is om de stream op te vragen."
#: modules/access_output/http.c:61 modules/control/telnet.c:81
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/access_output/http.c:62
#, fuzzy
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Het wachtwoord dat nodig is om de stream op te vragen."
#: modules/access_output/http.c:66
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:67
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:74
msgid ""
"Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
"empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:78
msgid ""
"Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
"file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:83
msgid ""
"Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
"SSL. Leave empty if you don't have one."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:86
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:87
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:91
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP stream uitvoer"
#: modules/access_output/http.c:93 modules/control/http/http.c:61
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:472
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/access_output/shout.c:58
#, fuzzy
msgid "Stream name"
msgstr "Stream"
#: modules/access_output/shout.c:59
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:62
#, fuzzy
msgid "Stream description"
msgstr "Beschrijving sessie"
#: modules/access_output/shout.c:63
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:66
#, fuzzy
msgid "Stream MP3"
msgstr "Stream"
#: modules/access_output/shout.c:67
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:76
#, fuzzy
msgid "Genre description"
msgstr "Beschrijving sessie"
#: modules/access_output/shout.c:77
msgid "Genre of the content. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "URL description"
msgstr "Beschrijving"
#: modules/access_output/shout.c:80
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:87
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:89 modules/access/v4l.c:122
#, fuzzy
msgid "Samplerate"
msgstr "Sample rate"
#: modules/access_output/shout.c:90
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of channels"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/access_output/shout.c:93
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering."
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:98
#, fuzzy
msgid "Stream public"
msgstr "Stream uitvoer"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:105
#, fuzzy
msgid "IceCAST output"
msgstr "Uitvoer methode"
#: modules/access_output/udp.c:75 modules/access/rtsp/access.c:41
#: modules/demux/live555.cpp:63
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Buffergrootte in ms"
#: modules/access_output/udp.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in "
"millliseconden opgegeven."
#: modules/access_output/udp.c:80 modules/gui/macosx/wizard.m:442
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1848
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:610
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1340 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/access_output/udp.c:81
#, fuzzy
msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
msgstr "De levenstijd van de uitgaande stream."
#: modules/access_output/udp.c:84
msgid "Group packets"
msgstr "Groepeer packets"
#: modules/access_output/udp.c:85
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:90
msgid "Raw write"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:91
msgid ""
"Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, without "
"trying to make the biggest possible packets in order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:97
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP stream uitvoer"
#: modules/access_output/udp.c:98
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:475
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/pvr.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in "
"millliseconden opgegeven."
#: modules/access/pvr.c:52
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: modules/access/pvr.c:53
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR video apparaat"
#: modules/access/pvr.c:55
#, fuzzy
msgid "Radio device"
msgstr "Audio apparaat"
#: modules/access/pvr.c:56
#, fuzzy
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR video apparaat"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l.c:96
msgid "Norm"
msgstr "Standaard"
#: modules/access/pvr.c:59 modules/access/v4l.c:98
#, fuzzy
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr ""
"Defineer de video standaard van de videostream (Auto, SECAM, PAL of NTSC)"
#: modules/access/pvr.c:62 modules/access/v4l.c:102
#: modules/video_filter/mosaic.c:96
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: modules/access/pvr.c:63
#, fuzzy
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)"
#: modules/access/pvr.c:66 modules/access/v4l.c:105
#: modules/video_filter/mosaic.c:94
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
#: modules/access/pvr.c:67
#, fuzzy
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)"
#: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:89
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:91
#, fuzzy
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)"
#: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:137
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Key interval"
msgstr "Keyframe interval"
#: modules/access/pvr.c:78
#, fuzzy
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "B Frames"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:81
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:85
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:87
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitrate piek"
#: modules/access/pvr.c:88
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:91
#, fuzzy
msgid "Bitrate mode)"
msgstr "Verstoringsmethode"
#: modules/access/pvr.c:92
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Audio bitmask"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:95
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:98 modules/access/vcdx/info.c:97
#: modules/gui/macosx/intf.m:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1374
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:101 modules/access/v4l.c:92
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: modules/access/pvr.c:102
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
msgid "SECAM"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
msgid "PAL"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:108 modules/access/v4l.c:143
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:111
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:117
#, fuzzy
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "MPEG Encodeer kaarten invoer (met ivtv drivers)"
#: modules/access/rtsp/access.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:93
#, fuzzy
msgid "Connection failed"
msgstr "VLM configuratie bestand"
#: modules/access/rtsp/access.c:94
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:221
#, fuzzy
msgid "Session failed"
msgstr "Sessie e-mail"
#: modules/access/rtsp/access.c:222
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor streamen van het computer beeld. "
"Deze waarde wordt in miliseconden opgegeven."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Fragmenten"
#: modules/access/screen/screen.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimaliseer het uitlezen van het beeldscherm, door het in blokken van een "
"bepaalde grootte te splitsen (16 is een redelijke waarde, 0 betekend "
"uitgeschakeld."
#: modules/access/screen/screen.c:62
msgid "Screen Input"
msgstr "Beeldscherm invoer"
#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/vout.m:210
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: modules/access/smb.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard bufferwaarde voor MMS streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/smb.c:63
#, fuzzy
msgid "SMB user name"
msgstr "FTP gebruikersnaam"
#: modules/access/smb.c:66
#, fuzzy
msgid "SMB password"
msgstr "FTP wachtwoord"
#: modules/access/smb.c:69
#, fuzzy
msgid "SMB domain"
msgstr "Somalisch"
#: modules/access/smb.c:70
#, fuzzy
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie."
#: modules/access/smb.c:75
#, fuzzy
msgid "SMB input"
msgstr "SLP invoer"
#: modules/access/tcp.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor TCP stromen. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/tcp.c:46
#, fuzzy
msgid "TCP"
msgstr "CPU"
#: modules/access/tcp.c:47
msgid "TCP input"
msgstr "TCP invoer"
#: modules/access/udp.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor UDP streams. Deze waarde wordt in "
"millliseconden opgegeven."
#: modules/access/udp.c:47
msgid "Autodetection of MTU"
msgstr "Autodetectie van pakketgrootte"
#: modules/access/udp.c:49
msgid ""
"Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
"truncated packets are found"
msgstr ""
#: modules/access/udp.c:52
#, fuzzy
msgid "RTP reordering timeout in ms"
msgstr "TCP connectie timeout in ms"
#: modules/access/udp.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most the "
"time specified here (in milliseconds)."
msgstr ""
"Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden "
"opgegeven."
#: modules/access/udp.c:61 modules/gui/macosx/open.m:183
#: modules/gui/macosx/open.m:654 modules/gui/macosx/open.m:692
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:804
msgid "UDP/RTP"
msgstr "UDP/RTP"
#: modules/access/udp.c:62
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDP/RTP invoer"
#: modules/access/v4l2.c:52 modules/gui/macosx/open.m:167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:723
msgid "Device name"
msgstr "Apparaat naam"
#: modules/access/v4l2.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 will "
"be used."
msgstr ""
"Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks "
"opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt."
#: modules/access/v4l2.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Input of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo"
#: modules/access/v4l2.c:63
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l2.c:64
#, fuzzy
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux invoer"
#: modules/access/v4l.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor v4l bronnen. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/v4l.c:79
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
"device will be used."
msgstr ""
"Specificeer de naam van het video apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks "
"opgegeven wordt, dan wordt er geen video apparaat gebruikt."
#: modules/access/v4l.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
"device will be used."
msgstr ""
"Specificeer de naam van het audio apparaat dat gebruikt wordt. Als er niks "
"opgegeven wordt, dan wordt er geen audio apparaat gebruikt."
#: modules/access/v4l.c:87
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forceer het Video4Linux video apparaat om een specifiek chroma formaat (bv. "
"I420 (standaard), RV24, etc.)"
#: modules/access/v4l.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
msgstr "Te gebruiken kanaal (Meestal 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo"
#: modules/access/v4l.c:99
#, fuzzy
msgid "Audio Channel"
msgstr "Audio kanalen"
#: modules/access/v4l.c:101
msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:103
#, fuzzy
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Breedte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)"
#: modules/access/v4l.c:106
#, fuzzy
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
msgstr "Hoogte van de op te nemen stream (-1 voor autodetectie)"
#: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/macosx/extended.m:114
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:234
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: modules/access/v4l.c:110
#, fuzzy
msgid "Brightness of the video input."
msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld"
#: modules/access/v4l.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:117
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:224
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: modules/access/v4l.c:113
#, fuzzy
msgid "Hue of the video input."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/access/v4l.c:114 modules/video_filter/marq.c:93
#: modules/video_filter/rss.c:146 modules/video_filter/time.c:85
#: modules/visualization/xosd.c:78
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "Country"
#: modules/access/v4l.c:116
#, fuzzy
msgid "Color of the video input."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/access/v4l.c:117 modules/gui/macosx/extended.m:115
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:229
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l.c:119
#, fuzzy
msgid "Contrast of the video input."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/access/v4l.c:120
#, fuzzy
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner:"
#: modules/access/v4l.c:121
msgid "Tuner to use, if there are several ones."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:124
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:127
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:128
#, fuzzy
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/access/v4l.c:130
msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:131
#, fuzzy
msgid "Decimation"
msgstr "Afstand:"
#: modules/access/v4l.c:133
msgid "Decimation level for MJPEG streams"
msgstr ""
#: modules/access/v4l.c:134
#, fuzzy
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit:"
#: modules/access/v4l.c:135
#, fuzzy
msgid "Quality of the stream."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/access/v4l.c:146
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux"
#: modules/access/v4l.c:147
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux invoer"
#: modules/access/vcd/vcd.c:42
#, fuzzy
msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor CDDA streams. Deze waarde wordt in "
"milliseconden opgegeven."
#: modules/access/vcd/vcd.c:46 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/macosx/open.m:489 modules/gui/macosx/open.m:579
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:698
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD input"
msgstr "VCD input"
#: modules/access/vcd/vcd.c:53
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][apparaat][@[titel][,[hoofdstuk]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:104
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr "Bovenstaand bericht heeft een onbekend log niveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:130
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr "Bovenstaand bericht had een onbekend vcdimage log niveau"
#: modules/access/vcdx/access.c:280 modules/access/vcdx/access.c:363
#: modules/access/vcdx/access.c:689 modules/access/vcdx/info.c:290
#: modules/access/vcdx/info.c:291
msgid "Entry"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/access/vcdx/access.c:408 modules/access/vcdx/info.c:102
msgid "Segments"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:427 modules/access/vcdx/access.c:708
#: modules/access/vcdx/info.c:294 modules/access/vcdx/info.c:295
#: modules/demux/mkv.cpp:5188
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:532
#, fuzzy
msgid "LID"
msgstr "PBC LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD formaat"
#: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/demux/mpc.c:55
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: modules/access/vcdx/info.c:92
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: modules/access/vcdx/info.c:93
msgid "Preparer"
msgstr "Prepareer"
#: modules/access/vcdx/info.c:94
msgid "Vol #"
msgstr "Volume #"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Vol max #"
msgstr "Volume max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Volume Set"
msgstr "Zet volume"
#: modules/access/vcdx/info.c:99
msgid "System Id"
msgstr "Stream Id"
#: modules/access/vcdx/info.c:101
msgid "Entries"
msgstr "Onderdeel"
#: modules/access/vcdx/info.c:122
msgid "First Entry Point"
msgstr "Eerste begin punt"
#: modules/access/vcdx/info.c:126
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Laatste begin punt"
#: modules/access/vcdx/info.c:127
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:139 modules/access/vcdx/info.c:142
#: modules/access/vcdx/info.c:151 modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "type"
msgstr "Type"
#: modules/access/vcdx/info.c:139
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Blend"
#: modules/access/vcdx/info.c:142
#, fuzzy
msgid "play list"
msgstr "afspeellijst"
#: modules/access/vcdx/info.c:153
#, fuzzy
msgid "extended selection list"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: modules/access/vcdx/info.c:154
#, fuzzy
msgid "selection list"
msgstr "Selectie"
#: modules/access/vcdx/info.c:166
#, fuzzy
msgid "unknown type"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
#: modules/access/vcdx/info.c:316
msgid "List ID"
msgstr "Lijst ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:95
msgid "(Super) Video CD"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) invoer"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:97
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[apparaat-of-bestand][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Indien niet nul, dan geeft dit aanvullende debug informatie."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111 modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:116
msgid "Use playback control?"
msgstr "Afspeel controle gebruiken?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Gebruik VCD playback control indien gewenst, anders speel de tracks af."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:124
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:129
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:130
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:137
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Formaat zoals gebruikt in het afspeellijst \"auteur\" veld"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:143
#, fuzzy
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"titel\" veld"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:47
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:48
#, fuzzy
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Dit effect geeft de luisteraar, bij het gebruik van een koptelefoon, het "
"gevoel dat hij zich in een kamer bevindt met een complete 5.1 "
"luidsprekerset, waardoor een realistischere geluidsbeleving wordt ervaren. "
"Het is comfortabeler en minder vermoeiend als je langere tijd luistert naar "
"geluid.\n"
"Het werkt met elk geluidsformaat van mono tot 5.1."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristieke dimensie"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Afstand tussen luidspreker links-voor en luisteraar gemeten in meters."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:67
msgid "Compensate delay"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:73
#, fuzzy
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Forceer selectie van alle stromen"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:79
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:98
#, fuzzy
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "koptelefoon filter voor virtueel ruimtelijk effect"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:80
#, fuzzy
msgid "Headphone effect"
msgstr "Koptelefoon"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "audio filter voor het downmixen van kanalen"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "audio filter voor het mixen van kanalen"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 compressie dynamisch bereik"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Compressie van het dynamisch bereik maakt de harde geluiden zachter en de "
"zachte geluiden harder. Hiermee wordt het makkelijker om naar streams te "
"luisteren in een rumoerige omgeving zonder iemand te storen. Als deze optie "
"uit staat, dan wordt het geluid aangepast aan een filmtheater of een kamer."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:101
#, fuzzy
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Interlaced encoding"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:103
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:107
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:116
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "audio filter voor A/52->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:81
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:93
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:99
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
#, fuzzy
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "audio filter voor DTS->S/PDIF inkapseling"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:50
#, fuzzy
msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor fixed32<->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "audio filter voor fixed32->s16 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->s16 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->s8 conversio"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->u16 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "audio filter voor float32->u8 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Left rear"
msgstr "Linker"
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:100
#, fuzzy
msgid "Right rear"
msgstr "Rechter"
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:101
msgid "Left front"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/mono.c:113
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "audio filter voor PCM conversie"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:67
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audio decoder"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "audio filter voor s16->fixed32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:50
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor s16->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:62
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "audio filter voor s16->float32 met endianness conversie"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor s8->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "audio filter voor u8->fixed32 conversie"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "audio filter voor u8->float32 conversie"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:52
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Equalizer voorkeuren"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:53
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:55
msgid "Bands gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
"2 0\""
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:62
msgid "Two pass"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:66
msgid "Global gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/equalizer.c:70
#, fuzzy
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "10 bands equalizer"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Flat"
msgstr "Normaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassiek"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:39
msgid "Full bass"
msgstr "Bass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#, fuzzy
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bass en Treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full treble"
msgstr "Treble"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Headphones"
msgstr "Koptelefoon"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Large Hall"
msgstr "Grote Zaal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Party"
msgstr "Feest"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft"
msgstr "Zacht"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#: modules/audio_filter/format.c:201
#, fuzzy
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "audio filter voor PCM conversie"
#: modules/audio_filter/normvol.c:69
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Aantal audio buffers"
#: modules/audio_filter/normvol.c:70
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:75
msgid "Max level"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:76
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:82 modules/audio_filter/normvol.c:83
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:49 modules/audio_filter/param_eq.c:50
#, fuzzy
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Equalizer"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:55
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:59
msgid "High freq (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:62
msgid "High freq gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:72
msgid "Freq 2 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 2 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:75
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 gain (Db)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/param_eq.c:80
msgid "Freq 3 Q"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:84
#, fuzzy
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "audio filter voor bandgelimiteerde interpolatie resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:65
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:72
#, fuzzy
msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "audio filter voor lineaire interpolatie resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for trivial resampling"
msgstr "audio filter voor triviaal resampling"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
#, fuzzy
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "audio filter voor 'lelijke' resampling"
#: modules/audio_mixer/float32.c:47
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 audio mixer"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:47
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "Dummy S/PDIF audio mixer"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:47
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "Trivial audio mixer"
#: modules/audio_output/alsa.c:85 modules/codec/x264.c:274
#: modules/codec/x264.c:280 modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: modules/audio_output/alsa.c:105
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audio uitvoer"
#: modules/audio_output/alsa.c:109
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSA apparaatnaam"
#: modules/audio_output/alsa.c:129 modules/audio_output/auhal.c:130
#: modules/audio_output/auhal.c:974 modules/audio_output/directx.c:401
#: modules/audio_output/oss.c:132 modules/audio_output/portaudio.c:394
#: modules/audio_output/sdl.c:177 modules/audio_output/sdl.c:195
#: modules/audio_output/waveout.c:371 modules/gui/macosx/intf.m:563
#: modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Audio Device"
msgstr "Audio apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:186 modules/audio_output/directx.c:478
#: modules/audio_output/oss.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:400
#: modules/audio_output/sdl.c:183 modules/audio_output/sdl.c:202
#: modules/audio_output/waveout.c:433
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/audio_output/alsa.c:199 modules/audio_output/directx.c:451
#: modules/audio_output/oss.c:181 modules/audio_output/portaudio.c:419
#: modules/audio_output/waveout.c:405
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/alsa.c:247 modules/audio_output/directx.c:524
#: modules/audio_output/oss.c:249 modules/audio_output/waveout.c:449
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 over S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:326
#, fuzzy
msgid "No Audio Device"
msgstr "Audio apparaat"
#: modules/audio_output/alsa.c:327
msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
#: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:244
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio uitvoer URL"
#: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
#, c-format
msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:474
#, c-format
msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:940
msgid "Unknown soundcard"
msgstr ""
#: modules/audio_output/arts.c:65
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRts audio uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:131
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Kies een nummer overeenkomstig het nummer van een audio apparaat, zoals "
"bekend is in jouw 'Audio apparaat' menu. Het apparaat zal dan standaard voor "
"audio gebruikt worden."
#: modules/audio_output/auhal.c:137
#, fuzzy
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "ALSA audio uitvoer"
#: modules/audio_output/auhal.c:245
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:429
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audio apparaat naam"
#: modules/audio_output/auhal.c:430
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup Utility"
"\" in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1019
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:205 modules/audio_output/portaudio.c:107
#, fuzzy
msgid "Output device"
msgstr "Uitvoer naar bestand"
#: modules/audio_output/directx.c:207
msgid ""
"DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
"default device appears as 0 AND another number)."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:209 modules/audio_output/waveout.c:137
msgid "Use float32 output"
msgstr "Float32 uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:211 modules/audio_output/waveout.c:139
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Gebruik hoge kwaliteit float32 audio uitvoer. Dit wordt niet door alle "
"kaarten goed ondersteund."
#: modules/audio_output/directx.c:215
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audio uitvoer"
#: modules/audio_output/directx.c:433 modules/audio_output/portaudio.c:427
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Voor 2 Achter"
#: modules/audio_output/esd.c:68
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounD audio uitvoer"
#: modules/audio_output/esd.c:71
#, fuzzy
msgid "Esound server"
msgstr "Geen server"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoer formaat"
#: modules/audio_output/file.c:82
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Selecteer een van \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
#, fuzzy
msgid "Number of output channels"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Standaard worden alle kanalen uit de input opgeslagen. Hier kun je het "
"aantal kanalen beperken."
#: modules/audio_output/file.c:89
#, fuzzy
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Voeg wave header toe"
#: modules/audio_output/file.c:90
#, fuzzy
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Voeg een WAV header toe aan het bestand in plaats van alleen de data te "
"schrijven."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Uitvoer naar bestand"
#: modules/audio_output/file.c:108
#, fuzzy
msgid "File to which the audio samples will be written to."
msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Audio bestands uitvoer"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Roku HD1000 audio output"
msgstr "HD1000 audio uitvoer"
#: modules/audio_output/jack.c:64
#, fuzzy
msgid "JACK audio output"
msgstr "ALSA audio uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:101
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "Workaround voor foutieve OSS drivers"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"Sommige OSS drivers bevatten fouten, hiervan merk je vaak pas iets als de "
"interne buffers vol zijn (het geluid gaat dan stevig hakkelen). Als je zo'n "
"een driver hebt, dan moet deze optie aan staan."
#: modules/audio_output/oss.c:109
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "Linux OSS audio uitvoer"
#: modules/audio_output/oss.c:114
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP apparaat"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr ""
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
#, fuzzy
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "ALSA audio uitvoer"
#: modules/audio_output/sdl.c:67
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer audio uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:144
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut extensie uitvoer"
#: modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/codec/a52.c:91
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:98
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio packetizer"
#: modules/codec/adpcm.c:42
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio decoder"
#: modules/codec/araw.c:43
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log audio decoder"
#: modules/codec/araw.c:52
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw audio decoder"
#: modules/codec/cinepak.c:38
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "Cinepak video decoder"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "CMML decoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:46
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD ondertiteling decoder"
#: modules/codec/cvdsub.c:51
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD ondertiteling packetizer"
#: modules/codec/dirac.c:66 modules/codec/theora.c:90
#: modules/codec/twolame.c:50 modules/codec/vorbis.c:155
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kwaliteit encodering"
#: modules/codec/dirac.c:68
#, fuzzy
msgid "Quality of the encoding between 1.0 (low) and 10.0 (high)."
msgstr "Specificeer een URL behorende bij de invoer."
#: modules/codec/dirac.c:73
#, fuzzy
msgid "Dirac video decoder"
msgstr "DV video decoder"
#: modules/codec/dirac.c:79
#, fuzzy
msgid "Dirac video encoder"
msgstr "Theora video encoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:99
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:108
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object encoder"
#: modules/codec/dts.c:95
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS parser"
#: modules/codec/dts.c:100
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio packetizer"
#: modules/codec/dvbsub.c:45
#, fuzzy
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Video positie x coordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:46
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X positie van het logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Video positie x coordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:49
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "X positie van het logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:51
#, fuzzy
msgid "Subpicture position"
msgstr "Ondertiteling"
#: modules/codec/dvbsub.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/codec/dvbsub.c:57
#, fuzzy
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Video positie y coordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:58
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X positie van het logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:59
#, fuzzy
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Video positie y coordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:60
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "X positie van het logo"
#: modules/codec/dvbsub.c:80
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVD ondertiteling decoder"
#: modules/codec/dvbsub.c:93
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB ondertiteling encoder"
#: modules/codec/faad.c:38
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio decoder (gebruikt libfaad2)"
#: modules/codec/fake.c:45 modules/video_output/image.c:79
msgid "Image file"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: modules/codec/fake.c:47
msgid "Path of the image file for fake input."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:50 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode.c:70
#, fuzzy
msgid "Output video width."
msgstr "Video breedte"
#: modules/codec/fake.c:53 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode.c:73
#, fuzzy
msgid "Output video height."
msgstr "Video hoogte"
#: modules/codec/fake.c:54 modules/video_filter/mosaic.c:129
#, fuzzy
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Schermelementen beeldverhouding"
#: modules/codec/fake.c:56
msgid "Consider width and height as maximum values."
msgstr ""
#: modules/codec/fake.c:57
#, fuzzy
msgid "Background aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: modules/codec/fake.c:59
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
#: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/transcode.c:62
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deinterlace video"
#: modules/codec/fake.c:62
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the image after loading it."
msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen."
#: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Deinterlace module"
#: modules/codec/fake.c:65
#, fuzzy
msgid "Deinterlace module to use."
msgstr "Deinterlace module"
#: modules/codec/fake.c:76
#, fuzzy
msgid "Fake video decoder"
msgstr "Cinepak video decoder"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "Theora video encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "Vorbis audio encodeer"
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:248
#, c-format
msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/encoder.c:619 modules/codec/ffmpeg/encoder.c:628
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-ref"
msgstr "Geen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Bidir"
msgstr "Hindi"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
#, fuzzy
msgid "Non-key"
msgstr "Geen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:75
msgid "All"
msgstr "Allemaal"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "bits"
msgstr "bits"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:78
msgid "simple"
msgstr "eenvoudig"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"AltiVec FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "AltiVec ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:93
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:96
#, fuzzy
msgid "Decoding"
msgstr "CBR codering"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:127
#, fuzzy
msgid "FFmpeg chroma conversion"
msgstr "ffmpeg chroma conversie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:131
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Encoding"
msgstr "CBR codering"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:132
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "ffmpeg audio/video encoder"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:190
#, fuzzy
msgid "FFmpeg demuxer"
msgstr "ffmpeg demuxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:196
#, fuzzy
msgid "FFmpeg muxer"
msgstr "ffmpeg demuxer"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:204
#, fuzzy
msgid "FFmpeg video filter"
msgstr "ffmpeg video filter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:210
#, fuzzy
msgid "FFmpeg crop padd filter"
msgstr "ffmpeg video filter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:216
#, fuzzy
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "ffmpeg deinterlace video filter"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:91 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:93
msgid "Direct rendering"
msgstr "Direct renderen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:95
msgid "Error resilience"
msgstr "Fout tolerantie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:97
#, fuzzy
msgid ""
"Ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"Je kan instellen hoe ffmpeg om moet gaan met fouten. Toegestane waarden "
"lopen van 0 tot 4 (0 betekent geen tolerantie tegen fouten)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:102
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Probeer fouten te omzeilen"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:104
#, fuzzy
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
"\", enter 40."
msgstr ""
"1 autodetectie\n"
"2 msmpeg4 oude stijl\n"
"4 xvid met interlacing\n"
"8 ump4\n"
"16 geen padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:248
#: modules/stream_out/transcode.c:175
msgid "Hurry up"
msgstr "Schiet op"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:117
#, fuzzy
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Sta de decoder toe om beelden gedeeltelijk te decoderen of over te slaan "
"indien er niet genoeg tijd is. Dit is handig bij een gebrek aan CPU kracht "
"maar kan verstoorde beelden produceren."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:121
msgid "Post processing quality"
msgstr "Kwaliteit van nabewerking"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:123
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
"Stel de kwaliteit van de nabewerking in. Toegestane waarden lopen van 0 tot "
"6\n"
"Hogere waarden vragen behoorlijk meer CPU kracht, maar produceren ook veel "
"betere beelden."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:127
msgid "Debug mask"
msgstr "Debug "
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:128
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:131
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseer beweging"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:133
#, fuzzy
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Een mask voor richtingsvectoren.\n"
"1 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van P frames\n"
"2 - visualiseer voorwaarts voorspelde RV van B frames\n"
"4 - visualiseer voorspelde RV van B frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:140
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodeer op lage resolutie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:141
#, fuzzy
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr "Decodeer de video in een lage resolutie."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:144
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:145
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:149
#, fuzzy
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Lijst van ffmpeg nabewerkingsfilters"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Aantal key frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:192
#, fuzzy
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Aantal B frames"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:196
#, fuzzy
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Het aantal B frames dat gecodeerd wordt tussen twee reference frames."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitrate tolerantie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitrate tolerantie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:202
#, fuzzy
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Interlaced encoding"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:203
#, fuzzy
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Gebruik specifieke algoritmes for interlaced frames."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:206
#, fuzzy
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Interlaced encoding"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:207
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Gebruik specifieke algoritmes for interlaced frames."
