1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-08-18 23:45:06 +02:00
vlc/po/et.po
Rafaël Carré 12b67927e9 po: Remove duplicate message definitions
The fixed typo generated a new string, and left the previous
string in the .po
Fixing the .po files thus left us with a duplicate string
2012-09-07 01:53:11 +02:00

30216 lines
856 KiB
Plaintext

# VLC meediaesitaja eesti keele tõlge.
# Estonian translation of VLC media player.
#
# Copyright (C) 2008-2011 VideoLAN.
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Eero <eerove gmail com> 2009.
# Mihkel <turakas gmail com> 2010 - 2011.
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com> 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-24 23:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-07 11:47+0200\n"
"Last-Translator: mihkel <turakas gmail com>\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: include/vlc_common.h:1024
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"See programm tuleb ILMA IGASUGUSE GARANTIITA, määral, mis on seadusega\n"
"lubatud. Võid programmi levitada vastavalt GNU Üldisele Avalikule\n"
"Litsentsile; vaata ka COPYING faili.\n"
"Kirjutatud VideoLAN meeskonna poolt; vt. AUTHORS faili.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "VLC eelistused"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Kõikide valikute nägemiseks klõpsa \"Täpsemalt\"."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "VLC kasutajaliidese seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Üldised kasutajaliidese seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Kasutajaliidesed"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Peamise kasutajaliidese seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Juhtimisliidesed"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Seaded VLC kasutajaliideste kontrolliks"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Kiirklahvide seadeid"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2893 src/input/es_out.c:2934
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Audio seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Üldised audio seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Audiofiltreid kasutatakse audiovoogude töötlemiseks."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Visualiseeringud"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Audio visualiseeringud"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Väljundmoodulid"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Audioväljundi moodulite üldised seaded."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Mitmesugused"
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Mitmesugused audio seaded ja moodulid."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2896 src/input/es_out.c:2981
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Video seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Üldised video seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Vali oma eelistatud videoväljund ja seadista see siin."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Video filtreid kasutatakse videovoogude töötlemiseks."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtiitrid/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr "Seaded OSD, subtiitrite ja \"pildipealdiste ülekatetele\""
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Sisend / koodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Seaded sisendite, demultipleksimise, dekoodimise ja enkoodimise jaoks"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Juurdepääsu moodulid"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud erinevate ligipääsu meetoditega. Seaded, mida "
"tavaliselt soovitakse muuta on HTTP proksi ja puhver."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Voogedastuse filtrid"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Voo filtrid on spetsiaalsed moodulid, mis lubavad VLC sisendipoolel "
"täiustatud operatsioone. Kasuta ettevaatlikult..."
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplekser"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demultipleksereid kasutatakse audio- ja videovoogude eraldamiseks."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Videokoodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Seaded video, pildi või video+audio dekoorditele ja enkoodritele."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Audiokoodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Ainult audio dekoodrite ja enkoodrite seaded."
#: include/vlc_config_cat.h:117
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Subtiitrite koodekid"
#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Seaded subtiitrite, teleteksti ja CC dekoodritele ja enkoodritele."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Üldine sisend"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Üldised sisendite seaded. Kasuta ettevaatlikult..."
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#: include/vlc_config_cat.h:126
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Voo väljundi seadeid kasutatakse, kui tegutsetakse voogedastusserverina või "
"kui salvestatakse sissetulevaid voogusid.\n"
"Kõigepealt vood muksitakse ja siis saadetakse läbi \"pääsu väljundi\" "
"mooduli, mis omakorda salvestab need faili või voogedastab (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout voo moodulid lubavad laiendatud voogude töötlemist (transkodeerimine, "
"dubleerimine...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Üldised voogedastuse väljundi seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Mukserid"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplekserid loovad kapseldatud formaadi, mida kasutatakse "
"elementaarvoogude (audio, video, ...) kokkusulatamiseks. See seade lubab sul "
"jõuga määrata ühe kindla multiplekseri. Tõenäoliselt ei peaks sa seda "
"tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetreid igale multiplekserile eraldi."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Juurdepääsu väljund"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Juuredepääsu väljundi moodulid kontrollivad viise, kuidas liidetud voogusid "
"saadetakse. Need seaded lubavad sul jõuga määrata üht spetsiifilist "
"meetodit. Tõenäoliselt ei peaks sa seda tegema.\n"
"Sa saad määrata vaikimisi parameetreid igale juurdepääsu väljundile."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Tükeldajad"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Tükeldajaid kasutatakse elementaarvoodue eeltöötlemisel, enne muksimist. "
"Need seaded lubavad sul alati sundida tükeldajat. Tõenäoliselt ei peaks sa "
"seda tegema.\n"
"Sa saad alati määrata vaikimisi parameetrid igale tükeldajale eraldi."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Sout voog"
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Sout voo moodulid lubavad sul ehitada sout töötlemise ahela. Rohkem infot "
"saab \"Streamig Howto-st\". Siin saad seadistada vaikimisi valikuid igale "
"sout voo moodulile."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP on viis kuidas avalikult teatada, mis voogusid saadetakse üle UDP või "
"RTP."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "VLC VOD (Video On Demand) teostus"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:198
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Esitusloend"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Seaded, mis on seotud esitusloendi käitumisega (nt. taasesitus režiimiga) ja "
"moodulitega, mis lisavad automaatselt kirjeid esitusloendisse (\"teenuste "
"avastamise\" moodulid)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Üldine esitusloendi käitumine"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Teenuste avastamine"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Teenuste avastamise moodulid on rakendused, mis automaatselt lisavad kirjeid "
"esitusloendisse."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Edasijõudnutele"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Täpsemad seaded. Ettevaatust kasutamisel..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "CPU võimalused"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Siin saad keelata mõningaid CPU võimalusi. Kasuta äärmise ettevaatlikusega!"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Network"
msgstr "Võrk"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Need moodulid määravad võrgu funktsioonid kõikidele VLC komponentidele."
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Värviformaadi moodulite seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr "Need seaded mõjutavad värviformaadi teisenduste mooduleid."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Tükeldajate moodulite seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Enkoodrite seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Need on üldised seaded video/audio/subtiitrite enkoodimise moodulitele."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Dialoogi pakkujate seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Siin saab seadistada dialoogi pakkujaid."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Subtiitrite demultipleksimise seaded"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"Selles sektsioonis saad määrata subtiitrite demultipleksimise käitumist, "
"näiteksmäärates subtiitrite tüübi või faili nime."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Abiinfo puudub"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nende moodulite jaoks abiinfo puudub."
#: include/vlc_interface.h:126
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hoiatus: kui graafiline liides ei vasta, ava käsurida, navigeeri kataloogi, "
"kuhu VLC on paigaldatud ja sisesta \"vlc -I qt\"\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Faili &kiiravamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Täiust&atud avamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "K&ataloogi avamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "&Kausta avamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Avamiseks ühe või enama faili valimine"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Vali kataloog"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Vali kataloog"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Meedia &info"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "&Koodeki info"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Teated"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Hüppa konkreetsele &ajale"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Järjehoidjad"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "&VLM-i häälestus"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Programmist"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 share/lua/http/index.html:203
#: share/lua/http/mobile.html:97 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:59
msgid "Play"
msgstr "Esita"
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Tõmba info"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Remove Selected"
msgstr "Eemalda valitud"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Info..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Sorteeri"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Create Directory..."
msgstr "Kataloogi loomine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Create Folder..."
msgstr "Kausta loomine..."
# selle all on vist ülemist kataloogi mõeldud
# siis on sisaldava õige, muidu peaks sisalduva olema
#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Sisaldava kataloogi näitamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Sisaldava kausta näitamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Voog..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvestamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182
msgid "Repeat All"
msgstr "Korda kõiki"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:269 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175
msgid "Repeat One"
msgstr "Korda ühte"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
msgid "No Repeat"
msgstr "Ilma korduseta"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Random"
msgstr "Juhuesitus"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Juhuslik välja"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Esitusloendisse lisamine"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Meediakogusse lisamine"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
msgid "Add File..."
msgstr "Faili lisamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Täiustatud avamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
msgid "Add Directory..."
msgstr "Kataloogi lisamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
msgid "Add Folder..."
msgstr "Kausta lisamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvesta esitusloend &faili..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Esit&usloendi avamine..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Otsingufilter"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "&Teenuste kataloog"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr "On veel peidetud valikud. Nende nägemiseks klõpsa nupul \"Täpsemalt\"."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Pildi kloonimine"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Klooni pilt"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Suurendus"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Suurenda osa video pildist. Saad valida, milline osa pildist peaks olema "
"suurendatud."
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Lained"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "\"Lainete\" video moonutamise efekt"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "\"Veepinna\" video moonutamise efekt"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Pildi värvid negatiivina"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Poolita pilt, et teha pildisein"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Loo videost \"pusle mäng\".\n"
"Video tükeldatakse juppideks, mida pead ise korrastama."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Video \"serva tuvastamise\" moonutamise efekt.\n"
"Muuda seadeid, et saada erinevaid tulemusi"
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"\"Värvi tuvastamise\" efekt. Terve pilt muudetakse must-valgeks välja "
"arvatud värvid, mille oled valinud seadedest."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Tere tulemast VLC meediaesitaja abisse</"
"h2><h3>Dokumentatsioon</h3><p>Dokumentatsiooni leiad VideoLAN-i <a href="
"\"http://wiki.videolan.org\">viki</a> lehelt.</p><p>Kui sa oled uus VLC "
"kasutaja, palun loe artiklit <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Sissejuhatus VLC meediaesitajasse</em></"
"a>.</p><p>Veidi infot, kuidas esitajat kasutada leiad artiklist <br>\"<a "
"href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kuidas "
"esitada faile VLC meediaesitajaga</em></a>\".</p><p>Kõikide salvestamise, "
"teisendamise, ümberkodeerimise, enkodeerimise, muksimise ja voogedastuse "
"ülesannete kohta leiad kasulikku infot artiklist <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Voogedastamise dokumentatsioon</"
"a>.</p><p>Kui vajad terminoloogialast abi, vaata <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Knowledge_Base\">teadmiste baasi</a>.</p><p>Et teada põhilisi "
"kiirklahve loe <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">kiirklahvide</a> "
"lehekülge.</p><h3>Abi</h3><p>Enne küsimuste küsimist loe <a href=\"http://"
"www.videolan.org/support/faq.html\">KKK-d</a>.</p><p>Seejärel võid küsida ja "
"ka teistele abi anda <a href=\"http://forum.videolan.org\">foorumis</a>, <a "
"href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">postiloendis</a> või meie "
"IRC kanalil (<em>#videolan</em> irc.freenode.net serveris).</p><h3>Projekti "
"abistamine</h3><p>Sa võid VideoLANi projekti abistada, pühendades oma aega "
"kogukonna aitamisele, meisterdades erinevaid rüüsid, tõlkides "
"dokumentatsiooni, testides ja programmeerides. Samas võid meid toetada ka "
"raha ja materjalide annetamisega. Ning loomulikult võid VLC meediaesitajat "
"<b>reklaamida</b>.</p></body></html>"
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:934 src/libvlc-module.c:669
#: src/video_output/postprocessing.c:98 modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Keelatud"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektromeeter"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Skoop"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "Vu-meeter"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 share/lua/http/index.html:215
#: share/lua/http/mobile.html:76
msgid "Equalizer"
msgstr "Ekvalaiser..."
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Audiofiltrid"
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Taasesituse tundlikkus"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Audio filtreerimine nurjus"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Maksimaalne lubatud filtrite arv (%u) on ületatud"
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Audiokanalid"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Vasak"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Parem"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Pööratud stereo"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "tõeväärtus"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:467
msgid "integer"
msgstr "Täisarv"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:497
msgid "float"
msgstr "murdarv"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:446
msgid "string"
msgstr "string"
#: src/config/help.c:125
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Põhjalikuma abi saamiseks kasuta -H parameetrit."
#: src/config/help.c:129
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [valikud] [voog] ...\n"
"Võid määrata mitu voogu käsureal.\n"
"Nad lisatakse esitusloendi järjekorda.\n"
"Esimene kirje mängitakse esimesena.\n"
"\n"
"Valikud-stiilid:\n"
" --valik Globaalne valik, mis on seatud kogu programmi käimise ajaks.\n"
" -valik Ühetäheline versioon globaalsest --valikust.\n"
" :valik Valik, mis kehtib ühele esitatavale voole ja\n"
" tühistab eelnevad seaded.\n"
"\n"
"Voo MRL süntaks:\n"
" [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Paljusid globaalseid --valikuid võib kasutada MRL spetsiifiliste :"
"valikutena.\n"
" Mitmeid :valik=väärtus paare võib määrata.\n"
"\n"
"URL süntaks:\n"
" file://tee/failini Tavaline meedia fail\n"
" http://host[:port]/fail HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]fail FTP URL\n"
" mms://host[:port]fail MMS URL\n"
" screen:// Ekraaniviisor\n"
" [dvd://][device] DVD seade\n"
" [vcd://][device] VCD seade\n"
" [cdda://][device] Audio CD seade\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP voog saadetud voogedastusserveri poolt\n"
" vlc://pause:<seconds> Eriline kirje esitusloendi peatamiseks "
"teatud ajaks\n"
" vlc://quit Eriline kirje VLC-st väljumiseks\n"
#: src/config/help.c:513
msgid " (default enabled)"
msgstr "(vaikimisi lubatud)"
#: src/config/help.c:514
msgid " (default disabled)"
msgstr "(vaikimisi keelatud)"
#: src/config/help.c:679 src/config/help.c:682 src/config/help.c:690
#: src/config/help.c:695
msgid "Note:"
msgstr "Märkus:"
#: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr "lisa --advanced käsurea parameetritele, et näha rohkem võimalusi."
#: src/config/help.c:691 src/config/help.c:696
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr ""
"mooduleid %d ei kuvatud, kuna nende valikud on ainult edasijõudnutele.\n"
#: src/config/help.c:703 src/config/help.c:707
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Sobivat moodulit ei leitud. Kasuta --list või --list-verbose nägemaks "
"saadavaid mooduleid."
#: src/config/help.c:789
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versioon %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:791
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Kompileerinud %s kuupäeval %s (%s)\n"
#: src/config/help.c:793
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Kompilaator: %s\n"
#: src/config/help.c:825
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisu kirjutati vlc-help.txt faili\n"
#: src/config/help.c:839
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Vajuta ENTER, et jätkata...\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Lisa %i järjehoidjasse"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "packetizer"
msgstr "tükeldaja"
#: src/input/decoder.c:267
msgid "decoder"
msgstr "dekooder"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 modules/codec/avcodec/encoder.c:755
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Voogedastus / transkodeerimine nurjus"
#: src/input/decoder.c:277
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC ei suuda avada moodulit %s"
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC ei suuda avada dekoodri moodulit."
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Pole sobivat dekoodri moodulit"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC ei toeta seda audio või video vormingut \"%4.4s\". Kahjuks pole sinul "
"siin midagi ära teha."
#: src/input/es_out.c:954 src/input/es_out.c:959 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:478
msgid "Track"
msgstr "Rada"
#: src/input/es_out.c:1165
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1165 src/input/es_out.c:1170 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/input/es_out.c:1368 src/input/es_out.c:1370
msgid "Scrambled"
msgstr "Kodeeritud"
#: src/input/es_out.c:1368 share/lua/http/index.html:163
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: src/input/es_out.c:2023
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Suletud pealdised %u"
#: src/input/es_out.c:2883
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Voog %d"
#: src/input/es_out.c:2899 src/input/es_out.c:3017 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtiiter"
#: src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2934 src/input/es_out.c:2981
#: src/input/es_out.c:3017 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Liik"
#: src/input/es_out.c:2910
msgid "Original ID"
msgstr "Originaal ID"
#: src/input/es_out.c:2918 src/input/es_out.c:2921 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Koodek"
#: src/input/es_out.c:2925 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Keel"
#: src/input/es_out.c:2928 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: src/input/es_out.c:2937 src/input/es_out.c:2940
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Kanalid"
#: src/input/es_out.c:2945 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: src/input/es_out.c:2945
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2955
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bitte diskreetide kohta"
#: src/input/es_out.c:2960 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/access/pvr.c:90 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitikiirus"
#: src/input/es_out.c:2960
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"
#: src/input/es_out.c:2972
msgid "Track replay gain"
msgstr "Raja raasesituse tundlikkus"
#: src/input/es_out.c:2974
msgid "Album replay gain"
msgstr "Albumi taasesituse tundlikkus"
#: src/input/es_out.c:2975
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2984 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Eraldusvõime"
#: src/input/es_out.c:2989
msgid "Display resolution"
msgstr "Kuva eraldusvõime"
#: src/input/es_out.c:2999 src/input/es_out.c:3002 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/access/vdr.c:93 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: src/input/es_out.c:3010
msgid "Decoded format"
msgstr "Dekodeeritud vorming"
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Määratud sisendit ei suudetud avada"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC ei suuda avada MRL-i '%s'. Vaata logist täpsemaid põhjuseid."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC ei tunne sisendi vormingut"
#: src/input/input.c:2584
#, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Vormingut '%s' ei suudetud tuvastada. Vaata logist täpsemaid põhjuseid. "
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:439
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:452 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Stiil"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Autoriõigused"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Raja number"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Hinnang"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Seade"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "Hetkel mängib"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Avaldaja"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Enkodeerinud"
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "Kaanepildi URL"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "Raja ID"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Järjehoidja"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programmid"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
msgid "Chapter"
msgstr "Peatükk"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Ringiliikumine"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Videorada"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiorada"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Subtiitrite rada"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Järgmine pealkiri"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Eelmine pealkiri"
#: src/input/var.c:312
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Pealkiri %i%s"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Peatükk %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Järgmine peatükk"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Eelmine peatükk"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Meedia: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Lisa kasutajaliides"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Konsool"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: src/interface/interface.c:98
msgid "Web"
msgstr "Veeb"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Silumise logimine"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Hiire žestid"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:291
msgid "C"
msgstr "et"
#: src/libvlc.c:861
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Kasutatakse vlc vaikimisi kasutajaliidest. 'cvlc' on vlc ilma graafilise "
"liideseta."
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendamine"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 neljandik"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 pool"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 originaal"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 topelt"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78 modules/video_output/kva.c:62
msgid "Auto"
msgstr "Automaatne"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul seadistada VLC kasutajaliideseid. Võid valida "
"peamise liidese, liidese mooduleid ja määrata erinevaid nendevahelisi "
"sätteid."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Kasutajaliidese moodul"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"See on VLC peamine kasutatav liides. Vaikimisi käitumine on valida parimad "
"saadavad moodulid."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Liidese lisamoodulid"
#: src/libvlc-module.c:187
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Sa saad valida \"täiendavaid liideseid\" VLC-le. Nad käivitatakse taustal "
"lisaks vaikimisi liidesele. Kasuta komaga eraldatud liideste moodulite "
"nimekirja. (tavalised väärtused on \"rc\" (remote control), \"http\", "
"\"žestid\" ...)"
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Sa saad valida kontroll-liidese VLC-le."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Jutukus (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"See on jutukuse tase (0=ainult standard sõnumid ja veateated, 1=hoiatused, "
"2=silumine)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr "Millised objektid peaksid andma silumisteateid"
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
"See on ',' eraldatud string, iga objektil peab olema eesliide '+' või '-' "
"lubamaks või keelamaks seda. Võtmesõna 'all' tähendab kõiki objekte. "
"Objektidele saab viidata nende tüübi või mooduli nime kaudu. Nimeliste "
"objektide reeglid on eelistatud tüübi objektide üle. Märkus: sa pead siiski "
"kasutama -vvv võtit, et näha silumise teateid. "
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Ole vaiksem"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Lülita kõik hoiatus- ja infoteated välja."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Vaikimisi voog"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "See voog on alati avatud VLC käivitamisel."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Sa saad ise valida liidese keele. Süsteemi keel tuvastatakse automaatselt, "
"kui siin on \"auto\" määratud."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Teadete värvimine"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"See võimaldab värviliste sõnumite edastamist konsoolile. Sinu Linuxi "
"terminal peab toetama värve, et see töötaks."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Täppisvalikute kuvamine"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis eelistused ja/või kasutajaliides näitab kõiki saadaval "
"olevaid valikuid, kaasa arvatud neid, mida ei peaks kunagi näppima."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Suhtlemine kasutajaliidesega"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Kui lubatud, siis kasutajaliides kuvab dialoogiakna iga kord, kui kasutaja "
"tähelepanu on vajalik."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta audio alamsüsteemi käitumist ja lisada audio "
"filtreid, mida saa järeltöötluses kasutada või visuaalseid efekte (spektri "
"analüsaator, jne.). Lülita siin need filtrid sisse ja seadaista neid \"audio "
"filtriete\" moodulite sektsioonis."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Audioväljundi moodul"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav audio väljastamise meetod. Vaikimisi valitakse "
"automaatselt parim saadav meetod."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Audio lubamine"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sa saad täielikult välja lülitada audio väljundi. Audio dekodeerimise aste "
"jäetakse siis vahele ja nii säästetakse veidi protsessori võimsust."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Mono audio kohustuslikuks"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "See muudab kohustuslikuks mono audioväljundi."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Vaikimisi helitugevus"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Siin saad valida vaikimisi audioväljundi helinivoo vahemikus 0 ja 1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Audioväljundi helitugevuse samm"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr "Sammu suurus on muudetav selle valikuga, vahemikus 0 kuni 1024."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Audioväljundi sagedus (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Siin saad jõuga määrata audioväljundi sageduse. Tavalised väärtused on 0 "
"(määramata), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Kõrgekvaliteediline audio diskreetimine"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"See kasutab kõrge kvaliteedilist audio diskreetimise algoritmi. Kõrge "
"kvaliteediline audio diskreetimine nõuab ka surt protsessori jõudlust. Sa "
"võid selle välja lülitada ning siis kasutatakse odavamat diskreetimise "
"algoritmi. "
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Audio sünkroonist väljumise kompensatsioon"
#: src/libvlc-module.c:295
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"See seab viivituse audio väljundile. Viivitus tuleb anda millisekundites. "
"Mugav on seda kasutada siis, kui märkad viivitust audio ja video vahel."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Audioväljundi kanalite režiim"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"See seab audio väljundi kanalite režiimi, mida võimalusel vaikimisi "
"kasutada. (nt. kui riistvara ja esitatav audio voo seda toetavad)."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Võimalusel S/PDIF-i kasutamine"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF-i saab kasutada siis, kui riistvara ja audiovoog seda võimaldab."
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Dolby ruumilise heli avastamise sundimine"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Kasuta seda siis, kui tead, et voo on (või ei ole) enkodeeritud Dolby "
"ruumilise helina, aga seda ei tuvastata sellisena. Isegi kui voog pole "
"tegelikult kodeeritud Dolby ruumilise helina, võib selle valiku sisse "
"lülitamise parandada heli kogemist eriti kombineerituna koos Kõrvaklappide "
"kanalite mikseriga."
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Sees"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:88
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Väljas"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr "Siis lisab audio järeltöötluse filtreid, et muuta heli renderdust."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Audio visualiseeringud"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "See lisab visualisatsioonimooduleid (spektri analüsaator, jne.)."
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Vali taasesituse valjuse tundlikkuse režiim"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Taasesituse eelvõimendi"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"See lubab sul muuta vaikimisi sihtnivood (89 dB) voogudele, millel on "
"taasesituse tundlikkuse info."