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
#, fuzzy
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Interlaced encoding"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
#, fuzzy
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Interlaced encoding"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:214
#, fuzzy
msgid "Strict rate control"
msgstr "Corba Bediening"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:218
msgid "Rate control buffer size"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:219
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:224
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:229
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:232 modules/codec/x264.c:247
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruis reductie"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:233
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:237
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:238
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:243
msgid "Quality level"
msgstr "Kwaliteitsniveau"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:244
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:249
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:255
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:256
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:259
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:260
#, fuzzy
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Video breedte"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:263
#, fuzzy
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:264
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:267
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:268
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:271
msgid "Strict standard compliance"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:272
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:275
msgid "Luminance masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:279
msgid "Darkness masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:280
#, fuzzy
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:283
#, fuzzy
msgid "Motion masking"
msgstr "Actie mapping"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:284
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:287
msgid "Border masking"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:288
#, fuzzy
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:291
msgid "Luminance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:292
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:296
msgid "Chrominance elimination"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:297
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:588
#: modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Post processing"
msgstr "Nabewerking"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:96
msgid "1 (Lowest)"
msgstr "1 (Laagste)"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:106
msgid "6 (Highest)"
msgstr "6 (Hoogste)"
#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio decoder"
#: modules/codec/flac.c:176
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio encoder"
#: modules/codec/flac.c:182
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio packetizer"
#: modules/codec/libmpeg2.c:96
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video decoder (gebruikt libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:82
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "lineaire PCM audio decoder"
#: modules/codec/lpcm.c:87
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "lineaire PCM audio packetizer"
#: modules/codec/mash.cpp:65
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "H.261 video decoder (gebruikt openmash)"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
#, fuzzy
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III parser"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:117
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
#: modules/codec/png.c:54
#, fuzzy
msgid "PNG video decoder"
msgstr "DV video decoder"
#: modules/codec/quicktime.c:63
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime decoder (extern)"
#: modules/codec/rawvideo.c:68
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw video decoder"
#: modules/codec/rawvideo.c:75
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw video packetizer"
#: modules/codec/realaudio.c:61
#, fuzzy
msgid "RealAudio library decoder"
msgstr "QuickTime decoder (extern)"
#: modules/codec/sdl_image.c:54
#, fuzzy
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "DV video decoder"
#: modules/codec/speex.c:105
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio decoder"
#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio packetizer"
#: modules/codec/speex.c:115
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio encoder"
#: modules/codec/speex.c:552 modules/codec/speex.c:569
msgid "Speex comment"
msgstr "Speex commentaar"
#: modules/codec/speex.c:552
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:41
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD ondertiteling decoder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD ondertiteling packetizer"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Wijzig de tekstcodering die door de ondertiteling wordt gebruikt"
#: modules/codec/subsdec.c:133
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Ondertiteling uitlijning"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Wijzig de uitlijning van de ondertiteling"
#: modules/codec/subsdec.c:135
#, fuzzy
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Zoekpad voor ondertitelingsbestanden"
#: modules/codec/subsdec.c:136
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:138
#, fuzzy
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Ondertiteling"
#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
#: modules/codec/subsdec.c:145
#, fuzzy
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling"
#: modules/codec/subsdec.c:364
msgid ""
"failed to convert subtitle encoding.\n"
"Try manually setting a character-encoding before you open the file."
msgstr ""
#: modules/codec/svcdsub.c:51
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) decoder"
#: modules/codec/svcdsub.c:52
#, fuzzy
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Ondertiteling"
#: modules/codec/svcdsub.c:62
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD ondertiteling) packetizer"
#: modules/codec/tarkin.c:75
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "Tarkin decodeer module"
#: modules/codec/theora.c:92 modules/codec/vorbis.c:157
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:99
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video decoder"
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video packetizer"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video encoder"
#: modules/codec/theora.c:512
msgid "Theora comment"
msgstr "Theora commentaar"
#: modules/codec/twolame.c:52
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:55
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo mode"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:57
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR mode"
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:62
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Dual mono"
msgstr "mono"
#: modules/codec/twolame.c:66
#, fuzzy
msgid "Joint stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/codec/twolame.c:71
#, fuzzy
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "libtoolame audio encoder"
#: modules/codec/vorbis.c:159
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maximale codering bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:161
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:162
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimum codering bitrate"
#: modules/codec/vorbis.c:164
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:165
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR codering"
#: modules/codec/vorbis.c:167
#, fuzzy
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forceer Constant Bit Rate codering."
#: modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio decoder"
#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio packetizer"
#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio encodeer"
#: modules/codec/vorbis.c:616
msgid "Vorbis comment"
msgstr "Vorbis commentaar"
#: modules/codec/x264.c:44
#, fuzzy
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:45
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:49
#, fuzzy
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "GOP grootte"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:59
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:60
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:70
#, fuzzy
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/codec/x264.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/codec/x264.c:74
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:79
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:83
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:87
msgid "CABAC"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:88
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:92
#, fuzzy
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden."
#: modules/codec/x264.c:93
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:98
#, fuzzy
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Logo overlay filter"
#: modules/codec/x264.c:99
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:108
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:109
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:113
msgid "Quality-based VBR"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:114
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:116
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:117
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:121
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:123
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:124
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
#, fuzzy
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Video bitrate tolerantie"
#: modules/codec/x264.c:127
#, fuzzy
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
#: modules/codec/x264.c:130
#, fuzzy
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maximale codering bitrate"
#: modules/codec/x264.c:131
#, fuzzy
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid "VBV buffer"
msgstr "Schaduw offset"
#: modules/codec/x264.c:134
#, fuzzy
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
#: modules/codec/x264.c:137
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:142
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:143
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:147
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:149
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:150
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
#, fuzzy
msgid "QP curve compression"
msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
#: modules/codec/x264.c:153
#, fuzzy
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "DTS dynamisch bereik compressie"
#: modules/codec/x264.c:155 modules/codec/x264.c:159
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:160
msgid ""
"This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
"quants."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:166
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:174
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/x264.c:175
#, fuzzy
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "DirectMedia Object decoder"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:178
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:180
#, fuzzy
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Interlaced encoding"
#: modules/codec/x264.c:181
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:188
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:197
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 7."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:202
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 6."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:207
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 5."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:212
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:213
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:216
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:217
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:221
#, fuzzy
msgid "Ignore chroma in motion estimation"
msgstr "Interlaced encoding"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:226
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:230
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:232
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:239
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:240
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:242
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:243
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:248
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:253
#, fuzzy
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Polarisatie"
#: modules/codec/x264.c:254
#, fuzzy
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Polarisatie"
#: modules/codec/x264.c:256
#, fuzzy
msgid "PSNR computation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/codec/x264.c:257
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:260
#, fuzzy
msgid "SSIM computation"
msgstr "Somalisch"
#: modules/codec/x264.c:261
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
#, fuzzy
msgid "Quiet mode"
msgstr "Verstoringsmethode"
#: modules/codec/x264.c:265
#, fuzzy
msgid "Quiet mode."
msgstr "Verstoringsmethode"
#: modules/codec/x264.c:267 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:85
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:268
msgid "Print stats for each frame."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "dia"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "hex"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid "umh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
#, fuzzy
msgid "esa"
msgstr "Blues"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid "fast"
msgstr "snel"
#: modules/codec/x264.c:280
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: modules/codec/x264.c:281
#, fuzzy
msgid "slow"
msgstr "Langzaam"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "all"
msgstr "alle"
#: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "spatial"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:287 modules/codec/x264.c:292
msgid "temporal"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:287 modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:296
#, fuzzy
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (using x264 library)"
msgstr "H264 video encoder (gebruikt x264)"
#: modules/control/corba/corba.c:687
msgid "Corba control"
msgstr "Corba Bediening"
#: modules/control/corba/corba.c:689
msgid "Reactivity"
msgstr ""
#: modules/control/corba/corba.c:691
msgid ""
"The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 appears "
"to be a sensible value."
msgstr ""
#: modules/control/corba/corba.c:694
msgid "corba control module"
msgstr "corba bedieningsmodule"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Bewegingsdrempel (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Wijzig de gevoeligheid voor een muisbeweging."
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Trigger button"
msgstr "Activeer knop"
#: modules/control/gestures.c:83
#, fuzzy
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Wijzig de activeer knop voor muis gebaren."
#: modules/control/gestures.c:86
msgid "Middle"
msgstr "Middelste"
#: modules/control/gestures.c:89
#, fuzzy
msgid "Gestures"
msgstr "Genre"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Muis bediening met muisgebaren"
#: modules/control/hotkeys.c:94
#, fuzzy
msgid "Define playlist bookmarks."
msgstr "Stel afspeellijst bookmark 9 in"
#: modules/control/hotkeys.c:97
#, fuzzy
msgid "Hotkeys"
msgstr "Sneltoetsen"
#: modules/control/hotkeys.c:98
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Sneltoets interface"
#: modules/control/hotkeys.c:475
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audio spoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:490 modules/control/hotkeys.c:519
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Ondertitelings-spoor: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:490
msgid "N/A"
msgstr "n.v.t."
#: modules/control/hotkeys.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/control/hotkeys.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Verklein"
#: modules/control/hotkeys.c:595
#, fuzzy, c-format
msgid "Deinterlace mode: %s"
msgstr "Deinterlace methode"
#: modules/control/hotkeys.c:625
#, fuzzy, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Vergroot video"
#: modules/control/http/http.c:34
msgid "Host address"
msgstr "Adres Server"
#: modules/control/http/http.c:36
msgid ""
"Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
"only on the local machine, enter 127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:40 modules/control/http/http.c:41
msgid "Source directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/control/http/http.c:42
#, fuzzy
msgid "Charset"
msgstr "Cabaret"
#: modules/control/http/http.c:44
msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:45
msgid "Handlers"
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:47
msgid ""
"List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
"php,pl=/usr/bin/perl)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:50
msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:53
msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:55
msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:58
msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
msgstr ""
#: modules/control/http/http.c:62
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "HTTP besturingsinterface"
#: modules/control/http/http.c:71
#, fuzzy
msgid "HTTP SSL"
msgstr "HTTP"
#: modules/control/lirc.c:58
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "infrarood afstandsbediening"
#: modules/control/motion.c:62
#, fuzzy
msgid "motion"
msgstr "Positie"
#: modules/control/motion.c:64
#, fuzzy
msgid "motion control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/control/netsync.c:60
msgid "Act as master"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:61
#, fuzzy
msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
msgstr "Fungeer als bron voor de netwerk synchronisatie"
#: modules/control/netsync.c:65
msgid "Master client ip address"
msgstr "IP adres van primaire client"
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
msgstr ""
"IP adres van de primaire client voor tijdssynchronisatie binnen het netwerk."
#: modules/control/netsync.c:70
#, fuzzy
msgid "Network Sync"
msgstr "Netwerk: "
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Installeer Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:41
#, fuzzy
msgid "Install the Service and exit."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf "
"sluiten."
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Deinstalleer Windows Service"
#: modules/control/ntservice.c:44
#, fuzzy
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr ""
"Indien geselecteerd zal de interface de service selecteren en zichzelf "
"sluiten."
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Toon de naam van de Service"
#: modules/control/ntservice.c:47
#, fuzzy
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Toon de naam van de Service"
#: modules/control/ntservice.c:48
#, fuzzy
msgid "Configuration options"
msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties."
#: modules/control/ntservice.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de "
"achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
"van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: "
"logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)"
#: modules/control/ntservice.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Via deze optie kunnen extra interfaces gebruikt worden. Ze worden in de "
"achtergrond geopend als aanvulling op de standaard interface. Maak een lijst "
"van door komma's gescheiden interface modules. (gebruikelijke waarden zijn: "
"logger, gestures, sap, rc, http, screensaver)"
#: modules/control/ntservice.c:61
#, fuzzy
msgid "NT Service"
msgstr "Voorzieningen"
#: modules/control/ntservice.c:62
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windows Service interface"
#: modules/control/rc.c:156
msgid "Show stream position"
msgstr "Laat stream positie zien"
#: modules/control/rc.c:157
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Laat regelmatig de huidige positie (in seconden) in de video zien."
#: modules/control/rc.c:160
msgid "Fake TTY"
msgstr "Simuleer TTY"
#: modules/control/rc.c:161
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Forceer de rc module om stdin als TTY te gebruiken."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Socket bedieningsmodule"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Accepteer commando's over een BSD socket"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP bedieningsmodule"
#: modules/control/rc.c:168
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:172 modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Open geen dos commando box interface"
#: modules/control/rc.c:174
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Normaal gesproken opent de rc interface een DOS command box. Het activeren "
"van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk vervelend "
"zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is."
#: modules/control/rc.c:181
#, fuzzy
msgid "RC"
msgstr "nl"
#: modules/control/rc.c:184
msgid "Remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/control/rc.c:325
#, fuzzy
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Afstandsbediening interface geinitialiseerd, `h' voor help\n"
#: modules/control/rc.c:850
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:883
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:885
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:886
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:891
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:893
msgid "| clear . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:894
msgid "| status . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:895
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:896
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:897
msgid "| title_p . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:898
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:899
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:900
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:902
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:903
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:904
msgid "| fastforward . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:905
msgid "| rewind . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:906
msgid "| faster . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:907
msgid "| slower . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:908
msgid "| normal . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:909
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:910
msgid "| info . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:911
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:912
msgid "| is_playing . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:913
msgid "| get_title . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:914
msgid "| get_length . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:916
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:917
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:918
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:919
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:920
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:921
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:922
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:923
msgid "| strack [X] . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:924
msgid "| menu [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:929
msgid "| marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:930
msgid "| marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:931
msgid "| marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:932
msgid "| marq-position #. . . .relative position control"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:933
msgid "| marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:934
msgid "| marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:935
msgid "| marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:936
msgid "| marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:938
msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:939
msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:940
msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:941
msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:942
msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:943
msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:944
msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:946
msgid "| logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:947
msgid "| logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:948
msgid "| logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:949
msgid "| logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:950
msgid "| logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:952
msgid "| mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:953
msgid "| mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:954
msgid "| mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:955
msgid "| mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:956
msgid "| mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:957
msgid "| mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:958
msgid "| mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:959
msgid "| mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:960
msgid "| mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:961
msgid "| mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:962
msgid "| mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:963
msgid "| mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:964
msgid "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:966
msgid ""
"| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
"| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:970
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:971
msgid "| longhelp . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:972
msgid "| logout . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:973
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:975
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1082
#, fuzzy
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: modules/control/rc.c:1326 modules/control/rc.c:1811
#: modules/control/rc.c:1881 modules/control/rc.c:1930
#: modules/control/rc.c:2029
#, fuzzy
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: modules/control/rc.c:1463
#, fuzzy
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr ""
"\n"
"Druk op RETURN om verder te gaan...\n"
#: modules/control/rc.c:2014 modules/control/rc.c:2053
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr ""
#: modules/control/showintf.c:62
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Bewegingsdrempel"
#: modules/control/showintf.c:63
#, fuzzy
msgid "Height of the zone triggering the interface."
msgstr "MTU van de netwerk interface"
#: modules/control/telnet.c:72
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "House"
#: modules/control/telnet.c:73
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:178
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:830
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:857
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:531 modules/stream_out/rtp.c:77
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: modules/control/telnet.c:78
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:82
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
#, fuzzy
msgid "VLM remote control interface"
msgstr "Afstandsbediening interface"
#: modules/demux/a52.c:44
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "A52 demuxer"
#: modules/demux/aiff.c:45
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:52
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "ASF v1.0 demuxer"
#: modules/demux/asf/asf.c:168
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:169
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:46
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forceer de interleave methode"
#: modules/demux/avi/avi.c:44
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forceer de interleave methode"
#: modules/demux/avi/avi.c:46
msgid "Force index creation"
msgstr "forceer de creatie van een index"
#: modules/demux/avi/avi.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr "Maak de index voor een AVI bestand opnieuw aan."
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Ask"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:56
#, fuzzy
msgid "Always fix"
msgstr "Altijd Boven"
#: modules/demux/avi/avi.c:57
msgid "Never fix"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:61
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demuxer"
#: modules/demux/avi/avi.c:557
#, fuzzy
msgid "AVI Index"
msgstr "Index"
#: modules/demux/avi/avi.c:558
msgid ""
"This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
"Do you want to try to repair it (this might take a long time) ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:561
#, fuzzy
msgid "Repair"
msgstr "Herhaal"
#: modules/demux/avi/avi.c:561
msgid "Don't repair"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:561 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/controls.m:49
#: modules/gui/macosx/interaction.m:128 modules/gui/macosx/interaction.m:132
#: modules/gui/macosx/interaction.m:135 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60 modules/gui/macosx/prefs.m:122
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:363
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:88
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"
#: modules/demux/avi/avi.c:2278 modules/demux/avi/avi.c:2301
#, fuzzy
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Index"
#: modules/demux/demuxdump.c:38
#, fuzzy
msgid "Dump filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
#, fuzzy
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt."
#: modules/demux/demuxdump.c:41
#, fuzzy
msgid "Append to existing file"
msgstr "Voeg toe aan bestand"
#: modules/demux/demuxdump.c:43
#, fuzzy
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
"Als het bestand reeds bestaat, overschrijf het dan niet, maar voeg de nieuwe "
"data er aan toe."
#: modules/demux/demuxdump.c:52
#, fuzzy
msgid "File dumpper"
msgstr "Dumpbestand demuxer"
#: modules/demux/dts.c:40
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "Raw DTS demuxer"
#: modules/demux/flac.c:38
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demuxer"
#: modules/demux/gme.cpp:52
msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:65
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"Wijzig de standaard buffer grootte voor RTSP stromen. Deze waarde wordt in "
"miliseconden opgegeven."
#: modules/demux/live555.cpp:68
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:69
msgid ""
"Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
"parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
"cannot connect to normal RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:73
#, fuzzy
msgid "RTSP user name"
msgstr "FTP gebruikersnaam"
#: modules/demux/live555.cpp:74
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
"connection."
msgstr ""
"Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie (Alleen Basic authentificatie)."
#: modules/demux/live555.cpp:76
#, fuzzy
msgid "RTSP password"
msgstr "FTP wachtwoord"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr "Wijzig het wachtwoord voor de connectie."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:91
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP access module"
#: modules/demux/live555.cpp:97 modules/demux/live555.cpp:98
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Gebruik RTP over RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Client port"
msgstr "Video poort"
#: modules/demux/live555.cpp:101
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:104 modules/demux/live555.cpp:105
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:107
#, fuzzy
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP invoer"
#: modules/demux/live555.cpp:108
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:752
#, fuzzy
msgid "RTSP authentication"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/demux/mjpeg.c:43 modules/demux/mpeg/h264.c:39
msgid "Frames per Second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/mjpeg.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:50
#, fuzzy
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "MJPEG demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:394
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska stream demuxer"
#: modules/demux/mkv.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Volgend Hoofdstuk"
#: modules/demux/mkv.cpp:402
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Stereo mode"
#: modules/demux/mkv.cpp:406
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Preload Directory"
msgstr "Bronmap"
#: modules/demux/mkv.cpp:410
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Zoek op basis van percentage i.p.v. op tijd"
#: modules/demux/mkv.cpp:417
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:418
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3159
#, fuzzy
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "Gebruik DVD menus"
#: modules/demux/mkv.cpp:3165
msgid "First Played"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:3167
#, fuzzy
msgid "Video Manager"
msgstr "Video encoder"
#: modules/demux/mkv.cpp:3173
#, fuzzy
msgid "----- Title"
msgstr "Titel"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "Enable noise reduction algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:49
#, fuzzy
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Schakel geluid in"
#: modules/demux/mod.c:50
#, fuzzy
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "'Reverb' niveau (0-100 standaard is 0)"
#: modules/demux/mod.c:52
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr "'Reverb' vertragin in ms (40-200ms)"
#: modules/demux/mod.c:54
#, fuzzy
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Schakel pieken in"
#: modules/demux/mod.c:55
#, fuzzy
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Mega bass niveau (0-100 standaard is 0)"
#: modules/demux/mod.c:58
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz.This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
#, fuzzy
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Surround niveau (0-100 standaar 0)"
#: modules/demux/mod.c:63
#, fuzzy
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms"
msgstr "Surround vertraging in ms (5-40ms)"
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demuxer (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:76
msgid "Reverb"
msgstr "'Reverb' effect"
#: modules/demux/mod.c:79
#, fuzzy
msgid "Reverberation level"
msgstr "'Reverb' niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:81
#, fuzzy
msgid "Reverberation delay"
msgstr "'Reverb' vertraging (ms)"
#: modules/demux/mod.c:83
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bas"
#: modules/demux/mod.c:86
#, fuzzy
msgid "Mega bass level"
msgstr "Mega bas niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:88
#, fuzzy
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass plafond niveau (Hz)"
#: modules/demux/mod.c:90
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:93
#, fuzzy
msgid "Surround level"
msgstr "Surround niveau (0-100)"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Surround vertraging (ms)"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 stream demuxer"
#: modules/demux/mpc.c:46
#, fuzzy
msgid "Replay Gain type"
msgstr "Afspelen en stoppen"
#: modules/demux/mpc.c:47
msgid ""
"Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an album-"
"specific one. Choose which type you want to use"
msgstr ""
#: modules/demux/mpc.c:59
#, fuzzy
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "PS demuxer"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
#, fuzzy
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:47
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4a.c:42
msgid "MPEG-4 audio demuxer"
msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:42
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG-4 video demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:46
#, fuzzy
msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
msgstr "MPEG-4 audio demuxer"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:42
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demuxer"
#: modules/demux/nsc.c:43
#, fuzzy
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Kasenna MediaBase metademux"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demuxer"
#: modules/demux/nuv.c:46
#, fuzzy
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/demux/ogg.c:44
#, fuzzy
msgid "OGG demuxer"
msgstr "AAC demuxer"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:193
#, fuzzy
msgid "Google Video"
msgstr "Vergroot video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:36
#, fuzzy
msgid "Auto start"
msgstr "Auteur metadata"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded.\n"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:41
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:42
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:62
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U speellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS speellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
#, fuzzy
msgid "B4S playlist import"
msgstr "PLS speellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:78
#, fuzzy
msgid "DVB playlist import"
msgstr "PLS speellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:83
#, fuzzy
msgid "Podcast parser"
msgstr "CDDB Categorie"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:88
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "PLS speellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:93
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:100
#, fuzzy
msgid "ASX playlist import"
msgstr "PLS speellijst importeren"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:105
#, fuzzy
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase metademux"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
#, fuzzy
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Oude afspeellijst exporteren"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:251
#: modules/demux/playlist/podcast.c:276 modules/demux/playlist/podcast.c:288
#, fuzzy
msgid "Podcast Info"
msgstr "Positie"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:251
msgid "Podcast Summary"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/podcast.c:289
#, fuzzy
msgid "Podcast Size"
msgstr "Normale Grootte"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:424
#: modules/services_discovery/shout.c:153
msgid "Shoutcast"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:39
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:40
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
#: modules/demux/ps.c:52 modules/demux/ps.c:63
#, fuzzy
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "PS demuxer"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demuxer"
#: modules/demux/rawdv.c:40
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/real.c:40
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demuxer"
#: modules/demux/subtitle.c:64
#, fuzzy
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "decoder voor tekstuele ondertiteling"
#: modules/demux/subtitle.c:69 modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:202
msgid "Frames per second"
msgstr "Beelden per seconde"
#: modules/demux/subtitle.c:72
#, fuzzy
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
#: modules/demux/subtitle.c:74
#, fuzzy
msgid "Subtitles format"
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
#: modules/demux/ts.c:86
msgid "Extra PMT"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:88
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:90
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:91
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:96
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:98
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:100
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:103
msgid "CSA ck"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:104
msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:106
msgid "Silent mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:107
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:109
#, fuzzy
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "Stream Id"
#: modules/demux/ts.c:110
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:113
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:117
msgid "Filename of dump"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/demux/ts.c:118
#, fuzzy
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt."
#: modules/demux/ts.c:120
msgid "Append"
msgstr "Voeg toe"
#: modules/demux/ts.c:122
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Als het bestand reeds bestaat, overschrijf het dan niet, maar voeg de nieuwe "
"data er aan toe."
#: modules/demux/ts.c:125
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:127
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:131
#, fuzzy
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/demux/ts.c:3139 modules/demux/ts.c:3173
#, fuzzy
msgid "clean effects"
msgstr "Effect"
#: modules/demux/ts.c:3143 modules/demux/ts.c:3177
msgid "hearing impaired"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:3147 modules/demux/ts.c:3181
msgid "visual impaired commentary"
msgstr ""
#: modules/demux/ty.c:70
#, fuzzy
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "ffmpeg audio/video encoder"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassieke Rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Gouwe Ouwe"
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Anders"
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatief"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Humor"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokaal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Spellen"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Geluidsfragment"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
msgid "Noise"
msgstr "Noise"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternative rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentale pop"
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentale rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnisch"
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronisch"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedie"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangster"
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christelijke rap"
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/extended.m:88
#: modules/video_filter/psychedelic.c:52
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychadelic"
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
#, fuzzy
msgid "ID3 tags parser"
msgstr "DTS parser"
#: modules/demux/vobsub.c:48
#, fuzzy
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "VobSub ondertiteling demux"
#: modules/demux/voc.c:42
#, fuzzy
msgid "VOC demuxer"
msgstr "AAC demuxer"
#: modules/demux/wav.c:42
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demuxer"
#: modules/demux/xa.c:42
#, fuzzy
msgid "XA demuxer"
msgstr "AU demuxer"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "Gebruik DVD menus"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS standard API interface"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr "Ook bestanden van alle onderliggende mappen openen?"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:440
#: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:738
#: modules/gui/macosx/open.m:784 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:675
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:686 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:349
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:405
msgid "Open"
msgstr "Open"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:225
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:330 modules/gui/macosx/prefs.m:120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:184
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:328 modules/gui/macosx/intf.m:503
#: modules/gui/macosx/intf.m:600 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:41
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:47
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:87 modules/gui/macosx/open.m:439
#: modules/gui/macosx/open.m:737 modules/gui/macosx/open.m:783
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:430
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1262
msgid "Open File"
msgstr "Open Bestand"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:92
msgid "Open Disc"
msgstr "Open Disk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
msgid "Open Subtitles"
msgstr "Open Ondertiteling"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:272
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:300 modules/gui/pda/pda_interface.c:301
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1362
msgid "About"
msgstr "Over"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:287
msgid "Prev Title"
msgstr "Vorig Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
msgid "Next Title"
msgstr "Volgende Title"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:297
msgid "Go to Title"
msgstr "Ga naar Titel"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:301
msgid "Go to Chapter"
msgstr "Ga naar Hoofdstuk"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:304
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:323 modules/gui/macosx/intf.m:591
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:404 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233 modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/macosx/controls.m:50 modules/gui/macosx/extended.m:620
#: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:134
#: modules/gui/macosx/interaction.m:174 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:254 modules/gui/macosx/output.m:138
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:59 modules/gui/macosx/update.m:86
#: modules/gui/macosx/wizard.m:631 modules/gui/macosx/wizard.m:695
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1087 modules/gui/macosx/wizard.m:1167
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1174 modules/gui/macosx/wizard.m:1661
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1669 modules/gui/macosx/wizard.m:1849
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1860 modules/gui/macosx/wizard.m:1873
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:205
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:415
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:412
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "VLC media player: Open Media Bestanden"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:416
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "VLC media player: Open Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr "Drop bestanden om af te spelen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:76
msgid "playlist"
msgstr "afspeellijst"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:96
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:95
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:165
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_streampanel.cpp:100
msgid "Edit"
msgstr "Bewerk"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103 modules/gui/macosx/intf.m:533
#: modules/gui/macosx/playlist.m:438
msgid "Select All"
msgstr "Alles Selecteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106
msgid "Select None"
msgstr "Alles Deselecteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort Reverse"
msgstr "Omgekeerd Sorteren"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteer op Naam"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:118
msgid "Sort by Path"
msgstr "Sorteer op Pad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:122
msgid "Randomize"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127 modules/gui/macosx/bookmarks.m:97
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130
msgid "Remove All"
msgstr "Alles Verwijderen"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:135
msgid "View"
msgstr "Toon"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:141
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:147 modules/gui/macosx/bookmarks.m:108
#: modules/gui/macosx/playlist.m:129
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:97
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:372
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:590
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:249
msgid "Apply"
msgstr "Pas Toe"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:254 modules/gui/macosx/output.m:526
#: modules/gui/macosx/playlist.m:704 modules/gui/macosx/prefs.m:121
#: modules/gui/qt4/dialogs/prefs_dialog.cpp:87
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:258
msgid "Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1044
msgid "Show Interface"
msgstr "Toon Interface"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1048
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1051
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1054
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1064
msgid "Vertical Sync"
msgstr "Vertikale Sync"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1068
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1097
msgid "Stay On Top"
msgstr "Hou op de Voorgrond"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1103
msgid "Take Screen Shot"
msgstr "Neem een Screenshot"
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:507
msgid "About VLC media player"
msgstr "Over VLC media speler"
#: modules/gui/macosx/about.m:81
#, c-format
msgid "Compiled by %s, based on SVN revision %s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:85
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s"
msgstr "Comedie"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/intf.m:597
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:139
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:159
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/intf.m:532
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:77
msgid "Clear"
msgstr "Verwijder"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:167
msgid "Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:109
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:72 modules/gui/pda/pda.c:281
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:99
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:198
msgid "Time"
msgstr "Positie"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:700
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:233
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:443
msgid "No input"
msgstr "Geen invoer"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:234
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:241
msgid "Input has changed"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:242
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:292 modules/gui/macosx/wizard.m:1087
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:348
msgid "Invalid selection"
msgstr "Incorrecte selectie"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:294
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:302
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:358
msgid "No input found"
msgstr "Geen invoer gevonden"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:304
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:48 modules/gui/macosx/controls.m:741
#, fuzzy
msgid "Jump To Time"
msgstr "Ga naar: "
#: modules/gui/macosx/controls.m:51
#, fuzzy
msgid "sec."
msgstr "secam"
#: modules/gui/macosx/controls.m:52
#, fuzzy
msgid "Jump to time"
msgstr "Ga naar: "
#: modules/gui/macosx/controls.m:163
msgid "Random On"
msgstr "Shuffle Aan"
#: modules/gui/macosx/controls.m:168
msgid "Random Off"
msgstr "Shuffle Uit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:197 modules/gui/macosx/controls.m:725
#: modules/gui/macosx/intf.m:543 modules/gui/macosx/playlist.m:453
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1167
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:54
msgid "Repeat One"
msgstr "Herhaal Een"
#: modules/gui/macosx/controls.m:202 modules/gui/macosx/controls.m:236
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1186
msgid "Repeat Off"
msgstr "Herhaal Uit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:231 modules/gui/macosx/controls.m:732
#: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/playlist.m:454
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1175
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:53
msgid "Repeat All"
msgstr "Alles Herhalen"
#: modules/gui/macosx/controls.m:314 modules/gui/macosx/controls.m:755
#: modules/gui/macosx/intf.m:569
msgid "Half Size"
msgstr "Halve Grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:316 modules/gui/macosx/controls.m:756
#: modules/gui/macosx/intf.m:570
msgid "Normal Size"
msgstr "Normale Grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:318 modules/gui/macosx/controls.m:757
#: modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Double Size"
msgstr "Dubbele Grootte"
#: modules/gui/macosx/controls.m:320 modules/gui/macosx/controls.m:761
#: modules/gui/macosx/controls.m:772 modules/gui/macosx/intf.m:574
msgid "Float on Top"
msgstr "Altijd Boven"
#: modules/gui/macosx/controls.m:322 modules/gui/macosx/controls.m:758
#: modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Vul Scherm"
#: modules/gui/macosx/controls.m:718 modules/gui/macosx/intf.m:542
#: modules/gui/macosx/playlist.m:447
msgid "Random"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/macosx/controls.m:739 modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Step Forward"
msgstr "Stap Vooruit"
#: modules/gui/macosx/controls.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Step Backward"
msgstr "Stap Terug"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:42 modules/gui/macosx/intf.m:492
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:238 modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "Langzaam"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:43 modules/gui/macosx/intf.m:495
msgid "Fast Forward"
msgstr "Snel Vooruit"
#: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:1394
#: modules/gui/macosx/intf.m:1395 modules/gui/macosx/intf.m:1396
#: modules/gui/macosx/intf.m:1397 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:678
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:689
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1210
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:266 modules/visualization/xosd.c:242
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:141 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:471
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Pass"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:142
#, fuzzy
msgid "Apply theequalizer filter twice. The effect will be sharper."
msgstr ""
"Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het "
"resultaat zal nauwkeuriger zijn."
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
#, fuzzy
msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
msgstr "Activeer de equalizer"
#: modules/gui/macosx/equalizer.m:148
msgid "Preamp"
msgstr "Voorversterking"
#: modules/gui/macosx/extended.m:79 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1210
msgid "Extended controls"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Video filters"
msgstr "Video Filters"
#: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Image adjustment"
msgstr "Beeld eigenshappen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/gui/macosx/wizard.m:371
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372 modules/gui/macosx/wizard.m:443
#: modules/gui/macosx/wizard.m:445 modules/gui/macosx/wizard.m:447
#: modules/gui/macosx/wizard.m:456
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:477
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:484
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:317
msgid "More Info"
msgstr "Meer Informatie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:86 modules/video_filter/wave.c:51
msgid "Wave"
msgstr "Golven"
#: modules/gui/macosx/extended.m:87 modules/video_filter/ripple.c:51
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelingen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:89 modules/video_filter/gradient.c:68
#: modules/video_filter/gradient.c:74
#, fuzzy
msgid "Gradient"
msgstr "Groen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:90
#, fuzzy
msgid "General editing filters"
msgstr "Algemene audio instellingen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:91
#, fuzzy
msgid "Distortion filters"
msgstr "Verstorings video filter"
#: modules/gui/macosx/extended.m:92
#, fuzzy
msgid "Blur"
msgstr "Blauw"
#: modules/gui/macosx/extended.m:93 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Adds motion blurring to the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:94 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Image clone"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:95
msgid "Creates several copies of the Video output window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:97
#, fuzzy
msgid "Image cropping"
msgstr "Verwijder zwarte randen"
#: modules/gui/macosx/extended.m:98
msgid "Crops a defined part of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:99
#, fuzzy
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteer"
#: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
msgid "Inverts the colors of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
#: modules/video_filter/transform.c:67
#, fuzzy
msgid "Transformation"
msgstr "Meer informatie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:152
msgid "Rotates or flips the image"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:103
#, fuzzy
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interface"
#: modules/gui/macosx/extended.m:104
msgid "Enables an interactive Zoom feature"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:105 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:401
msgid "Volume normalization"
msgstr "Volume uitbalancering"
#: modules/gui/macosx/extended.m:106
#, fuzzy
msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. "
#: modules/gui/macosx/extended.m:108 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:396
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Koptelefoon effect"
#: modules/gui/macosx/extended.m:109 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:397
msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/extended.m:111 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Maximum level"
msgstr "Kwaliteit:"
#: modules/gui/macosx/extended.m:112 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:221
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:481
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Herstel"
#: modules/gui/macosx/extended.m:116 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:244
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/gui/macosx/extended.m:118 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:239
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: modules/gui/macosx/extended.m:119 modules/gui/macosx/macosx.m:59
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:79 modules/gui/macosx/sfilters.m:90
msgid "Opaqueness"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/extended.m:620 modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "More Information"
msgstr "Meer informatie"
#: modules/gui/macosx/extended.m:621
msgid ""
"This panel allows to select video effects filters to apply.\n"
"The filters can be configured individually in the Preferences, in the "
"subsections of Video/Filters.\n"
"To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
"can be set in the Preferences, Video / Filters section."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:130
#, fuzzy
msgid "Login:"
msgstr "Herhaal Alles"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:131
#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:139
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:81
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: modules/gui/macosx/interaction.m:219 modules/gui/macosx/interaction.m:285
#, c-format
msgid "Remaining time: %i seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:389 modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Errors and Warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/interaction.m:390
#, fuzzy
msgid "Clean up"
msgstr " Verwijder "
#: modules/gui/macosx/interaction.m:391
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "Toon tooltips"
#: modules/gui/macosx/intf.m:487
msgid "VLC - Controller"
msgstr "VLC - Bedieningspaneel"
#: modules/gui/macosx/intf.m:488 modules/gui/macosx/intf.m:999
#: modules/gui/macosx/intf.m:1321 modules/gui/pda/pda_interface.c:212
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1355 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:54
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media speler"
#: modules/gui/macosx/intf.m:504
msgid "Open CrashLog"
msgstr "Open CrashLog"
#: modules/gui/macosx/intf.m:509
msgid "Check for Update..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:510
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:513
msgid "Services"
msgstr "Voorzieningen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
msgid "Hide VLC"
msgstr "Verberg VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:515
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg Anderen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:516
msgid "Show All"
msgstr "Toon Alles"
#: modules/gui/macosx/intf.m:517 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1502
msgid "Quit VLC"
msgstr "Stop VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:519
msgid "1:File"
msgstr "1:Bestand"
#: modules/gui/macosx/intf.m:520
msgid "Open File..."
msgstr "Open Bestand..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:521
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Open Bestand Versneld..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Open Disc..."
msgstr "Open Disk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:523
msgid "Open Network..."
msgstr "Open Netwerk..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:524
msgid "Open Recent"
msgstr "Open Laatste"
#: modules/gui/macosx/intf.m:525 modules/gui/macosx/intf.m:1957
msgid "Clear Menu"
msgstr "Wis Menu"
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
#, fuzzy
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Streaming Wizard..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
msgid "Cut"
msgstr "Knip"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Paste"
msgstr "Plak"
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
#, fuzzy
msgid "Playback"
msgstr "Pauzeer afspelen"
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:626
msgid "Volume Up"
msgstr "Geluid Harder"
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Volume Down"
msgstr "Geluid Zachter"
#: modules/gui/macosx/intf.m:582 modules/gui/macosx/intf.m:583
#: modules/gui/macosx/vout.m:193
msgid "Video Device"
msgstr "Video Apparaat"
#: modules/gui/macosx/intf.m:592
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizeer Venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:593
msgid "Close Window"
msgstr "Sluit Venster"
#: modules/gui/macosx/intf.m:594
msgid "Controller"
msgstr "Bedieningspaneel"
#: modules/gui/macosx/intf.m:596
#, fuzzy
msgid "Extended Controls"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: modules/gui/macosx/intf.m:603
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Alles op Voorgrond"
#: modules/gui/macosx/intf.m:605
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: modules/gui/macosx/intf.m:606
msgid "ReadMe..."
msgstr "Lees mij..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Online Documentation"
msgstr "Online Documentatie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:608
msgid "Report a Bug"
msgstr "Rapporteer een Fout"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLAN Website"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
#, fuzzy
msgid "Make a donation"
msgstr "Macedonisch"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
#, fuzzy
msgid "Online Forum"
msgstr "Online Documentatie"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1176
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Geluid is %d\n"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1814
msgid "No CrashLog found"
msgstr "Geen CrashLog gevonden"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1814
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:50
#, fuzzy
msgid "Embedded video output"
msgstr "Qt Embedded video uitvoer"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
#, fuzzy
msgid ""
"Display the video in the controller window instead of a in separate window."
msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid "Video device"
msgstr "Video apparaat"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Hiermee kunt u de doorzichtigheid van het video venster instellen. 1 is niet-"
"transparant(default), 0 is volledig transparant. (Zeer processor intensief)"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Stretch video to fill window"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid ""
"Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
"of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Crop borders in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:70
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr "Crop het beeld als het in fullscreen zwarte randen heeft. "
#: modules/gui/macosx/macosx.m:74
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:75
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Use as Desktop Background"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid ""
"Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
"with in this mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
#, fuzzy
msgid "Remember wizard options"
msgstr "Uitgebreide opties"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
#, fuzzy
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "XOSD interface"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:98
msgid "Quartz video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Open Source"
msgstr "Open Bron"
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/wince/open.cpp:130
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locater (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/macosx/open.m:170
#: modules/gui/macosx/open.m:242 modules/gui/macosx/output.m:145
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1183 modules/gui/macosx/sfilters.m:75
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:512
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:631
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:665
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:683
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:501
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:82
msgid "Browse..."
msgstr "Blader..."
#: modules/gui/macosx/open.m:165
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Beschouw bestand als een pipe"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid "Use DVD menus"
msgstr "Gebruik DVD menus"
#: modules/gui/macosx/open.m:173 modules/gui/macosx/open.m:478
#, fuzzy
msgid "VIDEO_TS directory"
msgstr "Open VIDEO_TS map"
#: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:595
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:697
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:849
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:520
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:655
#: modules/gui/macosx/open.m:704 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:805
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/open.m:656
#: modules/gui/macosx/open.m:717
#, fuzzy
msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:823
#: modules/services_discovery/sap.c:112
msgid "Allow timeshifting"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:240
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Gebruik ondertiteling in bestand:"
#: modules/gui/macosx/open.m:241 modules/gui/macosx/output.m:137
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:436
msgid "Settings..."
msgstr "Instellingen..."
#: modules/gui/macosx/open.m:243
#, fuzzy
msgid "Override parametters"
msgstr "Equalizer voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/open.m:244
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:218
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/display.c:41
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Delay"
msgstr "Vertraging"
#: modules/gui/macosx/open.m:246
#, fuzzy
msgid "FPS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/macosx/open.m:248
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Tekstcodering van de ondertiteling"
#: modules/gui/macosx/open.m:250
msgid "Font size"
msgstr "Lettertype grootte"
#: modules/gui/macosx/open.m:252
#, fuzzy
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:255
#, fuzzy
msgid "Font Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: modules/gui/macosx/open.m:256
#, fuzzy
msgid "Subtitle File"
msgstr "Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/macosx/open.m:530 modules/gui/macosx/open.m:582
#: modules/gui/macosx/open.m:590 modules/gui/macosx/open.m:598
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "Geen %@s gevonden"
#: modules/gui/macosx/open.m:633
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "Open VIDEO_TS map"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
#, fuzzy
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:140
#, fuzzy
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Streaming Wizard..."
#: modules/gui/macosx/output.m:141
#, fuzzy
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/output.m:144
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:510
msgid "Dump raw input"
msgstr "Dump volledige invoer"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:661
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Inkapseling Methode"
#: modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:711
msgid "Transcoding options"
msgstr "Transcoding opties"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:425
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:776
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:851
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:848
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:887
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitrate (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:782
msgid "Scale"
msgstr "Vergroting"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Stream Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/output.m:181
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:590
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP aankondiging"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exporteer SDP als bestand"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Naam Kanaal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:525
msgid "Save File"
msgstr "Bewaar Bestand"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:56
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:63
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:591
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
#, fuzzy
msgid "Advanced Information"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#, fuzzy
msgid "Input bitrate"
msgstr "Sout stream"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
#, fuzzy
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuxers"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#, fuzzy
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Maximale codering bitrate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:87 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
#, fuzzy
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Decoders"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:88
#, fuzzy
msgid "Displayed frames"
msgstr "Frames overslaan"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:89
#, fuzzy
msgid "Lost frames"
msgstr "Gebruik keyframes"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:91 modules/gui/macosx/wizard.m:404
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/infopanels.cpp:314
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:139
#: modules/video_filter/deinterlace.c:137
#, fuzzy
msgid "Streaming"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:92
#, fuzzy
msgid "Sent packets"
msgstr "Groepeer packets"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:93
msgid "Sent bytes"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:94
#, fuzzy
msgid "Send rate"
msgstr "Sample rate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
#, fuzzy
msgid "Played buffers"
msgstr "Speel Sneller"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
msgid "Lost buffers"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:434
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Bewaar Afspeellijst..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:437
msgid "Expand Node"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:440
#, fuzzy
msgid "Get Stream Information"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:441
#, fuzzy
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sorteer op Naam"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:442
#, fuzzy
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sorteer op auteur"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:445 modules/gui/macosx/playlist.m:495
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1520
#, fuzzy
msgid "No items in the playlist"
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:449
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:330
msgid "Search"
msgstr "Zoek"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:451
#, fuzzy
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Open Speellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:452
msgid "Standard Play"
msgstr "Normaal Afspelen"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:455
#, fuzzy
msgid "Add Folder to Playlist"
msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:457
#, fuzzy
msgid "File Format:"
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:458
#, fuzzy
msgid "Extended M3U"
msgstr "Uitgebreide GUI"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:459
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:489 modules/gui/macosx/playlist.m:1514
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in the playlist"
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:499 modules/gui/macosx/playlist.m:1524
#, fuzzy
msgid "1 item in the playlist"
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:703
msgid "Save Playlist"
msgstr "Bewaar Afspeellijst"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1483
#, fuzzy
msgid "New Node"
msgstr "New Age"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1484
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for the new node."
msgstr "Voer de naam in voor de nieuwe groep"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1489
msgid "Empty Folder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:123
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:213
msgid "Reset All"
msgstr "Alles Wissen"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:142
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:296
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Voorkeuren"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:143
msgid "Continue"
msgstr "Ga Door"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:145
#, fuzzy
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele "
"waarden weer terugplaatsen.\n"
"Weet u zeker dat u door wil gaan?"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:719
msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Selecteer een bestand of map"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1222
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Selecteer Bestand"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1223
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:70
#, fuzzy
msgid "Subpicture Filters"
msgstr "Ondertitelingsfilter"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:71
#, fuzzy
msgid "Logo"
msgstr "Herhaal Alles"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:73 modules/video_filter/marq.c:115
msgid "Marquee"
msgstr "Marquee"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:74
#, fuzzy
msgid "Save settings"
msgstr "Video instellingen"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:76 modules/gui/macosx/sfilters.m:80
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:87
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "Activeer"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:77
#, fuzzy
msgid "Image:"
msgstr "Afbeeldingsbestand"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:78 modules/gui/macosx/sfilters.m:85
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:93
#, fuzzy
msgid "Position:"
msgstr "Positie"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:81
#, fuzzy
msgid "Timestamp:"
msgstr "Start positie"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:82 modules/gui/macosx/sfilters.m:94
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:83 modules/gui/macosx/sfilters.m:88
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Country"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:84
#, fuzzy
msgid "Opaqueness:"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:86 modules/gui/macosx/sfilters.m:95
#, fuzzy
msgid "(in pixels)"
msgstr "Breedte in pixels"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:89
#, fuzzy
msgid "Marquee:"
msgstr "Marquee"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:91
#, fuzzy
msgid "Timeout:"
msgstr "Positie"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:92
#, fuzzy
msgid "ms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:121 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:52
#: modules/video_filter/rss.c:63 modules/video_filter/time.c:52
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:122 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:123 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Silver"
msgstr "Zilver"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:124 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:125 modules/misc/freetype.c:127
#: modules/misc/win32text.c:85 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanjebruin"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:126 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:53
#: modules/video_filter/rss.c:64 modules/video_filter/time.c:53
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:127 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:128 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:129 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Olive"
msgstr "Olijf"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:130 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:54
#: modules/video_filter/rss.c:65 modules/video_filter/time.c:54
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:131 modules/misc/freetype.c:128
#: modules/misc/win32text.c:86 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Teal"
msgstr "Taling"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:132 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Lime"
msgstr "Limoen"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:133 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Purple"
msgstr "Paars"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:134 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Navy"
msgstr "Marine"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:135 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:55
#: modules/video_filter/rss.c:66 modules/video_filter/time.c:55
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: modules/gui/macosx/sfilters.m:136 modules/misc/freetype.c:129
#: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:56
#: modules/video_filter/rss.c:67 modules/video_filter/time.c:56
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/gui/macosx/update.m:84
msgid "Check for Updates"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:85
msgid "Download now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:92
msgid "Checking for Updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:183
#, c-format
msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:198
msgid "This version of VLC is outdated."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/update.m:211 modules/gui/macosx/update.m:259
msgid "This version of VLC is latest available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:114
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:118
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:122
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:126 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:43
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:130 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:47
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:134 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:50
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:138 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:53
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:142
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:146
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:150
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:154 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:70
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:158
#, fuzzy
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:162 modules/gui/macosx/wizard.m:213
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:76
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:113
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:181 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:84
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:185 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:88
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:189 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:92
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:95
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:196 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis audio decoder"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:101
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:203 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:104
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:207 modules/gui/macosx/wizard.m:210
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:107
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:110
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:235 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:148
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG Program Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:149
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG Transport Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239 modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:150
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 Formaat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:258
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:262
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:265
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:269
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:284
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:123
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:413
#, fuzzy
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Open Netwerk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:277 modules/gui/macosx/wizard.m:287
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:280
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:285
#, fuzzy
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr "Open Netwerk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:290
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:365 modules/gui/macosx/wizard.m:368
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1290
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:82
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:85
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1408
#, fuzzy
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Streaming Wizard..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369
msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:377 modules/gui/macosx/wizard.m:525
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1660
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Stream to network"
msgstr "Open Netwerk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:1668
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#, fuzzy
msgid "Choose input"
msgstr "Kies een titel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384
#, fuzzy
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Opnemen van de stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:563
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1701
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Select a stream"
msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Volgende speellijst item"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:389 modules/gui/macosx/wizard.m:454
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:573
msgid "Choose..."
msgstr "Kies..."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394 modules/gui/macosx/wizard.m:468
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:627
msgid "Partial Extract"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:396
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:638
msgid "From"
msgstr "Van"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:643
msgid "To"
msgstr "Tot"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405
#, fuzzy
msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:462
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1054 modules/stream_out/rtp.c:46
msgid "Destination"
msgstr "Doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:474
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1040
msgid "Streaming method"
msgstr "Stream methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409
#, fuzzy
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "email adres dat aan de CDDB server wordt gemeld"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:411
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:417 modules/gui/pda/pda_interface.c:1221
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:125
#: modules/stream_out/transcode.c:190
msgid "Transcode"
msgstr "Transcode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid ""
"This page allows to change the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:423 modules/gui/macosx/wizard.m:476
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:870
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodeer audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:424 modules/gui/macosx/wizard.m:478
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:831
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodeer video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:427 modules/gui/macosx/wizard.m:1803
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:429 modules/gui/macosx/wizard.m:1820
msgid ""
"Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Inkapseling Methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:434
msgid ""
"This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Bitrate Opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:440
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:470
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1859
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1348
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP Aankondigingen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:446 modules/gui/macosx/wizard.m:455
#: modules/gui/macosx/wizard.m:480 modules/gui/macosx/wizard.m:1872
#, fuzzy
msgid "Local playback"
msgstr "Stop afspelen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:450
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Transcode opties"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:451
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:453 modules/gui/macosx/wizard.m:1120
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1272
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:459
msgid ""
"This page lists all the settings.Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:461
msgid "Summary"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:464
#, fuzzy
msgid "Encap. format"
msgstr "Inkapseling Methode"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:466
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Input stream"
msgstr "Sout stream"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:472
#, fuzzy
msgid "Save file to"
msgstr "Bewaar bestand"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:630
#, fuzzy
msgid "No input selected"
msgstr "Geen invoer gevonden"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:632
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:694
#, fuzzy
msgid "No valid destination"
msgstr "Doel"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:696
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1088
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1115
#, fuzzy
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selecteer het bestand om in op te slaan"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1166
#, fuzzy
msgid "No folder selected"
msgstr "Geen invoer gevonden"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1168
#, fuzzy
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "De bestandsmap waarin de gemaakte snapshots zullen worden opgeslagen."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1170
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1173
msgid "No file selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1175
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1177
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1373
#, fuzzy
msgid "Finish"
msgstr "Fins"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1378
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items"
msgstr "Video Filters"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1386 modules/gui/macosx/wizard.m:1440
#, fuzzy
msgid "yes"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1388 modules/gui/macosx/wizard.m:1398
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1411 modules/gui/macosx/wizard.m:1423
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1443
#, fuzzy
msgid "no"
msgstr "geen"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394
#, objc-format
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1404 modules/gui/macosx/wizard.m:1416
#, objc-format
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1662
#, fuzzy
msgid "This allows to stream on a network."
msgstr "Open Netwerk"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1670
msgid ""
"This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1850
msgid ""
"This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
"is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
"know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
"leave this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1861
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1874
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:99
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Beginpunt bestandenkiezer"
#: modules/gui/ncurses.c:101
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr "Specificeer de map die de ncurses bestandenkiezer eerst zal tonen."