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Vaikimisi taasesituse tundlikkus"
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Seda tundlikkust kasutatakse voogude puhul, millel pole taasesituse "
"tundlikkuse infot."
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Tipu ületamise kaitsmine"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Kaitse heli ragina vastu"
#: src/libvlc-module.c:350
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Audio ajalise venitamise lubamine"
#: src/libvlc-module.c:352
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"See lubab sul esitada audiot madalamal või kõrgemal kiirusel ilma, et "
"muutuks audio helikõrgus"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:103
#: modules/access/dtv/access.c:137 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta videoväljundi alamsüsteemi käitumist. Sa saad "
"näiteks võimaldada videofiltreid (ülerealaotuse eemaldamine, pildi "
"kohendamine, jne.). Lülita need filtrid siin sisse ja seadista neid "
"\"videofiltrite\" moodulite sektsioonis. Sa saad määrata ka palju erinevaid "
"video valikuid."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Video väljundmoodul"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"See on VLC poolt kasutatav videoväljundi meetod. Vaikimisi valitakse parim "
"saadaolev meetod."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Video lubamine"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Sa saad videoväljundi täielikult välja lülitada. Video dekodeerimise aste "
"jäetakse välja, seega hoitakse kokku protsessori võimsust."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Video laius"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video laiuse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Video kõrgus"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Sa saad jõuga kehtestada video kõrguse. Vaikimisi (-1) kohendab VLC video "
"karakteristikutega."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Video X-koordinaat"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (X-"
"koordinaadi)."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Video Y-koordinaat"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"\"Sa saad jõuga määrata video akna ülemise vasaku nurga asukoha (Y-"
"koordinaadi)"
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Video pealkiri"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Kohandatud video akna pealkiri (nendel juhtudel, kui video ei ole "
"kasutajaliidesesse põimitud)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Video joondus"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Jõuga määra video asetus akna sees. Vaikimisi (0) on see keskjoondatud "
"(0=keskel, 1=vasak, 2=parem, 4=üleval, 8=all, sa võid kasutada ka nende "
"väärtuste kombinatsioone, nagu 6=4+2 - üleval-paremal)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Ülal vasakul"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Ülal paremal"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "All vasakul"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "All paremal"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Suurenda videot"
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Sa võid suurendada videot määratud teguri võrra."
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Mustvalge videoväljund"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Esita video mustvalgena. Kuna värvi informatsiooni ei dekodeerita, hoitakse "
"kokku veidi protsessori võimsust."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Põimitud video"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Videoväljundi põimimine peamisesse kasutajaliidesesse."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Videoväljund täisekraanil"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Video käivitatakse täisekraani režiimis"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Videoväljundi ülekate"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Ülekate on sinu videokaardi riistvaralise kiirendamise omadus (võime "
"renderdada videot otse). Vaikimisi üritab VLC seda kasutada."
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Alati pealmine"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Alati paiguta video aken teiste akende peale."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Taustapildi režiim lubatud"
#: src/libvlc-module.c:446
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr "Taustapildi režiim lubab sul kuvada videot kui töölaua taustapilti."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Meedia nime kuvamine videol"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Kuva video pealkiri filmi peal."
#: src/libvlc-module.c:453
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Kuva video nime x millisekundit"
#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Kuva video nime n millisekundit, vaikimisi 5000 ms (5 s)"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Video nime asukoht"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Koht videol, kus kuvada nime (vaikimisi all keskel)."
#: src/libvlc-module.c:461
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale x millisekundit"
#: src/libvlc-module.c:464
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Peida kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit"
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Ülerealaotuse eemldamine"
#: src/libvlc-module.c:477 src/video_output/interlacing.c:195
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise režiim"
#: src/libvlc-module.c:479
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemamldamise meetod video töötlemisel."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Hülgamine"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Värvisulandus"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Keskmine"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Lineaarne"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Film NTSC (IVTC)"
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Ekraanisäästja keelatakse"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Ekraanisäästja keelatakse video esitamise ajaks."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Vooluhaldusteenuse tõkestamine taasesitamise ajaks"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
"Tõkestab vooluhaldusteenuse igasuguse taasesitamise ajaks, vältimaks arvuti "
"peatamist tegevusetuse tõttu."
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Akna dekoratsioonid"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC võib mitte kuvada akna pealdiseid, raame, jne... video ümber, luues nii "
"\"minimaalse\" akna."
#: src/libvlc-module.c:508
msgid "Video splitter module"
msgstr "Video tükeldaja moodul"
#: src/libvlc-module.c:510
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "See lisab video tükeldajad nagu kloon või sein"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Video filtri moodul"
#: src/libvlc-module.c:514
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"See lisab järeltöötluse filtreid parandamaks pildi kvaliteeti, näiteks "
"ülerealaotuse eemaldamine, või halvendades seda."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Video hetktõmmise kataloog (või failinimi)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Kataloog, kuhu video hetktõmmis salvestatakse."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Video hetktõmmise faili eesliide"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Video hetktõmmise vorming"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Pildi vorming, mida kasutatakse video hetktõmmise salvestamiseks"
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Video hetktõmmise eelvaate kuvamine"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Kuva hetktõmmise eelvaade ekraani ülemises vasakus servas."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Kasuta järjestikuseid numbreid ajatemplite asemel"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Kasuta järjestikuseid numbreid ajatemplite asemel hetktõmmiste nummerdamiseks"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Video hetktõmmise laius"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata video hetktõmmise laiuse. Vaikimisi hoitakse algne "
"laius (-1). Kasutades 0-i skaleeritakse video laius vastavalt külgede "
"suhtele."
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Video hetktõmmise kõrgus"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata video hetktõmmise kõrguse. Vaikimisi hoitakse algne "
"kõrgus (-1). Kasutades 0-i skaleeritakse video kõrgus vastavalt külgede "
"suhtele."
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Video kärpimine"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"See siin kärbib jõuga video allikat. Lubatud vormingud on x:y (4:3, 16:9, "
"jne) väljendades globaalse pildi suhet."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Allika külgede suhe"
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Jõuga määrab allika külgede suhet. Näiteks osad DVD väidavad, et on 16:9, "
"kuid tegelikult on 4:3. Seda saab kasutada ka kui vihjena VLC-le, kui filmil "
"ei ole külgede suhte infot kaasas. Vastuvõetavad vormingud on x:y (4:3, "
"16:9, jne) väljendades globaalset pildi suhet või komaväärtused (1,25, "
"1,3333, jne) väljendades piksli ruudulisust."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Video automaatne skaleerimine"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Luba videol skaleeruda, et see täidaks akna või terve ekraani."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Video skaleerimise tegur"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Skaleerimise tegur, kui auto-skaleerimine on keelatud.\n"
"Vaikeväärtus on 1.0 (video originaalsuurus)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Kohandatud kärbete suhete nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:576
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri kärbete suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"kärbete suhete nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Külgede suhte kohandatud nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:581
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Komaga eraldatud nimekiri külgede suhetest, mis lisatakse kasutajaliidese "
"külgede suhete nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "HDTV kõrgus fikseeritud"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"See lubab korrektse HDTV-1080 video vormingu käsitlemise, isegi siis kui "
"enkooder seab kõrguseks 1088 rida. Sa peaksid selle valiku välja lülitama, "
"kui sinu video on mitte-standardne ja nõuab kõiki 1088 rida."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Monitori piksli külgede suhe"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Määrab jõuga monitori külgede suhte. Enamiksel monitoridel on ruudukujulised "
"pikslid (1:1). Kui sul on 16:9 ekraan, siis võid muuta selle siin 4:3-ks, et "
"säilitada proportsioone."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
msgid "Skip frames"
msgstr "Kaadrite vahelejätmine"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Võimaldab MPEG2 voo kaadri hülgamise. Kaadri hülgamist tuleb ette siis, kui "
"arvuti on liiga aeglane"
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Hiliste kaadrite hülgamine"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Kaadrite hülgamine, mis jäävad hiljaks (jõuavad videoväljundisse pärast "
"seda, kui neid peaks kuvatama)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Vaikne sünkroonimine"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"See väldib logiteadete üleujutamist videoväljundi sünkronisatsiooni "
"mehhanismi silujast."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Klahvivajutuse sündmused"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr "See võimaldab VLC kiirklahve (mitte põimitud) video aknas."
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Hiire sündmused"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "See võimaldab hiire klõpsude käsitlemist videol."
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul modifitseerida sisendi alamsüsteemi käitumist, nagu "
"DVD või VCD seade, võrgu liidese seaded või subtiitrite kanal."
#: src/libvlc-module.c:630
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Faili puhverdamine (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Puhvri suurus kohalikel failidel millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Laiv hõive puhverdamine millisekundites"
#: src/libvlc-module.c:636
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Kaamerate ja mikrofonide puhvri suurus millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:638
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Ketta puhverdus (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Optilise meedia puhvri suurus millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Võrgupuhvri suurus (ms)"
#: src/libvlc-module.c:644
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Võrguresursside puhvri suurus millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Kellviidatud keskmine loendur"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Kui kasutad PVR sisendit (või väga ebaregulaarset allikat), peaksid selle "
"määrama 10000 peale."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Kella sünkroniseerimine"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"On võimalik keelata sisendi kella sünkroniseerimine reaalaja allikatel. "
"Kasuta seda, kui võrguvoogude taasesitus on jõnksuline."
#: src/libvlc-module.c:657
msgid "Clock jitter"
msgstr "Kella hälve"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"See määrab maksimaalse sisendihälbe, mida sünkronistatsiooni algoritm peaks "
"üritama korvata (millisekundites)."
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"See lubab üle võrgu serveri ja kliendi kellasid sünkroniseerida. Detailsemad "
"seadistused asuvad Kõik eelistused / võrgu sünkroon."
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1325
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:539
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:767 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Lubatud"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Võrguliidese MTU"
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"See on maksimaalne rakenduse-kihi paketi suurus, mida võib üle võrgu "
"edastada (baitides)."
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Hüppe limiit (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"See on voo väljundi poolt saadetud multicast pakettide hüppe (tuntud ka kui "
"\"Time-To-Live või TTL\") limiit (-1 = kasuta operatsioonisüsteemi "
"vaikeväärtust)."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Multicast väljundi liides"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Vaikimisi multicast liides. See eirab marsruutimise tabelit."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "DiffServ Code Point"
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Väljuvate UDP voogude Diferentseeritud Teenuste Code Point (või IPv4 "
"teenusetüüp või IPv6 liikluse klass). Seda kasutatakse võrgu QoS-i jaoks."
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programm andes selle teenuse ID. Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda "
"mitme-programmi voogu (näiteks nagu DVB vood)."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Vali programmid andes komaga eraldatud nimekirja Teenuste ID-ga (SID-ga). "
"Kasuta seda valikut, kui soovid lugeda mitme-programmi voogu (näiteks nagu "
"DVB vood)"
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
msgid "Audio track"
msgstr "Audiorada"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava audio raja voo number (0-st kuni n-ni)."
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
msgid "Subtitles track"
msgstr "Subtiitrite rada"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Kasutatava subtiitrite raja voo number (0-st kuni n-ni)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Audio keel"
#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Audio raja keel, mida soovid kasutada (eraldatud komaga, kahe- või "
"kolmetäheline maa kood, võid ka kasutada 'none' vältimaks mõne võõra keele "
"kasutamist)."
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Subtiitrite keel"
#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Subtiitrite raja keel, mida soovid kasutada (eraldatud komaga, kahe- või "
"kolmetäheline maa kood, võid ka kasutada 'none' vältimaks mõne võõra keele "
"kasutamist)"
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "Audio raja ID"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "Audio raja voo ID, mida kasutada."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "Subtiitrite raja ID"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "Subtiitrite raja ID, mida kasutada"
#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Eelistatud video eraldusvõime"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Best available"
msgstr "Parim saadaval olev"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "Täis HD (1080p)"
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Sisendi kordused"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Mitu korda sama sisendit korratakse"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Algusaeg"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Voog hakkab mängima sellelt positsioonilt (sekundites)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Lõpuaeg"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Voog lõpetab mängimise sellelt positsioonilt (sekundites)."
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Algusaeg"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Voogu esitatakse nii kaua (sekundites)."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Kiirotsing"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Kerimisel eelista kiirust täpsusele"
#: src/libvlc-module.c:769
msgid "Playback speed"
msgstr "Esitamise kiirus"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "See defineerib taasesituse kiiruse (nominaalne kiirus on 1.0)."
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Sisendite nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Sa võid anda komaga eraldatud sisendite nimekirja, mis ühendatakse kokku "
"pärast tavalist."
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Sekundaarne sisend (eksperimentaalne)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"See lubab sul esitada samaaegselt mitmetelt sisenditelt. See omadus on "
"eksperimentaalne, kõik vormingud pole toetatud. Kasuta '#' eraldatud "
"sisendite nimekirja."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Voo järjehoidjate nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Sa võid anda voogude järjehoidjate nimekirja vormindatuna {name=järjehoidja-"
"nimi,time=valikuline-aja-nihe,bytes=valikuline-baidi-nihe}, {...}"
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Salvestamise kataloog või fail"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Kataloogi või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse"
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Loomuliku voo salvestamise eelistamine"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Võimalusel salvestatakse sisendi voog, selle asemel et kasutadavoo väljundi "
"moodulit"
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Ajanihke kataloog"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Kataloog, kuhu talletatakse ajutised ajanihke failid."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Ajanihke detailsus"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"See on ajutiste failide maksimaalne suurus baitides, mida kasutatakse "
"ajanihestatud voogude talletamiseks."
#: src/libvlc-module.c:808
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Muuda pealkirja vastavalt aktiivsele meediale"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:816
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul muuta pildipealdiste alamsüsteemi käitumist. "
"Näiteks võid võimaldada pildipealdiste filtreid (logo, jne.). Võimalda need "
"filtrid siin ja seadista neid \"pildipealdiste filtrite\" moodulite "
"sektsioonis. Sa võid määrata palju erinevaid pildipealdiste valikuid."
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Subtiitri asukoha kohendus"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Selle valikuga saab paigutada subtiitrid filmi alla, selle asemel, et need "
"oleksid filmi kohal. Proovi erinevaid väärtuseid."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Pildipealdiste lubamine"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Sa saad täielikult keelata pildipealdiste töötlemise."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271
msgid "On Screen Display"
msgstr "OSD"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC suudab kuvada teateid video peal. Seda kutsutakse OSD-ks (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Teksti renderdamise moodul"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutab VLC renderdamiseks Freetype-i, aga siin saad näiteks "
"määrata selleks svg."
#: src/libvlc-module.c:840
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Pildipealdiste allika moodul"
#: src/libvlc-module.c:842
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"See lisab niinimetatud \"pildipealdise allikad\". Need filtrid katavad video "
"piltide või tekstiga (nagu logo, suvaline tekst, ...)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Pildipealdiste filtri moodul"
#: src/libvlc-module.c:847
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"See lisab niinimetatud \"pildipealdise filtrid\". Need filtrite "
"pildipealdised on loodud subtiitrite dekoodrite või teiste pildipealdiste "
"allikate poolt."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Subtiitrite faili automaatne valimine"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Automaatselt tuvasta subtiitrite fail, kui ühtegi failinime pole määratud "
"(filmi failinime järgi)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise hägusus"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"See määrab, kui suur on subtiitri- ja filmifaili sobivuse hägusus.\n"
"Valikud on:\n"
"0 = subtiitreid ei tuvastata\n"
"1 = igasugune subtiitrite fail\n"
"2 = igasugune subtiitrite fail, mis sisaldab filmi nime\n"
"3 = subtiitrite fail, mis sobib filmi nimega, kuid sisaldab täiendavaid "
"märke\n"
"4 = subtiitrite fail, millele on täpselt sama failinimi, mis filmilgi"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Subtiitrite tuvastamise asukohad"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Otsi ka nendest asukohtadest subtiitrite faili, kui neid ei leitud "
"aktiivsest kataloogist."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Kasuta subtiitrite faili"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Laadi see subtiitrite fail. Kasuta siis, kui automaattuvastus ei leia faili."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "DVD seade"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "VCD seade"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Audio-CD seade"
#: src/libvlc-module.c:882
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav DVD seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav VCD seade (või fail). Ära unusta koolonit peale "
"ketta tähte (nt. D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"See on vaikimisi kasutatav Audio-CD seade (või fail). Ära unusta koolonit "
"peale ketta tähte (nt. D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav DVD seade."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav VCD seade."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav Audio CD seade."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "TCP ühenduse aegumine"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Vaikimisi TCP ühenduse augumine (millisekundites)."
#: src/libvlc-module.c:917
msgid "HTTP server address"
msgstr "HTTP serveri aadress"
#: src/libvlc-module.c:918
msgid "RTSP server address"
msgstr "RTSP serveri aadress"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:924
msgid "HTTP server port"
msgstr "HTTP serveri port"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
msgid "HTTPS server port"
msgstr "HTTPS serveri port"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:938
msgid "RTSP server port"
msgstr "RTSP serveri port"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "HTTP/TLS serveri sertifikaat"
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "HTTP/TLS serveri privaatvõti"
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "HTTP/TLS sertifikaatide tühistusnimekiri"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "SOCKS server"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Kasutatav SOCKS proksi server.See peab esinema kujul aadress:port. Seda "
"kasutatakse kõikide TCP ühenduste jaoks"
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "SOCKS kasutajanimi"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav kasutajanimi."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "SOCKS parool"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "SOCKS proksi ühenduseks kasutatav parool."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Nime metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"pealkirja\"."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Autori metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autori\"."
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Esitaja metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"esitaja\"."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Stiili metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"stiili\"."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Autoriõiguste metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"autoriõiguse\"."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Kirjelduse metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kirjelduse\"."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Kuupäeva metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"kuupäeva\"."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "URL-i metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Lubab sul määrata metaandmete sisendi \"url-i\"."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Seda valikut saab kasutada muutmaks viisi, kuidas VLC valib oma koodekeid "
"(lahti pakkimise meetodeid). Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut "
"muuta, kuna see võib rikkuda kõikide voogude taasesitamise."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Eelistatud dekoodrite nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Eelisnimekiri koodekidest, mida VLC kasutada üritab. Näiteks, 'dummy,a52', "
"proovib kõigepealt dummy ja siis a52 koodekeid, enne, kui proovib teisi. "
"Ainult teadjamad kasutajad võiksid seda valikut muuta, kuna see võib rikkuda "
"kõikide voogude taasesitamise."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Eelistatud enkoodrite nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr "See lubab sul valida enkoodrite eelisnimekirja, mida VLC kasutab."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul määrata vaikimisi globaalsed valikud voo väljundi "
"alamsüsteemile."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Vaikimisi voo väljundi ahel"
#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Siia võid sisestada vaikimisi voo väljundi ahela. Õppimaks ehitama selliseid "
"ahelaid, konsulteeri dokumentatsiooniga. Hoiatus: seda ahelat kasutatakse "
"kõikidel voogudel."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Kõigi elementaarvoogude edastamine lubatud"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Voogedasta kõik elementaarvood (video, audio ja subtiitrid)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Voogedastuse kuvamine samal ajal"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Voogu esitatakse voogedastuse ajal lokaalselt."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Videovoo väljundi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas videovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Audiovoo väljundi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas audiovoog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "SPU voo väljundi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Vali, kas SPU voog suunata ümber voo väljundisse, kui see viimane on "
"võimaldatud."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Voo väljundi hoidmine avatuna"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"See lubab sul hoida unikaalse voo väljundi instantsi üle mitme esitusloendi "
"kirje (automaatselt sisestab kogutud voo väljundi, kui pole määratud)"
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Voo väljundi mukseri puhver (ms)"
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"See lubab sul seadistada voo väljundi mukseri esmase puhvri pikkuse "
"millisekundites."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Eelistatud tükeldajate nimekiri"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "Sellega saab valida järjekorra, mille järgi VLC valib tükeldajaid."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Multiplekseri moodul"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada muksi mooduleid"
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Juurdepääsu väljundi moodul"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"See on iganenud kirje, lubamaks sul seadistada juurdepääsu väljundi mooduleid"
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Kontrolli SAP voogu"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Kui see valik on võimaldatud, siis SAP multicast aadressi voogu "
"kontrollitakse. See on vajalik, kui soovid teha teateid MBone-i."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "SAP teadete intervall"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Kui SAP voo kontroll on keelatud, siis see lubab sul määrata fikseeritud "
"intervalli SAP teadetele."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul võimaldada spetsiaalseid CPU optimisatsioone. Sa "
"peaksid jätma nad kõik alati sisse."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Need valikud lubavad sul valida vaikimisi mooduleid. Ära neid puutu, kui sa "
"just täpselt ei tea, mida teed."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Mälu kopeerimise moodul"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Sa saad valida, millist mälu kopeerimise moodulit kasutada. Vaikimisi "
"kasutab VLC sinu riitvara poolt toetatud kiiremat moodulit."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Juurdepääsumoodulid"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"See lubab sul sundida juurepääsumoodulit. Võid seda kasutada, kui õige "
"juurdepääs ei ole automaatselt tuvastatud. Sa ei tohiks seda seada, kui "
"globaalset valikut, kui sa just täpselt tead, mida teed."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Voo filtri moodul"
#: src/libvlc-module.c:1126
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr "Voo filtreid kasutatakse lugema hakatava voo muutmiseks."
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Demuksimise moodul"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultipleksereid kasutatakse \"elementaarvoogude\" (nagu audio- ja "
"videovood) eraldamiseks. Sa võid seda kasutada, kui õige demukser ei ole "
"automaatselt tuvastatud. Seda ei tohiks seada seda globaalseks valikuks, kui "
"sa täpselt ei tea, mida teed.\""
#: src/libvlc-module.c:1135
msgid "VoD server module"
msgstr "VoD serveri moodul"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Reaalaja prioriteedi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Käivitades VLC reaalaja prioriteediga, lubab see palju täpsemat ajastust ja "
"paremat tootlust, eriti sisu voogedastamisel. Paraku võib see su masina "
"lukustada või teha väga aeglaseks. Sa peaksid selle aktiveerima ainult "
"juhul, kui tead täpselt, mida teed."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Kohanda VLC prioriteeti"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"See valik lisab nihke (positiivse või negatiivse) VLC vaikeprioriteedile. Sa "
"võid seda kasutada häälestamaks VLC prioriteeti teiste rakenduste või teiste "
"VLC instantside suhtes."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr "(Eksperimentaalne) Ära puhverda juurdepääsu tasemel."
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr "See valik on kasulik, kui soovid alandada voo lugemise latentsust."
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Moodulite otsimise asukoht"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
"Lisa asukohad, kust VLC saab otsida mooduleid. Võid lisada mitu asukohta, "
"kui kasutad \"PATH_SEP\" eraldajat."
#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Data search path"
msgstr "Andmete otsimise asukoht"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr "Tühista vaikimisi andmete/jagamise otsimise asukoht."
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "VLM seadete fail"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "VLM seadete faili loetakse niipea, kui VLM on käivitunud."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Pluginate puhvri kasutamine"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Plugina puhvri kasutamine vähendab oluliselt VLC käivitamise aega."