#: modules/gui/ncurses.c:106
#, fuzzy
msgid "Ncurses interface"
msgstr "ncurses interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "Geselecteerd bestand automatisch afspelen"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr ""
"Speel automatisch een bestand af, wanneer het geselecteerd word in de "
"bestandenselectielijst."
#: modules/gui/pda/pda.c:66
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "PDA Linux Gtk2+ interface"
#: modules/gui/pda/pda.c:220 modules/gui/pda/pda.c:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:497
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/gui/pda/pda.c:226
msgid "Permissions"
msgstr "Rechten"
#: modules/gui/pda/pda.c:232
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: modules/gui/pda/pda.c:238
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: modules/gui/pda/pda.c:244
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: modules/gui/pda/pda.c:288
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "Sneller"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1216
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Voeg toe aan Afspeellijst"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr "MRL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
msgid "unicast"
msgstr "unicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
msgid "multicast"
msgstr "multicast"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
msgid "Network: "
msgstr "Netwerk: "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr "udp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr "udp6"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr "rtp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr "rtp4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr "http"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
msgid "sout"
msgstr "sout"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr "mms"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
msgid "Transcode:"
msgstr "Transcode:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1098
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1166 modules/gui/pda/pda_interface.c:1173
msgid "enable"
msgstr "schakel in"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
msgid "Norm:"
msgstr "Normaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequentie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
msgid "Samplerate:"
msgstr "Samplerate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr "Tuner:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
msgid "Sound:"
msgstr "Geluid:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr "MJPEG:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
msgid "Decimation:"
msgstr "Afstand:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr "pal"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
msgid "ntsc"
msgstr "ntsc"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr "secam"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr "240x192"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr "320x240"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr "qsif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr "qcif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr "sif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr "cif"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr "vga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr "Hz/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
msgid "stereo"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
msgid "Camera"
msgstr "Camera"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
msgid "Video Codec:"
msgstr "Video Codec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr "huffyuv"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr "mp1v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr "mp2v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr "mp4v"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr "H263"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "WMV1"
msgstr "WMV1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV2"
msgstr "WMV2"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:933
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Video Bitrate:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:942
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "Bitrate tolerantie:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:951
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr "Keyframe interval:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:960
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio Codec:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:969
msgid "Deinterlace:"
msgstr "Deinterlace:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:978
msgid "Access:"
msgstr "Invoer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:987
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:996
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1005
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr "Time To Live (TTL):"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost.localdomain"
msgstr "localhost.localdomain"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "239.0.0.42"
msgstr "239.0.0.42"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "TS"
msgstr "TS"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "OGG"
msgstr "OGG"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MOV"
msgstr "MOV"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "ASF"
msgstr "ASF"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1073 modules/gui/pda/pda_interface.c:1131
msgid "kbits/s"
msgstr "kbits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
msgid "alaw"
msgstr "alaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "ulaw"
msgstr "ulaw"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "mpga"
msgstr "mpga"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mp3"
msgstr "mp3"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "a52"
msgstr "a52"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "vorb"
msgstr "vorb"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1121
msgid "bits/s"
msgstr "bits/s"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1134
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "Audio Bitrate :"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1157
msgid "SAP Announce:"
msgstr "SAP Aankondigingen:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1180
msgid "SLP Announce:"
msgstr "SLP Aankondigingen:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1189
msgid "Announce Channel:"
msgstr "Naam Kanaal:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1249
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1259
msgid " Clear "
msgstr " Verwijder "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1290
msgid " Save "
msgstr " Opslaan "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1295
msgid " Apply "
msgstr " Pas Toe "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1300
msgid " Cancel "
msgstr " Annuleer "
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1305
msgid "Preference"
msgstr "Voorkeur"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1333
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"De VLC Media Player is een open source MPEG, MPEG 2, MP3 en DivX multimedia "
"speler, die invoer van zowel schijf als netwerk kan afspelen en die "
"gelicenceerd is onder de GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1341
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr "Auteurs: Het VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1349
#, fuzzy
msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#: modules/gui/pda/pda_support.c:90 modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Pixmap bestand niet gevonden: %s"
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "QNX RTOS video en audio uitvoer"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Errors"
msgstr "Fout"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:235
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Open directory"
msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F"
#: modules/gui/qt4/dialogs/streaminfo.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Stream information"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:45
#, fuzzy
msgid "QT interface"
msgstr "Qt interface"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open a skin file"
msgstr "Open een skin bestand"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Skin files (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Skin files (*.xml)|*.xml"
msgstr "Skin bestanden (*.vlt)|*vlt|Skin bestanden (*.xml)|*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:976
msgid "Open playlist"
msgstr "Open speellijst"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF playlist|*."
"xspf"
msgstr "Alle speellijsten|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s|M3U bestande|*.m3u"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:955
msgid "Save playlist"
msgstr "Bewaar speellijst"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:240
msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:426
msgid "Skin to use"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Locatie van het te gebruiken PNG bestand"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:428
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:429
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:431
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Systray icon"
msgstr "Laat stream positie zien"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:432
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Laat stream positie zien"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:433
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:434
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:95
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:435
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Transparantie"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:436
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr "Alle transparante effecten kunnen uitgezet worden."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:461
msgid "Skins"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interface met Skins"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
msgid "Skins loader demux"
msgstr "Skins lader"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
msgid "Select skin"
msgstr "Selecteer skin"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
msgid "Open skin..."
msgstr "Open skin..."
#: modules/gui/wince/interface.cpp:496
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"(WinCE interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:497 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 1996-2006 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
"© (C) 1996-2004 - het VideoLAN Team\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:498 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:941
#, fuzzy
msgid "Compiled by "
msgstr "Comedie"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:500 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:943
#, fuzzy
msgid "Compiler: "
msgstr "Fout: %s\n"
#: modules/gui/wince/interface.cpp:502 modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:945
msgid "Based on SVN revision: "
msgstr ""
#: modules/gui/wince/interface.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/"
msgstr ""
"Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wince/open.cpp:134 modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:626
msgid "Open:"
msgstr "Open:"
#: modules/gui/wince/open.cpp:146
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr "Bouw een MRL met behulp van de volgende voorgedefinieerde doelen:"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:527
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:698
msgid "Choose directory"
msgstr "Kies map"
#: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:536
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:707
msgid "Choose file"
msgstr "Kies Bestand"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:55 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:86
msgid "Embed video in interface"
msgstr "Video in interface"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:56 modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:87
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr "Toont video in de interface ipv in een apart venster."
#: modules/gui/wince/wince.cpp:60
#, fuzzy
msgid "WinCE interface module"
msgstr "wxWindows interface module"
#: modules/gui/wince/wince.cpp:70
#, fuzzy
msgid "WinCE dialogs provider"
msgstr "wxWindows dialoog voorziening"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:75
msgid "Edit bookmark"
msgstr "Wijzig bladwijzer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:101
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Bytes"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:105
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:78
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:320
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:490
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:195
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:242
#, fuzzy
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:108
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:174
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:81
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:323
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:493
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:211
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:198
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:245
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:161
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijder"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:163
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:186
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:411
msgid "&Clear"
msgstr "&Verwijder"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:347
msgid "You must select two bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:357
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:441
msgid ""
"No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:449
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
"bookmarks to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/bookmarks.cpp:452
msgid "Input has changed "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs.cpp:433
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1265
msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Stream and Media Info"
msgstr "Stream en media informatie."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/fileinfo.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Advanced information"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:114
msgid ""
"The following errors occurred. More details might be available in the "
"Messages window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:170
#, fuzzy
msgid "&Yes"
msgstr "Blues"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Standaard"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Don't show further errors"
msgstr "Verberg verdere foutmeldingen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/interaction.cpp:188
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:72
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:253
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:76
msgid "&Close"
msgstr "S&luit"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/iteminfo.cpp:58
msgid "Playlist item info"
msgstr "Afspeellijst element opties"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Save &As..."
msgstr "Bewaar Als..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/messages.cpp:199
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Bewaar berichten in bestand..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:259
msgid "Advanced options..."
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:264
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:275
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:420
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:217
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:388
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:396
msgid "Open..."
msgstr "Open..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stream/Save"
msgstr "Stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Use VLC as a stream server"
msgstr "Gebruik VLC als stream server"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:457
msgid "Caching"
msgstr "Buffering"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:458
msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
msgstr "Buffergrootte in microseconden (in ms)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Customize:"
msgstr "Fout: %s\n"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:475
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls above."
msgstr ""
"Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
"Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
"automatisch ingevuld."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:638
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Use an external subtitles file."
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings..."
msgstr "Geavanceerde opties..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:659
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:696
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVD (menus)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:702
msgid "Disc type"
msgstr "Disk type"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:709
msgid "Probe Disc(s)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:710
msgid ""
"Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for the "
"selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't find "
"media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then try "
"looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and some "
"parameter ranges are set based on media we find."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:806
#, fuzzy
msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:807
msgid "RTSP"
msgstr "RTSP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:927
#, fuzzy
msgid "DVD device to use"
msgstr "DVD apparaat"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:957
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:966
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:989
#, fuzzy
msgid "CD-ROM device to use"
msgstr "CDDB Server poort"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:984
msgid ""
"Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, we "
"will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1295
#, fuzzy
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Gebruik bestand met ondertiteling"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "Title number."
msgstr "Tuner nummer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1675
msgid ""
"DVD's can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the same "
"thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no subtitle "
"will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1679
msgid "Audio track number. DVD's can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1700
msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1706
msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1711
#, fuzzy
msgid "Track number."
msgstr "Spoor Nummer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1718
msgid ""
"SVCD's can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
"subtitle will be shown."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1721
msgid ""
"Audio track number. VCD's can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1733
msgid ""
"Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 is "
"given, then all tracks are played."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/open.cpp:1737
msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:52
msgid "Shuffle"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Simple Add File..."
msgstr "&Simpel Voeg Toe..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:244
msgid "Add &Directory..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:245
#, fuzzy
msgid "&Add URL..."
msgstr "&Voeg MRL toe..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Services Discovery"
msgstr "Voorzieningen"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:250
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "&Open Afspeellijst"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:251
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "&Bewaar Afspeellijst..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Sort by &Title"
msgstr "Sorteer op titel"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort by Title"
msgstr "Sorteer op titel (inverse)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:260
#, fuzzy
msgid "&Shuffle"
msgstr "Shuffle"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:264
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijder"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:271
msgid "&Manage"
msgstr "&Manage"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:272
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:273
msgid "&Selection"
msgstr "&Selectie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:274
#, fuzzy
msgid "&View items"
msgstr "Video Filters"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:282
msgid "Play this Branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:283
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Preparse"
msgstr "Prepareer"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:284
msgid "Sort this Branch"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:286
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:293
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Add Node"
msgstr "Audio codec"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:370
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:833
#: modules/gui/wxwidgets/playlist_manager.cpp:422
msgid "root"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:604
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:844
#, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:936
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Bewaar speellijst"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Playlist is empty"
msgstr "Afspeellijst is leeg"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:943
msgid "Can't save"
msgstr "Kan niet opslaan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1417
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114 modules/misc/freetype.c:105
#: modules/misc/win32text.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "One level"
msgstr "Surround niveau (0-100)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1614
msgid "Please enter node name"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/playlist.cpp:1615
#, fuzzy
msgid "New node"
msgstr "New Age"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:208
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:79
msgid "&Save"
msgstr "Opslaan"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences.cpp:294
#, fuzzy
msgid ""
"This will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pas op dit zal uw VLC Media Player huidige instelling wissen en originele "
"waarden weer terugplaatsen.\n"
"Weet u zeker dat u door wil gaan?"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:196
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:198
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:200
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/preferences_widgets.cpp:443
msgid ""
"Select the desired modules. For more advanced control, the resulting \"chain"
"\" can be modified."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:167
msgid "Stream output MRL"
msgstr "Stroom output MRL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Target:"
msgstr "Open Doel locatie:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:174
msgid ""
"Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in automatically "
"by adjusting the stream settings."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Outputs"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:470
msgid "Play locally"
msgstr "Speel lokaal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:473
msgid "MMSH"
msgstr "MMSH"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:474
#: modules/stream_out/rtp.c:101
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:592
#, fuzzy
msgid "Group name"
msgstr "Groep Informatie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:599
msgid "Channel name"
msgstr "Naam Kanaal"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:606
#, fuzzy
msgid "Select all elementary streams"
msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:768
msgid "Video codec"
msgstr "Video codec"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:838
msgid "Audio codec"
msgstr "Audio codec"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:888
#, fuzzy
msgid "Subtitles codec"
msgstr "Ondertitelingsencoder"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:897
#, fuzzy
msgid "Subtitles overlay"
msgstr "Verhoog ondertitel vertraging"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/streamout.cpp:1011
msgid "Save file"
msgstr "Bewaar bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:55
msgid "Subtitle options"
msgstr "Ondertiteling opties"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:73
msgid "Subtitles file"
msgstr "Ondertitelingsbestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opties:"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
"subtitles."
msgstr ""
"Stel een ander aantal beelden per seconden in. Dit werkt enkel metMicroDVD "
"ondertiteling."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
msgstr "Stel vertraging in (in seconden)"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/subtitles.cpp:286
msgid "Open file"
msgstr "Open een bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Updates"
msgstr "Bijwerken"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:78
msgid "Check for updates"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:170
msgid ""
"\n"
"Available updates and related downloads.\n"
"(Double click on a file to download it)\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/updatevlc.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Save file..."
msgstr "Bewaar bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:65
msgid "Broadcasts"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:78
msgid "Load"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Load Configuration"
msgstr "VLM configuratie bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Save Configuration"
msgstr "VLM configuratie bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:247
msgid "New broadcast"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:383
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:394
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Choose"
msgstr "Kies..."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:404
msgid "Loop"
msgstr "Herhaal Alles"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/vlm/vlm_panel.cpp:560
#, fuzzy
msgid "VLM stream"
msgstr "Start stream"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:86
#, fuzzy
msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network."
msgstr "Open Netwerk"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:91
msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:93
msgid ""
"This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and transcoding "
"capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to access all of them."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Use this to stream on a network"
msgstr "Open Netwerk"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:99
msgid ""
"Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC recognizes. "
"If desired, the stream can also be transcoded to another format.\n"
"\n"
"Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
"transcoding features are more appropriate for saving network streams."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must choose a stream"
msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Unable to find playlist"
msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:115
msgid ""
"Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting and "
"ending times (in seconds).\n"
"\n"
"Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a file "
"or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:126
msgid ""
"Changes the compression format of the audio or video tracks. To change only "
"the container format, proceed to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Transcode video (if available)"
msgstr "Transcodeer video"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:131
msgid ""
"Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:135
msgid ""
"Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
"about it."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Determines how the input stream will be sent."
msgstr "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:143
msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Please enter an address"
msgstr "Netwerk interface adres"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:149
msgid ""
"Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
"choices, some formats might not be available."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:156
msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:159
#, fuzzy
msgid "You must choose a file to save to"
msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen."
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:166
msgid ""
"Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum "
"number of routers your stream can go through. If you don't know what it "
"means, or if you want to stream on your local network only, leave this "
"setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:171
msgid ""
"When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
"default name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:506
msgid "More information"
msgstr "Meer informatie"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:1291
#, fuzzy
msgid "Save to file"
msgstr "Bewaar bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/dialogs/wizard.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Transcode audio (if available)"
msgstr "Transcodeer audio"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:41
msgid ""
"Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the more "
"correlated their movement will be."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:148
msgid "Creates several clones of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Distortion"
msgstr "Verstoringsmethode"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Adds distortion effects"
msgstr "Effect"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Image inversion"
msgstr "Inversie mode"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:151
msgid "Blurring"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153 modules/video_filter/magnify.c:60
msgid "Magnify"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:153
msgid "Magnifies part of the image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:270
msgid "Video Options"
msgstr "Video Instellingen"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:284
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Aspect Ratio"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. "
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:466
#, fuzzy
msgid ""
"Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
"preset (Audio Menu->Equalizer)."
msgstr "Activeer de equalizer"
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
msgstr ""
"Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het "
"resultaat zal nauwkeuriger zijn."
#: modules/gui/wxwidgets/extrapanel.cpp:999
msgid ""
"Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
"these settings to take effect.\n"
"\n"
"To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order to "
"control the order in which they are applied, enter a filters string in the "
"Video Filter Module inside the preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Stop"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pauze"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Start"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "Mean"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Previous track"
msgstr "Vorig Hoofdstuk"
#: modules/gui/wxwidgets/input_manager.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Next track"
msgstr "Volgend Hoofdstuk"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:571
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "&Open Bestand Versneld...\tCtrl-O"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:574
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:576
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "Open &Disk...\tCtrl-D"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:578
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "Open &Netwerk Stream...\tCtrl-N"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
msgstr "Open &Capture Apparaat...\tCtrl-C"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:583
#, fuzzy
msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:586
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr "&Afsluiten\tCtrl-X"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:592
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "&Speellijst...\tCtrl-P"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:594
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "&Berichten...\tCtrl-M"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
msgstr "&Stream en Media Informatie...\tCtrl-I"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:598
msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:608
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "_Over..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:610
msgid "Check for Updates..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:614
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:615
msgid "&View"
msgstr "&Toon"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:616
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:617
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:618
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:619
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigatie"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:620
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:680
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Embedded playlist"
msgstr "Open speellijst"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:681
msgid "Previous playlist item"
msgstr "Vorige speellijst item"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:682
msgid "Next playlist item"
msgstr "Volgende speellijst item"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:683
msgid "Play slower"
msgstr "Speel Langzamer"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:684
msgid "Play faster"
msgstr "Speel Sneller"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
msgstr "Uitgebreide GUI"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:884
#, fuzzy
msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
msgstr "Bladwijzers..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:886
#, fuzzy
msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
msgstr "Voorkeuren..."
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:939
#, fuzzy
msgid ""
" (wxWidgets interface)\n"
"\n"
msgstr ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:952
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
"Het VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:955
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: modules/gui/wxwidgets/interface.cpp:1513
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Interface"
msgstr "Toon Interface"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:124
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "&Open Bestand Versneld..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:125
msgid "Open &File..."
msgstr "Open &Bestand..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Open &Bestand...\tCtrl-F"
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:127
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Open &Disk..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:128
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Open &Netwerk Stream..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:129
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Open &Capture Apparaat..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:136
msgid "Media &Info..."
msgstr "Stream informatie..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:137
msgid "&Messages..."
msgstr "Berichten..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:138
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren..."
#: modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:573 modules/gui/wxwidgets/menus.cpp:600
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:31
msgid "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:35
msgid "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:39
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
"and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:56
#, fuzzy
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:59
msgid "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:62
msgid "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:66
msgid "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:73
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "RTP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Stream to a single computer."
msgstr "Open Netwerk"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:125
#, fuzzy
msgid "RTP Multicast"
msgstr "UDP/RTP Multicast"
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:126
msgid ""
"Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This "
"is the most efficient method to stream to several computers, but it does not "
"work over the Internet."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:129
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address between "
"224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address beginning "
"with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:134
msgid ""
"Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
"needs to send the stream several times."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/streamdata.cpp:137
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
"you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Bookmarks dialog"
msgstr "Toon bladwijzers"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Show bookmarks dialog at startup"
msgstr "Toon bladwijzers"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Extended GUI"
msgstr "Uitgebreide GUI"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:92
msgid ""
"Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:94
msgid "Taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Minimal interface"
msgstr "Interface met Skins"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:97
msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Size to video"
msgstr "Multicast timeout"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:100
msgid "Resize VLC to match the video resolution."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Show labels in toolbar"
msgstr "Toon tekst van de toolbar knoppen"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
msgstr "Toon tekst onder de iconen in de toolbar."
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playlist view"
msgstr "Afspeellijst"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:107
msgid ""
"There are two possible playlist views in the interface : the normal playlist "
"(separate window), or an embedded playlist (within the main interface, but "
"with less features). You can select which one will be available on the "
"toolbar (or both)."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:114
msgid "Embedded"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:115
msgid "Both"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:124
#, fuzzy
msgid "wxWidgets interface module"
msgstr "wxWindows interface module"
#: modules/gui/wxwidgets/wxwidgets.cpp:171
#, fuzzy
msgid "wxWidgets dialogs provider"
msgstr "wxWindows dialoog voorziening"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Dummy image chroma format"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de dummy video output om beelden te creëren met een specifiek chroma "
"formaat in plaats van te proberen de performance te verbeteren door de "
"snelste module te gebruiken."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Sla de ruwe codec data op"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Met deze optie kan de ruwe codec data worden opgeslagen indien de dummy "
"interface is geselecteerd in de algemene opties."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Normaal gesproken opent de dummy interface een dos command box. Het "
"activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook behoorlijk "
"vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow beschikbaar is."
#: modules/misc/dummy/dummy.c:59
msgid "Dummy interface function"
msgstr "Dummy interface functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:64
#, fuzzy
msgid "Dummy Interface"
msgstr "Interface"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:69
msgid "Dummy access function"
msgstr "Dummy toegangsfunctie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:73
msgid "Dummy demux function"
msgstr "Dummy demux functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:77
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dummy decoder functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:78
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "Dummy decoder functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:83
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "Dummy encoder functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:87
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "Dummy audio uitvoer functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Dummy video output function"
msgstr "Dummy video uitvoer functie"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:92
#, fuzzy
msgid "Dummy Video output"
msgstr "Dummy stream uitvoer"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:98
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "Dummy font renderer functie"
#: modules/misc/freetype.c:83 modules/misc/win32text.c:54
#: modules/video_filter/marq.c:127 modules/video_filter/rss.c:180
#: modules/visualization/xosd.c:76
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:55
#, fuzzy
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr ""
"Selecteer met behulp van een nummer (van 0 tot n) welk audio spoor je wilt "
"gebruiken."
#: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:56
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Lettertype grootte in pixels"
#: modules/misc/freetype.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. "
"Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve "
"lettertype grootte worden gebruikt."