#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Lokaalse statistika kogumine"
#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Erineva lokaalse statistika kogumine esitatava meedia kohta."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Teenusena käivitamine"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "VLC käivitatakse taustal nagu teenusprotsess."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Protsessi id faili kirjutamine"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Protsessi id kirjutamine määratud faili."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Faili logimine"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Kõigi VLC teadete logimine tekstifaili."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Syslog-i logimine"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Kõikide VLC teadete logimine syslog-i (UNIX süsteemid)"
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Ainult ühe töötava instantsi lubamine"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik, näiteks kui oled mõne "
"meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord, kui klõpsad "
"failisirvijas sellel failil, käivitatakse järjekordne VLC instants. See "
"valik lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna juba töötavas VLC "
"instantsis."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Ühe VLC instantsi lubamine on mõnikord kasulik, näiteks kui oled mõne "
"meediafaili tüübi seostanud VLC-ga ja sa ei taha, et iga kord, kui klõpsad "
"failisirvijas sellel failil käivitatakse järjekordne VLC instants. See valik "
"lubab sul seda faili esitada või järjekorda panna juba töötavas VLC "
"instantsis. See valik nõuab ka töötavat D-Bus seansi teenust ja töötavat VLC-"
"d, mis kasutab D-Bus-i juhtliidest."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC on käivitatud failiseose kaudu"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr "Ütle VLC-le, et see käivitati OS-i failiseose kaudu"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "Üks instants, kui käivitatud faili kaudu"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Luba ainult üks instants, kui käivitatakse faili kaudu."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Suurenda protsessi prioriteeti"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Prostsessi prioriteedi suurendamine parandab tõenäoliselt esitamise "
"kogemist, kuna ei luba teistel rakendustel, mis võivad nõuda palju "
"protsessori võimsust, VLC-d segada. Siiski tuleks meeles pidada, et "
"mõningatel juhtudel (vead) võib VLC nõuda nii palju protsessori võimsust, et "
"sinu arvutisüsteem muutub kasutamatuks ning nõuda masina taaskäivitamist."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "Ühe-instantsi režiimis pane kirjed esitusloendi järjekorda"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Kui kasutad ühe-instantsi valikut, pane kirjed esitusloendi järjekorda ja "
"jätka aktiivse kirje esitamist."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Need valikud defineerivad esitusloendi käitumise. Mõningaid neist saab "
"tühistada esitusloendi dialoogikastis."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Failide automaatne etteparsimine"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Automaatselt eelparsitakse esitusloendisse lisatud failid (metaandmete "
"hankimiseks)."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Kaanepiltide reeglid"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Vali, mil moel kaanepilte alla laaditakse."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Tõmmatakse ainult käsitsi"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Kui rada hakkab mängima"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "Kohe raja lisamisel"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Teenuste avastamise moodulid"
#: src/libvlc-module.c:1267
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Määrab eellaaditavate teenuste avastamise moodulid, eraldatud kooloniga. "
"Tüüpiline väärtus on \"sap\"."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Failide esitamine juhujärjestuses igavesti"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC esitab juhuslikult esitusloendi faile kuni katkestamiseni."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Kõikide kordamine"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC jätkab esitusloendi esitamist kuni lõpmatuseni."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Praeguse kirje kordamine"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC jätkab aktiivse esitusloendi kirje kordamist."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Esitamine ja peatamine"
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Lõpetab esitusloendi, kui kõik kirjed on esitatud."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Esitamine ja väljumine"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Väljub, kui esitusloendis ei ole enam kirjeid."
#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Play and pause"
msgstr "Esitamine ja pausimine"
#: src/libvlc-module.c:1292
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Tehakse paus iga esitusloendi kirje viimasel kaadril."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Auto start"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Automaatselt hakka laadimisel esitusloendi sisu esitama."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Meediakogu kasutamine"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"VLC meediakogu salvestatakse ja värskendatakse käivitamisel automaatselt."
#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Load Media Library"
msgstr "Laadi meediakogu"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Esitusloendi puu kuvamine"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Esitusloend võib mõningate kirjete kategoriseerimiseks kasutada puud, mis "
"meenutab kataloogi sisu."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr "Need seaded on globaalsed VLC klahviseosed e kiirklahvid."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Täisekraanvaade"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaate vahetamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Täisekraanvaatest väljumine"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr "Vali kiirklahv täisekraanivaatest lahkumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Esitamine/paus"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Vali kiirklahv pausitud olekule vahetamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Ainult paus"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Vali pausi jaoks kiirklahv."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Ainult esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Vali kiirklahv esituse alustamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Faster"
msgstr "Kiiremini"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Vali kiirklahv kiirkerimisega esituseks."
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Slower"
msgstr "Aeglasemalt"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Vali kiirklahv aegvõttes esituseks."
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Normaalkiirus"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Vali kiirklahv, mis muudab esituskiiruse tagasi normaalseks."
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Pisut kiiremini"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Pisut aeglasemalt"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/MainMenu.m:267
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 share/lua/http/index.html:204
#: share/lua/http/mobile.html:98
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi järgmisele kirjele."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/about.m:224 modules/gui/macosx/MainMenu.m:266
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 modules/gui/macosx/MainMenu.m:362
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
#: share/lua/http/index.html:202 share/lua/http/mobile.html:96
msgid "Previous"
msgstr "Eelmine"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab esitusloendi eelmisele kirjele."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 share/lua/http/index.html:206
#: share/lua/http/mobile.html:99 share/lua/http/dialogs/stream_window.html:58
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Vali kiirklahv, mis peatab taasesituse."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Vali kiirklahv, mis kuvab asukoha."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Väga lühike hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lühike hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Keskmine hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Pikk hüpe tagasi"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe tagasi."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Väga lühike hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb väga lühikese hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lühike hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb lühikese hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Keskmine hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb keskmise hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Pikk hüpe edasi"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Vali kiirklahv, mis teeb pika hüppe edasi."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Järgmine kaader"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Vali kiirklahv, mis hüppab järgmisele kaadrile."
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Väga lühikese hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Lühikese hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lühikese hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Keskmise hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Keskmise hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Pika hüppe pikkus"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Pikka hüppe pikkus sekundites"
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Vali kiirklahv rakendusest väljumiseks"
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigeerimine üles"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs üles liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigeerimine alla"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs alla liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigeerimine vasakule"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs vasakule liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigeerimine paremale"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs paremale liikumiseks."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüüs valitud kirje aktiveerimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "DVD menüüle liikumine"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Vali kiirklahv DVD menüü avamiseks"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Eelmise DVD pealkirja valimine"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise pealkirja valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Järgmise DVD pealkirja valimine"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise pealkirja valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Eelmise DVD peatüki valimine"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt eelmise peatüki valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Järgmise DVD peatüki valimine"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Vali kiirklahv DVD-lt järgmise peatüki valimiseks."
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Heli valjemaks"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse suurendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Vali kiirklahv helivaljuse vähendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Vali kiirklahv heli vaigistamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Subtiitrite nihke suurendamine"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke suurendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Subtiitrite nihke vähendamine"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Vali kiirklahv subtiitrite nihke vähendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Subtiitrite positsioon üles"
#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid kõrgemale."
#: src/libvlc-module.c:1422
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Subtiitrite positsioon alla"
#: src/libvlc-module.c:1423
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Vali klahv, et liigutada subtiitreid alla."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Heli nihke suurendamine"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke suurendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Heli nihke vähendamine"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Vali kiirklahv heli nihke vähendamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Määra kiirklahv selle järjehoidja esitamiseks."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusnimekirja 1. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusnimekirja 2. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusnimekirja 3. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusnimekirja 4. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusnimekirja 5. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusnimekirja 6. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusnimekirja 7. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusnimekirja 8. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusnimekirja 9. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusnimekirja 10. järjehoidja määramine"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Määra klahv selle järjehoidja määramiseks."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 1"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 2"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 3"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 4"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 5"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 6"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 7"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 8"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 9"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Esitusloendi järjehoidja 10"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "See lubab sul määrata esitusloendite järjehoidjaid"
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Heliraja vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Saadaolevate heliradade vahel vahetamine (keeled)."
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Subtiitri vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Saadaolevate subtiitriradade vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kuvasuhte vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Eelmääratud kuvasuhete loendi vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Video kärpimise vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Eelmääratud kärpeloendi vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Automaatskaleerimise lüliti"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine või keelamine."
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Suurendusteguri suurendamine"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Suurendusteguri suurendamine."
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Suurendusteguri vähendamine"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Suurendusteguri vähendamine."
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimi vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Ülerelaotuse eemaldamise režiimide vahel vahetamine."
#: src/libvlc-module.c:1486
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Kuva juhtelemente täisekraanis"
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Lisa kasutajaliides"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Kasutajaliidese tõstmine kõigi teiste akende kohale."
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Peida kasutajaliides"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Kasutajaliidese viimine kõigi teiste akende taha."
#: src/libvlc-module.c:1491
msgid "Boss key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1492
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Peida kasutajaliides ja pausi esitus."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Video kaadri pildistamine"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Pildistab video kaadri ja kirjutab selle kettale."
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Salvesta"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Salvestamise pääsufiltri start/stop."
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Tavaline/kordus/tsükkel"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Režiimide tavaline/kordus/tsükkel vahel vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Lülita juhuslik esitusloendi esitamine"
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Suurenduseta"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Video ülaserva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Video vasaku serva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Video alaserva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe suurendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Video parema serva kärpe vähendamine piksli võrra"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiim"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Videoväljundi taustapildi režiimi lülitamine."
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD menüü kuvamine videoväljundi kohal"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundist"
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "OSD menüü peitmine videoväljundi kohalt"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Parempoolse vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "OSD menüü parempoolse vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "OSD menüü vasakpoolse vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Ülemise vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "OSD menüü ülemise vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Alumise vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "OSD menüü alumise vidina aktiveerimine"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Praeguse vidina valimine"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Praeguse vidina valimine sooritab seotud tegevuse."
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Heliseadme vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Saadaolevate heliseadmete vahel vahetamine"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Kaadripilt"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Akna omadused"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Pildipealdised"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtiitrid"
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Ülekate"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Raja seadeid"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Taasesituse kontroll"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Vaikimisi seadmed"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Võrguseaded"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "SOCKS proksi"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metaandmed"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Dekoodrid"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Spetsiaalsed moodulid"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginad"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Jõudluse valikud"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Kiirklahvid"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Hüppe suurused"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"trüki VLC abi (võib kombineerida koos --advanced ja --help-verbose võtmetega)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Põhjalik abiteave VLC ja selle moodulite kohta"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"kuva VLC ja kõikide tema moodulite abi (võib kombineerida koos --advanced ja "
"--help-verbose parameetritega)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "küsi ekstra jutukust abi kuvamisel"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "kuva nimekiri saadavadest moodulitest"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "kuva nimekiri saadavatest moodulitest koos lisa detailidega"
#: src/libvlc-module.c:2756
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"kuva konkreetse mooduli abi (võib kombineerida koos --advanced ja --help-"
"verbose parameetritega). Otseste vastete jaoks lisa moodulinimele eesliide =."
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
"ühtegi seadistuste valikut ei laaditud ega salvestatud seadistutste faili"
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "algväärtusta aktiivne konfiguratsioon"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "kasuta teist seadistusfaili"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "algväärtusta aktiivne pluginate puhver"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "prindi versiooni info"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "põhirakendus"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld B"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "\"%s\" avamine kirjutamiseks nurjus"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Allalaadimine... %s/%s %.1f%% valmis"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Allalaadimine..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1279
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1515
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:83
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:15
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:18
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:14
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:28
msgid "Cancel"
msgstr "Loobu"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Allalaadimine... %s/%s - %.1f%% valmis"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "Faili ei õnnestunud kontrollida"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafilise allkirja allalaadimine nurjus, "
"seetõttu fail kustutati."
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Vigane allkiri"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" krüptograafiline allkiri oli vigane ja seda polnud "
"võimalik kasutata turvaliseks kontrolliks, seetõttu fail kustutati."
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fail pole kontrollitav"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Allalaaditud faili \"%s\" turvaline kontrollimine nurjus, seetõttu fail "
"kustutati."
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail on vigane"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Allalaaditud fail \"%s\" on vigane, seega see kustutati."
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Uuenda VLC meediaesitajat"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Uus versioon laaditi edukalt alla. Kas soovid VLC sulgeda ja selle nüüd "
"paigaldada?"
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Meediakogu"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:71
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Määtamata"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afari"
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasi"
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania"
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhaari"
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assami"
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aimaraa"
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Aserbaidžaani"
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri"
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Baski"
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene"
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Birma"
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro"
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Hiina"
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Kirikuslaavi"
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvaši"
#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Korni"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika"
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi"
#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Taani"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi"
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inglise"
#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti"
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Fääri"
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"
#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Soome"
#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Prantsuse"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi"
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Saksa"
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gaeli (Šotimaa)"
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Iiri"
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Galeegi"
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Mänksi"
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr "Kreeka, tänapäevane ()"
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guaranii"
#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari"
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti"
#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia"
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Injupiaki"
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia"
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr "Kalaallisut (Gröönimaa)"
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri"
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi"
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeri"
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuju"
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiisi"
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kwanjama"
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdi"
#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Latin"
msgstr "Ladina"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr "Läti"
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu"
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letseburgi"
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia"
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr "Marshalli saared"
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr "Maoori"
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr "Malai"
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi"
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaavia"
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Lõunandebele"
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Põhjandebele"
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali"
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr "Norra"
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra Nynorsk"
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norra Bokmaal"
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Njandža"
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr "Oksitaani (pärast 1500); Provintsi"
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr "Oria"
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Osseedi"
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr "Pandžabi"
#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr "Paali"
#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Polish"
msgstr "Poola"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugaalia"
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr "Puštu"
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr "Ketšua"
#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Original audio"
msgstr "Originaalaudio"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromaani"
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Russian"
msgstr "Vene"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr "Singaleesi"
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki"
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveeni"
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhjasaami"
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr "Šona"
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr "Somaali"
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Lõunasotho"
#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiinia"
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr "Svaasi"
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili"
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi"
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti"
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari"
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiki"
#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Tonga saarestik)"
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr "Tsvaana"
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeeni"
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr "Tvii"
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri"
#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki"
#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapük"
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr "Kõmri"
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi"
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa"
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr "Tšuangi"
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu"
#: src/video_output/postprocessing.c:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Järeltöötlus"
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Kärpimine"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Külgede suhe"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Autoskaleeri video"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Suurendustegur"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Hõiva audio voog stereona."
#: modules/access/alsa.c:73
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Hõivevorming (vaikimisi s161)"
#: modules/access/alsa.c:75
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Audio voogude hõivevorming."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Hõivatud audio voo diskreetimissagedus Hz-des (nt: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
"Kasuta alsa:// avamaks vaikimisi audiosisendit. Kui saadaval on mitu "
"audiosisendit, siis nad on kirjas vlc silumise väljundis. Valimaks hw:0,1, "
"kasuta alsa://hw:0,1."
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr "PCM U8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr "PCM S8"
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "GSM Audio"
msgstr "GSM Audio"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr "PCM U16 LE"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr "PCM S16 LE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr "PCM U16 BE"
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr "PCM S16 BE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr "PCM U24 LE"
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr "PCM S24 LE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr "PCM U24 BE"
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr "PCM S24 BE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr "PCM U32 LE"
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr "PCM S32 LE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr "PCM U32 BE"
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr "PCM S32 BE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr "PCM F32 LE"
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr "PCM F32 BE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr "PCM F64 LE"
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr "PCM F64 BE"
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: modules/access/alsa.c:108
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Alsa audio hõivesisend"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Manuse sisend"
#: modules/access/avio.h:39
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
msgid "FFmpeg access"
msgstr "FFmpeg ligipääs"
#: modules/access/avio.h:48
msgid "libavformat access output"
msgstr "libavformat juurdepääsu väljund"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Blu-Ray ketta sisend"
#: modules/access/bluray.c:48 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "BluRay"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:49
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Blu-Ray ketta sisend"
#: modules/access/bluray.c:140
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:145
msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:154
msgid ""
"This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:159
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
#: modules/access/bluray.c:196
#, fuzzy
msgid "Blu-Ray error"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
msgid "Audio CD"
msgstr "Audio-CD"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Audio-CD sisend"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][seade][@[rada]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "CDDB server"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Kasutatava CDDB serveri aadress."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "CDDB port"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "CDDB serveri port, mida kasutada."
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "Audio-CD - Rada %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "dc1394 sisend"
#: modules/access/decklink.cpp:43
msgid "Input card to use"
msgstr "Kasutatav sisendkaart"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:48
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Soovitud sisendi videorežiim"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Audio connection"
msgstr "Audio ühendus"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:60
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Audio diskreetimissagedus hertsides"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Audiokanalite arv"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:70
msgid "Video connection"
msgstr "Video ühendus"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI"
msgstr "SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optiline SDI"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "Composite"
msgstr "Komposiit"
#: modules/access/decklink.cpp:81
msgid "S-video"
msgstr "S-video"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Embedded"
msgstr "Põimitud"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "Analog"
msgstr "Analoog"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Külgede suhe"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi eeldatakse ruudulisi piksleid."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Blackmagic DeckLink SDI sisend"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Kaabel"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antenn"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "FM raadio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "AM raadio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
msgid "Video device name"
msgstr "Videoseadme nimi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Videoseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
"siis kasutatakse vaikeseadet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
msgid "Audio device name"
msgstr "Audioseadme nimi"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Audioseadme nimi, mida DirectShow plugin kasutab. Kui sa ei määra midagi, "
"siis kasutatakse vaikeseadet."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:728
msgid "Video size"
msgstr "Video suurus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"DirectShow plugina poolt kuvatud video suurus. Kui sa midagi ei määra, siis "
"kasutatakse sinu seadme vaikesuurust. Sa võid määrata standardse suuruse "
"(cif, d1, ...) või <laius>x<kõrgus>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Pildi külgede suhe n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Määra kasutatav sisendpildi külgedesuhe. Vaikimisi on 4:3"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Videosisendi värviformaat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat värviformaati (nt. I420 "
"(vaikimisi), RV24, jne.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Videosisendi kaadrikiirus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Sunni DirectShow videosisend kasutama kindlat kaadrikiirust (nt. 0 tähendab "
"vaikimisi, 25, 29.97, 50, 59.94, jne.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Seadme omadused"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Valitud seadme omaduste dialoogi kuvamine enne voo alustamist."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Tuuneri omadused"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tuuneri omaduste [kanali valik] lehe kuvamine."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Tuuneri TV-kanal"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Määra TV-kanal, millele tuuner määratakse (vaikimisi on 0)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Tuuneri Sagedus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Video standard (vaikimisi, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, jne...)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Tuuneri riigikood"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Määra tuuneri maakood, mis määrab kanalite numbrite ja sageduste vastavuse "
"(vaikimisi 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tuuneri sisendi tüüp"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tuuneri sisendi tüübi valimine (kaabel/antenn)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Videosisendi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Vali videosisend, nagu komposiit, s-video või tuuner. Kuna need seaded on "
"riistvaraspetsiifilised, siis peaksid leidma head seaded \"Seadmete seadete"
"\" alt ja kasutama neid numbreid siin. -1 tähendab, et neid seadeid ei "
"muudeta."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Audiosisendi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Audiosisendi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Videoväljundi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Videoväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Audioväljundi pistik"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Audioväljundi tüübi valimine. Vaata \"videosisendi\" valikut."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "AM-tuuneri režiim"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"AM-tuuneri režiim. Võib olla vaikimisi (0), TV (1), AM-raadio (2), FM-raadio "
"(3) või DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud audiokanalite arvuga (0, kui mitte "
"ühtegi)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos antud diskreetimissagedusega (0, kui "
"mitte ühtegi)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Audio bitte diskreedi kohta"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Audiosisendi vormingu valimine koos etteantud bittide arvuga diskreedi kohta "
"(0, kui mitte ühtegi)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectShow sisend"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Värskenda nimekirja"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
#: share/lua/http/view.html:67
msgid "Configure"
msgstr "Seadista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Hõive nurjus"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Video- või audioseadet pole valitud."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr "VLC ei suuda avada ühtegi hõiveseadet. Lähemalt vaata vigade logist."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr "VLC ei suuda kasutada seadet \"%s\", sest selle tüüp ei ole toetatud."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Hõiveseade \"%s\" ei toeta nõutud parameetreid."
#: modules/access/dtv/access.c:36
msgid "DVB adapter"
msgstr "DVB adapter"
#: modules/access/dtv/access.c:38
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:41
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Ära demultipleksi"
#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Network name"
msgstr "Võrgu nimi"
#: modules/access/dtv/access.c:47
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Unikaalne võrgunimi süsteemi häälestusruumis"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Network name to create"
msgstr "Loodava võrgu nimi"
#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Loo unikaalne nimi süsteemi häälestusruumis"
#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Sagedus (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:57
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:961
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulatsioon / Konstellatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Kihi A modulatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:59
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Kihi B mmodulatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Kihi C modulatsioon"
#: modules/access/dtv/access.c:62
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:77
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:79
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:82
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Spektri inversioon"
#: modules/access/dtv/access.c:84
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:87 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:111 modules/access/dtv/access.c:119
#: modules/access/dtv/access.c:128 modules/access/dtv/access.c:136
#: modules/access/dtv/access.c:154 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:965
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid "FEC code rate"
msgstr "FEC koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kõrge tähtsusega koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Madala tähtsusega koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kihi A koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kihi B koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kihi C koodikiirus"
#: modules/access/dtv/access.c:97
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:107
msgid "Transmission mode"
msgstr "Maapealne edastusrežiim"
#: modules/access/dtv/access.c:115
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Ribalaius (MHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:121
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:124
msgid "Guard interval"
msgstr "Kaitse intervall"
#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Hierarhiline režiim"
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Kihi A segmentide arv"
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Kihi B segmentide arv"
#: modules/access/dtv/access.c:142
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Kihi C segmentide arv"
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:146
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:148
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:150
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama mis DVB-S)"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.20"
msgstr "0.20"
#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "0.25"
msgstr "0.25"
#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Transpordivoo ID"
#: modules/access/dtv/access.c:160
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Polarisatsioon (Pinge)"
#: modules/access/dtv/access.c:162
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Määratlemata (0V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertikaalne (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:166
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Horisontaalne (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Päripäeva ringpolarisatsioon (13V)"
#: modules/access/dtv/access.c:167
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Vastupäeva ringpolarisatsioon (18V)"
#: modules/access/dtv/access.c:169
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Kõrge LNB pinge"
#: modules/access/dtv/access.c:171
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori madal sagedus (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:176
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Kohaliku ostsillaatori kõrge sagedus (kHz)"
#: modules/access/dtv/access.c:178
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:183
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Katkematu 22kHz toon"
#: modules/access/dtv/access.c:188
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "DiSEqC LNB number"
#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:199 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr "Määramata"
#: modules/access/dtv/access.c:204
msgid "Network identifier"
msgstr "Võrgu identifikaator"
#: modules/access/dtv/access.c:205
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Satelliidi asimuut"
#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi asimuut kümnendikkraadides"
#: modules/access/dtv/access.c:207
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus"
#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Satelliidi nurkkõrgus kümnendikkraadides"
#: modules/access/dtv/access.c:209
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Satelliidi pikkuskraad"
#: modules/access/dtv/access.c:211
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Sateliidi pikkuskraad kümnendikkraadides. Lääs on negatiivne."
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code"
msgstr "Satelliidi piirkonnakood"
#: modules/access/dtv/access.c:214
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Tootja poolt määratud satelliidi piirkonnakood nt. DISEqC lülituskood"
#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Major channel"
msgstr "Põhikanal"
#: modules/access/dtv/access.c:219
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "ATSC väike kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid "Physical channel"
msgstr "Füüsiline kanal"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "DTV"
msgstr "DTV"
#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Digitaalne televisioon ja raadia"
#: modules/access/dtv/access.c:259
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Maapealse edastusrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:271
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "DVB-T edastusrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:284
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "ISDB-T edastusrrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:325
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Kaabli ja satelliidi edastusrežiimi parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:337
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "DVB-S2 parameetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:345
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "ISDB-S parameeetrid"
#: modules/access/dtv/access.c:350
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Satelliidi varustuse kontroll"
#: modules/access/dtv/access.c:388
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "ATSC edastusrežiimi parser"
#: modules/access/dtv/access.c:444
msgid "Digital broadcasting"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:445
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:64
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "DVB kaardi võimaluste tuvastamine"
#: modules/access/dvb/access.c:65
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Mõnele DVB-kaardile ei meeldi, kui selle võimalusi uuritakse. Kui esineb "
"probleeme, võid selle keelata."
#: modules/access/dvb/access.c:68
#, fuzzy
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Satelliidi piirkonnakood"
#: modules/access/dvb/access.c:69
msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:72
msgid "DVB"
msgstr "DVB"
#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "DVB sisend koos v4l2 toega"
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Video (Firewire/IEEE1394) digitaalsisend"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "DVD nurk"
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Vaikimisi DVD nurk"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Koheselt menüüs käivitamine"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Käivita koheselt DVD peamine menüü. Üritatakse vahele jätta kõik kasutud "
"hoitavad sissejuhatused."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD koos menüüdega"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "DVDnav sisend"
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Taasesituse tõrge"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC ei suuda määrata DVD pealkirja. Tõenäoliselt ei suudeta tervet plaati "
"dekrüpteerida."
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD menüüdeta"
#: modules/access/dvdread.c:71
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "DVDRead sisend (puudub menüüde tugi)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead ei suuda avada plaati \"%s\"."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda blokki %d."
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead ei suuda lugeda %d/%d blokke 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Kanali number"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
"EyeTV programmi number või 0 viimaseks kanaliks, -1 S-video sisendiks, -2 "
"komposiitsisendiks."
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "EyeTV sisend"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302 modules/access/vdr.c:385
#: modules/access/vdr.c:555
msgid "File reading failed"
msgstr "Faili lugemine ebaõnnestus"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303 modules/access/vdr.c:555
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC ei suutnud avada faili \"%s\". (%m)"
#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Alamkataloogi käitumine"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Vali, kas alamkataloogid peaksid olema laiendatud.\n"
"ei ole: alamkatalooge esitusloendis ei esine.\n"
"sulge: alamkataloogis esinevad, aga laiendatakse alles esimesel esitamisel.\n"
"laienda: kõik alamkataloogid on laiendatud.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:413
#: modules/codec/x264.c:418 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "ei ole"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "sulge"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "laienda"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Eiratavad laiendused"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Nende laiendustega faile ei lisata esitusloendisse kataloogi avamisel.\n"
"See on kasulik juhtudel, kui lisad kataloogi, mis sisaldab näiteks "
"esitusloendifaile. Laienduste nimekiri eralda komadega."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Failisisend"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fail"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Kataloog"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "FTP kasutajanimi"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav kasutajanimi."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "FTP parool"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav parool."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "FTP konto"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduseks kasutatav konto."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "FTP sisend"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr "FTP üleslaadimise väljund"
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Võrguühendus nurjus"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC ei suuda antud serveriga ühendust saada."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "VLC ühendus antud serveriga lükati tagasi."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Sinu konto lükati tagasi."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Sinu parool lükati tagasi."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Sinu katse serveriga ühendust saada lükati tagasi."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "GnomeVFS sisend"
#: modules/access/htcpcp.c:39
#, fuzzy
msgid "Coffee pot control"
msgstr "Taasta juhtelemendid"
#: modules/access/htcpcp.c:139
msgid "Teapot"
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:140
msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:143 modules/access/htcpcp.c:149
#, fuzzy
msgid "Coffee pot"
msgstr "Cue punktid"
#: modules/access/htcpcp.c:144
#, c-format
msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
msgstr ""
#: modules/access/htcpcp.c:149
msgid "Coffee is ready."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTP proksi"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Kasutatav HTTP proksi. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi."
"minudomeen:port/; kui väli on tühi, üritatakse kasutada http_proxy "
"keskonnamuutujat."
#: modules/access/http.c:78
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP proksi parool"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Kui su HTTP proksi nõuab parooli, määra see siin."
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Automaatne taasühendamine"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr "Ürita automaatselt taasühendada voogu äkklahtiühendamise korral."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Katkematu voog"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Loe pidevalt uuendatavat faili (näiteks JPG fail serveris). Sa ei peaks seda "
"valikut võimaldama, kuna see lõhub kõik teist tüüpi HTTP vood."
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Küpsiste edastamine"
#: modules/access/http.c:94
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Edasta küpsised üle http suunamiste."
#: modules/access/http.c:96
msgid "HTTP referer value"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
msgid "User Agent"
msgstr "Klientprogramm"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr "Sa võid kasutada kohandatud klientprogrammi või mõnda tuntud"
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "HTTP sisend"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentimine"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr "Palun sisesta tsooni %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Liba"
#: modules/access/idummy.c:43
msgid "Dummy input"
msgstr "Liba sisend"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo ID"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo grupp"
#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo kategooria"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Andmed"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Määra elementaarvoo koodek"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "ISO639 poolt kirjeldatud elementaarvoo keel"
#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo diskreetimissagedus"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
msgid "Channels count"
msgstr "Kanalite arv"
#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Audio elementaarvoo kanalite arv"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo laius"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Video või subtiitrite elementaarvoo kõrgus"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Kuva külgede suhe"
#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kuvamise külgedesuhe"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Väljakutse küpsise string"
#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Väljakutse funktsioonide tekstiline identifikaator"
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Väljakutse andmed"
#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Get ja release funktsioonide andmed"
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Get funktsioon"
#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Get väljakutse funktsiooni aadress"
#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Release funktsioon"
#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Release väljakutse funktsiooni aadress"
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Voo suurus baitides"
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Mälusisend"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Tempo"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Loe audiovoogu VLC kiirusega, mitte Jack-i kiirusega."
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Automaatselt ühenda"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
"Automaatselt ühenda VLC sisendite pordid saadavalolevate väljundi portidega."
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "JACK audio sisend"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "JACK sisend"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
msgid "Link #"
msgstr "Lingi #"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Lubab sul määrata video ES ID-d."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Lubab sul jõuga määrata video külgedesuhte."
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Audio configuration"
msgstr "Audio häälestus"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "HD-SDI sisend"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Teleteksti häälestus"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid "Teletext language"
msgstr "Teleteksti keel"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Lubab sul määrata teleteksti keelt (page=lang/type,...)."
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
msgid "SDI Input"
msgstr "SDI sisend"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
msgid "SDI Demux"
msgstr "SDI demuks"
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Kõikide voogude valimise sundimine"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"MMS vood võivad sisaldada mitmeid elementaarvoogusid erinevate "
"bitikiirustega. Sa võid nad kõik valida."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Vali voog, mille maksimaalne bitikiirus jääb alla määratud piiri."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Kasutatav HTTP proksi. Peab esinema kujul http://[kasutaja@]minuproksi."
"minudomeen:port/; kui väli on tühi, üritatakse kasutada http_proxy "
"keskonnamuutujat."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "TCP/UDP aegumine (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Kui kaua oodata (millisekundites) enne, kui katkestada võrgust andmete "
"vastuvõtmine. Proovitakse 10 korda, enne kui andtakse täielikult alla."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Microsoft Media Server (MMS) sisend"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "MTP sisend"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214 modules/access/vdr.c:386
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC ei suutnud faili lugeda."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "OSS sisend"
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Liba vooväljund"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Failile lisamine"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Lisa olemasolvevale failile juurde, asendamise asemel."
#: modules/access_output/file.c:68
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sünkroonne kirjutamine"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Ava fail sünkroonse kirjutamisega."
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Faili vooväljund"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav kasutajanimi."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Voo juurdepääsuks nõutav parool."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Serveri poolt tagastatud MIME (kui määramata, siis tuvastatakse "
"automaatselt)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Teavita Bonjour-iga"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Teavita voogu koos Bonjour protokolliga."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "HTTP voo väljund"
#: modules/access_output/livehttp.c:63
#, fuzzy
msgid "Segment length"
msgstr "Segment"
#: modules/access_output/livehttp.c:64
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:66
msgid "Split segments anywhere"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:70
#, fuzzy
msgid "Number of segments"
msgstr "Tähekeste arv"
#: modules/access_output/livehttp.c:71
#, fuzzy
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Mitu korda sulada"
#: modules/access_output/livehttp.c:73
#, fuzzy
msgid "Index file"
msgstr "Pildifail"
#: modules/access_output/livehttp.c:74
#, fuzzy
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Kasutatava rüü asukoht"
#: modules/access_output/livehttp.c:76
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:80
#, fuzzy
msgid "Delete segments"
msgstr "Teleteksti joondus"
#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr ""
#: modules/access_output/livehttp.c:83
#, fuzzy
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli"
#: modules/access_output/livehttp.c:86
#, fuzzy
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "HTTP voo väljund"
#: modules/access_output/livehttp.c:87
#, fuzzy
msgid "LiveHTTP"
msgstr "Kontsert otse"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Aktiivne TCP ühendus"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Kui võimaldatud, siis võtab VLC ise ühendust, selle asemel, et oodata "
"sissetulevat ühendust."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "RTMP voo väljund"
#: modules/access_output/rtmp.c:56 modules/access/rtmp/access.c:58
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Voo nimi"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Selle voo/kanali nimi shoutcast/icecast serveris."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Voo kirjeldus"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Voo sisu või sinu kanali informatsiooni kirjeldus."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Voogedasta MP3"
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Tavaliselt voogedastatakse shoutcast mooduliga Ogg vooge. On võimalik ka "
"edastada MP3 vooge, seega võid saata ka MP3 voo shoutcast/icecast serverisse."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Stiili kirjeldus"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Sisu stiil. "
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "URL-i kirjeldus"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr "URL koos informatsiooniga sinu voo või kanali kohta."
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo bitikiiruse informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo diskreetimissageduse informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Kanalite arv"
#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo kanalite arvu informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Ogg Vorbise kvaliteet"
#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Transkodeeritud voo Ogg Vorbise kvaliteedi informatsioon."
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Avalik voogedastus"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Tee server avalikult kättesaadavaks 'Kollastel lehtedel' (voogude kataloogi "
"nimekiri) icecast/shoutcast veebilehel. Nõutud on bitikiiruse informatsioon "
"shoutcastil ja Ogg-i voogedastus icecastil."
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "IceCAST väljund"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Puhvri pikkus (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele UDP voogudele millisekundites."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Grupeeri paketid"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pakette saab saata ükshaaval õigel ajal või gruppidena. Sa saad valida, kui "
"palju pakette ühel ajal saadetakse. See aitab vähendada ajastamise koormust "
"kõrgelt koormatud süsteemides."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "UDP voo väljund"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#: modules/access/pulse.c:44
msgid "PulseAudio input"
msgstr "PulseAudio sisend"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Seade"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "PVR videoseade"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Raadio seade"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "PVR raadio seade"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
msgid "Norm"
msgstr "Norm"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Voo norm (automaatne, SECAM, PAL või NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873
msgid "Frequency"
msgstr "Sagedus"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Hõivamise sagedus (kHz-des), kui rakendatav."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr "Hõive kaadrikiirus, kui rakendatav (-1 on automaattuvastus)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Võtme intervall"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Võtmekaadritevaheline intervall (-1 on automaattuvastus)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "B kaadrid"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis kasutatakse B-kaadreid. Selle valikuga saad "
"määrata B-kaadrite arvu."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Kasutatav bitikiirus (-1 vaikimisi)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Bitikiiruse tipp"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "VBR režiimis bitikiiruse tipp."
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Bitikiiruse režiim"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Kasutatav bitikiiruse režiim (VBR või CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr "Audio bitimask"
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr "Kaardi audio osa poolt kasutatav bitmask."
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Helinivoo"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Audio helinivoo (0-65535)"
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Kasutatav kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = svideo)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr "IVTV MPEG enkodeerimiskaartide sisend"
#: modules/access/qtcapture.m:43
msgid "Video Capture width"
msgstr "Videohõive laius"
#: modules/access/qtcapture.m:44
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Videohõive laius pikslites"
#: modules/access/qtcapture.m:45
msgid "Video Capture height"
msgstr "Videohõive kõrgus"
#: modules/access/qtcapture.m:46
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Videohõive kõrgus pikslites"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Quicktime hõive"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "Sisendseadmeid ei leitud"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Sinu Mac-il ei paista olevat vajalikku sisendseadet. Palun kontrolli "
"ühenduspesi ja draivereid."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr "Pakkimata RAR"
#: modules/access/rtmp/access.c:43
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Vaikimisi SWF viitaja URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
"Viitava SWF-i URL, mida kasutatakse serveriga ühendumisel. See on SWF fail, "
"mis sisaldas voogu."
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr "Viitava lehe vaikimisi URL"
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
"Kasutatav viitava lehe URL serveriga ühendumisel. See on lehekülg, milles "
"asus SWF-fail."
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "RTMP sisend"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "RTCP (kohalik) port"
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"RTCP paketid võetakse vastu selle transpordiprotokolli pordi kaudu. Kui "
"null, siis kasutatakse multipleksitud RTP/RTCP-d."
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "SRTP võti (16nd-süsteemis)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
"RTP paketid autenditakse ja dešifreeritakse selle turvalise RTP primaarse "
"jagatud salajase võtmega."
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Maksimaalne RTP allikate arv"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr "Kui palju aktiivseid eristatavaid RTP allikaid on korraga lubatud."
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "RTP allika aegumine (s)"
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Kui kaua oodata suvalist paketti, kui allikas aegub."
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Real-Time Protocol (RTP) sisend"
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
#, fuzzy
msgid "SDP required"
msgstr "Vajalik taaskäivtus"
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "Tõeline RTSP"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Ühendus nurjus"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC ei suuda ühenduda \"%s:%d\"."
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Seanss nurjus"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Nõutud RTP seanssi ei suudetud luua."
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrikiirus."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Hõive fragmendi suurus"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimeeri hõivet tükeldades ekraani eelmääratud kõrgusega tükkideks (16 "
"võiks olla hea väärtus ja 0 tähendab keelatud)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr "Alamekraan üleval vasakus nurgas"
#: modules/access/screen/screen.c:55
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga ülemine koodrinaat."
#: modules/access/screen/screen.c:59
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Alamekraani ülemise vasaku nurga vasak koordinaat."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Ekraanipealdise laius"
#: modules/access/screen/screen.c:63
msgid "Subscreen height"
msgstr "Ekraanipealdise kõrgus"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Hiire järgimine"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Alamekraani hõivel järgi hiirt."
#: modules/access/screen/screen.c:71
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Hiirekursori pilt"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr "Kui määratud, kasuta hõivamisel hiire kursori joonistamiseks pilti."
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Ekraani sisend"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:545
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Ekraan"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Mitu korda sekundis peaks ekraani sisu värskendama."
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr "Regiooni vasak veerg"
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr "Hõiveregiooni abtsiss pikslites."
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr "Regiooni ülemine rida"
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Hõiveregiooni ordinaat pikslites."
#: modules/access/screen/xcb.c:46
msgid "Capture region width"
msgstr "Hõiveala laius"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Hõiveala laius pikslites või 0 täislaiuse jaoks"
#: modules/access/screen/xcb.c:50
msgid "Capture region height"
msgstr "Hõiveala kõrgus"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Hõiveala kõrgus pikslites või 0 täiskõrguse jaoks"
#: modules/access/screen/xcb.c:66
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Ekraanihõive (X11/XCB)"
#: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/access/sdp.c:34
#, fuzzy
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Seansi kirjeldus"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "SFTP kasutajanimi"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "SFTP parool"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "SFTP port"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Serveril kasutatav SFTP pordi number"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Lugemise suurus"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr "Lugemise juurdepääsuks päringu suurus"
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "SFTP sisend"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "SFTP autentimine"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Palun sisesta sftp ühenduse %s jaoks kehtiv kasutajanimi ja parool."
#: modules/access/shm.c:44
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Kaadripuhvri laius"
#: modules/access/shm.c:46
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Kaadripuhvri pikslilaius"
#: modules/access/shm.c:48
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Kaadripuhvri kõrgus"
#: modules/access/shm.c:50
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Kaadripuhvri piksli kõrgus"
#: modules/access/shm.c:52
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kaadripuhvri sügavus"
#: modules/access/shm.c:54
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Kaadripuhvri piksli sügavus"
#: modules/access/shm.c:56
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Kaadripuhvri segmendi ID"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:61
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Kaadripuhvri fail"
#: modules/access/shm.c:63
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Kaadripuhvri mälukaardi asukoht"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "8 bits"
msgstr "8 bitti"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "15 bits"
msgstr "15 bitti"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "16 bits"
msgstr "16 bitti"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "24 bits"
msgstr "24 bitti"
#: modules/access/shm.c:73
msgid "32 bits"
msgstr "32 bitti"
#: modules/access/shm.c:80
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Kaadripuhvri sisend"
#: modules/access/shm.c:81
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Jagatud mälu kaadripuhver"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "SMB kasutajanimi"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "SMB parool"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "SMB domeen"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav domeen/töögrupp."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Samba (Windows võrgu jagatud ressursid) sisend"
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "SMB sisend"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "TCP sisend"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "UDP sisend"
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
msgid "Reset defaults"
msgstr "Taasta vaikeväärtused"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr "Videoseade (Vaikimisi: /dev/video0)."
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Video standard (vaikimisi, SECAM, PAL või NTSC)."
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
"Käsi Video4Linux2 videoseadmel kasutada spetsiifilist värviformaadi "
"vormingut (nt. I420 või I422 raw piltide jaoks, MJPG M-JPEG pakitud sisend) "
"(Täielik nimekiri: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
"I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kasutatava kaardi sisend (vaata silurit)."
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Audiosisend"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Kasutatava kaardi audiosisend (vaata silurit)."
#: modules/access/v4l2/video.c:77
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Sunni laius (-1 automaattuvastus, 0 draiveri vaikeväärtus)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Sunni kõrgus (-1 automaattuvastus, 0 draiveri vaikeväärtus)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr "Hõive kaadrikiirus (0 automaattuvastus)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Kasuta libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Libv4l2 kesta kasutamise sundimine."
#: modules/access/v4l2/video.c:91
msgid "Reset controls"
msgstr "Taasta juhtelemendid"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Taasta juhtelemendid vaikeväärtustele"
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Heledus"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Pildi heledus või musta nivoo"
#: modules/access/v4l2/video.c:95
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Automaatne heledus"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Automaatselt seadista pildi heledust."
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastsus"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Värviküllastus"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Värvitoon"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Värvitooni või värvi tasakaal"
#: modules/access/v4l2/video.c:104
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automaatne värvitoon"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automaatselt kohanda pildi värvitooni"
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Valge tasakaalu temperatuur (K)"
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:111
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automaatne valge tasakaal"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automaatselt kohanda pildi valge tasakaalu"
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Punase tasakaal"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Punase värviformaadi tasakaal"
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Sinise tasakaal"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Sinise värviformaadi tasakaal"
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Gamma kohendamine"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automaatselt määra video sisendtundlikkus või säriaeg."
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
msgid "Picture gain."
msgstr "Pildi sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/video.c:129
msgid "Sharpness"
msgstr "Teravus"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Teravuse filtri kohandamine."
#: modules/access/v4l2/video.c:131
msgid "Chroma gain"
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Värviformaadi sisendtundlikkuse kontroll."
#: modules/access/v4l2/video.c:133
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automaatne värviformaadi sisendtundlikkus"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automaatselt kontrolli värviformaadi sisendtundlikkust."
#: modules/access/v4l2/video.c:136
msgid "Power line frequency"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:147
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Taustavalguse kompensatsioon"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Taustavalguse kompensatsioon."
#: modules/access/v4l2/video.c:149
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Band-stop filter"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Horisontaalne peegeldamine"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Peegelda pilti horisontaalselt."
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Vertikaalne peegeldamine"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Peegelda pilti vertikaalselt."
#: modules/access/v4l2/video.c:158
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Pööra (kraadi)"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Pildi pööramise nurk kraadides"
#: modules/access/v4l2/video.c:160
msgid "Color killer"
msgstr "Värvi tapja"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Võimalda värvi tapja ehk lülitu mustvalgele pildile, kui signaal on nõrk."
#: modules/access/v4l2/video.c:164
msgid "Color effect"
msgstr "Värvi efekt"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
msgid "Select a color effect."
msgstr "Vali värvi efekt."
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Black & white"
msgstr "Mustvalge"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
msgid "Negative"
msgstr "Negatiivne"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr "Kohrutus"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr "Visand"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr "Sinine taevas"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Grass green"
msgstr "Muru roheline"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "Valge nahk"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr "Ergas"
#: modules/access/v4l2/video.c:177
msgid "Audio volume"
msgstr "Audio nivoo"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Videosisendi nivoo."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
msgid "Audio balance"
msgstr "Audio tasakaal"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Audiosisendi tasakaal."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
msgid "Bass level"
msgstr "Bassi nivoo"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Audiosisendi bassi kohandamine."
#: modules/access/v4l2/video.c:186
msgid "Treble level"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:188
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:191
msgid "Mute the audio."
msgstr "Vaigista heli"
#: modules/access/v4l2/video.c:192
msgid "Loudness mode"
msgstr "Valju režiim"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "v4l2 draiveri juhtelemendid"
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Määra v4l2 draiveri juhtelementide väärtused, mis on komaga eraldatud ja "
"lisaks looksulgudesse pandud (nt.: {video_bitrate=6000000, audio_crc=0,"
"stream_type=3} ). Nägemaks kõiki võimalikke juhtelemente, suurenda jutukust "
"(-vvv) või kasuta v4l2-ctl rakendust."
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "Tuuneri id"
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "Tuuneri id (vaata silumise väljundit)."
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr "Tuuneri sagedus HZ-des või kHz-des (vaata silumise väljundit)."
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Audio režiim"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Tuuneri audio mono/stereo ja raja valik."