#: modules/misc/freetype.c:90 modules/misc/win32text.c:62
#: modules/video_filter/marq.c:86 modules/video_filter/rss.c:138
#: modules/video_filter/time.c:77
msgid "Opacity"
msgstr "Doorzichtigheid"
#: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:63
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/win32text.c:66
#, fuzzy
msgid "Text default color"
msgstr "Standaard tekstkleur"
#: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/win32text.c:67
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/win32text.c:71
#, fuzzy
msgid "Relative font size"
msgstr "Fragmenten"
#: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:72
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Smaller"
msgstr "Kleiner"
#: modules/misc/freetype.c:105 modules/misc/win32text.c:77
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:78
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: modules/misc/freetype.c:107
#, fuzzy
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Tekst renderer"
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:110
#, fuzzy
msgid "Font Effect"
msgstr "Verwijder"
#: modules/misc/freetype.c:111
msgid ""
"It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
"readability."
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:119
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Ga Terug"
#: modules/misc/freetype.c:119
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "Olijf"
#: modules/misc/freetype.c:120
msgid "Fat Outline"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:90
msgid "Text renderer"
msgstr "Tekst renderer"
#: modules/misc/freetype.c:133
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 lettertype renderer"
#: modules/misc/gnutls.c:62
msgid "Diffie-Hellman prime bits"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:64
msgid ""
"This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
"for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:68
msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid ""
"It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
"time of the sessions stored in this cache, in seconds."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:73
msgid "Number of resumed TLS sessions"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:75
msgid ""
"This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:78
msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:80
msgid ""
"This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
"approved Certification Authority)."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:83
msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid ""
"This ensures that the server hostname in certificate matches the requested "
"host name."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:90
msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
msgstr "GnuTLS TLS encryptie laag"
#: modules/misc/growl.c:59
#, fuzzy
msgid "Growl server"
msgstr "Geen server"
#: modules/misc/growl.c:60
msgid ""
"This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
"notifications are sent locally."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:63
#, fuzzy
msgid "Growl password"
msgstr "FTP wachtwoord"
#: modules/misc/growl.c:65
msgid "Growl password on the server."
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:66
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port"
msgstr "UDP poort"
#: modules/misc/growl.c:68
#, fuzzy
msgid "Growl UDP port on the server."
msgstr "UDP poort"
#: modules/misc/growl.c:73
#, fuzzy
msgid "Growl"
msgstr "Groep"
#: modules/misc/growl.c:74
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:172 modules/misc/msn.c:202 modules/misc/notify.c:163
#, fuzzy
msgid "(no title)"
msgstr "Naamloos"
#: modules/misc/growl.c:173 modules/misc/msn.c:203
msgid "(no artist)"
msgstr ""
#: modules/misc/growl.c:174 modules/misc/msn.c:204
msgid "(no album)"
msgstr ""
#: modules/misc/gtk_main.c:60
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ GUI helper"
#: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:76
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/misc/logger.c:118
msgid "Log format"
msgstr "Log formaat"
#: modules/misc/logger.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) "
"en \"html\""
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specificeer het log formaat. De beschikbare keuzes zijn \"text\" (standaard) "
"en \"html\""
#: modules/misc/logger.c:129
msgid "Logging"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:130
msgid "File logging"
msgstr "Bestandslogging"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Log filename"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/misc/logger.c:136
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Specificeer de log bestandsnaam."
#: modules/misc/logger.c:141
#, fuzzy
msgid "RRD output file"
msgstr "Uitvoer naar bestand"
#: modules/misc/logger.c:142
msgid "Output data for RRDTool in this file."
msgstr ""
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:83
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:87
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:94
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:99
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/misc/msn.c:64
msgid "MSN Title format string"
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:65
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
#: modules/misc/msn.c:71
#, fuzzy
msgid "MSN"
msgstr "MMS"
#: modules/misc/msn.c:72
#, fuzzy
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "Nu speelt"
#: modules/misc/network/ipv4.c:96
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
msgstr "IPv4 network abstractie laag"
#: modules/misc/network/ipv6.c:81
#, fuzzy
msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
msgstr "IPv6 network abstractie laag"
#: modules/misc/notify.c:55
#, fuzzy
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Positie"
#: modules/misc/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/misc/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr ""
#: modules/misc/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/misc/notify.c:158
#, fuzzy
msgid "no artist"
msgstr "Artiest"
#: modules/misc/notify.c:161
#, fuzzy
msgid "no album"
msgstr "Album"
#: modules/misc/playlist/export.c:44
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "Exporteer M3U speellijst"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "Oude afspeellijst exporteren"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Exporteer M3U speellijst"
#: modules/misc/probe/hal.c:52 modules/services_discovery/hal.c:63
#, fuzzy
msgid "HAL devices detection"
msgstr "HAL apparaten detectie"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr "Draai als standalone Qt/Embedded GUI server"
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
"Gebruik deze optie om als standalone Qt/Embedded GUI server te draaien. Deze "
"optie is gelijk aan de -qws optie bij normaal Qt."
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "Qt Embedded GUI helper"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
msgid "video"
msgstr "video"
#: modules/misc/rtsp.c:48
#, fuzzy
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adres Server"
#: modules/misc/rtsp.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
" To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr "Het IP adres en de poort en pad waarop de RTSP interface zal draaien."
#: modules/misc/rtsp.c:56
#, fuzzy
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/misc/rtsp.c:57
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:60
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/screensaver.c:81
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "schakelt de X screensaver uit"
#: modules/misc/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr ""
#: modules/misc/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/playlist.c:94
msgid "Playlist stress tests"
msgstr ""
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "de C module die niks doet"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "Verschillende stress tests"
#: modules/misc/win32text.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size. "
msgstr ""
"De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module. "
"Indien deze optie ongelijk is aan 0 zal deze waarde en niet de de relatieve "
"lettertype grootte worden gebruikt."
#: modules/misc/win32text.c:91
msgid "Win32 font renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/libxml.c:41
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (gebruikt libxml2)"
#: modules/misc/xml/xtag.c:88
msgid "Simple XML Parser"
msgstr "Simpele XML parser"
#: modules/mux/asf.c:49
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:51
#, fuzzy
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Specificeer de auteur in de ASF metadata."
#: modules/mux/asf.c:53
#, fuzzy
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Specificeer de auteursrechten in de ASF metadata."
#: modules/mux/asf.c:54
msgid "Comment"
msgstr "Commentaar"
#: modules/mux/asf.c:55
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:57
#, fuzzy
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "Specificeer de \"rating\" in de ASF metadata."
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Packet Size"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF muxer"
#: modules/mux/asf.c:540
msgid "Unknown Video"
msgstr "Onbekende video"
#: modules/mux/avi.c:44
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI muxer"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Dummy/Raw muxer"
#: modules/mux/mp4.c:45
#, fuzzy
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Maak \"Snel start\" bestanden"
#: modules/mux/mp4.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Met deze optie worden \"Snel start\" bestanden gemaakt. (\"Snel start\") "
"bestanden zijn geoptimaliseerd voor downloaden en tegelijkertijd bekijken."
#: modules/mux/mp4.c:57
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV demuxer"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:45 modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS vertraging (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:46
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:51
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:52
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:61
msgid "PS muxer"
msgstr "PS muxer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:84
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:88
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Ken een vast PID aan de ondertiteling stream toe"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "TS ID"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Ken een vast PID aan de audio stream toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
#, fuzzy
msgid "NET ID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
#, fuzzy
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
#, fuzzy
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Spoor Nummer"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
#, fuzzy
msgid "Data alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:119
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "Use keyframes"
msgstr "Gebruik keyframes"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:132
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:138 modules/mux/mpeg/ts.c:141
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:149
msgid "Crypt audio"
msgstr "Encrypt audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:150
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Encrypt audio met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
#, fuzzy
msgid "Crypt video"
msgstr "Encrypt audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
#, fuzzy
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Encrypt audio met CSA"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA sleutel"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
#, fuzzy
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Definieer de CSA encryptie sleutel. Dit moet een string van 16 characters "
"zijn."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting. "
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS muxer (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:32
msgid "Multipart separator string"
msgstr "Multipart scheidingsregel"
#: modules/mux/mpjpeg.c:33
#, fuzzy
msgid ""
"Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its content "
"pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
msgstr ""
"Multipart zoals MPJPEG gebruiken een scheidingsregel tussen de verschillende "
"stukken inhoud. Standaard is --myboundary"
#: modules/mux/mpjpeg.c:50
#, fuzzy
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multipart jpeg muxer"
#: modules/mux/ogg.c:50
#, fuzzy
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/ogm muxer"
#: modules/mux/wav.c:42
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV muxer"
#: modules/packetizer/copy.c:43
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Copy packetizer"
#: modules/packetizer/h264.c:47
#, fuzzy
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:118
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio packetizer"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:48
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video packetizer"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:52
#, fuzzy
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Toon Interface"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:53
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:66
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG I/II video packetizer"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:51
msgid "Bonjour services"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/bonjour.c:310
msgid "Bonjour"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/daap.c:53 modules/services_discovery/daap.c:189
msgid "DAAP shares"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/daap.c:61
msgid "DAAP access"
msgstr "DAAP toegang"
#: modules/services_discovery/hal.c:130
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Podcast URLs list"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
#, fuzzy
msgid "Podcasts"
msgstr "Plak"
#: modules/services_discovery/podcast.c:153
#: modules/services_discovery/podcast.c:155
#, fuzzy
msgid "Podcast"
msgstr "Plak"
#: modules/services_discovery/sap.c:79
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast adres"
#: modules/services_discovery/sap.c:80
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:83
#, fuzzy
msgid "IPv4 SAP"
msgstr "IPv6 SAP bereik"
#: modules/services_discovery/sap.c:85
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
msgstr "Luister naar SAP aankondigingen op een niet standaard adres."
#: modules/services_discovery/sap.c:87
#, fuzzy
msgid "IPv6 SAP"
msgstr "IPv6 SAP bereik"
#: modules/services_discovery/sap.c:89
#, fuzzy
msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
msgstr "Luister naar SAP aankondigingen op een niet standaard adres."
#: modules/services_discovery/sap.c:91
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr "IPv6 SAP bereik"
#: modules/services_discovery/sap.c:93
#, fuzzy
msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
msgstr "Zet het bereik voor IPv6 aankondigen (standaard 8)"
#: modules/services_discovery/sap.c:94
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP timeout (seconden)"
#: modules/services_discovery/sap.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"De tijd waarna het SAP element wordt verwijderd, indien er geen nieuwe "
"aankondigen aangekomen is."
#: modules/services_discovery/sap.c:98
#, fuzzy
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Probeer de SAP te parsen"
#: modules/services_discovery/sap.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"livedotcom\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"SAP zal proberen de SAP te parsen. Als deze optie is uitgeschakeld worden "
"alle aankondigingen door de livedotcom module verwerkt."
#: modules/services_discovery/sap.c:103
msgid "SAP Strict mode"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:105
#, fuzzy
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr "Negeer sommige aankondigingen die niet aan de standaard voldoen."
#: modules/services_discovery/sap.c:107
msgid "Use SAP cache"
msgstr "Gebruik SAP cache"
#: modules/services_discovery/sap.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
"time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
msgstr ""
"Gebruik een SAP cache. Dit verlaagd the opstarttijd van SAP, maar er kunnen "
"elementen in de lijst staan die niet langer beschikbaar zijn."
#: modules/services_discovery/sap.c:113
msgid ""
"This automatically enables timeshifting for streams discovered through SAP "
"announcements."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:124
#, fuzzy
msgid "SAP Announcements"
msgstr "SAP Aankondigingen"
#: modules/services_discovery/sap.c:151
msgid "SDP file parser for UDP"
msgstr "SDP parser voor UDP aankondigingen"
#: modules/services_discovery/sap.c:316
#, fuzzy
msgid "SAP sessions"
msgstr "Sessie"
#: modules/services_discovery/sap.c:843 modules/services_discovery/sap.c:847
msgid "Session"
msgstr "Sessie"
#: modules/services_discovery/sap.c:843
msgid "Tool"
msgstr "Applicatie"
#: modules/services_discovery/sap.c:848
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
#: modules/services_discovery/shout.c:67
msgid "Shoutcast radio listings"
msgstr "Shoutcast radio lijsten"
#: modules/services_discovery/shout.c:79
#, fuzzy
msgid "Shoutcast TV listings"
msgstr "Shoutcast radio lijsten"
#: modules/services_discovery/shout.c:147
msgid "Shoutcast TV"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/shout.c:206
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Instellingen..."
#: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:58
msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:260
msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:38
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:42
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "ID Offset"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:47
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:59
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid "Bridge out"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:73
msgid "Bridge in"
msgstr ""
#: modules/stream_out/description.c:48
msgid "Description stream output"
msgstr "Beschrijving uitvoer"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Audio rendering"
#: modules/stream_out/display.c:40
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Video rendering"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Vertraag het afbeelden van de stream"
#: modules/stream_out/display.c:50 modules/video_filter/deinterlace.c:127
msgid "Display"
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:51
msgid "Display stream output"
msgstr "Toon stream"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dupliceer stream"
#: modules/stream_out/es.c:38 modules/stream_out/standard.c:39
msgid "Output access method"
msgstr "Uitvoer methode"
#: modules/stream_out/es.c:40
#, fuzzy
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt."
#: modules/stream_out/es.c:42
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audio uitvoerformaat"
#: modules/stream_out/es.c:44
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande audiostream."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Video output access method"
msgstr "Video uitvoerformaat"
#: modules/stream_out/es.c:47
#, fuzzy
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande videostream."
#: modules/stream_out/es.c:49 modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output muxer"
msgstr "Uitvoer muxer"
#: modules/stream_out/es.c:51
#, fuzzy
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt."
#: modules/stream_out/es.c:52
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audio output muxer"
#: modules/stream_out/es.c:54
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Video output muxer"
msgstr "Video uitvoer muxer"
#: modules/stream_out/es.c:57
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Wijzig de gebruikersnaam voor de connectie."
#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Output URL"
msgstr "Uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:61
#, fuzzy
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audio uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Naam van de group voor de aan te kondigen sessie."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Video output URL"
msgstr "Video uitvoer URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
#, fuzzy
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Naam van de group voor de aan te kondigen sessie."
#: modules/stream_out/es.c:76
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaire stream uitvoer"
#: modules/stream_out/es.c:366 modules/stream_out/es.c:380
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
#: modules/stream_out/gather.c:40
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Verzamel stream uitvoer"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
#, fuzzy
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:120
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mozaïek bridge"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mozaïek bridge stream uitvoer"
#: modules/stream_out/rtp.c:48
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:49
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use an url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Genereer een SDP voor de stream uitvoer. Gebruik een URL. http://location to "
"access de SDP via HTTP, rtsp://location voor RTSP en sap:// for the SDP to "
"be announced via SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:55
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"
#: modules/stream_out/rtp.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream."
#: modules/stream_out/rtp.c:60 modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Session name"
msgstr "Sessie naam"
#: modules/stream_out/rtp.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)"
#: modules/stream_out/rtp.c:64
msgid "Session description"
msgstr "Beschrijving sessie"
#: modules/stream_out/rtp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr "Geef een duidelijk omschrijving van deze sessie."
#: modules/stream_out/rtp.c:68
msgid "Session URL"
msgstr "Sessie URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:70
msgid ""
"This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:73
msgid "Session email"
msgstr "Sessie e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:75
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:79
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Specificeer de standaard poort bij RTP streaming."
#: modules/stream_out/rtp.c:80
msgid "Audio port"
msgstr "Audio poort"
#: modules/stream_out/rtp.c:82
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "Specificeer de standaard poort voor audio streams bij RTP streaming."
#: modules/stream_out/rtp.c:83
msgid "Video port"
msgstr "Video poort"
#: modules/stream_out/rtp.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "Specificeer de standaard poort voor video streams bij RTP streaming."
#: modules/stream_out/rtp.c:89
#, fuzzy
msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
msgstr "De levenstijd (TTL) van de uitgaande stream."
#: modules/stream_out/rtp.c:91
msgid "MP4A LATM"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:93
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Hiermee kunnen alle ES (video, audio en ondertiteling) worden gestreamed."
#: modules/stream_out/rtp.c:102
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP stream uitvoer"
#: modules/stream_out/standard.c:42
msgid "This is the output access method that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid "This is the muxer that will be used."
msgstr "Standaard VCD apparaat dat gebruikt wordt."
#: modules/stream_out/standard.c:47
#, fuzzy
msgid "Output destination"
msgstr "Doel"
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "This is the destination (URL) that will be used for the stream."
msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande audio streams."
#: modules/stream_out/standard.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a name for the session, that will be announced if "
"you choose to use SAP."
msgstr "Het aantal frames dat per key frame zal worden gecodeerd."
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid "Session groupname"
msgstr "Sessie groepsnaam"
#: modules/stream_out/standard.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr "Naam van de aan te kondigen sessie (via SAP of SLP)"
#: modules/stream_out/standard.c:61
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP aankondigingen"
#: modules/stream_out/standard.c:62
#, fuzzy
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Verkondig deze sessie via SAP"
#: modules/stream_out/standard.c:70
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: modules/stream_out/standard.c:71
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standaard stream uitvoer"
#: modules/stream_out/switcher.c:81
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: modules/stream_out/switcher.c:83
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:84
msgid "Sizes"
msgstr "Groottes"
#: modules/stream_out/switcher.c:86
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:87
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: modules/stream_out/switcher.c:89
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Beeldverhouding (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:90
msgid "Command UDP port"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:92
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:93
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Initial command to execute."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:96
msgid "GOP size"
msgstr "GOP grootte"
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Aantal P beelden tussen 2 I beelden."
#: modules/stream_out/switcher.c:99
msgid "Quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:102
#, fuzzy
msgid "Mute audio"
msgstr "Encrypt audio"
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 video switcher stream uitvoer"
#: modules/stream_out/transcode.c:46
msgid "Video encoder"
msgstr "Video encoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:48
#, fuzzy
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties."
#: modules/stream_out/transcode.c:50
msgid "Destination video codec"
msgstr "Doelformaat video"
#: modules/stream_out/transcode.c:52
#, fuzzy
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Standaard DVD apparaat dat gebruikt wordt."
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:55
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:56
msgid "Video scaling"
msgstr "Video ver-groten/kleinen"
#: modules/stream_out/transcode.c:58
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video frame-rate"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
#, fuzzy
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen."
#: modules/stream_out/transcode.c:64
#, fuzzy
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Hiermee kunt u video deinterlacen voor het te coderen."
#: modules/stream_out/transcode.c:67
#, fuzzy
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr ""
"De te gebruiken deinterlace module. (ffmpeg-deinterlace of deinterlace)"
#: modules/stream_out/transcode.c:74
#, fuzzy
msgid "Maximum video width"
msgstr "Video breedte"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
#, fuzzy
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Video breedte"
#: modules/stream_out/transcode.c:77
#, fuzzy
msgid "Maximum video height"
msgstr "Video hoogte"
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Video hoogte"
#: modules/stream_out/transcode.c:80
#, fuzzy
msgid "Video filter"
msgstr "Video Filters"
#: modules/stream_out/transcode.c:82
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid "Video crop (top)"
msgstr "Video crop bovenkant"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Number of pixels to crop at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:88
#, fuzzy
msgid "Video crop (left)"
msgstr "Video crop links"
#: modules/stream_out/transcode.c:90
msgid "Number of pixels to crop at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:91
#, fuzzy
msgid "Video crop (bottom)"
msgstr "Video crop onderkant"
#: modules/stream_out/transcode.c:93
msgid "Number of pixels to crop at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:94
#, fuzzy
msgid "Video crop (right)"
msgstr "Video crop rechts"
#: modules/stream_out/transcode.c:96
msgid "Number of pixels to crop at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:98
#, fuzzy
msgid "Video padding (top)"
msgstr "Video crop bovenkant"
#: modules/stream_out/transcode.c:100
msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Video padding (left)"
msgstr "Video crop links"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid "Video padding (bottom)"
msgstr "Video crop onderkant"
#: modules/stream_out/transcode.c:106
msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:107
#, fuzzy
msgid "Video padding (right)"
msgstr "Video crop rechts"
#: modules/stream_out/transcode.c:109
msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:111
#, fuzzy
msgid "Video canvas width"
msgstr "Video breedte"
#: modules/stream_out/transcode.c:113
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:114
#, fuzzy
msgid "Video canvas height"
msgstr "Video hoogte"
#: modules/stream_out/transcode.c:116
msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid "Video canvas aspect ratio"
msgstr "Beeldverhouding bron"
#: modules/stream_out/transcode.c:119
msgid ""
"This sets aspect (like 4:3) of the video canvas and letterbox the video "
"accordingly."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:122
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio codec"
#: modules/stream_out/transcode.c:124
#, fuzzy
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "Specificeer de te gebruiken encoder en zijn opties."
#: modules/stream_out/transcode.c:126
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Doelformaat audio"
#: modules/stream_out/transcode.c:128
#, fuzzy
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Standaard CD Audio apparaat dat gebruikt wordt."
#: modules/stream_out/transcode.c:129
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitrate"
#: modules/stream_out/transcode.c:131
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:132
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Samplerate geluid"
#: modules/stream_out/transcode.c:134
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:135
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: modules/stream_out/transcode.c:137
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:138
#, fuzzy
msgid "Audio filter"
msgstr "Audio filters"
#: modules/stream_out/transcode.c:140
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:143
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Ondertitelingsencoder"
#: modules/stream_out/transcode.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "De te gebruiken encoder voor ondertiteling en zijn opties"
#: modules/stream_out/transcode.c:147
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Formaat ondertiteling"
#: modules/stream_out/transcode.c:149
msgid "This is the subtitles coded that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:153
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
"of subpicture modules"
msgstr ""
"Te gebruiken ondertitelingsfilters bij het transcoderen. De geproduceerde "
"ondertitelingsbeelden worden direct/permanent op het beeld afgebeeld."
#: modules/stream_out/transcode.c:158 modules/video_filter/osdmenu.c:119
#, fuzzy
msgid "OSD menu"
msgstr "DVD (menus)"
#: modules/stream_out/transcode.c:160
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:162
msgid "Number of threads"
msgstr "Aantal threads"
#: modules/stream_out/transcode.c:164
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Het aantal threads dat gebruikt wordt voor transcodering."
#: modules/stream_out/transcode.c:165
msgid "High priority"
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:167
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:170
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Synchroniseer met het geluid"
#: modules/stream_out/transcode.c:172
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Dupliceer of verwijder beelden om video te synchroniseren met het geluid."
#: modules/stream_out/transcode.c:176
#, fuzzy
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Als de CPU de benodigde snelheid voor de encodering niet aan kan, dan kunnen "
"hiermee beelden overgeslagen worden."
#: modules/stream_out/transcode.c:191
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodeer stream"
#: modules/stream_out/transcode.c:270
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlapping/Ondertiteling"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:58
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "MPEG2 video transrating stream uitvoer"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversies"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
msgid "Conversions from "
msgstr "Conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "Altivec conversies van "
#: modules/video_filter/adjust.c:57
#, fuzzy
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Bewegingsdrempel"
#: modules/video_filter/adjust.c:58
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brighness defined below."
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:62
#, fuzzy
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Wijzig het contrast van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 1 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Tint van het beeld (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:64
#, fuzzy
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kleurverzadiging van het beeld (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
#, fuzzy
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr ""
"Wijzig de kleurverzadiging van het beeld. Waarden tussen 0 en 3, 0 is "
"normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Helderheid van het beeld (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:68
#, fuzzy
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr ""
"Wijzig de helderheid van het beeld. Waarden tussen 0 en 2, 0 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gamma correctie op het beeld (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:70
#, fuzzy
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr ""
"Wijzig de gamma van het beeld. Waarden tussen 0.01 en 10, 1 is normaal."
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image properties filter"
msgstr "Beeld eigenschappen filter"
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image adjust"
msgstr "Beeld eigenshappen"
#: modules/video_filter/blend.c:67
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Video mengfilter"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Number of clones"
msgstr "Aantal klonen"
#: modules/video_filter/clone.c:56
#, fuzzy
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Kies het aantal klonen van het videovenster dat u verlangt"
#: modules/video_filter/clone.c:59
#, fuzzy
msgid "Video output modules"
msgstr "Video uitvoer module"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:64
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloon beeld van de video filter"
#: modules/video_filter/clone.c:66
msgid "Clone"
msgstr "Kloon"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Afmetingen uitsnijding (pixels)"
#: modules/video_filter/crop.c:56
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stel het uit te snijden vlak in. Dit is gespecificeerd als breedte x hoogte "
"+ afstand van linkerkant + afstand van boven"
#: modules/video_filter/crop.c:58
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Verwijder zwarte randen"
#: modules/video_filter/crop.c:59
#, fuzzy
msgid "Automatic black border cropping."
msgstr "Automatische verwijdering van zwarte randen"
#: modules/video_filter/crop.c:62
msgid "Crop video filter"
msgstr "Uitsnijde video filter"
#: modules/video_filter/crop.c:267 modules/video_filter/crop.c:346
#, fuzzy
msgid "Cropping failed"
msgstr "Uitsnijde video filter"
#: modules/video_filter/crop.c:268 modules/video_filter/crop.c:347
#, fuzzy
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "Lijst van video output modules"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:108
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace methode"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:109
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Selecteer de sneltoets om op lager snelheid af te spelen"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:111
#, fuzzy
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Deinterlace methode"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:112
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr ""
"De te gebruiken deinterlace module. (ffmpeg-deinterlace of deinterlace)"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:121
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Deinterlace video filter"
#: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
#, fuzzy
msgid "video-filter-event"
msgstr "Video Filters"
#: modules/video_filter/gradient.c:56
msgid "Distort mode"
msgstr "Verstoringsmethode"
#: modules/video_filter/gradient.c:57
#, fuzzy
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Verstoringsmethode, of \"wave\" of \"ripple\""
#: modules/video_filter/gradient.c:59
msgid "Gradient image type"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:60
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:63
#, fuzzy
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Effect"
#: modules/video_filter/gradient.c:64
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:68
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:73
#, fuzzy
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Inversie video filter"
#: modules/video_filter/invert.c:47
msgid "Invert video filter"
msgstr "Inversie video filter"
#: modules/video_filter/invert.c:48
msgid "Color inversion"
msgstr "Kleur inversie"
#: modules/video_filter/logo.c:68
#, fuzzy
msgid "Logo filenames"
msgstr "Log bestandsnaam"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:72
#, fuzzy
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:75
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:76
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:78 modules/video_filter/osdmenu.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate"
msgstr "Video positie y coordinaat"
#: modules/video_filter/logo.c:79
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis"
#: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:54
#, fuzzy
msgid "Y coordinate"
msgstr "Video positie y coordinaat"
#: modules/video_filter/logo.c:82
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis"
#: modules/video_filter/logo.c:84
msgid "Transparency of the logo"
msgstr "Transparantie van het logo (255-0)"
#: modules/video_filter/logo.c:85
#, fuzzy
msgid ""
"Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Doorzichtigheid van het logo. Van 0 voor volledig transparant tot 255 voor "
"volledig ondoorzichtig."
#: modules/video_filter/logo.c:87
msgid "Logo position"
msgstr "Start positie"
#: modules/video_filter/logo.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/video_filter/logo.c:99
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo overlap filter"
#: modules/video_filter/logo.c:101
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo overlap"
#: modules/video_filter/logo.c:122
msgid "Logo sub filter"
msgstr "Logo overlay filter"
#: modules/video_filter/magnify.c:59
#, fuzzy
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "ffmpeg deinterlace video filter"
#: modules/video_filter/marq.c:77
#, fuzzy
msgid "Marquee text to display."
msgstr "Tekst overlay sub filter"
#: modules/video_filter/marq.c:78 modules/video_filter/rss.c:134
#: modules/video_filter/time.c:73
#, fuzzy
msgid "X offset"
msgstr "Vertikale offset"
#: modules/video_filter/marq.c:79 modules/video_filter/rss.c:135
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:80 modules/video_filter/rss.c:136
#: modules/video_filter/time.c:75
#, fuzzy
msgid "Y offset"
msgstr "Vertikale offset"
#: modules/video_filter/marq.c:81 modules/video_filter/rss.c:137
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:82
#, fuzzy
msgid "Timeout"
msgstr "Positie"
#: modules/video_filter/marq.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"De tijd dat de tekst in beeld moet blijven in milliseconden. Standaard "
"waarde is 0 (continue tonen)."
#: modules/video_filter/marq.c:87
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:89 modules/video_filter/rss.c:142
#: modules/video_filter/time.c:81
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Lettergrootte in pixels"
#: modules/video_filter/marq.c:90 modules/video_filter/rss.c:143
#: modules/video_filter/time.c:82
#, fuzzy
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Lettergrootte in pixels. -1 betekent gebruik standard freetype lettergrootte."
#: modules/video_filter/marq.c:94 modules/video_filter/rss.c:147
#: modules/video_filter/time.c:86
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:99
msgid "Marquee position"
msgstr "Start positie"
#: modules/video_filter/marq.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de tekst in het venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/rss.c:189
msgid "Misc"
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:141
#, fuzzy
msgid "Marquee display"
msgstr "Tekst overlay sub filter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:90
#, fuzzy
msgid "Transparency"
msgstr "Transparante kubus"
#: modules/video_filter/mosaic.c:91
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
#, fuzzy
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
#, fuzzy
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
#, fuzzy
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "X positie linkerbovenhoek"
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
#, fuzzy
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "X positie van het logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:101
#, fuzzy
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "X positie linkerbovenhoek"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
#, fuzzy
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Y positie van het logo"
#: modules/video_filter/mosaic.c:103
#, fuzzy
msgid "Vertical border width"
msgstr "Verticale randbreedte in pixels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid ""
"Width in pixels of the border than can be drawn vertically around the mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
#, fuzzy
msgid "Horizontal border width"
msgstr "Horizontale randbreedte in pixels"
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid ""
"Width in pixels of the border than can be drawn horizontally around the "
"mosaic."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:110
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mozaïek uitlijning"
#: modules/video_filter/mosaic.c:112
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/video_filter/mosaic.c:116
msgid "Positioning method"
msgstr "Positioneringsmethode"
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Positioneringsmethode:\n"
"auto: Kies automatisch het beste aantal rijen en kolommen.\n"
"absoluut: Gebruik het aantal rijen en kolommen dat de gebruiker heeft "
"ingesteld."
#: modules/video_filter/mosaic.c:122 modules/video_filter/wall.c:57
msgid "Number of rows"
msgstr "Aantal rijen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:123
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
"to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/wall.c:53
msgid "Number of columns"
msgstr "Aantal kolommen"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:130
#, fuzzy
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Behoud beeldverhouding"
#: modules/video_filter/mosaic.c:132
msgid "Keep original size"
msgstr "Behoud originele grootte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:133
#, fuzzy
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Behoud originele grootte"
#: modules/video_filter/mosaic.c:135
msgid "Elements order"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:141
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:145
#, fuzzy
msgid "Bluescreen"
msgstr "Volledig Scherm"
#: modules/video_filter/mosaic.c:146
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground images of the mosaic on the background "
"(like wheather forecast presenters). You can choose the \"key\" color for "
"blending (blue by default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:151
msgid "Bluescreen U value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:152
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Bluescreen V value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:155
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:157
#, fuzzy
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Bitrate tolerantie:"
#: modules/video_filter/mosaic.c:158
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:161
#, fuzzy
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Bitrate tolerantie:"
#: modules/video_filter/mosaic.c:162
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:168
msgid "fixed"
msgstr "absoluut"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic video sub filter"
msgstr "Mozaïek video sub filter"
#: modules/video_filter/mosaic.c:178
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaïek"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "De mate van vervaging uitgedrukt in een getal van 1 tot 127"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur"
msgstr "Beweging vervagingsfilter"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Beweging vervagingsfilter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:55
msgid "Description file"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motiondetect.c:56
msgid "A file containing a simple playlist"
msgstr ""
#: modules/video_filter/motiondetect.c:57
msgid "History parameter"
msgstr "Historie"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:59
#, fuzzy
msgid "The umber of frames used for detection."
msgstr "Aantal beelden dat gebruikt word voor de detectie"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:62
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Bewegingsdetectie filter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:63
msgid "Motion detect"
msgstr "Modulatie type"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:63
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:64
#, fuzzy
msgid "OpenCV example"
msgstr "Open een bestand"
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:74
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Video invoer chroma formaat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
msgid "RGB32"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
#, fuzzy
msgid "Don't display any video"
msgstr "Verberg verdere foutmeldingen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the input video"
msgstr "Maak video snapshot"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
#, fuzzy
msgid "Display the processed video"
msgstr "Toon uitvoer op scherm tijdens het streamen"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
msgid "Show only errors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show errors and warnings"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
#, fuzzy
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "ffmpeg video filter"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
#, fuzzy
msgid "OpenCV"
msgstr "Open"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
#, fuzzy
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Vervagingsfactor (1-127)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
#, fuzzy
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "Open een bestand"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Float32 uitvoer"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
#, fuzzy
msgid "Configuration file"
msgstr "VLM configuratie bestand"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu"
msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:46
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:48
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
#, fuzzy
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Het logo verplaatst worden door het te verslepen met de muis"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:57
#, fuzzy
msgid "Menu position"
msgstr "Positie van de tijd"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van het logo in het venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:63
#, fuzzy
msgid "Menu timeout"
msgstr "Positie"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:65
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:69
#, fuzzy
msgid "Menu update interval"
msgstr "Keyframe interval"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:71
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
#, fuzzy
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Berichten op het scherm"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:51
#, fuzzy
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Videowand filter"
#: modules/video_filter/ripple.c:50
#, fuzzy
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Kloon beeld van de video filter"
#: modules/video_filter/rss.c:121
msgid "Feed URLs"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:122
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
msgstr "Tijd afbeeldingsfilter"
#: modules/video_filter/rss.c:123
msgid "Speed of feeds"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:124
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds (bigger is slower)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:125
msgid "Max length"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:126
#, fuzzy
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maximum aantal weer te geven shoutcast servers."
#: modules/video_filter/rss.c:128
#, fuzzy
msgid "Refresh time"
msgstr "Ververs lijst"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Feed images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Display feed images if available."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:139 modules/video_filter/time.c:78
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:152 modules/video_filter/time.c:91
#, fuzzy
msgid "Text position"
msgstr "Positie van de tijd"
#: modules/video_filter/rss.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de tijd in het venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/video_filter/rss.c:197
#, fuzzy
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Tijd afbeeldingsfilter"
#: modules/video_filter/rv32.c:52
#, fuzzy
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "MMX conversies van "
#: modules/video_filter/scale.c:53 modules/video_filter/swscale/filter.c:74
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video schalingsfilter"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:63
msgid "Scaling mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:64
msgid "Scaling mode to use."
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Fast bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:68
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Experimental"
msgstr "Experimenteel"
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:69
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Area"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:70
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Lanczos"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale/filter.c:71
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:71
msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
msgstr "Formaat tijd (%Y%m%d %H%M%S)"
#: modules/video_filter/time.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, "
"%S = second)."
msgstr ""
"Tijdformaat (%Y = jaar, %m = maand, %d = dag, %H = uur, %M = minuut, %S = "
"seconden"
#: modules/video_filter/time.c:74
msgid "X offset, from the left screen edge"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:76
msgid "Y offset, down from the top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/time.c:93
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"De oriëntatie/positionering van de tijd in het venster kan hier bepaald "
"worden. Standaard (0) zal het beeld gecentreerd zijn. (0=center, 1=links, "
"2=rechts, 4=boven, 8=beneden. Combinaties van deze waarden zijn ook "
"mogelijk.)"
#: modules/video_filter/time.c:107
msgid "Time overlay"
msgstr "Tijd overlap"
#: modules/video_filter/time.c:124
msgid "Time display sub filter"
msgstr "Tijd afbeeldingsfilter"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Transform type"
msgstr "Transformatie type"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Één van '90', '180', '270', 'hflip' en 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Draai 90 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Draai 180 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Draai 270 graden"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Keer Horizontaal om"
#: modules/video_filter/transform.c:63
msgid "Flip vertically"
msgstr "Keer vertikaal om"
#: modules/video_filter/transform.c:66
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video transformatie filter"
#: modules/video_filter/wall.c:54
#, fuzzy
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Het aantal horizontale videovensters waarover de video verdeeld moet worden."
#: modules/video_filter/wall.c:58
#, fuzzy
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr ""
"Het aantal vertikale videovensters waarover de video verdeeld moet worden"
#: modules/video_filter/wall.c:61
msgid "Active windows"
msgstr "Actieve vensters"
#: modules/video_filter/wall.c:62
#, fuzzy
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Lijst met active vensters (door komma's gescheiden). Standaard: Allen"
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Schermelementen beeldverhouding"
#: modules/video_filter/wall.c:66
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "De beeldverhouding van de individuele schermen van de videowand."
#: modules/video_filter/wall.c:70
msgid "Wall video filter"
msgstr "Videowand filter"
#: modules/video_filter/wall.c:71
msgid "Image wall"
msgstr "Video wand"
#: modules/video_filter/wave.c:50
#, fuzzy
msgid "Wave video filter"
msgstr "Videowand filter"
#: modules/video_output/aa.c:55
msgid "ASCII Art"
msgstr ""
#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "video uitvoer in ASCII karakters"
#: modules/video_output/caca.c:80
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Video uitvoer in gekleurde ASCII karakters"
#: modules/video_output/directfb.c:69
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/direct3d.c:88
#, fuzzy
msgid "DirectX 3D video output"
msgstr "DirectX video uitvoer"
#: modules/video_output/directx/directx.c:125
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Hardware YUV->RGB conversie"
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Probeer hardware acceleratie voor YUV->RGB conversies te gebruiken. Deze "
"optie heeft geen effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/directx/directx.c:130
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Gebruik buffers in het systeemgeheugen"
#: modules/video_output/directx/directx.c:132
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Gebruik videobuffers in systeemgeheugen in plaats van het geheugen op de "
"videokaart. Deze optie wordt niet aanbevolen, daar systeemgeheugen trager is "
"dan het speciale videogeheugen op de grafische kaart. De optie heeft geen "
"effect als overlays gebruikt worden."
#: modules/video_output/directx/directx.c:137
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Gebruik drievoudige buffering voor overlays"
#: modules/video_output/directx/directx.c:139
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Probeer drievoudige buffering te gebruiken bij YUV overlays. Dat resulteert "
"in veel hogere beeldkwaliteit (geen geflikker)."
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Naam van gewenst beeldscherm"
#: modules/video_output/directx/directx.c:143
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"In een multimonitor configuratie kan de Windows apparaatnaam van het "
"beeldscherm waarop je de video wilt zien opgegeven worden. Bijvoorbeeld: \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" of \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/directx/directx.c:148
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Bureaubladachtergrond mode"
#: modules/video_output/directx/directx.c:150
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
"background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
"desktop must not already have a wallpaper."
msgstr ""
"Met deze mode kan video worden afgebeeld als bureaubladachtergrond. Dit "
"werkt enkel in Overlay mode en als het bureaublad nog geen andere "
"achtergrond heeft."
#: modules/video_output/directx/directx.c:176
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectX video uitvoer"
#: modules/video_output/directx/directx.c:316
msgid "Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond"
#: modules/video_output/directx/glwin32.c:65 modules/video_output/opengl.c:180
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL video uitvoer"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Framebuffer apparaat"
#: modules/video_output/fb.c:69
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Hier kan het framebuffer apparaat geselecteerd worden dat voor rendering "
"gebruikt wordt (gewoonlijk is dit /dev/fb0)."
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux console framebuffer video uitvoer"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/glx.c:101
#: modules/video_output/x11/x11.c:52 modules/video_output/x11/xvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "X11 display"
msgstr "X11 scherm naam"
#: modules/video_output/ggi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer de X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
#: modules/video_output/glide.c:64
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "3dfx Glide video uitvoer"
#: modules/video_output/hd1000v.cpp:57
msgid "HD1000 video output"
msgstr "HD1000 videa uitvoer"
#: modules/video_output/image.c:48
msgid "Image format"
msgstr "Afbeeldingsformaat"
#: modules/video_output/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Format of the output images (png or jpg)."
msgstr "Het formaat van de opgeslagen afbeeldingen."
#: modules/video_output/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Image width"
msgstr "Beeld eigenshappen"
#: modules/video_output/image.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Forceer de breedte van de video. Standaard (-1) probeert VLC zich aan de "
"karakteristieken van de video aan te passen."
#: modules/video_output/image.c:56
#, fuzzy
msgid "Image height"
msgstr "Video hoogte"
#: modules/video_output/image.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Forceer de hoogte van de video hier. Standaard (-1) zal VLC zich aan de "
"karakteristieken van de video aan te passen."
#: modules/video_output/image.c:61
msgid "Recording ratio"
msgstr "Opname ratio"
#: modules/video_output/image.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Het aantal beelden per filmbeeld dat wordt opgeslagen. 3 betekent dat 1 op "
"de 3 originele filmbeeldjes wordt opgeslagen."
#: modules/video_output/image.c:65
msgid "Filename prefix"
msgstr "Bestandsnaam"
#: modules/video_output/image.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form."
msgstr ""
"Definieer de bestandsnaam. De uiteindelijke bestandsnaam zal zijn "
"bestandsnaamNUMMER.formaat."
#: modules/video_output/image.c:70
msgid "Always write to the same file"
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:71
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
#: modules/video_output/image.c:80
msgid "Image video output"
msgstr "Afbeeldingen video uitvoer"
#: modules/video_output/mga.c:59
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matrox Graphic Array video uitvoer"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "Cube"
msgstr "Kubus"
#: modules/video_output/opengl.c:122 modules/video_output/opengl.c:173
msgid "Transparent Cube"
msgstr "Transparante kubus"
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Cylinder"
msgstr "Verwijder"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "Torus"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
#, fuzzy
msgid "Sphere"
msgstr "Snelheid"
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUAREXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SQUARER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "ASINR"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINEXY"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:123
msgid "SINER"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:148
msgid "OpenGL sampling accuracy "
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:149
msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:150
msgid "OpenGL Cylinder radius"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:151
msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:152
#, fuzzy
msgid "Point of view x-coordinate"
msgstr "Video positie x coordinaat"
#: modules/video_output/opengl.c:153
msgid "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:155
#, fuzzy
msgid "Point of view y-coordinate"
msgstr "Video positie x coordinaat"
#: modules/video_output/opengl.c:156
msgid "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:158
#, fuzzy
msgid "Point of view z-coordinate"
msgstr "Video positie x coordinaat"
#: modules/video_output/opengl.c:159
msgid "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:162
msgid "OpenGL cube rotation speed"
msgstr "OpenGL kubus rotatie snelheid"
#: modules/video_output/opengl.c:163
msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
msgstr ""
#: modules/video_output/opengl.c:165
#, fuzzy
msgid "Effect"
msgstr "Verwijder"
#: modules/video_output/opengl.c:167
msgid "Several visual OpenGL effects are available."
msgstr ""
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
#, fuzzy
msgid "QT Embedded display"
msgstr "QT Embedded display naam"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
"the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer het QT Embedded hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevings variable gebruiken."
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:117
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "Qt Embedded video uitvoer"
#: modules/video_output/sdl.c:108
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Simple DirectMedia Layer video uitvoer"
#: modules/video_output/snapshot.c:60
#, fuzzy
msgid "Snapshot width"
msgstr "Beeldbreedte"
#: modules/video_output/snapshot.c:61
#, fuzzy
msgid "Width of the snapshot image."
msgstr "Selecteer de breedte van het beeld"
#: modules/video_output/snapshot.c:63
#, fuzzy
msgid "Snapshot height"
msgstr "Beeldhoogte"
#: modules/video_output/snapshot.c:64
#, fuzzy
msgid "Height of the snapshot image."
msgstr "Selecteer de hoogte van het beeld"
#: modules/video_output/snapshot.c:66
#, fuzzy
msgid "Chroma"
msgstr "Chroma"
#: modules/video_output/snapshot.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
msgstr "De gewenste chroma voor het beeld (4 karakters)"
#: modules/video_output/snapshot.c:70
#, fuzzy
msgid "Cache size (number of images)"
msgstr "Buffergrootte (aantal beelden)"
#: modules/video_output/snapshot.c:71
#, fuzzy
msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
msgstr "Buffergrootte (aantal te bewaren beelden)"
#: modules/video_output/snapshot.c:75
#, fuzzy
msgid "Snapshot module"
msgstr "snapshot module"
#: modules/video_output/svgalib.c:56
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "SVGAlib video uitvoer"
#: modules/video_output/wingdi.c:220
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windows GAPI video uitvoer"
#: modules/video_output/wingdi.c:224
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windows GDI video uitvoer"
#: modules/video_output/x11/glx.c:87 modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adaptor nummer"
#: modules/video_output/x11/glx.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze "
"optie het mogelijk maken om er een te kiezen."
#: modules/video_output/x11/glx.c:92 modules/video_output/x11/x11.c:43
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "Alternatieve volledig scherm methode"
#: modules/video_output/x11/glx.c:94 modules/video_output/x11/x11.c:45
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:51
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"Er zijn twee manieren om een volledig scherm te gebruiken. Jammer genoeg "
"hebben ze allebei hun nadelen.\n"
"1) Laat de window manager het volledig scherm beheren (standaard). Echter "
"dingen zoals taskbars zullen waarschijnlijk bovenop de video te zien zijn.\n"
"2) Omzeil de window manager compleet, echter dan zal er niks boven de video "
"te zien zijn."
#: modules/video_output/x11/glx.c:103 modules/video_output/x11/x11.c:54
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
"DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"Specificeer het X11 hardware scherm dat je wilt gebruiken.\n"
"Standaard zal VLC de waarde uit de DISPLAY omgevingsvariable gebruiken."
#: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:61
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Screen for fullscreen mode."
msgstr "Scherm voor de mode: volledig scherm"
#: modules/video_output/x11/glx.c:108 modules/video_output/x11/x11.c:63
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
"1 for the second."
msgstr ""
"Kies het scherm dat je in de volledig scherm modus wilt gebruiken. "
"Bijvoorbeeld: 0 voor het eerste scherm, 1 for het tweede."
#: modules/video_output/x11/glx.c:115
msgid "OpenGL(GLX) provider"
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
msgid "Use shared memory"
msgstr "Gebruik gedeeld geheugen"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr ""
"Gebruik gedeeld geheugen voor het communiceren tussen VLC en de X server"
#: modules/video_output/x11/x11.c:78
msgid "X11 video output"
msgstr "X11 video uitvoer"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
"one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"Indien de grafische kaart meedere adaptors (uitgangen) biedt, dan zal deze "
"optie het mogelijk maken om er een te kiezen."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage chroma formaat"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Forceer de XVideo renderer om een specifiek chroma formaat te gebruiken in "
"plaats van de snelste en meest efficiënte."
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:92
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideo extensie video uitvoer"
#: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
msgid "GaLaktos visualization plugin"
msgstr "GaLaktos animatie plugin"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr "Breedte Goomvideo"
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr "Hoogte Goomvideo"
#: modules/visualization/goom.c:60
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Pas de resolutie van de Goom animatie aan. (hogere resoluties geeft mooiere "
"resultaten, maar zal CPU intensiever zijn)"
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Animatiesnelheid Goom"
#: modules/visualization/goom.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr "Wijzig de tint van het beeld. Waarden tussen 0 en 360, 0 is normaal."
#: modules/visualization/goom.c:70
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:71
msgid "Goom effect"
msgstr "Goom effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
msgid "Effects list"
msgstr "Lijst van effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum."
msgstr ""
"Een lijst met visuele effecten gescheiden door comma's.\n"
"Huidige effecten zijn: dummy, random, scope, spectrum"
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterbreedte van de effecten in pixels"
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "De vensterhoogte van de effecten in pixels."
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
msgid "Number of bands"
msgstr "Aantal banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer (20 of 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
msgstr "Aantal banden van de spectrum analyzer (20 of 80)"
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Band separator"
msgstr "Ruimte tussen banden"
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Aantal blanco pixels tussen de banden."
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "Amplification"
msgstr "Versterking"
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Enable peaks"
msgstr "Schakel pieken in"
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:71
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:73
#, fuzzy
msgid "Enable bands"
msgstr "Schakel geluid in"
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
msgid "Draw bands in the spectrometer."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:77
#, fuzzy
msgid "Enable base"
msgstr "Schakel pieken in"
#: modules/visualization/visual/visual.c:79
#, fuzzy
msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend."
#: modules/visualization/visual/visual.c:81
msgid "Base pixel radius"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:83
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:85
#, fuzzy
msgid "Spectral sections"
msgstr "Selectie"
#: modules/visualization/visual/visual.c:87
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:89
#, fuzzy
msgid "Peak height"
msgstr "Video hoogte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:91
#, fuzzy
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Dit is de waarde die de hoogte van de banden bepaald"
#: modules/visualization/visual/visual.c:93
msgid "Peak extra width"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:95
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:97
msgid "V-plane color"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:99
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:101
msgid "Number of stars"
msgstr "Aantal sterren"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
#, fuzzy
msgid "Number of stars to draw with random effect."
msgstr "Het aantal te tekenen sterren bij het random effect"
#: modules/visualization/visual/visual.c:109
msgid "Visualizer"
msgstr "Visuele effecten"
#: modules/visualization/visual/visual.c:112
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visuele effecten filter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:120
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spectrum analyser"
#: modules/visualization/xosd.c:63
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Roteer vertikaal"
#: modules/visualization/xosd.c:64
#, fuzzy
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Toon xosd uitvoer beneden in het scherm in plaats van bovenaan"
#: modules/visualization/xosd.c:67
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikale offset"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
#: modules/visualization/xosd.c:72
msgid "Shadow offset"
msgstr "Schaduw offset"
#: modules/visualization/xosd.c:73
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr ""
#: modules/visualization/xosd.c:77
#, fuzzy
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer"
#: modules/visualization/xosd.c:79
#, fuzzy
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Gebruik dit lettertype voor tekst in xosd uitvoer"
#: modules/visualization/xosd.c:84
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Filters (v2)"
#~ msgstr "Filters"
#~ msgid "Video filters settings"
#~ msgstr "Video filter instelling"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Framerate"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " naar "
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Blues"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Standaard"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
#~ "the program:"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden die het onmogelijk maakte om uw verzoek af te "
#~ "handelen :"
#~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
#~ msgstr ""
#~ "Mocht u van mening zijn dat het een software fout betreft, volg dan de "
#~ "instructies op:"
#~ msgid "Open Messages Window"
#~ msgstr "Open het berichten venster"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dismiss"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Standaard"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Blader..."