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Kõik"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 rida / 60 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 rida / 50 Hz"
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentiina"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jaapan"
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Lõuna-Korea"
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Esmane keel (ainult analoog-TV tuunerid)"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Sekundaarne keel (ainult analoog-TV tuunerid)"
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Teine audioprogramm (ainult analoog-TV tuunerid)"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Esmane keel vasakul, sekundaarne keel paremal"
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Video4Linux2 sisend"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Videosisend"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Tuuner"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Juhtelemendid"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Videohõive juhtelemendid (kui on seadme poolt toetatud)"
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Video4Linux2 pakitud A/V"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "VCD sisend"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:465
msgid "Entry"
msgstr "Kirje"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmendid"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:675
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Plaat"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "VCD vorming"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Rakendus"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Helitase määratud"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "Süsteemi id"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Kirjed"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Rajad"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Esimene sisenemise koht"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Viimane sisenemise koht"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Raja suurus (sektorites)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "liik"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "lõpp"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "esita loend"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "laiendatud valiku loend"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "valiku nimekiri"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tundmatu tüüp"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "Loendi ID"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) sisend"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[seade-või-fail][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Kui mittenull, siis antakse täiendavat silumise infot."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Ühe lugemise jooksul loetavate CD blokkide arv."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Kas kasutada taasesituse kontrolli?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
"Kui VCD on kirjutatud taasesitamise kontrolliga, siis kasuta seda. Vastasel "
"korral esitatakse radade haaval."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Kas kasutada raja pikkust maksimaalse kerimise ühikuna?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Kui määratud, siis kerimisriba pikkus on võrdne raja pikkusega, mitte kirje "
"pikkusega."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Kas kuvada laiendatud VCD infot?"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
"Kuva maksimaalselt informatsiooni Voo ja meedia info all. Kuvab näiteks "
"taasesituse navigatsiooni juhtelemente."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr "Esitusloendi \"autori\" väljal kasutatav vorming."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr "Esitusloendi \"pealkirja\" väljal kasutatav vorming."
#: modules/access/vdr.c:87
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:89
#, fuzzy
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Peatüki koodekid"
#: modules/access/vdr.c:91
#, fuzzy
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "BD-e puhvri pikkus millisekundites."
#: modules/access/vdr.c:95
#, fuzzy
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrikiirus."
#: modules/access/vdr.c:99
#, fuzzy
msgid "VDR"
msgstr "VOD"
#: modules/access/vdr.c:102
#, fuzzy
msgid "VDR recordings"
msgstr "Salvestamine"
#: modules/access/vdr.c:852
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr ""
#: modules/access/vdr.c:913
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Käivita"
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Meedia Zipi sees"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Meedia asukoht zip arhiivis"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr "Zip failide filter"
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr "Zip ligipääs"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "ARM NEON audio vormingu teisendused"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "ARM NEON video värviformaadi teisendused"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "Kasutatav TCP aadress (vaikimisi localhost)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Kasutatav TCP port (vaikimisi 12345)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr "Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata (vaikimisi 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas BarGraph informatsiooni tuleks saata. 1, kui infot tuleks saata, "
"0 kui mitte (vaikimisi 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr "Saadab barGraph informatsiooni iga n audio paketiga (vaikimisi 4)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Määrab, kui tihti tuleks barGraph informatsiooni saata. Saadab barGraph "
"informatsiooni iga n audio paketi taganat (vaikimisi 4)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr "Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata (vaikimisi 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas vaikuse teate infot tuleks saata. 1, kui info tuleks saata, "
"vastasel korral 0 (vaikimisi on 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "Kasutatav ajaaken millisekundites (vaikimisi 5000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr "Minimaalne audionivoo häire andmiseks (vaikimisi 0.1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Lävi, mida saavutada häire andmiseks. Kui audionivoo on selle aja jooksul "
"läve all, siis saadetakse häireteade (vaikimisi 0.1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "Aeg kahe häireteate vahel millisekundites (vaikimisi 2000)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Aeg kahe häireteate vahel ms-des. Selle väärtusega hoitakse ära häireteadete "
"küllastus (vaikimisi 2000)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr "Jõuga ja regulaarselt lähtesta ühendus (vaikimisi 1)"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
"Määrab, kas TCP ühendused tuleks lähtestada. Seda tuleks kasutada "
"audiobargraph_v-ga (vaikimisi 1)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "BarGraph funktsiooni audio osa"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "audiobargraph_a"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Lihtne dekooder Dolby Surround enkooditud voogudele"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Dolby Surround dekooder"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"See efekt loob sulle sellise tunde nagu seisaksid toas koos 7.1 kõlarite "
"süsteemiga, kuid kasutad ainult kõrvaklappe, luues nii realistlikuma "
"helikogemuse. See peaks olema kas mugavam ja vähem väsitavam, kui kuulad "
"muusika pikemat aega.\n"
"Tööta igasuguse algallikaga - monost 7.1-ni."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Karakteristikute dimensioon"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Vahemaa esimese vasaku kõlari ja kuulaja vahel meetrites."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Viivituse kompenseerimine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surroundi mitte dekodeerimine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Dolby Surround voogusid ei dekodeerita enne, kui on töödeldus selle filtri "
"poolt. Selle valiku lubamine ei ole soovituslik."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kõrvaklappide virtuaalse ruumiheli efekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kõrvaklappide efekt"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Kasuta downmix algoritmi"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"See valik valib stereost monosse miksimise algoritmi, mida kasutab "
"kõrvaklappide kanali mikser. See loob efekti nagu seisaksid kõlareid täis "
"toas."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Vali säilitatav kanal"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
"See valik vaigistab kõik teised kanalid peale valitud. Vali üks (0=vasak, "
"1=parem, 2=vasak tagumine, 3=parem tagumine, 4=keskmine, 5=vasak esimene)"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Vasak tagumine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Parem tagumine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Vasak eesmine"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Stereost monosse teisenduse audio filter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Lihtne kanali miksimise audio filter"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Triviaalne kanali miksimise audio filter"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
msgid "Sound Delay"
msgstr "Heli viivitus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Viivitus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Viivituse efekti lisamine helile"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid "Delay time"
msgstr "Viivituse kestvus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Keskmise viivituse aeg millisekundites. Märkus: keskmine"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Nihke sügavus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Maksimaalse nihke aeg millisekundites. Seega nihke ulatus on viivitus-aeg "
"+/- nihke sügavus."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Nihke kiirus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr "Tagasiside tundlikkus"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Tundlikkus tagasiside kordusel"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr "Märg miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Hilinenud signaali nivoo"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr "Kuiv miks"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Level of input signal"
msgstr "Sisendsignaali nivoo"
#: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/tipp"
#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:158
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Ründa"
#: modules/audio_filter/compressor.c:160
msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:162
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Värskendamise aeg"
#: modules/audio_filter/compressor.c:164
#, fuzzy
msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:166
#, fuzzy
msgid "Threshold level"
msgstr "Lävi"
#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#, fuzzy
msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
msgid "Ratio"
msgstr "Suhe"
#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#, fuzzy
msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
msgid "Knee radius"
msgstr "Põlve raadius"
#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#, fuzzy
msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
msgid "Makeup gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/compressor.c:176
#, fuzzy
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: modules/audio_filter/compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 dünaamilise tihenduse vahemik"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Dünaamilise tiheduse vahemik muudab valjud helid pehmemaks ja pehmed helid "
"valjemaks, niiet võid kerge vaevaga kuulata voogu mürarikkas keskkonnas ilma "
"teisi segamata. Kui keelad dünaamilise tiheduse vahemiku, siis kohandatakse "
"taasesitus pigem kino või kuulamisruumi jaoks."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr "Sisemise upmiksimise võimaldamine"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr "Võimalda sisemine upmiksimise algoritm (mitte soovitatav)."
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "ATSC A/52 (AC-3) audio dekooder"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter A/52->S/PDIF kapselduseks"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "DTS dünaamilise tihenduse vahemik"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "DTS koherentne akustilise audio dekooder"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Audiofilter DTS->S/PDIF kapselduseks"
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Fikseeritud punktiga audio vormingu teisendused"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Audiofilter PCM vormingu teisenduseks"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG audio dekooder"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Ekvalaiseri eelseadistus"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Kasutatav eelseadistus ekvalaiserile."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Sageduste tundlikkus"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Ära kasuta valmisseadistusi, vaid käsitsi määra sagedused. Sa pead andma 10 "
"väärtust vahemikus -20dB ja 20dB, eraldatuna tühikutega, nt. \"0 2 4 2 0 -2 "
"-4 -2 0 2\"."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Kahe läbimiga"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Filtreeri heli kaks korda. See toodab intensiivsema efekti."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Globaalne tundlikkus"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Määra globaalne tundlikkus dB-des (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Ekvalaiser 10 sagedusega"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Sile"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Klassika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Klubimuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Tantsumuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Täisbass"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Täisbass ja ülemised"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Ülemised"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Kõrvaklapid"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Suur saal"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Kontsert otse"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Pidu"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Popmuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Regemuusika"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rokk"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Pehme"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Pehme rokk"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Lihtne karaoke filter"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Audiopuhvrite arv"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Audiopuhvrite arv, mille järgi valjust hinnatakse. Suurem puhvrite arv "
"suurendab reageerimisaega, kuid teeb vähem tundlikuks lühikestele "
"muudatustele."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Maksimaalne helinivoo"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Parameetriline ekvalaiser"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Madal sagedus (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Madala sageduse tundlikkus (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Kõrge sagedus (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Kõrge sageduse tundlikkus (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Freq 1 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Freq 1 gain (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Freq 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Freq 2 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Freq 2 gain (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Freq 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Freq 3 (Hz)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Freq 3 gain (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Freq 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Audiofilter sagedus-piiratud interpolarisatsiooni ümberdiskreetimiseks"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Renderdamise kvaliteet"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "SRC diskreetimissagedus"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "SRC resampler"
msgstr "SRC diskreetimissagedus"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
#, fuzzy
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Lähim naaber (halb kvaliteet)"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
msgid "Scaletempo"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr "Sammu pikkus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Iga sammu väljundi pikkus millisekundites"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr "Ülekatte kestus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Ülekatte sammu protsent"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Search Length"
msgstr "Otsingu pikkus"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Pikkus millisekundites otsimaks parimat ülekatte asukohta"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Ruumi suurus"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Defineerib filtri poolt emuleeritud ruumi virtuaalse pinna."
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Ruumi laius"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Virtuaalse ruumi laius"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
msgid "Wet"
msgstr "Märg"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr "Kuiv"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
msgid "Damp"
msgstr "Niiske"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
msgid "Spatializer"
msgstr "Ruumiheli"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Fikseeritud punktiga audio mikser"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Float32 audio mikser"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Libaaudioväljund"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
msgid "Front speakers"
msgstr "Eesmised kõlarid"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr "Külgmised kõlarid"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr "Tagumised kõlarid"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr "Keskmine ja subwoofer"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Ruumiline 4.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Ruumiline 4.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Ruumiline 5.0"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Ruumiline 5.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Ruumiline 7.1"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr "S/PDIF"
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSA audioväljund"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
msgid "ALSA device"
msgstr "ALSA seade"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Audioseade"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
msgid "Audio output failed"
msgstr "Audio väljastamine nurjus"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Audioseadet \"%s\" ei saa kasutada.\n"
"%s."
#: modules/audio_output/amem.c:34
msgid "Audio memory"
msgstr "Audimälu"
#: modules/audio_output/amem.c:35
msgid "Audio memory output"
msgstr "Audiomälu väljund"
#: modules/audio_output/amem.c:42
msgid "Sample format"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr "AudioQueue (iOS / Mac OS) audioväljund"
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Vali number, mis vastab sinu audioseadme numbrile 'Audio seadmete' menüüs. "
"Seda seadet kasutatakse siis audio mahamängimiseks."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "HAL AudioUnit väljund"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr "Valitud audioväljundi seade on teise rakenduse poolt kasutuses."
#: modules/audio_output/auhal.c:438
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Audioseade ei ole häälestatud"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
"Kõlarite asetuse peaksid seadistama \"Audio Midi Setup\" utiliidiga /"
"Applications/Utilities. Praegu kasutatakse stereo režiimi."
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (kodeeritud väljund)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Väljundseade"
#: modules/audio_output/directx.c:120
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Vali oma audio väljundseade"
#: modules/audio_output/directx.c:122
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Kõlarite seadistus"
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Vali kasutatav kõlarite häälestus. See valik ei kasuta upmix-i! Niiet EI nt. "
"Stereo -> 5.1 teisendustele."
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectX audioväljund"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 ees 2 taga"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 ees 2 taga"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 üle S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Väljundvorming"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Üks järgmistest: \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
"\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" või \"spdif\""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Väljundkanalite arv"
#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "WAVE päise lisamine"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr "Selle asemel, et kirjutada raw faili, võid sellele lisada WAV päise."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fail, kuhu audio diskreedid kirjutatakse. (stdout on \"-\")"
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Faili audioväljund"
#: modules/audio_output/jack.c:70
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automaatselt ühenda kirjutatavate klientidega"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ühendatakse heliväljund automaatselt esimesse "
"kirjutatavasse JACK klienti."
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Ühenda sobivasse klienti"
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Kui automaatne ühendamine on lubatud, siis ühendutakse ainult nende JACK "
"klientidega, kelle nimi vastab sellele regulaaravaldisele."
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "JACK audioväljund"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Pulseaudio audioväljund"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:86
#, fuzzy
msgid "OpenSLES audio output"
msgstr "ALSA audioväljund"
#: modules/audio_output/opensles_android.c:87
#, fuzzy
msgid "OpenSLES"
msgstr "Ava"
#: modules/audio_output/oss.c:99
msgid "Open Sound System"
msgstr "Open Sound System"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS DSP seade"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Portaudio identifikaator väljundseadmele"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "PORTAUDIO audioväljund"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Pulseaudio audioväljund"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
msgid "Audio device"
msgstr "Audioseade"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"
#: modules/audio_output/waveout.c:83
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Vali audioseade"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Vali spetsiaalne audioseade või luba windowsil otsustada (vaikimisi). "
"Vajalik on VLC taaskäivitus."
#: modules/audio_output/waveout.c:87
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Vaikimisi audioseade"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 waveOut laienduse väljund"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Kasuta float32 väljundit"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"See valik lubab sul võimaldada või keelata kõrgekvaliteedilist float32 "
"audioväljundi režiimi (mida mõned helikaardid hästi ei toeta)."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52 parser"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "A/52 audio tükeldaja"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "ADPCM audio dekooder"
#: modules/codec/aes3.c:48
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio dekooder"
#: modules/codec/aes3.c:53
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "AES3/SMPTE 302M audio tükeldaja"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Raw/Log Audio dekooder"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Raw audio enkooder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Mitte-klahv"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "bitte"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "lihtne"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Erinevad audio ja video dekoodrid/enkoodrid FFmpeg teegi poolt. Sisaldab (MS)"
"MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG ja teisi "
"koodekeid."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "FFmpeg audio/video dekooder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Dekodeerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:144
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "FFmpeg audio/video enkooder"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "FFmpeg ülerealaotuse eemaldamise videofilter"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Otserenderdamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Vea elastsus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg suudab tagada vea elastsuse.\n"
"Kuigi vigase enkoodri puhul (näiteks ISO MPEG-4 enkooder M$-lt) võib see "
"palju vigu luua.\n"
"Kehtivad väärtused on vahemikus 0 ja 4 (0 keelab kõikide vigade elastsuse)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Ürita mõned vead parandada:\n"
"1 automaattuvastus\n"
"2 vana msmpeg4\n"
"4 üle rea xvid\n"
"8 ump4\n"
"16 polsterduseta\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel värviformaat.\n"
"Siin peab olema nende väärtuste summa. Näiteks, et parandada \"ac vlc\"\n"
"ja \"ump4\", sisesta 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Kiirusta"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekooder võib ajapuudusel kaadreid ainult osaliselt dekoodida või vahele "
"jätta. See on kasulik nõrga CPU puhul, aga võib põhjustada moonutatud pilte."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Kiirustrikkide lubamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr "Luba spetsifikatsiooniväliseid kiirustrikke. Kiirem, aga vigadealtim."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Jäta kaader vahele (vaikimisi=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Kaadrite vahelejätmise sundimine, et kiirendada dekodeerimist (-1=puudub, "
"0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik kaadrid)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "idct vahelejätmine (vaikimisi=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"idct vahelejätmise sundimine, et kiirendada kaadritüüpide dekodeerimist "
"(-1=puudub, 0=vaikimisi, 1=B-kaadrid, 2=P-kaadrid, 3=B+P kaadrid, 4=kõik "
"kaadrid)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Silumise mask"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Määra FFmpeg silumise mask"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
#, fuzzy
msgid "Codec name"
msgstr "Koodek"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Visualiseeri liikumisvektorid"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Madala eraldusvõimega dekodeerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Dekodeeri ainult madala eraldusega versioon videost. See nõuab vähem "
"protsessori võimsust"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Korduste filtri vahelejätmine H.264 dekodeerimisel"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Kordustefiltri vahelejätmisel (aka deblokkimisel) on kahjulik efekt "
"kvaliteedile. Kuigi kõrge eraldusvõimega voogudel on kiirusevõit tuntav."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Riistvaraline dekodeerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "See lubab võimalusel riistvaralise dekodeerimise."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Dekodeerimisel kasutatav lõimede arv. 0 on automaatne"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Võtmekaadrite osakaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Kodeeritud kaadrite arv ühe võtmekaadri kohta."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "B-kaadrite osakaal"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "B-kaadrite arv, mis kodeeritakse kahe viitaja kaadri vahele."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Video bitikiiruse tolerants"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Video bitikiiruse tolerants kbit/s"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Ülerea enkoodimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Võimalda spetsiaalsed algoritmid ülerea kaadritele."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Ülerea liikumise hinnang"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Võimalda ülerea liikumise hinnangu algoritmid. Nõuab enam CPU-d."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Liikumise eelhindamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Võimalda liikumise eelhinnangu algoritmid."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri suurus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Sageduse kontrolli puhvri suurus kilobaitides. Suurem puhver lubab paremat "
"sageduse kontrolli, aga toob kaasa voo viivituse."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Sageduse kontrolli puhvri agressiivsus."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
msgid "I quantization factor"
msgstr "I kvantimise tegur"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"I-kaadrite kvantimise faktor võrreldes P-kaadritega (näiteks 1.0 => sama "
"qscale nii I kui P-kaadritele)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Müra vähendamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Võimalda lihtne müra vähendamise algoritm, et vähendada enkoodimise pikkust "
"ja bitikiirust madalama kvaliteediga kaadrite arvelt."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "MPEG4 kvantimise maatiks"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Kasuta MPEG2 enkoodimisel MPEG4 kvantimise maatriksit. Tulemuseks on "
"üldiselt parem pilt, samas säilitatakse ühilduvus MPEG2 dekoodri standardiga."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
msgid "Quality level"
msgstr "Kvaliteedinivoo"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Enkoodimise liikumisvektorite kvaliteedinivoo (see võib oluliselt aeglustada "
"enkoodimist)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Minimaalne video kvantimise kordaja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Maksimaalne video kvantimise kordaja."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Trellise kvantimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Luba trellise kvantimine (bloki koefitsentide kiiruse moonutus)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Fikseeritud kvantimise kordaja"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"VBR enkoodimiste fikseeritud video kvantimise kordaja (lubatud väärtused: "
"0.01 kuni 255.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Range standarditele vastavus"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"Enkoodimisel määra jõuga range standarditele vastavus (Lubatud väärtused: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Luminance masking"
msgstr "Heleduse maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga heledate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
msgid "Darkness masking"
msgstr "Tumeduse maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Tõsta kvantimise väärtust väga tumedate makroblokkide puhul (vaikimisi: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
msgid "Motion masking"
msgstr "Liikumise maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantija tõstmine ajutiselt kõrgema keerukusega (vaikimisi: "
"0:0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
msgid "Border masking"
msgstr "Äärise maskimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Makroblokkide kvantimise väärtuse tõstmine kaadri serval (vaikimisi: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Heleduse likvideerimine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Eemaldab heledad blokid, kui PSNR-i ei ole palju muudetud (vaikimisi:\n"
"0.0). H264 spetsifikatsioon soovitab -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Värvuse eemaldamine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Eemaldab värvuse blokke kui PSNR ei ole palju muutunud (vaikimisi: 0.0) H264 "
"spetsifikatsioon soovitab väärtuseks 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Täpsusta kasutatav AAC audioprofiil"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
"Täpsusta kasutatavat AAC audioprofiili heli bitivoo enkodeerimiseks. "
"Võimalikud on järgmised valikud: main, low, ssr (pole toetatud) ja ltp "
"(vaikimisi: main)."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "\"%s\" ei ole video enkooder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "\"%s\" ei ole audio enkooder."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:284
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Paistab, et sinu FFMPEG (libavcodec) paigaldusel puudub järgmine enkooder:\n"
"%s.\n"
"Kui sa ei tea, kuidas seda parandada, siis konsulteeri oma distributsiooni "
"kasutajatoega.\n"
"\n"
"See ei ole VLC meediaesitaja viga.\n"
"Ära võta seoses sellega VideoLAN-i meeskonnaga ühendust.\n"
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:756 modules/codec/avcodec/encoder.c:765
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC ei suuda avada enkoodrit."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Suletud pealdiste dekooder"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "CDG video dekooder"
#: modules/codec/crystalhd.c:90
#, fuzzy
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Theora video dekooder"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "CVD subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Chaoji VCD subtiitrite tükeldaja"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Salvesta raw koodeki andmed"
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Salvesta raw koodeki andmed, kui sa oled valinud/sundinud liba koodeki "
"valikute alt."
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Libadekooder"
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr "Tõmmise dekooder"
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Ühtlase kvaliteedi tegur"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr "Kui bitikiirus=0, kasuta seda väärtust ühtlaseks kvaliteediks"
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "CBR bitikiirus (kbps)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr "Väärtus > 0 võimaldab ühtlase kvaliteedi režiimi"
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Võimalda kadudeta kodeerimine"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
"Kadudeta kodeering eirab bitikiiruse ja kvaliteedi seadeid, lubades "
"originaali perfektse taasesituse."
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Eelfilter"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Võimalda adaptiivne eelfiltreerimine"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Kaalutud keskmediaan"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr "Ristkülikukujuline lineaarne faas"
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr "Diagonaalne lineaarne faas"
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Eelfiltreerimise kogus"
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Kõrgem väärtus eeldab enam eelfiltreerimist"
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Värviformaadi vorming"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Värviformaadi valimisel surutakse video jõuga sellesse formaati"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr "'P' kaadrite vaheline distants"
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr "'P' kkadrite arv GOP-i kohta"
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Pildi kodeerimise režiim"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Välja kodeeringus kodeeritakse üle rea väljad eraldi, vastupidiselt pseudo-"
"progressiivsele kaadrile"
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - lase enkoodril otsustada baseerudes sisendil (Parim) "
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui üksik pilt"
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "jõuga kodeeri kaader, kui eraldi üle rea väli"
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki laius"
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki kõrgus"
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr "Bloki ülekate (%)"
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr "Pikkus, mille võrra iga liikumisblokk peaks katma oma naabrit."