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Versterking"
#, fuzzy
#~ msgid "Send bitrate"
#~ msgstr "Sample rate"
#, fuzzy
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Herhaal Alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Link"
#~ msgstr "Positie"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Copyright"
#~ msgstr "Auteursrechten"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Category"
#~ msgstr "CDDB Categorie"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Subtitle"
#~ msgstr "Ondertiteling"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Publication Date"
#~ msgstr "Modulatie type"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Author"
#~ msgstr "Auteur"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Subcategory"
#~ msgstr "Per Categorie"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast Duration"
#~ msgstr "Verzadiging"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy video filter"
#~ msgstr "ffmpeg video filter"
#~ msgid "Playlist metademux"
#~ msgstr "Afspeellijst metademux"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist import"
#~ msgstr "M3U speellijst importeren"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Disk type"
#, fuzzy
#~ msgid "Listeners"
#~ msgstr "Linear"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Center"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Center"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Center"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Top"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Top"
#~ msgstr "Linker"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Top"
#~ msgstr "Rechter"
#, fuzzy
#~ msgid "Center-Bottom"
#~ msgstr "Gecentreerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Left-Bottom"
#~ msgstr "Beneden"
#, fuzzy
#~ msgid "Right-Bottom"
#~ msgstr "Beneden"
#~ msgid "M3U file"
#~ msgstr "M3U bestand"
#~ msgid "CDDB Artist"
#~ msgstr "CDDB Artiest"
#~ msgid "CDDB Category"
#~ msgstr "CDDB Categorie"
#~ msgid "CDDB Disc ID"
#~ msgstr "CDDB Disk ID"
#~ msgid "CDDB Extended Data"
#~ msgstr "CDDB Extra Data"
#~ msgid "CDDB Genre"
#~ msgstr "CDDB genre"
#~ msgid "CDDB Year"
#~ msgstr "CDDB jaar"
#~ msgid "CDDB Title"
#~ msgstr "CDDB Titel"
#~ msgid "CD-Text Arranger"
#~ msgstr "CD-Text Arrangeur"
#~ msgid "CD-Text Composer"
#~ msgstr "CD-Text Componist"
#~ msgid "CD-Text Disc ID"
#~ msgstr "CD-Text Disk ID"
#~ msgid "CD-Text Genre"
#~ msgstr "CD-Text Genre"
#~ msgid "CD-Text Message"
#~ msgstr "CD-Text Bericht"
#~ msgid "CD-Text Songwriter"
#~ msgstr "CD-Text Liedschrijver"
#~ msgid "CD-Text Performer"
#~ msgstr "CD-Text Uitvoerend artiest"
#~ msgid "CD-Text Title"
#~ msgstr "CD-Text Title"
#~ msgid "ISO-9660 Application ID"
#~ msgstr "ISO-9660 Applicatie ID"
#~ msgid "ISO-9660 Preparer"
#~ msgstr "ISO-9660 Prepareur"
#~ msgid "ISO-9660 Publisher"
#~ msgstr "ISO-9660 Uitgever"
#~ msgid "ISO-9660 Volume"
#~ msgstr "ISO-9660 Volume"
#~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
#~ msgstr "ISO-9660 Set"
#~ msgid "By category"
#~ msgstr "Per Categorie"
#~ msgid "Manually added"
#~ msgstr "Met de hand toegevoegd"
#~ msgid "All items, unsorted"
#~ msgstr "Alle elementen, ongesorteerd"
#~ msgid "Segment filename"
#~ msgstr "Bestandsnaam van segment"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Muxing applicatie"
#~ msgid "Writing application"
#~ msgstr "Schrijf applicatie"
#, fuzzy
#~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
#~ msgstr "%i elementen in afspeellijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Artist"
#~ msgstr "Sorteer op auteur"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorted by Album"
#~ msgstr "Sorteer op Naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "Aantal threads"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
#~ msgstr "Maximum aantal weer te geven shoutcast servers."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Beeldaanpassingen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
#~ "value."
#~ msgstr "Hier wordt het huidige volume opgeslagen tijdens mute. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
#~ "to.\n"
#~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
#~ "controls below"
#~ msgstr ""
#~ "Dit veld kan direct gebruikt worden door handmatig de MRL in te tikken.\n"
#~ "Bij het gebruik van de bedieningselementen hier beneden wordt hij "
#~ "automatisch ingevuld."
#~ msgid "delay"
#~ msgstr "vertraging"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "More info"
#~ msgstr "Meer Info"
#~ msgid "Control interface settings"
#~ msgstr "Instelling voor besturing interface"
#~ msgid ""
#~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
#~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik de instellingen van de \"freetype\" module om het lettertype dat "
#~ "VLC gebruikt om tekst af te beelden te wijzigen. (bv. voor ondertiteling)."
#~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
#~ msgstr "Met deze optie kan je bedienings interfaces selecteren."
#, fuzzy
#~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze opties kunnen bookmarks voor de afspeelijst worden ingesteld"
#~ msgid ""
#~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
#~ "here (x coordinate)."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kan je de positie van de linkerkant van het videoscherm ten "
#~ "opzichte van het beeldscherm vastleggen."
#~ msgid "You can specify a custom video window title here."
#~ msgstr "De titel van het videoscherm."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
#~ "mode."
#~ msgstr ""
#~ "Als deze optie gebruikt wordt, dan zal VLC een video altijd op volledige "
#~ "scherm grootte afspelen."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
#~ "your graphics card (hardware acceleration)."
#~ msgstr ""
#~ "Standaard probeert VLC snelheidswinst te halen uit het gebruik van de "
#~ "overlay mogelijkheden van de aanwezige grafische kaart."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
#~ "be stored."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestandsformaat waarin het gemaakte snapshotbeeld zal worden "
#~ "opgeslagen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "De interface te gebruiken voor multicast. Dit negeert de standaard "
#~ "routing instellingen van het OS."
#, fuzzy
#~ msgid "Program to select"
#~ msgstr "Program"
#, fuzzy
#~ msgid "Programs to select"
#~ msgstr "Program"
#~ msgid "Input start time (seconds)"
#~ msgstr "Invoer begintijd (seconden)"
#~ msgid "Input stop time (seconds)"
#~ msgstr "Invoer eindtijd (seconden)"
#~ msgid ""
#~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
#~ "logo."
#~ msgstr ""
#~ "Voeg een filter toe om bijvoorbeeld een logo over het beeld te tonen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
#~ "should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de timeout voor TCP streams. Deze waarde wordt in miliseconden "
#~ "opgegeven."
#~ msgid "Preferred codecs list"
#~ msgstr "Lijst van geprefereerde codecs"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
#~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
#~ "the other ones."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kan een lijst van codecs worden gemaakt die VLC een hogere "
#~ "prioriteit zal toekennen. Bijvoorbeeld, 'dummy,a52' zorgt ervoor dat "
#~ "eerst de dummy en de a52 codecs zullen worden geprobeerd, voor de andere."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
#~ msgstr ""
#~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van toegangsfilter "
#~ "modules."
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
#~ msgstr ""
#~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van demuxmodulse."
#~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om het geluid direct op stil te zetten"
#, fuzzy
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
#~ "value should be set in milliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor cdda stromen. Deze waarde wordt "
#~ "in miliseconden opgegeven."
#~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
#~ msgstr "Selecteer de standaar DVD hoek"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVDread streams. Deze waarde "
#~ "wordt in milliseconden opgegeven."
#~ msgid "Standard filesystem file input"
#~ msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen"
#, fuzzy
#~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
#~ msgstr "Standaard filesysteem bestand lezen"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard waarde voor http stream buffer grootte. Deze waarde "
#~ "wordt in miliseconden opgegeven."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for pvr streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzig de standaard buffer grootte voor DVB streams. Deze waarde wordt in "
#~ "miliseconden opgegeven."
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
#~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen."
#~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
#~ msgstr ""
#~ "Maak de pakketgrootte automatisch groter als er te korte pakketten worden "
#~ "gevonden."
#, fuzzy
#~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
#~ msgstr "Bestand waar de audio naar toegeschreven zal worden"
#~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
#~ msgstr "Forceer de MIME voor de te verzenden HTTP stream."
#~ msgid "Output channels number"
#~ msgstr "Uitvoer kanalen nummers"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "X positie van het logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
#~ msgstr "Y positie van het logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout of subpictures"
#~ msgstr "Ondertiteling"
#~ msgid "Allows you to specify the output video width."
#~ msgstr "Specificeer de breedte van de uitgaande streams."
#~ msgid "Allows you to specify the output video height."
#~ msgstr "Specificeer de hoogte van de uitgaande streams."
#~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
#~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
#~ msgstr "Specificeer een bestandsnaam waarnaar de stream zal worden gedumpt."
#~ msgid "By default the encoding is CBR."
#~ msgstr "Standaard is de codering Constant Bit Rate"
#~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
#~ msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
#~ "the network synchronisation."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer of deze client als de primaire client moet handelen, om zo "
#~ "tijdssynchronisatie op het netwerk te forceren."
#~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
#~ msgstr ""
#~ "Indien geselecteerd zal de interface de service deselecteren en zichzelf "
#~ "sluiten."
#~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze optie is het mogelijk om de getoonde naam van de Service te "
#~ "wijzigen."
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet Interface host"
#~ msgstr "Poort telnet interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
#~ msgstr "MTU van de netwerk interface"
#~ msgid "Telnet Interface port"
#~ msgstr "Poort telnet interface"
#~ msgid "Default to 4212"
#~ msgstr "Standaard poort 4212"
#~ msgid "Telnet Interface password"
#~ msgstr "Wachtwoord telnet interface"
#~ msgid "Default to admin"
#~ msgstr "Standaard \"admin\""
#, fuzzy
#~ msgid "Size offset"
#~ msgstr "Schaduw offset"
#, fuzzy
#~ msgid "Go To Position"
#~ msgstr "Start positie"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to specific position"
#~ msgstr "Ga rechtstreeks naar gespecificeerd punt"
#~ msgid ""
#~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
#~ "The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Met deze instelling wordt het equalizer effect twee keer toegepast. Het "
#~ "resultaat zal nauwkeuriger zijn."
#~ msgid "Suppress further errors"
#~ msgstr "Verberg verdere foutmeldingen"
#, fuzzy
#~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
#~ msgstr ""
#~ "Of u draait een versie van MacOSX van voor 10.2 of u heeft nog geen "
#~ "crashes gehad."
#, fuzzy
#~ msgid "Use embedded video output"
#~ msgstr "Qt Embedded video uitvoer"
#~ msgid ""
#~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
#~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
#~ "'fullscreen'."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een getal dat overeenkomt met het scherm in je video apparaat "
#~ "selectie menu en dit scherm wordt standaard gebruikt voor de 'volledige "
#~ "scherm' mode."
#~ msgid ""
#~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
#~ "stretch the video to fill the entire window."
#~ msgstr ""
#~ "Vul het venster volledig met beeld. De hoogte-breedte verhouding wordt "
#~ "hierbij genegeerd."
#~ msgid "Fill fullscreen"
#~ msgstr "Beeld uitvullen"
#~ msgid "VIDEO_TS folder"
#~ msgstr "VIDEO_TS map"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Gebruik"
#~ msgid "Advanced output:"
#~ msgstr "Geavanceerde uitvoer:"
#~ msgid "Output Options"
#~ msgstr "Uitvoer Opties"
#~ msgid "Transcode options"
#~ msgstr "Transcode opties"
#, fuzzy
#~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
#~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
#~ msgid "Last skin used"
#~ msgstr "Laatst gebruikte skin"
#~ msgid "Select the path to the last skin used."
#~ msgstr "Selecteer het bestandspad van de laatste gebruikte skin."
#~ msgid "Config of last used skin."
#~ msgstr "Configuratie van laatst gebruikte skin"
#~ msgid "&Shuffle Playlist"
#~ msgstr "&Shuffle Afspeellijst"
#~ msgid "Destination Target:"
#~ msgstr "Doel: "
#~ msgid "Output methods"
#~ msgstr "Uitvoer methodes"
#~ msgid "Miscellaneous options"
#~ msgstr "Overige Opties"
#~ msgid "Subtitles options"
#~ msgstr "Ondertiteling opties"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC media player - Updates"
#~ msgstr "VLC media speler"
#, fuzzy
#~ msgid "VLM configuration"
#~ msgstr "VLM configuratie bestand"
#~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
#~ msgstr "Toon bladwijzers wanneer de interface opstart."
#~ msgid "Font filename"
#~ msgstr "Lettertype bestandsnaam"
#~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
#~ msgstr ""
#~ "De grootte van de lettertypen die zal worden gebruikt voor de OSD module"
#~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Specificeer de titel in de ASF metadata."
#~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
#~ msgstr "Specificeer het \"commentaar\" in de ASF metadata."
#, fuzzy
#~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
#~ msgstr "Ken een vast PID aan de PMT toe."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
#~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend."
#~ msgid "IPv4-SAP listening"
#~ msgstr "Luister naar IPv4 SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit als de SAP module naar IPv4 aankondigen moet luisteren."
#~ msgid "IPv6-SAP listening"
#~ msgstr "Luister naar IPv6 SAP"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
#~ "the standard address."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer dit als de SAP module naar IPv6 aankondigen moet luisteren."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Specificeer het uitvoerformaat voor de uitgaande stream."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
#~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande audiostream."
#~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
#~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande videostream."
#~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
#~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren audiostream.."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
#~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren videostream."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
#~ msgstr "Specificeer een naam voor deze sessie."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
#~ msgstr "Specificeer een URL adres met extra informatie over deze sessie."
#~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
#~ msgstr "Specificeer een e-mail contactadres voor deze sessie."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande stream."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Specificeer de URL voor de uit te voeren stream."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Specificeer het codec formaat voor de uitgaande video streams."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr "Hiermee kunt u de bitrate van de video specificeren (in kB/s)."
#~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
#~ msgstr "Hiermee kunt u video vergroten of verkleinen voor het te coderen."
#~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
#~ msgstr "Specificeer de frame-rate voor uitgaande streams."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
#~ msgstr "Specificeer de breedte van de uitgaande streams."
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
#~ msgstr "Specificeer de hoogte van de uitgaande streams."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
#~ "subpictures overlaying."
#~ msgstr "Specificeer het bestandsformaat voor de uitgaande videostream."
#~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Specificeer de bovenkant voor het croppen"
#~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Specificeer de linker kant voor het croppen"
#~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Specificeer de onderkant voor het croppen."
#~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
#~ msgstr "Specificeer de rechter kant voor het croppen."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de bitrate van het geluid (in kB/s) voor uitgaande streams."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
#~ msgstr "De te gebruiken samplerate voor geluid voor uitgaande streams"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "Het aantal audio kanalen in uitgaande streams"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
#~ "streaming output."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt u het formaat voor de te streamen ondertiteling instellen."
#~ msgid "Subpictures filter"
#~ msgstr "Ondertitelingsfilter"
#~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
#~ msgstr "Selecteer de specifieke video uitvoer modules die u wilt activeren."
#~ msgid "X coordinate of the logo"
#~ msgstr "X positie van het logo"
#~ msgid "Y coordinate of the logo"
#~ msgstr "Y positie van het logo"
#~ msgid "Alpha blending"
#~ msgstr "Doorzichtigheid"
#~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
#~ msgstr "Doorzichtigheid (0..255). Standaard is 255"
#~ msgid "Height in pixels"
#~ msgstr "Hoogte in pixels"
#~ msgid "Width in pixels"
#~ msgstr "Breedte in pixels"
#~ msgid "Top left corner y coordinate"
#~ msgstr "Y positie linkerbovenhoek"
#, fuzzy
#~ msgid "OSD menu configuration file"
#~ msgstr "VLM configuratie bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "X positie van het logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
#~ msgstr "Y positie van het logo"
#, fuzzy
#~ msgid "Update speed of OSD menu"
#~ msgstr "X positie van het logo"
#, fuzzy
#~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
#~ msgstr "Berichten op het scherm"
#~ msgid "Ascii Art"
#~ msgstr "ASCII-art"
#~ msgid ""
#~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
#~ msgstr "Dit bepaald de rotatie snelheid van het OpenGL-kubus effect."
#~ msgid "Allows you to select different visual effects."
#~ msgstr "Selecteer een van de visuele effecten"
#~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Kies het scherm voor de mode: volledig scherm"
#~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
#~ msgstr "Wijzig de snelheid van de animatie (standaard 6, max 10)"
#~ msgid "Defines whether to draw peaks."
#~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
#~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend."
#, fuzzy
#~ msgid "Defines whether to draw the bands."
#~ msgstr "Bepaald of er pieken moeten worden getekend."
#~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
#~ msgstr "Vertikale offset van de getoonde tekst in pixels"
#~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
#~ msgstr "Offset van de schaduw in pixels"
#, fuzzy
#~ msgid "Small playlist"
#~ msgstr "Bewaar speellijst"
#, fuzzy
#~ msgid "VC-1 decoder module"
#~ msgstr "Tarkin decodeer module"
#~ msgid "M3U file|*.m3u"
#~ msgstr "M3U bestand|*.m3u"
#~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
#~ msgstr "Mega bass plafond niveau (10-100Hz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
#~ msgstr "De gewenste framerate voor het opnemen."
#~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgstr "MPEG-I/II audio demuxer"
#~ msgid "Ogg stream demuxer"
#~ msgstr "Ogg stream demuxer"
#, fuzzy
#~ msgid "Podcast playlist import"
#~ msgstr "PLS speellijst importeren"
#~ msgid "raw DV demuxer"
#~ msgstr "raw DV demuxer"
#~ msgid "Text subtitles demux"
#~ msgstr "Tekstuele ondertiteling demux"
#~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
#~ msgstr "ID3 tag parser gebruikt libid3tag"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CABAC"
#~ msgstr "Activeer"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable loop filter"
#~ msgstr "Activeer alle elementen in deze groep"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
#~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
#, fuzzy
#~ msgid "Scene-cut detection."
#~ msgstr "Effect"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "from "
#~ msgstr "Van"
#, fuzzy
#~ msgid "Interface showing control interface"
#~ msgstr "infrarood afstandsbediening"
#~ msgid "Item Info"
#~ msgstr "Info voor Elementen"
#, fuzzy
#~ msgid "type : "
#~ msgstr "Type"
#, fuzzy
#~ msgid "URL : "
#~ msgstr "URL:"
#, fuzzy
#~ msgid "file size : "
#~ msgstr "Video grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose a mirror"
#~ msgstr "Selecteer audio"
#~ msgid "Time To Live"
#~ msgstr "Levenstijd"
#~ msgid "Force options for separate subtitle files."
#~ msgstr "Forceer opties voor ondertitelbestanden."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
#~ msgstr "audio filter dat CoreAudio gebruikt voor resampling"
#~ msgid "CoreAudio output"
#~ msgstr "CoreAudio uitvoer"
#~ msgid "SLP announce"
#~ msgstr "SLP Aankondigingen"
#~ msgid "&Undock Ext. GUI"
#~ msgstr "Verberg Uitg. GUI"
#~ msgid "SLP announcing"
#~ msgstr "SLP aankondigingen"
#~ msgid "Announce this session with SLP"
#~ msgstr "Verkondig deze sessie via SLP"
#~ msgid ""
#~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
#~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
#~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
#~ "\n"
#~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
#~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
#~ "\n"
#~ "For more information, have a look at the web site."
#~ msgstr ""
#~ "VLC is een open-source en cross-platform multimedia speler voor "
#~ "verschillende audio en video formaten (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
#~ "Ogg, ..) maar ook DVDs, VCDs, CD audio, en verschillende netwerk "
#~ "streaming protocolen.\n"
#~ "\n"
#~ "Zie voor meer informatie onze internet pagina."
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
#~ msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd"
#~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
#~ msgstr "Spring +10 seconden terug in de tijd"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#~ msgid "Jump 1 minute backwards"
#~ msgstr "Spring 1 minuut terug in de tijd"
#~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
#~ msgstr "Spring 5 minuten terug in de tijd"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump 3 seconds forward"
#~ msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd"
#~ msgid "Jump 10 seconds forward"
#~ msgstr "Spring 10 seconden vooruit in de tijd"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 10 seconden vooruit te gaan"
#~ msgid "Jump 1 minute forward"
#~ msgstr "Spring 1 minuut vooruit in de tijd"
#~ msgid "Jump 5 minutes forward"
#~ msgstr "Spring 5 minuten vooruit in de tijd"
#~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
#~ msgstr "Selecteer de sneltoets om 5 minuten vooruit te gaan"
#~ msgid "HTTP/HTTPS"
#~ msgstr "HTTP/HTTPS"
#, fuzzy
#~ msgid "Shout"
#~ msgstr "sout"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
#~ "port 8080)."
#~ msgstr "Het IP adres en de poort waarop de HTTP interface zal draaien"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry "
#~ msgstr "Onderdeel"
#, fuzzy
#~ msgid "Segment "
#~ msgstr "Segment"
#~ msgid "Track "
#~ msgstr "Spoor "
#~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
#~ msgstr "Aspect Ratio bijstellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GAPI"
#~ msgstr "Venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Windows GDI"
#~ msgstr "Venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Open MRL"
#~ msgstr "Open"
#~ msgid "Audio output volume"
#~ msgstr "Geluidsvolume"
#~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
#~ msgstr ""
#~ "Zonder deze instellingen worden geen beelden overgeslagen in MPEG-w "
#~ "streams."
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
#~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
#~ "multicasting interface here."
#~ msgstr ""
#~ "Als er meerdere netwerk interfaces zijn in de computer en multicast wordt "
#~ "gebruikt, dan kun je hier het IP adres van de multicast netwerk interface "
#~ "instellen."
#~ msgid "Choose program (SID)"
#~ msgstr "Selecteer programma (SID)"
#~ msgid "Choose programs"
#~ msgstr "Selecteer programmas"
#~ msgid "Choose audio track"
#~ msgstr "Audiospoor"
#~ msgid "Choose subtitles track"
#~ msgstr "Ondertitelingsspoor"
#~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
#~ msgstr ""
#~ "Backwards compatibiliteits optie voor het configureren van "
#~ "toegangsmodulse."
#~ msgid "Select maximum bitrate stream"
#~ msgstr "Selecteer stream met maximale bitrate"
#~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
#~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgstr "live.com (RSTP/RTP/SDP) demuxer"
#~ msgid "Old playlist open"
#~ msgstr "Open oude afspeellijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Current version"
#~ msgstr "Kleur inversie"
#, fuzzy
#~ msgid "Your version"
#~ msgstr "Kleur inversie"
#, fuzzy
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "SAP announces"
#~ msgstr "SAP aankondigingen"
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Selecteer de te gebruiken deinterlace methode"
#, fuzzy
#~ msgid "Streamming"
#~ msgstr "Stream"
#~ msgid "Channel mixer"
#~ msgstr "Kanalen mixer"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
#~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
#~ "headphone."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kies je een specifiek audio kanaal mixer. Je kunt bijvoorbeeld "
#~ "\"koptelefoon\" mixer gebruiken, deze geeft een 5:1 effect."
#, fuzzy
#~ msgid "About VLC media player..."
#~ msgstr "Over VLC media speler"
#, fuzzy
#~ msgid "Wizard..."
#~ msgstr "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Bediening"
#~ msgid "Random effect"
#~ msgstr "Sterren effect"
#~ msgid "SLP attribute identifiers"
#~ msgstr "SLP attribuut identifiers"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
#~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van attribuut identifiers wordt "
#~ "gebruikt om naar titel in een afspeellijst te zoeken. Laat leeg voor "
#~ "zoeken op alle attributen."
#~ msgid "SLP scopes list"
#~ msgstr "SLP scope lijst"
#~ msgid ""
#~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
#~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "Een door komma's gescheiden lijst van 'scope' namen wordt gebruikt voor "
#~ "zoeken in SLP zoekvragen. Laat leeg voor zoeken op all 'scope' namen."
#~ msgid "SLP naming authority"
#~ msgstr "SLP naamm authoriteit"
#~ msgid ""
#~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
#~ "and the empty string for the default of IANA."
#~ msgstr ""
#~ "Zoek op deze 'authoriteit naam'. Gebruik \"*\" voor zoeken op alle en een "
#~ "lege string voor de standaard in IANA."
#~ msgid "SLP LDAP filter"
#~ msgstr "SLP LDAP filter"
#~ msgid ""
#~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
#~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
#~ msgstr ""
#~ "Een zoekopdracht van attribuut patronen in de vorm van een LDAPv3 zoek "
#~ "filter. Laat leeg voor alle antwoorden."
#~ msgid "Language requested in SLP requests"
#~ msgstr "Taal in SLP requests"
#~ msgid ""
#~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
#~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
#~ msgstr ""
#~ "RFC 1766 Language tag voor natuurlijke talen in zoek opdrachten. Laat "
#~ "leeg voor gebruik van de standaard taal. Wordt gebruikt in all SLP "
#~ "zoekvragen."
#~ msgid "SLP input"
#~ msgstr "SLP invoer"
#~ msgid ""
#~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
#~ ">32767)."
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid beweging die de joystick moet maken voordat beweging wordt "
#~ "geregistreerd. (0->32767)"
#~ msgid "Joystick device"
#~ msgstr "Joystick apparaat"
#~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
#~ msgstr "Het joystick apparaat (meestal /dev/js0 of /dev/input/js0)"
#~ msgid "Repeat time (ms)"
#~ msgstr "Repeteertijd (ms)"
#~ msgid ""
#~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "De hoeveelheid milliseconden dat wordt gewacht voordat the actie wordt "
#~ "herhaald"
#~ msgid "Wait time (ms)"
#~ msgstr "Wacht tijd (ms)"
#~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
#~ msgstr "De vertraging voordat de herhaling start in milliseconds"
#~ msgid "Max seek interval (seconds)"
#~ msgstr "Maximale zoek interval (seconden)"
#~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
#~ msgstr "Het maximum aantal seconden dat per keer wordt gezocht."
#~ msgid "Action mapping"
#~ msgstr "Actie mapping"
#~ msgid "Allows you to remap the actions."
#~ msgstr "Wijzig de acties."
#~ msgid "Joystick control interface"
#~ msgstr "joystick bediening interface"
#~ msgid "Show tooltips for configuration options."
#~ msgstr "Toon tooltips voor configuratie opties."
#~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
#~ msgstr "Maximum hoogte voor de configuratie schermen"
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
#~ "preferences menu will occupy."
#~ msgstr ""
#~ "De maximum hoogte voor de configuratie schermen voor het voorkeuren menu "
#~ "is in te stellen."
#~ msgid "Interface default search path"
#~ msgstr "Interface standaard zoekpad"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
#~ "open when looking for a file."
#~ msgstr ""
#~ "Stel het standaard zoekpad in waar de interface naar bestanden gaat "
#~ "zoeken."
#~ msgid "GNOME interface"
#~ msgstr "GNOME interface"
#~ msgid "_Open File..."
#~ msgstr "_Open Bestand..."
#~ msgid "Open _Disc..."
#~ msgstr "Open _Disk..."
#~ msgid "Open Disc Media"
#~ msgstr "Open Disk Media"
#~ msgid "_Network stream..."
#~ msgstr "_Netwerk stream..."
#~ msgid "Select a network stream"
#~ msgstr "Selecteer een Netwerk Stream"
#~ msgid "_Eject Disc"
#~ msgstr "Ver_wijder Disk"
#~ msgid "Eject disc"
#~ msgstr "Verwijder schijf"
#~ msgid "_Hide interface"
#~ msgstr "_Verberg interface"
#~ msgid "Progr_am"
#~ msgstr "Progr_amma"
#~ msgid "Choose the program"
#~ msgstr "Selecteer het programma"
#~ msgid "_Title"
#~ msgstr "_Titel"
#~ msgid "Choose title"
#~ msgstr "Kies een titel"
#~ msgid "_Chapter"
#~ msgstr "_Hoofdstuk"
#~ msgid "Choose chapter"
#~ msgstr "Kies een hoofdstuk"
#~ msgid "_Playlist..."
#~ msgstr "_Speellijst..."
#~ msgid "Open the playlist window"
#~ msgstr "Open het speellijst scherm"
#~ msgid "_Modules..."
#~ msgstr "_Modules..."
#~ msgid "Open the module manager"
#~ msgstr "Open de module manager"
#~ msgid "Messages..."
#~ msgstr "Berichten..."
#~ msgid "Open the messages window"
#~ msgstr "Open het berichten venster"
#~ msgid "_Language"
#~ msgstr "_Taal"
#~ msgid "Select audio channel"
#~ msgstr "Selecteer een audio kanaal"
#~ msgid "_Subtitles"
#~ msgstr "_Ondertiteling"
#~ msgid "Select subtitles channel"
#~ msgstr "Selecteer ondertitelingskanaal"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "Volledig Scherm"
#~ msgid "_Audio"
#~ msgstr "_Audio"
#~ msgid "_Video"
#~ msgstr "_Video"
#~ msgid "Open disc"
#~ msgstr "Open disk"
#~ msgid "Net"
#~ msgstr "Net"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sat"
#~ msgid "Open a satellite card"
#~ msgstr "Open een satelliet kaart"
#~ msgid "Stop stream"
#~ msgstr "Stop stream"
#~ msgid "Pause stream"
#~ msgstr "Pauzeer stream"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Snel"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Vorige"
#~ msgid "Previous file"
#~ msgstr "Vorig Bestand"
#~ msgid "Next file"
#~ msgstr "Volgende Bestand"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Select previous title"
#~ msgstr "Selecteer de vorige titel"
#~ msgid "Chapter:"
#~ msgstr "Hoofdstuk:"
#~ msgid "Select previous chapter"
#~ msgstr "Selecteer vorig hoofdstuk"
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Volledig scherm"
#~ msgid "_Network Stream..."
#~ msgstr "_Netwerk Stream..."
#~ msgid "_Jump..."
#~ msgstr "_Spring..."
#~ msgid "Switch program"
#~ msgstr "Verander van Programma"
#~ msgid "_Navigation"
#~ msgstr "_Navigeer"
#~ msgid "Navigate through titles and chapters"
#~ msgstr "Navigeer door titels en hoofdstukken"
#~ msgid "Toggle _Interface"
#~ msgstr "_Interface"
#~ msgid "Playlist..."
#~ msgstr "Speellijst..."
#~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 het VideoLAN team"
#~ msgid ""
#~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "De VLC Media Player is een DVD, MPEG en DivX speler. Het kan MPEG-1 en "
#~ "MPEG-2 multimedia bestanden spelen vanuit een bestand of netwerk locatie."
#~ msgid "Open Stream"
#~ msgstr "Open Stream"
#~ msgid "Symbol Rate"
#~ msgstr "Symbol Rate"
#~ msgid "FEC"
#~ msgstr "FEC"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertikaal"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaal"
#~ msgid "Satellite"
#~ msgstr "Satelliet"
#~ msgid "stream output"
#~ msgstr "stream uitvoer"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Modules"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
#~ "version."
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, de module manager is nog niet functioneel. Probeer een latere "
#~ "versie."
#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Onderdeel"
#~ msgid "stream output (MRL)"
#~ msgstr "stroom output (MRL)"
#~ msgid "Destination Target: "
#~ msgstr "Doel: "
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Pad:"
#~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
#~ msgstr "Kon geen pixmap creëren van bestand: %s"
#~ msgid "Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+ interface"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Bestand"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Sluit"
#~ msgid "Close the window"
#~ msgstr "Sluit het venster"
#~ msgid "E_xit"
#~ msgstr "Af_sluiten"
#~ msgid "Exit the program"
#~ msgstr "Sluit programma af"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Toon"
#~ msgid "Hide the main interface window"
#~ msgstr "Verberg het hoofdscherm"
#~ msgid "Navigate through the stream"
#~ msgstr "Navigeer door de stream"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Instellingen"
#~ msgid "_Preferences..."
#~ msgstr "_Voorkeuren..."
#~ msgid "Configure the application"
#~ msgstr "Stel applicatie voorkeuren in"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Help"
#~ msgid "About this application"
#~ msgstr "Over dit programma"
#~ msgid "Open a Satellite Card"
#~ msgstr "Open een satelliet kaart"
#~ msgid "Go Backward"
#~ msgstr "Ga Terug"
#~ msgid "Play Stream"
#~ msgstr "Start Stream"
#~ msgid "Pause Stream"
#~ msgstr "Pauzeer Stream"
#~ msgid "Play Slower"
#~ msgstr "Speel langzamer"
#~ msgid "Play Faster"
#~ msgstr "Speel Sneller"
#~ msgid "Open Playlist"
#~ msgstr "Open Speellijst"
#~ msgid "Previous File"
#~ msgstr "Vorig Bestand"
#~ msgid "Next File"
#~ msgstr "Volgende Bestand"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "S_peel"
#~ msgid "Authors"
#~ msgstr "Auteurs"
#~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgstr "het VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
#~ msgid "Open Target"
#~ msgstr "Open Doel"
#~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
#~ msgid "Select a subtitles file"
#~ msgstr "Selecteer bestand met ondertiteling"
#~ msgid "Set the delay (in seconds)"
#~ msgstr "Stel vertraging in (in seconden)"
#~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
#~ msgstr "Stel aantal beelden per seconde in"
#~ msgid "Use stream output"
#~ msgstr "Voer uit naar stream"
#~ msgid "Stream output configuration "
#~ msgstr "Stream uitvoer configurtie"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selecteer Bestand"
#~ msgid "Jump"
#~ msgstr "Spring"
#~ msgid "Go To:"
#~ msgstr "Ga naar:"
#~ msgid "s."
#~ msgstr "s."
#~ msgid "m:"
#~ msgstr "m:"
#~ msgid "h:"
#~ msgstr "h:"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Geselecteerd"
#~ msgid "_Crop"
#~ msgstr "_Verklein"
#~ msgid "_Invert"
#~ msgstr "_Inverteer"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecteer"
#~ msgid "Stream output (MRL)"
#~ msgstr "Stroom output (MRL)"
#~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
#~ msgstr "Fout tijdens laden van pixmap bestand: %s"
#~ msgid "Title %d (%d)"
#~ msgstr "Titel %d (%d)"
#~ msgid "Chapter %d"
#~ msgstr "Hoofdstuk %d"
#~ msgid "Selected:"
#~ msgstr "Geselecteerd:"
#~ msgid "Disk type"
#~ msgstr "Disk type"
#~ msgid "Starting position"
#~ msgstr "Start positie"
#~ msgid "Title "
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Chapter "
#~ msgstr "Hoofdstuk"
#~ msgid "Device name "
#~ msgstr "Apparaat naam"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Talen"
#~ msgid "language"
#~ msgstr "taal"
#~ msgid "Open &Disk"
#~ msgstr "Open &Disk"
#~ msgid "Open &Stream"
#~ msgstr "Open &Stroom"
#~ msgid "&Backward"
#~ msgstr "Ga &Terug"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Stop"
#~ msgid "&Play"
#~ msgstr "&Start"
#~ msgid "P&ause"
#~ msgstr "P&auze"
#~ msgid "&Slow"
#~ msgstr "&Langzaam"
#~ msgid "Fas&t"
#~ msgstr "S&nel"
#~ msgid "Stream info..."
#~ msgstr "Stream informatie..."
#~ msgid "Opens an existing document"
#~ msgstr "Open een bestaand document"
#~ msgid "Opens a recently used file"
#~ msgstr "Open een recent gebruikt bestand"
#~ msgid "Quits the application"
#~ msgstr "Sluit deze applicatie"
#~ msgid "Enables/disables the toolbar"
#~ msgstr "Toon/Verberg de toolbar"
#~ msgid "Enables/disables the status bar"
#~ msgstr "Toon/Verberg de statusbar"
#~ msgid "Opens a disk"
#~ msgstr "Open een disk"
#~ msgid "Opens a network stream"
#~ msgstr "Selecteer een netwerk stroom"
#~ msgid "Starts playback"
#~ msgstr "Start afspelen"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Klaar."
#~ msgid "Opening file..."
#~ msgstr "Openen bestand..."
#~ msgid "Exiting..."
#~ msgstr "Afsluiten..."
#~ msgid "Toggling toolbar..."
#~ msgstr "Toggle toolbar..."
#~ msgid "Toggle the status bar..."
#~ msgstr "Toggle de statusbar..."
#~ msgid "KDE interface"
#~ msgstr "KDE interface"
#~ msgid "path to ui.rc file"
#~ msgstr "pad naar ui.rc bestand"
#~ msgid "Messages:"
#~ msgstr "Berichten:"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocol"
#~ msgid "Address "
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Port "
#~ msgstr "Poort"
#~ msgid "Video Filters"
#~ msgstr "Video Filters"
#~ msgid "Demux number"
#~ msgstr "Demux nummer"
#~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder frequentie"
#~ msgid "Satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder polarisatie"
#~ msgid "Satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "Satelliet standaard transponder FEC"
#~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
#~ msgstr "Standaard satelliet transponder symbool snelheid (kHz)"
#~ msgid "Use diseqc with antenna"
#~ msgstr "Gebruik disecq met antenne"
#~ msgid "Satellite input"
#~ msgstr "satelliet invoer"
#, fuzzy
#~ msgid "< Back"
#~ msgstr "Terug"
#, fuzzy
#~ msgid "Next >"
#~ msgstr "Volgende"
#, fuzzy
#~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee kunt u naar de stream kijken terwijl u aan het streamen bent."
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "Opnemen van de stream"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-1 Video codec"
#~ msgstr "Video codec"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-2 Video codec"
#~ msgstr "Video codec"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 Video codec"
#~ msgstr "Video codec"
#, fuzzy
#~ msgid "DivX second version"
#~ msgstr "MMX conversies van "
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
#~ msgstr "MPEG audio decoder"
#, fuzzy
#~ msgid "DVD audio format"
#~ msgstr "VCD formaat"
#~ msgid "RAW"
#~ msgstr "RAW"
#~ msgid "MPEG4"
#~ msgstr "MPEG4"
#, fuzzy
#~ msgid "WAV"
#~ msgstr "AVI"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grieks"
#~ msgid "Pashto"
#~ msgstr "Pashto"
#~ msgid "Brazilian"
#~ msgstr "Braziliaans"
#~ msgid "Tetum"
#~ msgstr "Tetum"
#~ msgid "Late delay (ms)"
#~ msgstr "Toegestane vertraging (ms)"
#~ msgid "I263"
#~ msgstr "I263"
#~ msgid "SAP IPv6 announcing"
#~ msgstr "SAP IPv6 aankondigingen"
#~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
#~ msgstr "Gebruik IPv6 om deze SAP te verzenden"
#~ msgid "Time to live"
#~ msgstr "Multicast timeout"
#~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
#~ msgstr "Formaat gebruikt in afspeellijst \"auteur\" veld"
#, fuzzy
#~ msgid "MPJPEG"
#~ msgstr "MJPEG:"
#, fuzzy
#~ msgid "Caca"
#~ msgstr "Klassiek"
#, fuzzy
#~ msgid "DirectX"
#~ msgstr "DirectShow invoer"
#, fuzzy
#~ msgid "XVideo"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "event info 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "seek-set (100) 256\n"
#~ "seek-cur (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deze integer is in binaire vorm een debugging masker\n"
#~ "meta informatie 1\n"
#~ "event informatie 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "externe aanroep 8\n"
#~ "alle aanroepen (10) 16\n"
#~ "LSN (20) 32\n"
#~ "PBC (40) 64\n"
#~ "libcdio (80) 128\n"
#~ "zoek-zet (100) 256\n"
#~ "zoek-current (200) 512\n"
#~ "still (400) 1024\n"
#~ "vcdinfo (800) 2048\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
#~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
#~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
#~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
#~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
#~ " %P : The publisher ID\n"
#~ " %p : The preparer ID\n"
#~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
#~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
#~ " %V : The volume set ID\n"
#~ " %v : The volume ID\n"
#~ " A number between 1 and the volume count.\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Het gebruikte formaat in de GUI Afspeellijst Titel is vergelijkbaar met "
#~ "de Unix datum \n"
#~ "Formaat specifiers starten met percentage teken. Tekens zijn:: \n"
#~ " %A : Album informatie\n"
#~ " %C : Aantal VCD volumes - het aantal CDs in de collectie\n"
#~ " %c : Het VCD volume nummer - het nummer van de CD in de collectie\n"
#~ " %F : Het VCD formaat, bijvoorbeeld: VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, of SVC\n"
#~ " %I : Het huidige entry/segment/playback type, bv.. ENTRY, TRACK, "
#~ "SEGMENT...\n"
#~ " %L : De afspeellijst ID voorafgegaan door \" LID\" indien aanwezig\n"
#~ " %N : Het huidige nummer van de %I - een decimal nummer\n"
#~ " %P : De uitgever ID\n"
#~ " %p : De drukker van %I\n"
#~ " %S : Indien dit een segment (menu) is, dan het soort segment\n"
#~ " %T : Het track nummer\n"
#~ " %V : Het volume nummer van %I\n"
#~ " %v : Het volume %I\n"
#~ " Een getal tussen 1 en het volume aantal.\n"
#~ " %% : een % \n"
#, fuzzy
#~ msgid "bad entry number"
#~ msgstr "Tuner nummer"
#, fuzzy
#~ msgid "Toolame"
#~ msgstr "Volume"
#, fuzzy
#~ msgid "Showintf"
#~ msgstr "Toon Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Telnet"
#~ msgstr "Selecteer"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-TS"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Option/Alt"
#~ msgstr "Optie/Alt"
#~ msgid "&Invert"
#~ msgstr "&Inverteer"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "Alles &selecteren"
#~ msgid "PLS file"
#~ msgstr "PLS bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "Venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Picture"
#~ msgstr "Ondertiteling"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC internal picture video output"
#~ msgstr "DirectX video uitvoer"
#~ msgid "AAC demuxer"
#~ msgstr "AAC demuxer"
#~ msgid "Simple id3 tag skipper"
#~ msgstr "Simpele id3 tag routine"
#~ msgid "Screenshot Path"
#~ msgstr "Schermafdruk bestandspad"
#~ msgid "Screenshot Format"
#~ msgstr "Schermafdruk formaat"
#~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ msgstr "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik: %s [opties] [parameters] ...\n"
#~ "\n"
#~ msgid "[module] [description]\n"
#~ msgstr "[module] [beschrijving]\n"
#~ msgid "Choose audio channel"
#~ msgstr "Selecteer een kanaal"
#~ msgid "Choose subtitle track"
#~ msgstr "Selecteer een ondertitelings-kanaal"
#~ msgid "Choose a stream output"
#~ msgstr "Kies een stream uitvoermodule"
#~ msgid "Empty if no stream output."
#~ msgstr "Leeg als er geen stream output is opgegeven."
#~ msgid "Loop playlist on end"
#~ msgstr "Begin opnieuw, na einde speellijst"
#~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
#~ msgstr "toon gedetailleerde help (kan worden gecombineerd met --advanced)"
#~ msgid "Vol %%%d"
#~ msgstr "Volume %%%d"
#~ msgid "Vol %d%%"
#~ msgstr "Volume %d%%"
#~ msgid "Extended help"
#~ msgstr "Uitgebreide help"
#~ msgid "List additional commands."
#~ msgstr "Toon extra instructies"
#~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
#~ msgstr "Forceer de rtci module om stdin als TTY te gebruiken."
#~ msgid ""
#~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
#~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
#~ msgstr ""
#~ "Normaal gesproken opent de rtci interface een DOS command box. Het "
#~ "activeren van de stille mode creeert deze box niet, maar kan ook "
#~ "behoorlijk vervelend zijn als je VLC wil stoppen en er geen videowindow "
#~ "beschikbaar is."
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - nieuw"
#~ msgid "vlc preferences"
#~ msgstr "VLC voorkeuren"
#~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
#~ msgstr "Mac OS X interface, geluid en video"
#~ msgid "Select file or directory"
#~ msgstr "Selecteer bestand of map"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "© (C) 1996-2004 - het VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgid "SAP interface"
#~ msgstr "SAP interface"
#~ msgid "Server port"
#~ msgstr "Server poort"
#~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
#~ msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
#~ msgstr "Selecteer een programma door middel van zijn Service ID."
#, fuzzy
#~ msgid "IDR frames"
#~ msgstr "Gebruik keyframes"
#~ msgid ""
#~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
#~ "module in the Modules section.\n"
#~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
#~ msgstr ""
#~ "Configureer globale instellingen in de sectie 'Algemene Voorkeuren' en "
#~ "configureer de afzonderlijke modules in de sectie 'Modules'.\n"
#~ "Klik op \"Geavanceerde Opties\" om alle opties te tonen."
#~ msgid "VLC modules preferences"
#~ msgstr "VLC-modules voorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
#~ "Modules are sorted by type."
#~ msgstr ""
#~ "In deze sectie, kunnen de opties voor elke module in VLC worden "
#~ "gewijzigd. Modulen zijn gesorteerd op type."
#~ msgid "Access modules settings"
#~ msgstr "Toegangsmodules Instellingen"
#~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Audio filters kunnen geactiveerd worden in de algemene sectie 'Audio' en "
#~ "hier vervolgens geconfigureerd worden."
#~ msgid "Audio output modules settings"
#~ msgstr "Audio uitvoer instellingen"
#~ msgid "Decoder modules settings"
#~ msgstr "Instellingen van decodeer modules"
#~ msgid ""
#~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
#~ "preferred subtitles."
#~ msgstr ""
#~ "In de sectie 'subsdec' kan je bijvoorbeeld je voorkeur van de "
#~ "tekstencodering van bestanden met ondertiteling veranderen."
#~ msgid "Demuxers settings"
#~ msgstr "Instellingen van demuxer modules"
#~ msgid "These settings affect demuxer modules."
#~ msgstr "Dit zijn de algemene instellingen voor audio 'demux' modules."
#~ msgid ""
#~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "Interface modules kunnen worden geactiveerd in de algemene sectie "
#~ "'Interface' en hier worden geconfigureerd."
#~ msgid "Stream output access modules settings"
#~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer toegangsmodules"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this section you can set the caching value for the stream output "
#~ "access modules."
#~ msgstr ""
#~ "In deze sectie kan je de bufferwaarde voor de UDP streamuitvoer "
#~ "toegangsmodule instellen."
#~ msgid "Stream output muxer modules settings"
#~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer muxermodules"
#~ msgid "Stream output modules settings"
#~ msgstr "Instellingen van stream uitvoer modules"
#~ msgid "Text renderer settings"
#~ msgstr "Tekst afbeeld instellingen"
#~ msgid "Video output modules settings"
#~ msgstr "Instellingen van video uitvoer modules"
#~ msgid ""
#~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
#~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Video filters kunnen in de 'Video sectie' aangezet en hier geconfigureerd "
#~ "worden.\n"
#~ "Het \"adjust\" filter wijzigt contrast/hue/saturation instellingen."
#~ msgid ""
#~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
#~ msgstr ""
#~ "Stel het standaard type audio in voor gebruik bij DVD. (Alleen "
#~ "ontwikkelaars)"
#~ msgid "DVDRead Input"
#~ msgstr "DVDread input"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "external call 1\n"
#~ "all calls 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformations 16\n"
#~ "rendering information 32\n"
#~ "extract subtitles 64\n"
#~ "misc info 128\n"
#~ msgstr ""
#~ "In binair geschreven is deze integer een debugging masker\n"
#~ "externe aanroep 1\n"
#~ "alle aanroepen 2\n"
#~ "packet assembly info 4\n"
#~ "image bitmaps 8\n"
#~ "image transformaties 16\n"
#~ "rendering informatie 32\n"
#~ "extract subtitels 64\n"
#~ "overige informatie 128\n"
#~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
#~ msgstr "Ondertiteling uitlijning"
#~ msgid ""
#~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
#~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
#~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
#~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
#~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
#~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
#~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
#~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
#~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
#~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee wordt de aspect ratio van de ondertitels gewijzigd. Als er niks "
#~ "ingevuld wordt, dan wordt de juiste waarde automatisch gekozen. Normaal "
#~ "gesproken is dit ook wat je wilt. Voor OGT en CVD overschrijft dit de "
#~ "schaal waarde van de video en de waarde 1 zal geen het niet corrigeren. "
#~ "De ondertitels zullen altijd dezelfde schaling hebben als de bijbehorende "
#~ "video. Een ander 'aspect ratio' kan geforceerd worden door een tweetal "
#~ "gehele getallen x:y op te geven, y moet tussen x en de helft van x "
#~ "liggen. Bijvoorbeeld 4:3 of 16:9."
#~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
#~ msgstr "Verhoog ondertitel snelheid"
#~ msgid ""
#~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
#~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
#~ "mean until the next subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Indien je meer tijd nodig hebt om ondertitels te lezen, dan kan hier aan "
#~ "gegeven worden hoeveel meer tijd er nodig is. Gebruik 0 om aan te geven "
#~ "dat de ondertitel moet blijven tot de volgende er is."
#~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
#~ msgstr "Wijzig de horizontale positie van de ondertitels."
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
#~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee is de horizontale positie van de ondertitels te wijzigen. "
#~ "Negatieve waarden verplaatst de ondertitels naar links, positieve naar "
#~ "rechts. 0 betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie "
#~ "in de stroom."
#~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
#~ msgstr "Wijzig de vertikale positie van de ondertitels."
#~ msgid ""
#~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
#~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
#~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
#~ msgstr ""
#~ "Hiermee is de vertikale positie van de ondertitels te wijzigen. Negatieve "
#~ "waarden verplaatst de ondertitels naar beneden, positieve naar boven. 0 "
#~ "betekent geen wijziging ten opzichte van de ondertitel positie in de "
#~ "stroom."
#~ msgid "Xvid video decoder"
#~ msgstr "Xvid video decoder"
#~ msgid "Item Enabled"
#~ msgstr "Element beschikbaar"
#~ msgid "Enable all group items"
#~ msgstr "Activeer alle elementen in deze groep"
#~ msgid "Disable all group items"
#~ msgstr "Deactiveer alle elementen in deze groep"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgstr "Verwijder Groep"
#~ msgid "Add Group"
#~ msgstr "Voeg Groep Toe"
#~ msgid "Sort by &author"
#~ msgstr "Sorteer op auteur"
#~ msgid "Reverse sort by author"
#~ msgstr "Sorteer op auteur (inverse)"
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "&Activeer"
#~ msgid "&Disable"
#~ msgstr "&Deactiveer"
#~ msgid "Enable/Disable"
#~ msgstr "(De)activeer"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Naar Boven"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Naar Beneden"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nieuwe Groep"
#~ msgid "Sort by &group"
#~ msgstr "Sorteer op Groep"
#~ msgid "Reverse sort by group"
#~ msgstr "Sorteer op Groep (inverse)"
#~ msgid "&Enable all group items"
#~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep in"
#~ msgid "&Disable all group items"
#~ msgstr "Schakel alle elementen in de groep uit"
#~ msgid "&Groups"
#~ msgstr "&Groepen"
#, fuzzy
#~ msgid "| no entries\n"
#~ msgstr "Onderdeel"
#~ msgid "Extended Data"
#~ msgstr "Extra Data"
#~ msgid "Disc Artist(s)"
#~ msgstr "Disc Artiest(en)"
#~ msgid "CDDB Disc Category"
#~ msgstr "CDDB Disk Categorie"
#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Jaar"
#~ msgid "Track Artist"
#~ msgstr "Spoor Artiest"
#~ msgid "Track Title"
#~ msgstr "Spoor Title"
#~ msgid "C post processing"
#~ msgstr "Normale Nabewerking"
#~ msgid "MMX post processing"
#~ msgstr "MMX nabewerking"
#~ msgid "MMX EXT post processing"
#~ msgstr "MMX EXT nabewerking"
#~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
#~ msgstr "Telnet interface gestart op poort: %d"