#: modules/codec/dirac.c:131
msgid "xblen"
msgstr "xblen"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr "Horisontaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#: modules/codec/dirac.c:136
msgid "yblen"
msgstr "yblen"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr "Vertikaalse bloki kogupikkus koos ülekatetega"
#: modules/codec/dirac.c:140
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Liikumisvektori täpsus"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr "Lihtne ME otsingu ala x:y"
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Kolmekomponendiline liikumise hinnang"
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Värvust kasutatakse liikumise hindamisprotsessi osana"
# Ei oska tõlkida termineid intra ja inter, seega jätan tuimalt
# tõlkimata :)
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Intra pildi DWT filter"
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Inter pildi DWT filter"
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "DWT iteratsioonide arv"
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Tuntud ka kui DWT nivood"
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat"
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Võimalda mitu kvantijat alamsageduse kohta (üks koodibloki kohta)"
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr "Võimalda ruumiline partitsioneerimine"
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Keela aritmeetiline kood"
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Kasuta selle asemel muutuva pikkusega koodi. Kasulik väga suurte "
"bitikiiruste puhul"
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr "Tsükleid kraadi kohta"
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr "Dirac video enkooder kasutades dirac-research teeki"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "DirectMedia Object dekooder"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "DirectMedia Object enkooder"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "DTS parser"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "DTS audio tükeldaja"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Dekodeerimise X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Dekodeerimise Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Renderdatud subtiitri Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Pildipealdise asukoht"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sa saad jõuga määrata pildipealdise asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all. Võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Enkoodimise X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Enkodeeritud subtiitri X-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Enkoodimise Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Enkodeeritud subtiitri Y-koordinaat"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "DVB subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3655 modules/demux/ts.c:3713
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB subtiitrid"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "DVB subtiitrite enkooder"
#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Libaenkooder"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AAC audio dekooder (kasutab libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "AAC laiendus"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Flac audio dekooder"
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Flac audio enkooder"
#: modules/codec/fluidsynth.c:56
#, fuzzy
msgid "Sound fonts"
msgstr "Helifondid (nõutud)"
#: modules/codec/fluidsynth.c:58
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr "Helifondi fail on nõutud tarkvaraliseks sünteesiks."
#: modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "FluidSynth MIDI süntesaator"
#: modules/codec/fluidsynth.c:66
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"
#: modules/codec/fluidsynth.c:138
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "MIDI süntees pole seadistatud"
#: modules/codec/fluidsynth.c:139
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Helifondi fail (.SF2) on vajalik MIDI sünteesiks.\n"
"Palun paigalda helifont ja seadista see VLC eelistustes (Sisend > Koodekid > "
"Audio koodekid > FluidSynth).\n"
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Vormindatud subtiitrid"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Kate vood võimaldavad teksti vormindust. VLC toetab seda osaliselt, aga sa "
"võid keelata vormindamise üldse. See ei mõju, kui renderdatakse läbi Tiger-i."
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Vari"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Piirjoon"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Must"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Hõbedane"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Valge"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Kastanpruun"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/controls.m:189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Punane"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuksia"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:193 modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Kollane"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliiv"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/controls.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Roheline"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Sinakasroheline"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Laim"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Lilla"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Merevägi"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/controls.m:195 modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Vesi"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Kasuta renderdamiseks Tigerit"
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Kate voogusid on võimalik renderdada läbi Tiger teegi. Kui see on keelatud, "
"siis renderdatakse ainult staatilist teksti ja raster voogusid."
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Renderdamise kvaliteet"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Vali renderdamise kvaliteet kiiruse arvelt. 0 on kiireim, 1 on kõrgeim "
"kvaliteet."
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Vaikimisi fondi efekt"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr "Lisa tekstile fondi efekt parandamaks loetavust erinevatel taustadel."
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Vaikimisi fondi efekti tugevus"
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Kui esilekerkivaks teha valitud fondi efekti (efektist sõltuv)."
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Vaikimisi fondi kirjeldus"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Millist fondi kirjeldust kasutada, kui Kate voog ei täpsusta konkreetseid "
"fondi parameetreid (nimi, suurus, jne). Tühi nimi laseb Tiger-il fondi "
"parameetrid valida kus võimalik."
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Vaikimisi fondi värv"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi kasutatav fondi värv, kui Kate voog ei määra konkreetset fondi "
"värvi."
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Vaikimisi fondi läbipaistvus"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi fondi värvi läbipaistvus, kui Kate voo ei määra konkreetset fondi "
"värvi."
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Vaikimisi taustavärv"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr "Vaikimisi taustavärv, kui Kate voog ei määra konkreetset taustavärvi."
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr "Vaikimisi tausta läbipaistvus"
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Vaikimisi taustavärvi läbipaistvus, kui Kate voog ei määra konkreetset "
"taustavärvi."
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate on teksti- ja pildipõhiste ülekatete koodek.\n"
"Keerukate Kate voogude renderdamiseks on vajalik Tiger'i renderdusteek, aga "
"VLC suudab ka staatilisi teksti- ja pildisubtiitreid renderdada, kui Tiger "
"pole saadaval.\n"
"Muutes allpoololevaid seadeid ei aktiveeru need enne, kui uus voog käima "
"pannakse. Loodetavasti parandatakse see viga varsti ära."
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Kate ülekatte dekooder"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Tiger renderdamise vaikeväärtused"
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Kate tekstisubtiitrite tükeldaja"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtiitrid (laiendatud)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Subtiitrite renderdajad, kasutades libass-i"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Fontide puhvri loomine"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Palun oota, kuni sinu fondipuhvrit uuesti koostatakse.\n"
"Selleks peaks kuluma alla minuti."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG I/II video dekooder (kasutab libmpeg2)"
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Lineaarne PCM audio dekooder"
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Lineaarne PCM audio tükeldaja"
#: modules/codec/lpcm.c:70
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Lineaarne PCM audio enkooder"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "Video dekooder kasutades openmash-i"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III dekooder"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG audio layer I/II/III tükeldaja"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Audio/Video dekooder (kasutab OpenMAX IL)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Video enkooder (kasutab OpenMAX IL)"
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "PNG video dekooder"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "QuickTime teegi dekooder"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Pseudo raw video dekooder"
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pseudo raw video tükeldaja"
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr "RealVideo teegi dekooder"
#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Sageduse kontrolli meetod"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "konstantse müra läverežiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Ühtlase bitikiiruse režiim (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Madala viivituse režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Kadudeta režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Konstantse lambda režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Konstantse vea režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "konstantse kvaliteedi režiim"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "GOP struktuur"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Ainult I-kaadrite jada"
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Müra lävi"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Sihtmaärgi bitikiirus kbps-des, kui enkodeeritakse konstantse bitikiiruse "
"režiimis"
#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis maksimaaalne bitikiirus kbps-des"
#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Minimaalne bitikiirus (kbps)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Konstantse bitikiiruse režiimis minimaalne bitikiirus kbps-des"
#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "GOP pikkus"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ei eel-filtreerita"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi madala läbimi filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Lisa müra"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Gaussi adaptiivne madala läbimi filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Madala läbimi filter"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsiooniblokkide laius"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automaatne - lase enkoodril otsustada baseerudes sisendil (Parim) "
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "väike - kasuta väikseid liikumise kompensatsiooniblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "keskmine - kasuta keskmisi liikumise kompensatsiooniblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "suured - kasuta suuri liikumise kompensatsiooniblokke"
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Liikumise kompensatsioonibloki ülekate"
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "puudub - liikumise kompensatsiooniblokid ei kattu üle"
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "osaline - liikumise kompensatsiooniblokid kattuvad osaliselt üle"
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "täielik - liikumise kompensatsioonniblokid kattuvad täielikult üle"
#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Liikumisvektori täpsus"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Liikumisvektori täpsus pel-des."
#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Perseptuaalne kaalumise meetod"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "perseptuaalne disdants"
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "perseptuaalne disdants arvutamaks perseptuaalset kõrgust"
#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Horisontaalsed viilud kaadri kohta"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Horisontaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"
#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Vertikaalsed viilud kaadri kohta"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Vertikaalsete viilude arv kaadri kohta madala viivituse režiimis"
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Võimalda hierarhiline liikumise hindamine"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Võimalda üldine liikumise hinnang"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Võimalda faasi korrelatsiooni hinnang"
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Võimalda stseeni muutmise tuvastamine"
#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Jõuga profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "VC2 madala viivitusega profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "VC2 lihtne profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "VC2 peamine profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Peamine profiil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video dekooder kasutades libschroedinger teeki"
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Dirac video enkooder kasutades libschroedinger teeki"
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "SDL pildi dekooder"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "SDL_pildi video dekooder"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "MP3-e fikseeritud punktiga audio dekooder"
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Režiim"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Määra jõuga enkooderi režiim."
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Enkodeerimise kvaliteet"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Jõuga määra kvaliteet vahemikus 0 (madal) ja 10 (kõrge)."
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Enkodeerimise keerukus"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Jõuga määra enkoodri keerukus."
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Maksimaalne bitikiirus"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Jõuga määra maksimaalne VBR bitikiirus"
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "CBR enkodeerimine"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Määra jõuga ühtlase bitikiiruse enkodeerimine (CBR) vaikimisi muutuva "
"bitikiiruse enkodeerimise (VBR) asemel."
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Hääle aktiivsuse tuvastamine"
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Võimalda hääle aktiivsuse tuvastamine (VAD). See on VBR režiimis "
"automaatselt akitveeritud."
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Katkestustega edastamine"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Katkestustega edastuse lubamine (DTX)."
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Kitsas sagedus (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Lai sagedus (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Ultra lai sagedus (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Speex audio dekooder"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Speex audio tükeldaja"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Speex audio enkooder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "DVD subtiitrite läbipaistvuse keelamine"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Eemaldab kõik DVD subtiitrites kasutatud läbipaistvuse efektid."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "DVD subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "DVD subtiitrid"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "DVD subtiitrite tükeldaja"
#: modules/codec/stl.c:45
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "USF subtiitrite dekooder"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
msgid "System codeset"
msgstr "Süsteemi kodeering"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universaalne (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universaalne (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universaalne (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universaalne, Hiina (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Lääne-Euroopa (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Ida-Euroopa (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Ida-Euroopa (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Põhjamaad (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Kirillitsa (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Vene (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukraina (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Araabia (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Araabia (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Kreeka (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Kreeka (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Heebrea (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Heebrea (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Türgi (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Türgi (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tai (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Balti (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Balti (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Keldi (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Kagu-Euroopa (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Lihtsustatud Hiina Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Jaapani (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Jaapani Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Jaapani (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korea (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditsionaalne Hiina Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong täiendav (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnami (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnami (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Subtiitrite teksti enkoodimine"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Määra tekstisubtiitrite kodeering"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Subtiitrite joondus"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Määra subtiitrite joondus"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "UTF-8 subtiitrite automaattuvastus"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"See võimaldab subtiitrite failides automaatse UTF-8 kodeeringu tuvastuse."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Mõned subtiitrite vormingud lubavad teksti vormindada. VLC toetab seda "
"osaliselt, aga sa saad keelata igasuguse vormindamise."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Teksti subtiitrite dekooder"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1257"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "USF subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) dekooder"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "SVCD subtiitrid"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Philips OGT (SVCD subtiiter) tükeldaja"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "T.140 teksti enkooder"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Tühistuste leht"
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Tühista näidatud leht. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid (-1 = TS-st "
"automaattuvastus, 0 = automaattuvastus teletekstist, >0 = tegelik lehe "
"number, tavaliselt 888 või 889)."
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Ignoreeri subtiitrite lippu. Proovi seda, kui sa ei näe subtiitreid."
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Lahendus Prantsusmaale"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Mõned Prantsuse kanalid ei lipusta oma subtiitrite lehti korrektselt tänu "
"ajaloolisele interpreteerimise veale. Proovi kasutada seda valet "
"interpreteeringut, kui sa ei näe subtiitreid."
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Teleteksti subtiitrite dekooder"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga kvaliteedinivoo vahemikus 1 (madal) ja 10 (kõrge), selle asemel, "
"et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Theora video dekooder"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Theora video tükeldaja"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Theora video enkooder"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Määra jõuga enkodeerimise kvaliteet vahemikus 0.0 (kõrge) ja 50.0 (madal), "
"selle asemel, et täpsustada konkreetne bitikiirus. See loob VBR voo."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režiim"
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Käsitlemise režiim stereovoogudele"
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "VBR režiim"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Kasuta varieeruvat bitikiirust (VBR). Vaikimisi kasutatakse konstantset "
"bitikiirust (CBR)."
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Psühhoaktustiline mudel"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Täisarv vahemikus -1 (ilma mudelita) kuni 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dual mono"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Libtwolame audio enkooder"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Maksimaaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik voogedastatavatele "
"rakendustele."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Minimaalne enkoodimise bitikiirus"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Minimaalne bitikiirus kbps-des. See on kasulik fikseeritud suurusega "
"kanalite enkodeerimiseks."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Määra jõuga ühtlase bitikiirusega enkodeering (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Vorbis audio dekooder"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Vorbis audio tükeldaja"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Vorbis audio enkooder"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "WMA v1/v2 fixed point audio dekooder"
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Maksimaalne GOP suurus"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Seab maksimaalse intervalli IDR-kaadrite vahel. Suurem väärtus hoiab bitte "
"kokku, seega parandab antud bitikiirusel kvaliteeti, seda aga otsimise "
"täpsuse arvelt."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Minimaalne GOP suurus"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Kasuta taastepunkte GOP-de sulgemiseks"
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
"none: kasuta ainult kinniseid GOP-e\n"
"normal: kasuta standardseid avatud GOP-e\n"
"bluray: kasuta Blu-ray'ga ühilduvaid avatud GOP-e"
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Ekstra I-kaadrite agressiivsus"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "B-kaadrid I ja P vahel"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Järjestikuste B-kaadrite arv I ja P-kaadrite vahel. Vahemikus 1-st kuni 16-"
"ni."
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Adaptiivne B-kaadrite otsus"
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
"Määra jõuga kasutatav järjestikuste B-kaadrite arv, va. enne I-kaadrit. "
"Vahemikus 0-st kuni 2-ni."
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Mõjuta (eelista) B-kaadrite kasutamist"
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Eelista valikut kasutada B-kaadreid. Positiivne väärtus produtseerib rohkem "
"B-kaadreid, negatiivne väärtus vähem B-kaadreid."
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Hoia mõned B-kaadrid etalonideks"
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n"
"järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri "
"ümber.\n"
" - none: Keelatud\n"
" - strict: Rangelt hierarhiline püramiid\n"
" - normal: Mitte-range (pole Blu-Ray'ga ühilduv)\n"
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Aeglustab kergelt "
"enkodeerimist ja dekodeerimist, aga peaks säästma 10 kuni 15% bitikiirust."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Viitekaadrite arv"
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Ennustamiseks kasutatud eelmiste kaadrite arv. See on efektiivne Anime "
"puhul, aga efekt puudub tõsielukaadrite puhul. Mõned dekoodrid ei suuda "
"hakkama saada suurte framedef väärtustega. Vahemikus 1 kuni 16."
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Jäta korduste filter vahele"
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Lülita välja blokieemalduse kordusfilter (vähendab kvaliteeti)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Korduse filter AlphaC0 ja Beta parameetrid alpha:beta"
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"AlphaC0 ja Beta parameetrite korduste filter. Vahemik -6 kuni 6 mõlema nii "
"alpha kui ka beta parameetritel. -6 tähendab kerget filtrit, 6 seevastu "
"tugevat."
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "H.264 nivoo"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profiil"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
"Määra H.264 profiil, mille limiidid on jõuga kehtestatud üle teiste seadete"
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Üle rea režiim"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Puhas üle rea režiim"
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust"
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Kasuta perioodilist intra värskendust IDR kaadrite asemel"
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Kasuta mb-tree kiirusekontrolli"
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Sa võid keelata makroblokk-puu kasutamise kiirusekontrollil"
#: modules/codec/x264.c:161
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Määra jõuga viilude arv kaadri kohta"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
"Määra jõuga ristkülikulised viilud ja on tühistatud teiste viilude valikute "
"poolt"
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Iga viilu suuruse piirang baitides"
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Määrab maksimaalse viilu suuruse baitides. Sisaldab NAL lisakulu suurust"
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Limiteeri iga viilu suurus makroblokis"
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Määrab makroblokkide maksimaalse arvu viilu kohta"
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr "Määra QP"
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"See valib kasutatava kvantija. Väiksemad väärtused tagavad täpsuse, "
"agaannavad suurema bitikiiruse. 26 on hea vaikeväärtus. Vahemikus 0 "
"(kadudeta) kuni 51."
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "Kvaliteedipõhine VBR"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-läbimiga kvaliteedipõhine VBR. Vahemikus 0 kuni 51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr "Min QP"
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Minimaalne kvantija parameeter. 15 kuni 35 tundub olevat kasulik vahemik."
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr "Max QP"
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Maksimaalne kvantija parameeter."
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr "Max QP aste"
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Maksimaalne QP aste kaadrite vahel."
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Keskmine bitikiiruse tolerants"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Keskmise bitikiiruse lubatud variatsioon (kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Maksimaalne kohalik bitikiirus"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Määrab maksimaalse kohaliku bitikiiruse (kbits/s)."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr "VBV puhver"
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Algne VBV puhvri hõivatus"
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Seab algse puhvri hõivatuse, kui osa puhrvi suurusest- Vahemikus 0.0 kuni "
"1.0."
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Kuidas AQ jagab bitte"
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Defineerib bitijaotuse režiimi AQ-le, vaikimisi 1\n"
" - 0: Keelatud\n"
" - 1: Aktiivse x264 vaikimisi režiim\n"
" - 2: kasutab log(var)^2 log(var) asemel ja üritab sobitada tugevust kaadri "
"kohta"
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "AQ tugevus"
#: modules/codec/x264.c:211
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Ühtlastel ja tekstuuriga aladel blokkide ja hägu vähendamise agressiivsus, "
"vaikimisi 1.0, soovituslik vahemik 0 kuni 2\n"
" - 0.5: nõrk AQ\n"
" - 1.5: tugev AQ"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "I ja P vaheline QP tegur"
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "I ja P vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "P ja B vaheline QP tegur"
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "P ja B vaheline QP tegur. Vahemikus 1.0 kuni 2.0."
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus"
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Värviformaadi ja luma vaheline QP erinevus."
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Mitmeläbimi kiiruskontroll"
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Mitmeläbimi kiiruskontroll:\n"
" - 1: Esimene läbim, loob stats faili\n"
" - 2: Viimane läbim, ei kirjuta stats faili üle\n"
" - 3: N-is läbim, kirjutab stats faili üle\n"
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr "QP kurvi tihendus"
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "QP kurvi tihendus. Vahemikus 0.0 (CBR) kuni 1.0 (QCP)."
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Vähendab QP-s lainetusi"
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"See vähendab lainetusi QP-s enne kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab "
"keerukuse."
#: modules/codec/x264.c:241
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"See vähendab QP lainetusi peale kurvi pakkimist. Ajutiselt hägustab kvante."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Kaalutavad partitsioonid"
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Analüüsi režiimis kaalutavad partitsioonid: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 nõuab p8x8. i8x8 nõuab 8x8dct)."
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Otsene MV ennustamise režiim"
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr "Otsene MV ennustamise režiim."
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Otsese ennustamise suurus"
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Otsene ennustamise suurus: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: võimalik vähim vastavalt nivoole\n"
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus"
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "B-kaardite ennustatav hinnangulisus."
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "P-kaardite ennustatav hinnangulisus"
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
" P-kaardite ennustatav hinnangulisus: - 0: Keelatud\n"
" - 1: pime nihe\n"
" - 2: arukas analüüs\n"
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Täisarv piksel liikumise hinnangu meetod"
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Valib liikumise hinnangu algoritmi: - dia: rombiline otsing, raadius 1 "
"(kiire)\n"
" - hex: kuusnurkne otsing, raadius 2\n"
" - umh: ebavõrdne multi-kuusnurkne otsing (parem aga aeglasem)\n"
" - esa: põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise jaoks)\n"
" - tesa: hadamardi põhjalik otsing (eriti aeglane, põhiliselt testimise "
"jaoks)\n"
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori otsingu ulatus"
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Maksimaalne distants liikumise hinnangu otsimiseks, mõõdetuna ette "
"ennustatud positsioonidelt. Vaikimisi 16 on enamikele salvestistele hea "
"väärtus, kiire liikuvusega kaadritele sobib väärtus vahemikus 24 ja 32. "
"Vahemik 0 kuni 64."
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Maksimaalne liikumisvektori pikkus"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Maksimaalne liikumisvektori pikkus pikslites. -1 on automaatne, põhineb "
"nivool."
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Minimaalne puhvri ruum lõimede vahel. -1 on automaatne, põhineb lõimede "
"arvul."
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Psühhovisuaalne optimisatsiooni tugevus. Vaikimisi on \"1.0:0.0\""
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Alampiksli liikumise hinnang ja partitsiooni otsuse kvaliteet"
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Värvus liikumise hindamisel"
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr "Ühiselt optimeeri mõlemad MV-d B-kaadrites"
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Adaptiivne ruumiline muundamise suurus"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Trellise RD-kvantimine"
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Trellise RD kvantimine: \n"
" - 0: keelatud\n"
" - 1: võimaldatud ainult MB viimasel enkoodimisel\n"
" - 2: võimaldatud kõikide režiimide otsustamisel\n"
"See nõuab CABAC-it."
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus"
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "P-kaadrite varajane SKIP tuvastus."
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:340
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Kasuta Psy-optimisatsioone"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
"Kasuta kõiki visuaalseid optimisatsioone, mis võivad teha hullemaks nii PSNR-"
"i kui ka SSIM-i"
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Inter luma kvantimise surnud tsoon"
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Intra luma kvantimise surnud tsoon"
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "CPU optimiseeringud"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Kasuta assembleri CPU optimiseerimisi."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "2 läbimi stats faili nimi"
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "2 läbimi stats faili nimi mitme-läbimi enkoodimiseks."
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "PSNR arvutamine"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva PSNR stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti"
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "SSIM arvutamine"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Arvuta ja kuva SSIM stats. See ei mõjuta tegeliku enkoodimise kvaliteeti."
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Vaikne režiim"
#: modules/codec/x264.c:378 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
#: modules/codec/x264.c:379
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Kuva iga kaadri statistika."
#: modules/codec/x264.c:381
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "SPS ja PPS id numbrid"
#: modules/codec/x264.c:382
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Ligipääs ühiku eraldajatele"
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Genereeri ligipääsu ühiku eraldaja NAL ühikud"
#: modules/codec/x264.c:388
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:392 modules/codec/x264.c:393
msgid "HRD-timing information"
msgstr "HRD-ajastuse informatsioon"
#: modules/codec/x264.c:395
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:397
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
"Kasuta valmisvalikut kui vaikimisi seadeid. Kasutaja sätete poolt tühistatav."
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "hex"
msgstr "16nd:"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:402
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "fast"
msgstr "kiire"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "normal"
msgstr "tavaline"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "slow"
msgstr "aeglane"
#: modules/codec/x264.c:413
msgid "all"
msgstr "kõik"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "spatial"
msgstr "ruumiline"
#: modules/codec/x264.c:418
msgid "temporal"
msgstr "ajaline"
#: modules/codec/x264.c:418 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "automaatne"
#: modules/codec/x264.c:421
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr "H.264/MPEG4 AVC enkooder (x264)"
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Teleteksti leht"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr "Ava viidatud teleteksti leht. Vaikimisi lehe indeks on 100"
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Teleteksti läbipaistvus"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
"Seaded vbi-opaque väärtuse vääraks, muutub tekst kasti see läbipaistvaks."
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Teleteksti joondus"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Võid jõuga määrata teleteksti asukoha videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all - võid kasutada ka nende väärtuste "
"kombinatsioone, nt. 6 = üleval-paremal)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Teleteksti teksti subtiitrid"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr "Kuva teleteksti subtiitrid tavalise tekstina RGBA asemel"
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "VBI ja Teleteksti dekooder"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teletekst"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "D-Busi kaudu juhtimise liides"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Ära ava DOS akna liidest"
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Vaikimisi avab libaliidese plugin DOS akna. Akent ei kuvata, kui võimaldad "
"vaikse režiimi. Samas võib see olla üsna häiriv, kui soovid VLC-d peatada, "
"aga ühtegi akent pole."
#: modules/control/dummy.c:49
msgid "Dummy interface"
msgstr "Libaliides"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Liikumise lävi (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Kui palju liikumist on vaja, et hiire viipekäske salvestada."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Lüliti nupp"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Lüliti nupp hiire viipekäskudele"
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Keskmine"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Viipekäsud"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Hiire viipekäskude kontrolli liides"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Globaalsed kiirklahvid"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Globaalsete kiirklahvide liides"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Helitugevuse reguleerimine"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Asukoha muutmine"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1803
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Ignore"
msgstr "Eiratakse"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvid"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Kiirklahvide haldamise liides"
#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Hiirerulliku x-telje suund"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Audioseade: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Audiorada: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Subtiitrite rada: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "pole"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Külgede suhe: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Kärbi: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr "Algväärtusta suurendus"
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Ekraan täidetud"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Algupärane suurus"
#: modules/control/hotkeys.c:618
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise välja"
#: modules/control/hotkeys.c:638
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine sisse"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Suurendamise režiim: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Subtiitri viivitus %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Subtiitrite positsioon %i px"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Audio viivitus %i ms"
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Salvestamine"
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Salvestamine valmis"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Helitase %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kiirus: %.2fx"
#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Vaheta lirc seadistuste faili"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Ütle lirc-le, et ta kasutaks seda seadistustefaili. Vaikimisi otsitakse "
"kasutaja kodukataloogist."
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infrapuna"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Infrapuna kaugjuhtimise liides"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr "Kasuta video pööramise filtrit teisendamise asemel"
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "liikumine"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "liikumise kontrolli liides"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Kasuta HDAPS, AMS, APPLESMC või UNIMOTION liikumise seonsoreid video "
"pööramiseks"
#: modules/control/netsync.c:57
msgid "Network master clock"
msgstr "Võrgu esmane kell"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
"Kui määratud, siis vlc instants sünkroniseerib kella, kuulates esmase võrgu "
"ip aadressi"
#: modules/control/netsync.c:62
msgid "Master server ip address"
msgstr "Esmase serveri ip aadress"
#: modules/control/netsync.c:63
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Sünkroniseerimiseks kasutatav esmase võrgu kella IP aadress."
#: modules/control/netsync.c:66
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "UDP aegmine (ms-des)"
#: modules/control/netsync.c:67
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Aja pikkus millisekundites kuni andmete vastuvõtmine katkestatakse."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Võrgu sünkroon"
#: modules/control/netsync.c:72
msgid "Network synchronization"
msgstr "Võrgu sünkroniseerimine"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Paigalda Windowsi Teenus"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Paigalda Teenus ja välju."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Eemalda Windowsi Teenus"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Eemalda Teenus ja välju."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Kuva Teenuse nimi"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Vaheta Teenuse kuva nime."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Seadistuste valikud"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "NT Teenus"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Windowsi Teenuse liides"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Lähtestamine"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Avamine"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Pausi"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Näita voo positsiooni"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Näita aeg-ajalt aktiivset positsiooni sekundites voo sees."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "Liba TTY"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Jõuga sunni rc moodulit kasutama stdin-i kui ta oleks TTY."
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Unix socket käsu sisend"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Võta vastu käske üle UNIX-i socketi, mitte stdin-st."
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "TCP käsu sisend"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Kaugjuhtimise liides"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Kaugjuhtimise liides initsialiseeritud. Tipi abi saamiseks 'help'."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Tundmatu käsk `%s'. Abi saamiseks kirjuta `help'."
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Kaugjuhtimise käsud ]"
#: modules/control/rc.c:802
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . lisa XYZ esitusloendisse"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . XYZ esitusloendi järjekorda"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . . . . kuva aktiivse esitusloendi kirjed"
#: modules/control/rc.c:805
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . esita vood"
#: modules/control/rc.c:806
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . peata vood"
#: modules/control/rc.c:807
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . järgmine esitusloendi kirje"
#: modules/control/rc.c:808
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . eelmine esitusloendi kirje"
#: modules/control/rc.c:809
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . mine kirje indeksile"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . lülita esitusloendi kirje kordus"
#: modules/control/rc.c:811
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . lülita esitusloendi tsükkel"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . . lülita juhuslik hüpe"
#: modules/control/rc.c:813
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . tühjenda esitusloend"
#: modules/control/rc.c:814
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . . . aktiivse esitusloendi staatus"
#: modules/control/rc.c:815
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X] . . . . . . määra/hangi aktiivse kirje pealkiri"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr "| title_n . . . . . . . . aktiivse kirje järgmine pealkiri"
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr "| title_p . . . . . . aktiivse kirje eelmine pealkiri"
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X] . . . . määra/hangi aktiivse kirje peatükk"
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n . . . . . . aktiivse kirje järgmine peatükk"
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . aktiivse kirje eelmine peatükk"
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . . . kerimine sekundites, näiteks `seek 12'"
#: modules/control/rc.c:823
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . lülita paus"
#: modules/control/rc.c:824
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| fastforward . . . . . . . . . määra maksimaalne kiirus"
#: modules/control/rc.c:825
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . määra minimaalne kiirus"
#: modules/control/rc.c:826
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . . . . voo kiiremini esitamine"
#: modules/control/rc.c:827
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . . . . voo aeglasemalt esitamine"
#: modules/control/rc.c:828
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . . . . voo normaalne esitamine"
#: modules/control/rc.c:829
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . . esita kaader kaadri haaval"
#: modules/control/rc.c:830
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . lülita täisekraan"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr "| info . . . . . aktiivse voo informatsioon"
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . kuva statistiline informatsioon"
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . sekundeid kulunud voo esitamise algusest"
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . . . . 1 kui voogu esitatakse, 0 vastasel juhul"
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . . aktiivse voo pealkiri"
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . aktiivse voo kestus"
#: modules/control/rc.c:838
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . määra/hangi audio helinivoo"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X] . . . . . . . tõsta audio helinivood X astet"
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X] . . . . . . langeta audio helinivood X astet"
#: modules/control/rc.c:841
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audioseade"
#: modules/control/rc.c:842
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . määra/hangi audio kanalid"
#: modules/control/rc.c:843
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi audio rada"
#: modules/control/rc.c:844
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video rada"
#: modules/control/rc.c:845
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X] . . . . . . . määra/hangi video külgedesuhe"
#: modules/control/rc.c:846
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video kärbe"
#: modules/control/rc.c:847
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . määra/hangi video suurendus"
#: modules/control/rc.c:848
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . pildista videost hetkvõte"
#: modules/control/rc.c:849
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . määra/hangi subtiitrite rada"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . simuleeri kiirklahvi vajutust"
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr "| menu . . [sees|väljas|üles|all|vasak|parem|vali] menüü"
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr "| @name marq-marquee STRING . . aseta STRING videole"
#: modules/control/rc.c:857
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .nihe vasakult"
#: modules/control/rc.c:858
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . nihe ülevalt"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr "| @name marq-position #. . . .suhtelise positsiooni kontroll"
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . fondi värv, RGB"
#: modules/control/rc.c:861
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . katvus"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . aegumine, ms-des"
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . fondi suurus pikslites"
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr "| @name logo-file STRING . . .ülekatte faili asukoht/nimi"
#: modules/control/rc.c:866
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .nihe vasakult"
#: modules/control/rc.c:867
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . nihe ülevalt"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . suhteline positsioon"
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .läbipaistvus"
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .kõrgus"
#: modules/control/rc.c:873
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . laius"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht"
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .ülemise vasaku nurga asukoht"
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . nihete nimekiri"
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaiigi joondus"
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertikaalne ääris"
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horisontaalne ääris"
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .asukoht"
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .ridade arv"
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .veergude arv"
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . piltide järjestus"
#: modules/control/rc.c:884
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .külgede suhe"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . see abitekst"
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . pikem abitekst"
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . . välju (kui socketi ühendus)"
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . välju vlc-st"
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ abi lõpp ]"
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Vajuta menüü valik või paus jätkamiseks."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Kirjuta 'menu select' või 'pause' jätkamiseks."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Viga: `goto' vajab nullist suuremat argumenti."
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr "Esitusloendis on ainult %d elementi"
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Palun määra üks järgnevatest parameetridest:"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Saabuvad]"
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud sisendi baite : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| loetud demuksitud baite : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr "| demuksitud vigaseid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1863
#, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "| katkestusi : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video dekodeerimine]"
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud video : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr "| kuvatud kaadreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud kaadreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio dekodeerimine]"
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr "| dekodeeritud audio : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr "| esitatud puhvreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr "| kaotatud puhvreid : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Voogedastus]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr "| saadetud pakette : %5<PRIi64>"
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr "| saadetud baite : %8.0f KiB"
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr "| saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s"
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "AIFF demukser"
#: modules/demux/asf/asf.c:56
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "ASF/WMV demukser"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "ASF voo demuksimine nurjus"
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC ei suutnud laadida ASF päist."
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "AU demukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Avformat demukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Avformat"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Avformat mukser"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Avformat muks"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist avformat mukserit."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Loo jõuga indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Loo uuesti AVI faili indeks. KAsuta seda, kui su AVI fail on vigane või "
"poolik (ei ole keritav)."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Küsitakse, mida teha"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Alati parandatakse"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Mitte kunagi ei parandata"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "AVI demukser"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Vigane või puuduv AVI indeks"
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
"Selle AVI indeks on katki või puudu, seega kerimine ei tööta korralikult.\n"
"VLC ei paranda sinu faili, küll aga võib vea ajutiselt parandada ehitades "
"üles indeksi mälus.\n"
"See samm võib suurte failide puhul kaua aega võtta.\n"
"Mida sa soovid teha?"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr "Ehita indeks, siis esita"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Play as is"
msgstr "Esita nii nagu on"
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Do not play"
msgstr "Ära esita"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Parandan AVI indeksit..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "CDG demukser"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr "Tõmmise failinimi"
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Faili nimi, millesse toorvoog salvestatakse."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr "Olemasolevale failile lisamine"
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Kui fail on juba olemas, siis seda ei kirjutata üle."
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr "Faili salvestaja"
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Väärtus, mille järgi dts-i kohandada"
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Diracheora video demukser"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "FLAC demukser"
#: modules/demux/image.c:43
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"
#: modules/demux/image.c:51
msgid "Decode"
msgstr "Dekodeeri"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Dekodeeri demukseri tasemel"
#: modules/demux/image.c:55
msgid "Forced chroma"
msgstr "Sunnitud värviformaat"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:60
msgid "Duration in second"
msgstr "Kestus sekundistes"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:67
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Video elementaarvoo kaadrisagedus"
#: modules/demux/image.c:69
msgid "Real-time"
msgstr "Reaalaeg"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:75
msgid "Image demuxer"
msgstr "Pildi demukser"
#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Suletud pealdised"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Tekstilised audio kirjeldused"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr "Taimeritekst"
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Aktiivsed regioonid"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Semantilised annotatsioonid"
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transkript"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Lüürika"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Lingvistiline märkekeel"
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr "Cue punktid"
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtiitrid (pildid)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slaidid (tekst)"
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaidid (pildid)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Tundmatu kategooria"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Kasenna RTSP dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:77
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "WMServer RTSP dialekt"
#: modules/demux/live555.cpp:82
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "RTSP kasutajanimi"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks kasutajanime, kui kasutajanime ega salasõna ei ole url-"
"is määratud."
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "RTSP parool"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Määrab ühenduse jaoks salasõna, kui ühtegi kasutajanime ega salasõna ei ole "
"url-is määratud."
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "RTP/RTSP/SDP demukser (kasutab Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "RTSP/RTP pääs ja demuks"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP-d üle RTSP kasutamine (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Kliendi port"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Kasutatav RTP allika port selleks seansiks"
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Jõuga multicast RTP üle RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunnelda RTSP ja RTP üle HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "HTTP tunneli port"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "RTSP/RTP üle HTTP tunneldamise port."
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "RTSP autentimine"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi ja parool."
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Kaadreid sekundis"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"See on soovitud kaadrikiirus MJPEG faili esitamisel. kasuta 0-i (mis on ka "
"vaikeväärtus) live voogude jaoks kaamerast."
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "M-JPEG kaamera demuks"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- DVD-menüü"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Esimene esitus esitatud"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Videohaldur"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Pealkiri"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Matroska voo demukser"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Korrastatud peatükid"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Esita järjestikused peatükid, nagu segmendis määratud."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Peatüki koodekid"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Kasuta segmendis leitud peatüki koodekeid."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Keri protsentide, mitte aja põhiselt."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Libaelemendid"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Loe ja hülga tundmatuid EBML elemente (ei ole hea katkiste failide puhul)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Müra vähendamise algoritm lubatud."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Võimalda kaja"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Kaja nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Kaja viivitus millisekundites. Tavalised väärtused on vahemikus 40 kuni 200 "
"ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Megabassi režiim lubatud"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Megabassi režiimi nivoo (0-st kuni 100-ni, vaikeväärtus on 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Ruumilise heli efekti nivoo (0-st 100-ni, vaikeväärtus on 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr ""
"Ruumilise heli viivitus, millisekundites. Tavaliselt on see väärtus 5 ja 40 "
"ms vahel."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "MOD demukser (libmodplug)"
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Kaja"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Kaja nivoo"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Kaja viivitus"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Megabass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Megabassi nivoo"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Megabassi äralõige"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Ruumiline heli"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Ruumiheli nivoo"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Ruumiheli viivitus (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Bluus"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Klassikaline rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Kantri"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disko"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Džäss"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Vanaaegne"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Räpp"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industriaal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiiv"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Tüng"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Filmimuusika"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vokaal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumentaal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Mäng"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Heliklipp"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Müra"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Alternatiivne rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Tühik"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditatiivne"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Instrumentaalne popp"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Instrumentaalne rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etniline"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gooti"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industriaaltehno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Elektrooniline"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Southern rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Komöödia"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Kristlik räpp"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Põlisameerika"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Kabaree"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psühedeeliline"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Treiler"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Muusikal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock'n'roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MP4 voo demukser"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr "Stsenarist"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr "Helilooja"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr "Produtsent"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Information"
msgstr "Teave"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
msgid "Director"
msgstr "Režissöör"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
msgid "Disclaimer"
msgstr "Lahtiütlus"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
msgid "Requirements"
msgstr "Nõuded"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
msgid "Original Format"
msgstr "Originaalne vorming"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
msgid "Display Source As"
msgstr "Kuva allikat kui"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr "Hosti arvuti"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
msgid "Performers"
msgstr "Esitajad"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
msgid "Original Performer"
msgstr "Algupärane esitaja"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
msgid "Software"
msgstr "Tarkvara"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
msgid "Model"
msgstr "Mudel"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr "Toode"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
msgid "Grouping"
msgstr "Grupeering"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "MusePack demukser"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "MPEG-4 video"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "H264 voo soovitud kaadrikiirus."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "H264 video demukser"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG-I/II video demukser"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Windows Media NSC metademuks"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "NullSoft demukser"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Nuv demukser"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "OGG demukser"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Shoutcasti täiskasvanute sisu kuvamine"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Shoutcast video esitusloendeid kasutades, kuva NC17-ne hinnanguga video "
"voogusid."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Reklaamide vahelejätmine"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Kasuta esitusloendi valikuid, mida tavaliselt kasutatakse reklaamide "
"vahelejätmiseks, et tuvastada reklaame ja hoida neid esitusloendist eemal."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "M3U esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "RAM esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "PLS esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "B4S esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "DVB esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Podcasti parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "XSPF esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Uue winamp 5.2 shoutcasti import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr "ASX esitusloendi import"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Kasenna MediaBase parser"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "QuickTime Media Link importija"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Google Video esitusloendi importija"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr "Liba ifo demuks"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "iTunes Muusikakogu importija"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "WPL esitusloendi eksport"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "ZPL esitusloendi eksport"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Podcasti info"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
msgid "Podcast Link"
msgstr "Podcasti link"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Podcasti autoriõigused"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
msgid "Podcast Category"
msgstr "Podcasti kategooria"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Podcasti märksõnad"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Podcasti subtiitrid"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Podcasti kokkuvõte"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Podcasti avaldamise kuupäev"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
msgid "Podcast Author"
msgstr "Podcasti autor"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Podcasti alamkategooria"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Podcasti kestus"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
msgid "Podcast Type"
msgstr "Podcasti tüüp"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Podcasti suurus"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s baiti"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Kuulajaid"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Koormus"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Usalda MPEG ajatempleid"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Tavaliselt kasutatakse asukoha ja pikkuse arvutamiseks MPEG ajatempleid. "
"Kuigi mõnikord ei ole see võimalik. Keela see valik, et toestada arvutused "
"hoopis bitikiiruse kaudu."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "MPEG-PS demukser"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "PVA demukser"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Audio diskreetimissagedus (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Audio diskreetimissagedus Hertsides. Vaikimisi 48000Hz."
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalid"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Sisendvoo audiokanalid. Numbriline väärtus > 0. Vaikimisi on 2."
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood"
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr "Toorsisendi vormingu FOURCC kood. See on neljakohaline string."
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Sunnib audio keele"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
"Määrab jõuga väljundi muksi audio keele. Kolmekohaline ISO639 kood. "
"Vaikimisi on 'eng'."
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Tooraudio demukser"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "DV (Digital Video) demukser"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"See on soovitud kaadrikiirus videovoogude taasesitamisel. Vormingus "
"30000/1001 või 29.97."
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo laiuse pikslites."
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "See määrab toorvideo voo kõrguse pikslites."
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Sunnitud värviformaat (ole ettevaatlik)"
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Värviformaadi sundimine. See on neljatäheline sõne."
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Raw video demukser"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Real demukser"
#: modules/demux/sid.cpp:48
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "C64 sid demukser"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr "SMF demukser"
#: modules/demux/stl.c:43
#, fuzzy
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Tekstisubtiitrite parser"
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr "Rakenda kõikidele subtiitritele (1/10 s, ehk 100 tähendab 10 s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See töötab ainult MicriDVD ja "
"SubRIP (SRT) subtiitritega."
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
"Jõuga subtiitrite vorming. Sobivad väärtused on : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", ja \"auto\" (tähendab "
"automaattuvastust, peaks alati töötama)."
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr "Tühista vaikimisi raja kirjeldus."
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Tekstisubtiitrite parser"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Kaadreid sekundis"
#: modules/demux/subtitle.c:82 modules/video_filter/subsdelay.c:276
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Subtiitrite vorming"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Subtiitrite kirjeldus"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "Lisa-PMT"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr "Lubab kasutajal määrata lisa pmt (pmt_pid=pid:voo_tüüp[,...])."
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "ES-i id määramine PID-le"
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Määra iga VLC poolt käsitletava elementaarvoo sisemise ID väärtus samakskui "
"PID TS voos, mitte 1, 2, 3, jne. Kasulik, et teha '#duplicate{..., select="
"\"es=<pid>\"}'"
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr "Kiire udp voogedastus"
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr "Saadab TS-i udp poolt määratud ip:pordile (sa pead teadma, mida teed)."
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr "MTU väljundirežiimile"
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr "MTU väljundirežiimile."
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "CSA võti"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "CSA krüpteerimise võti. Peab olema 16 tähemärki pikk (8 16nd baiti)."
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Teine CSA võti"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Paaris CSA krüpteerimise võti. See peab olema 16-kohaline string (8 "
"kuueteistkümnendik baiti)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Vaikne režiim"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Ära kurda PES krüpteerimisel."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr "CAPMT süsteemi ID"
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr "Edasta ainult selle SysID kirjendused CAM-le."
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Lahtikrüptimise paketi suurus baitides"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Määra lahtikrüptimise TS paketi suurus. Lahtikrüptimise käsud lahtutavad TS-"
"päise väärtusest enne lahtikrüptimist."
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr "Tõmmise failinimi"
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr "Määra failinimi, kuhu TS salvestada."
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Lisamine"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
"Kui fail on juba olemas ja see valik on valitud, siis olemasolevat faili ei "
"kirjutata üle."
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr "Salvestamise puhvri suurus"
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
"Kohanda puhvri suurus täisrv pakettide lugemiseks ja kirjutamiseks. Määra "
"siin puhvri suurus ja mitte pakettide arv."
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Eralda alamvood"
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Eralda teletex/dvbs lehed iseseisvateks ES-ks. On kaulik see valik välja "
"lülitada, kui kasutadvoo väljundit."
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "MPEG Transpordi voo demukser"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Teletekst"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Teleteksti subtiitrid"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletekst: lisainfo"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletekst: programmi ajakava"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Teleteksi subtiitrid: kuulmispuudega"
#: modules/demux/ts.c:3720
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "DVB subtiitrid: kuulmispuudega"
#: modules/demux/ts.c:4013 modules/demux/ts.c:4055
msgid "clean effects"
msgstr "puhtad efektid"
#: modules/demux/ts.c:4017 modules/demux/ts.c:4059
msgid "hearing impaired"
msgstr "kuulmispuudega"
#: modules/demux/ts.c:4021 modules/demux/ts.c:4063
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "kommentaar nägemispuudele"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "TTA demukser"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "TY voo audio/video demuks"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Suletud pealdised 1"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Suletud pealdised 2"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Suletud pealdised 3"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Suletud pealdised 4"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "VC-1 voo soovitud kaadrikiirus."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "VC1 video demukser"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Vobsub subtiitrite parser"
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "VOC demukser"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "WAV demukser"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "XA demukser"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Kaadripuhvri seade"
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr "Renderdamiseks kasutatav kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)."
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Video külgede suhe"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr "Videopildi külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi on piksel ruut."
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Pildifail"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr "Ülekattega kaadripuhvril kasutatav pildifaili nimi."
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Pildi läbipaistvus"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
"Sulandamisel kasutatava uue pildi läbipaistvuse väärtus. Vaikimisi on "
"täiesti läbipaistmatu (255). (0 kuni 255 ehk täiesti läbipaistvast "
"läbipaistmatuni)"
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr "Tekst, mida kuvada ülekatte kaadripuhvril."
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "X koordinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Renderdatud pildi X-koordinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Y koordinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Renderdatud pildi Y-koordinaat"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Sa võid jõuga määrata pildi asukoha ülekattel (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all, võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Läbipaistmatus"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Ülekaetud teksti läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, "
"255 = täiesti läbipaistmatu."
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Kirja suurus, pikslit"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Fondi suurus pikslites. Vaikimisi on -1 (kasuta vaikimisi fondi suurust)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Värvus"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videole renderdatava teksti värv. See peab olema 16-süsteemis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline, siis sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Puhasta ülekatte kaadripuhver"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
"Kuvatud ülekatte pildid puhastatakse, tehes ülekatte täiesti läbipaistvaks. "
"Kõik eelnevalt renderdatud pildid ja tekst tühjendatakse puhvrist."
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr "Renderda tekst või pilt"
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr "Renderda pilt või tekst aktiivses ülekatte puhvris."
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr "Kuva ülekatte kaadripuhver"
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr "Kõik renderdatud pildid a tekst kuvatakse ülekatte kaadripuhvris."
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279
msgid "Font"
msgstr "Kiri"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Käsud"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr "GNU/Linux osd/ülekatte kaadripuhvri liides"
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr "Maemo hildoni liides"
#: modules/gui/macosx/about.m:99 modules/gui/macosx/MainMenu.m:226
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitajast"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Kompileerinud %@, võtmetega %@"
#: modules/gui/macosx/about.m:138 modules/gui/macosx/about.m:209
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
msgid "License"
msgstr "Litsents"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "VLC meediaesitaja abi"
#: modules/gui/macosx/about.m:225 modules/gui/macosx/controls.m:187
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
msgid "Index"
msgstr "Sisukord"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 käiguline"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Eelvõim"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Võimalda dünaamilise tihenduse vahemik"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:11
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr "Ründa"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
msgid "Release"
msgstr "Vabasta"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
msgid "Threshold"
msgstr "Lävi"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Võimalda ruumiheli"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Tõmmis"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Kõrvaklapide virtualisatsioon"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Helivaljuse normaliseerimine"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Maksimaalne tase"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
msgid "Audio Effects"
msgstr "Audioefektid"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjad"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:252
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Eemalda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:248
msgid "Edit"
msgstr "Redigeeri"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Lahtipakkimine"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1278
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1514
msgid "OK"
msgstr "Sobib"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Pealkirjata"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr "Sisend puudub"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Sisendit ei leitud. Voo peab mängima või olema pausitud, et järjehoidad "
"töötaksid."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Sisendit muudeti"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Sisendit muudeti, järjehoidja salvestamine nurjus. Peatan esitamise \"Paus\"-"
"ga kuniks muudan järjehoidjaid, et hoida sma sisendit."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Vigane valik"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Valitud on kaks järjehoidjat."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr "Sisendit ei leitud"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr "Voog peab mängima või olema pausitud, et järjehoidjad töötaksid."
#: modules/gui/macosx/controls.m:51 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198
msgid "Jump To Time"
msgstr "Hüppa kindale ajale"
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "s."
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Hüppa kindlale ajale"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Kasutajanimi"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:237
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Vead ja hoiatused"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:238
msgid "Clean up"
msgstr "Puhasta"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:239
msgid "Show Details"
msgstr "Kuva detailid"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Juhuslik sees"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Kordus väljas"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr "Peida kasutajatoimingudeta dialoogid"
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
"Ära kuva dialooge, mis ei nõua kasutaja toiminguid (kriitiline või vea "
"paneelid)"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr "(hetkel ei esitata ühtegi kirjet)"
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#: modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Ava CrashLog..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid "Save this Log..."
msgstr "Salvesta see logi..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:652 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:9
msgid "Send"
msgstr "Saada"
#: modules/gui/macosx/intf.m:653
msgid "Don't Send"
msgstr "Ära saada"
#: modules/gui/macosx/intf.m:654 modules/gui/macosx/intf.m:655
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC jooksis viimati kokku"
#: modules/gui/macosx/intf.m:656
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Kas soovid kokkujooksmise detailid VLC arendajatele saata=\n"
"\n"
"Kui soovid, siis võid lisada ka paar rida selle kohta, mida enne "
"kokkujooksmist tegid ja veel paar abistavat fakti: link näidisfailile, voo "
"URL,..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:657
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr "Nõustun, et minuga võidakse sellega seoses ühendust võtta."
#: modules/gui/macosx/intf.m:658
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr "Ainult sinu vaikimisi e-posti aadress saadetakse ja ei midagi muud."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1683
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr "Viga aruande saatmisel"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "No CrashLog found"
msgstr "CrashLog-i ei leitud"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1774
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr "Ei suudetud leida ühtegi jälge eelnevast kokkujooksmisest."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1801
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eemaldada vanad eelistused?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1802
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Me leidisme just vanema versiooni VLC eelistuste failist."
#: modules/gui/macosx/intf.m:1803
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Liiguta prügikasti ja taaskäivita VLC"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1911
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr "VLC silumise Logi (%s).rtfd"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1972
msgid "Relaunch required"
msgstr "Vajalik taaskäivtus"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1973
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1974
msgid "Relaunch VLC"
msgstr "Taaskäivita VLC"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Videoseade"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Läbipaistmatus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Määra videoväljundi läbipaistvus. 1 on läbipaistmatu (vaikimisi), 0 on "
"täiesti läbipaistev."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Täisekraanil mustad ekraanid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr "Täisekraani režiimis, kus videot ei esitata, kuvatakse must taust"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtelemendid"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Uute kirjete automaat-taasesitus"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Kirjete taasesitust alusta kohe, kui need lisatakse."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Hiljutiste kirjete säilitamine"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Vaikimisi hoiab VLC meeles viimaset 10 kirjet. Selle saab siin välja "
"lülitada."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Juhi taasesitust Apple Remote-ga"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Vaikimisi saab VLC-d juhtida Apple Remote-ga."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Juhi taasesitust meediaklahvidega"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Vaikimisi on võimalik VLC-d juhtida uuemate Apple klaviatuuride "
"multimeediaklahvide abil."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Mac OS X liides"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Kontrolli uuendusi.."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Eelistused..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Peida VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Peida teised"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Välju VLC-st"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Faili täpsustatud avamine..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Ava fail..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Ava plaat..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Ava võrgust..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Hõiveseadme avamine..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava hiljutine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Puhasta menüü"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Voogedastuse/Eksportimise nõustaja..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Taasesitamine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
msgid "Playback Speed"
msgstr "Esitamise kiirus"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Radade sünkroonimine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Lõpetab pärast esitust"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Astu edasi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Astu tagasi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Heli valjemaks"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Pool suurust"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Topelt suurus"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Ekraanile mahutamine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Kohal hõljumine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Täisekraan-videoseade"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Läbipaistev"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Aken"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Akna minimeerimine"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Mängija..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
msgid "Main Window..."
msgstr "Peamine aken..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Audioefektid..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
msgid "Video Filters..."
msgstr "Videofiltrid..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Järjehoidjad..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Esitusloend..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Meedia info..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Teated..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Vead ja hoiatused..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Tõsta kõik esile"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "VLC meedia esitaja abi..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "Juhend / KKK"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentatsioon võrgus..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "VideoLAN veebileht..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Tee annetus..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Foorum võrgus..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Valjemaks"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Vaiksemaks"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Külgede suhe lukus"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
msgid "Backward"
msgstr "Tagasi"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Esitusloendi näitamine/peitmine"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
#: share/lua/http/index.html:248
msgid "Repeat"
msgstr "Korda"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119 share/lua/http/index.html:246
msgid "Shuffle"
msgstr "Sega"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Efektid"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanvaate lülitamine"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
msgid "Full Volume"
msgstr "Täis helitase"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
msgid "Open media..."
msgstr "Meedia avamine..."
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr "lohista meedia siia"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr "KOGU"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MINU ARVUTI"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr "SEADMED"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "KOHALIK VÕRK"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"
#: modules/gui/macosx/open.m:55
msgid "No device is selected"
msgstr "Ühtegi seadet pole valitud"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Allika avamine"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:12
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Hõiva"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali fail"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:289
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Sirvimine..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Kohtle kui toru, mitte kui faili"
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Esita mõnda teist meediat sünkroonselt"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Ava VIDEO_TS kataloog"
#: modules/gui/macosx/open.m:141
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Ava BDMV kataloog"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sisesta ketas"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Keela DVD menüüd"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Luba DVD menüüd"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "IP aadress"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Avamaks tavalist võrgu voodu (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, jne.), lihtsalt "
"sisesta URL kasti. Kui soovid avada RTP või UDP voogu, klõpsa all olevat "
"nuppu."
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Kui soovid avada multiedastusvoogu, sisesta vastav IP aadress. Unicast "
"režiimis kasutab VLC sinu masinaIP-d automaatselt.\n"
"\n"
"Avamaks erineva protokolliga voogu, klõpsa Loobu, et see aken sulgeda."
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "RTP/UDP voo avamine"
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
msgid "Capture Device"
msgstr "Hõiveseade"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
"See sisend lubab sul salvestada, voogedastada või kuvada sinu aktiivse "
"ekraani sisu."
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Kaadreid sekundis:"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr "Alamekraan vasakul:"
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr "Alamekraan peal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr "Alamekraani laius:"
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr "Alamekraani kõrgus:"
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Aktiivne kanal:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Eelmine kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Järgmine kanal"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr "Kanali info hankimine..."
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr "EyeTV ei ole käivitatud"
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
"VLC ei suuda saada ühendust EyeTV-ga.\n"
"Veendu, et VLC EyeTV plugin on paigaldatud."
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr "Käivita EyeTV nüüd"
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr "Laadi plugin alla"
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
"See sisend lubab sul töödelda QuickTime-ga ühilduva sisendsignaaliga video "
"seadmeid.\n"
"\n"
"Live Audio sisend ei ole toetatud."
#: modules/gui/macosx/open.m:207
msgid "Image width:"
msgstr "Pildi laius:"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
msgid "Image height:"
msgstr "Pildi kõrgus:"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Laadi subtiitrite fail:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr "Eira parameetreid"
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Subtiitrite kodeering"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280
msgid "Font size"
msgstr "Kirja suurus"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Subtiitrite joondus"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Kirja omadused"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Subtiitrite fail"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Ava fail"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i rada"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Komposiitsisend"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "S-video sisend"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Voogedastus/salvestamine:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Seaded..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Voogedastuse ja transkodeerimise valikud"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Kuva voog lokaalselt"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Voogedastus"
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Toorsisendi koopia"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Kapselusmeetod"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Ümberkodeerimise valikud"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Bitikiirus (kb/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Voost teatamine"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "SAP-teadustamine"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "RTSP teatamine"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "HTTP teatamine"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Ekspordi SDP failina"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Kanali nimi"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Meedia info"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvesta metaandmed"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Koodeki üksikasjad"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Loe meediast"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Sisendi bitikiirus"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Demuksitud"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Voo bitikiirus"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Dekodeeritud blokid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Kuvatud kaadrid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Kaotatud kaadrid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:650
msgid "Streaming"
msgstr "Voogedastus"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Saadetud paketid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Saadetud baidid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Saatmise kiirus"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Esitatud puhvreid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Kaotatud puhvreid"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Viga meta salvestamisel"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "Metaandmete salvestamine ebaõnnestus."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Kestus"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvesta esitusloend..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Laienda sõlme"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Laadi alla kaanepilt"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Tõmba meta andmed"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Avamine Finder-is"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sorteeri sõlm nime järgi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sorteeri sõlm autori järgi"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Faili vorming:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "Laiendatid M3U"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "HTML esitusloend"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1185
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-info"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
msgid "Reset All"
msgstr "Taasta kõik"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
msgid "Show Basic"
msgstr "Kuva lihtne"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Taasta seaded"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ettevaatust, see taastab VLC meediaesitaja seaded.\n"
"Kas oled kindel, et soovid jätkata?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Vali kataloog"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Vali fail"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:119
msgid "Not Set"
msgstr "Pole määratud"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:175
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:525
msgid "Interface Settings"
msgstr "Kasutajaliidese seaded"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Üldised audioseaded"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
msgid "General Video Settings"
msgstr "Üldised video seaded"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtiitrid & OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:641
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtiitrite ja OSD seaded"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Sisend & koodekid"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:191
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite seaded"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
msgid "Enable Audio"
msgstr "Audio lubamine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "General Audio"
msgstr "Üldine audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Audio eelistatud keel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Võimalda Last.fm-i saatmine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
msgid "Default Volume"
msgstr "Vaikimisi helitugevus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
msgid "Change"
msgstr "Muuda"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Muuda kiirklahvi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi:"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1302
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "AVI failide parandamine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise tase"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Kasuta täielikke eelistusi seadistamaks iga pääsumooduli kohandatud "
"puhverdamise väärtusi."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proksi"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "HTTP proksi parool"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Enkoodrid / mukserid"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Interface style"
msgstr "Kasutajaliidese tüüp"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
msgid "Dark"
msgstr "Tume"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
msgid "Bright"
msgstr "Hele"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Album art download policy"
msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Kuva video peaakna sees"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Kuva täisekraanil juhtpaneel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Privaatsus / võrgusuhtlus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Kontrolli uuendusi automaatselt"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr "Võimalda Growl teated (esitusloendi kirje muutmisel)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Default Encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Display Settings"
msgstr "Kuva seaded"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Font Color"
msgstr "Kirja värv"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
msgid "Font Size"
msgstr "Kirja suurus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Subtiitrite keeled"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Enable OSD"
msgstr "OSD lubatud"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
msgid "Force Bold"
msgstr "Jõuga rasvane"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Mustad ekraanid täisekraanrežiimis"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
msgid "Enable Video"
msgstr "Video lubamine"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
msgid "Output module"
msgstr "Väljundi moodul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Video kaadripilt"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Kaust"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Järjestnumbrid"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:464
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Viimati kontrolliti: %@"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:467
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Pole veel kontrollitud"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:605
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
msgid "Lowest latency"
msgstr "Madalam latentsus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:574
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500
msgid "Low latency"
msgstr "Madal latentsus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502
msgid "High latency"
msgstr "Kõrge latentsus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:575
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:503
msgid "Higher latency"
msgstr "Kõrgem latentsus"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1035
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Vali kataloog, kuhu video hetktõmmiseid salvestada."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1037
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
msgid "Choose"
msgstr "Vali"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1125
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Vali kataloog või failinimi, kuhu salvestised salvestatakse."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Vajuta uued klahvid\n"
"\"%@\""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1231
msgid "Invalid combination"
msgstr "Vigane kombinatsioon"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1232
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr "Kahjuks ei saa neid klahve kasutada kiirklahvidena."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1244
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1248
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Seda kombinatsiooni kasutab juba \"%@\"."
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Audio nihe videost ette:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et audio on videost ees"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtiitrid/video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Subtiitrite nihe videost ette:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Positiivne väärtus tähendab, et subtiitrid on videost ees"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Subtiitrite kiirus:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
msgid "fps"
msgstr "fps"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
msgid "Video Effects"
msgstr "Videoefektid"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
msgid "Basic"
msgstr "Peamine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Geomeetria"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
msgid "Image Adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Heleduse lävi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Teravustamine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr "Raadius"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
msgid "Film Grain"
msgstr "Filmi teralisus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
msgid "Variance"
msgstr "Dispersioon"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Ülemine ja alumine koos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Vasak ja parem koos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Teisendamine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pööra 90 kraadi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pööra 180 kraadi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pööra 270 kraadi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Peegelda horisontaalselt"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Peegelda vertikaalselt"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Pusle mäng"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Veerge"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
msgid "Black Slot"
msgstr "Must pesa"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Värvi lävi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Sarnasus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiivsus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Üleminek"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Serv"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Karikatuur"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Värvi eraldamine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Värvid vastupidi"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
msgid "Posterize"
msgstr "Posterda"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr "Posterdamise tase"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Liikumishägu"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Liikumise tuvastus"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Vee efekt"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Kloonide arv"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Lisa tekst"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Logo lisamine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Läbipaistvus"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-1 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG-2 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG ja RAW-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
"MPEG-4 videokoodek (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG ja "
"RAW-ha)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX esimene versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX teine versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr "DivX kolmas versioon (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
"H263 videokoodek on optimeeritud videokonverentsideks (madalad kiirused, "
"kasutatav koos MPEG TS-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr "H264 on uus videokoodek (kasutatav koos MPEG TS ja MP4-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 1 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
"WMV (Windows Media Video) 2 (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
"MJPEG koosneb JPEG piltide seeriast (kasutatav koos MPEG TS, MPEG1, ASF ja "
"OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
"Theora on vaba üldotstarbeline koodek (kasutatav koos MPEG TS ja OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
"Liba koodek (ära transkodeeri, kasutatav koos kõigi kapselduste vormingutega)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"Standardne MPEG audio- (1/2) vorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, "
"MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"MPEG Audio Layer 3 (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-"
"ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr "Audiovorming MPEG4 jaoks (kasutatav koos MPEG TS ja MPEG4-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
"DVD audiovorming (kasutatav koos MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG ja RAW-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis on vaba audiokoodek (kasutatav koos OGG-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC on kadudeta audiokoodek (kasutatav koos OGG ja RAW-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr ""
"Vaba audiokoodek, mis mõeldud just hääle salvestamiseks (kasutatav koos OGG-"
"ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr "Pakkimata audio diskreedid (kasutatav koos WAV-ga)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr "MPEG programmivoog"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr "MPEG transpordivoog"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr "MPEG 1 vorming"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui "
"soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid "
"pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
"Kasuta seda, etvoogedastada paljudesse arvutitesse. See meetod ei ole kõige "
"efektiivsem, kuna seerver peab saatma voogu mitmel korral, aga on üldiselt "
"kõige ühilduvam"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
"Sisesta kohalikud aadressid, mida soovid kuulata. Ära sisesta midagi, kui "
"soovid kuulata kõiki võrguliideseid. Tavaliselt on nii parem. Teised arvutid "
"pääsevad voole ligi aadressilt http://sinuIP:8080."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
"Kasuta seda, et voogedastada Microsoft MMS protokolliga paljudesse "
"arvutitesse. Seda protokolli kasutatakse kui transpordi meetodit paljudes "
"Microsofti tarkvarades. Pea meeles, et ainult väike osa MMS protokollist on "
"toetatud (MMS HTTP sees)."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Sisesta arvuti aadress, kuhu voog saadetakse."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Kasuta seda, et voogedastada ühte arvutisse."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
"Sisesta multiedastuse aadress, kuhu voog saata, siia kasti. See peab olema "
"IP aadress vahemikus 224.0.0.0 ja 239.255.255.255. Isiklikuks kasutamiseks "
"sisesta aadress, mis algab 239.255."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile "
"multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse "
"arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Kasuta seda, et saata voog ainult ühte arvutisse. Voole lisatakse RTP päised"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Kasuta seda, et edastada voog dünaamilisele arvutite grupile "
"multiedastusvõrgus. See on kõige efektiivsem viis voogedaastada mitmesse "
"arvutisse, aga ta ei tööta üle Interneti. Voole lisatakse RTP päised."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Voogedastuse/ümberkodeerimise nõustaja"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr ""
"See nõustaja lubab sul seadistada lihtsaid voodedastuse või transkodeerimise "
"seadistusi."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Veel infot"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"See nõustaja annab sulle ainult väikese valiku VLC voogedastuse ja "
"transkodeerimise võimalustest. Avamine ja 'Salvestamine/Voogedastamine' "
"annab sulle rohkem valikuid."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Voogedastus võrku"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Ümberkodeerimine/salvestamine faili"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr "Vali sisend"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr "Siin vali oma sisendi voog."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Vali voog"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Olemasolev esitusloendi kirje"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Osaline ekstrakt"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
"Seda saab kasutada, et lugeda ainult osa voost. Peab olema võimalik juhtida "
"sissetulevat voogu. (näiteks, fail või ketas, aga mitte UDP voog.) Alguse ja "
"lõpu ajad antakse sekundites."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "Kust"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "Kuhu"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr "See leht lubab sul valida, kuidas sisendi voog saadetakse."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Sihtkoht"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Voogedastuse meetod"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Arvuti aadress, kuhu voog edastada."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "UDP Unicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "UDP Multicast"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Ümberkodeerimine"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
"See leht lubab sul muuta audio ja video radade pakkimise vormingut. Muutmaks "
"ainult konteinerit, liigu järgmisele lehele."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Heli ümberkodeerimine"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Video ümberkodeerimine"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Selle võimaldamine lubab sul audio radasi ümber kodeerida, kui ta on voo "
"sees olemas."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
"Selle võimaldamine lubab sul video radasi ümber kodeerida, kui ta on voo "
"sees olemas."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Kapselduse vorming"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
"See leht lubab sul valida, kuidas voog kapseldatakse. Sõltuvalt eelnevalt "
"tehtud valikutest ei pruugi kõik vormingud saadaval olla."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Täiendavad voo valikud"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr "Sellel lehel saab määrata paari voogedastuse lisaparameetrit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Time-To-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "SAP-teavitus"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Lokaalne taasesitus"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Lisa subtiitrid ümberkodeeritud videole"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr "Täiendavad ümberkodeerimise valikud"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
"Selle lehel saab seada mõningaid täiendavaid ümberkodeerimise parameetreid."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Vali fail, kuhu salvestada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
"Lisab subtiitrid otse video peale. Vastuvõtja ei saa neid välja lülitada, "
"kuna subtiitrid on nüüd osa pildist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
"See leht kuvab kõik seaded. Klõpsa \"Lõpeta\" alustamaks voogedastust või "
"transkodeerimist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Kapselduse vorming"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Sisendi voog"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr "Salvesta faili"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Kaasa subtiitrid"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr "Ühtegi sisendit pole valitud"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
"Ühtegi uut voogu või kehtivat esitusloendi kirjet pole valitud.\n"
"\n"
"Vali mõni enne järgmisele lehele minemist."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr "Sobiv sihtmärk puudub"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Vali kataloog, kuhu salvestada"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Ühtegi kataloogi pole valitud"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr "Kataloog, kuhu failid salvestada, tuleb valida."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
"Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Valimine...\" nuppu asukoha valimiseks."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Ühtegi faili pole valitud"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr "Fail, kuhu voog salvestada, tuleb valida."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr "Sisesta kas õige asukoht või kasuta \"Vali\" nuppu asukoha valimiseks."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Lõpp"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i kirjet"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "jah"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "ei"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "jah: %@ kuni %@ sekundit"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "jah: %@ @ %@ kb/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "See lubab voogedastada võrku."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
"See lubab sul voogu failiks salvestada, mis on ka võimalik lennult ümber "
"kodeerida. Kõike, mida VLC lugeda suudab, on võimalik ka salvestada.\n"
"Märkusena, et VLC ei ole parim vahend failist faili transkodeerimiseks. Tema "
"transkodeerimise võimalused on kasulikud võrguvoogude salvestamiseks."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr "Vali audiokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr "Vali videokoodek. Klõpsa mõnel lisa info saamiseks."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Minimaalne MAC OS X liides"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr "Minimaalne MAC OS X OpenGL videoväljund (avab piirdeta akna)"
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Failisirvija alguskoht"
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"See valik lubab sul määrata kataloogi, mida ncurses failisirvija sulle "
"alguses näitab."
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Ncurses liides"
#: modules/gui/ncurses.c:768
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr " [%s]"
#: modules/gui/ncurses.c:772
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:806
msgid " [Incoming]"
msgstr " [Saabuvad]"
#: modules/gui/ncurses.c:808
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " loetud sisendi baite : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " sisendi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr " loetud demuksitud baite : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " demuksi bitikiirus : %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:820
msgid " [Video Decoding]"
msgstr " [Video dekodeerimine]"
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr " dekodeeritud video : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr " kuvatud kaadreid : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr " kaotatud kaadreid : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:832
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr " [Audio dekodeerimine]"
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr " dekodeeritud audio: %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr " esitatud puhvreid : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr " kaotatud puhvreid : %<PRId64>"
#: modules/gui/ncurses.c:843
msgid " [Streaming]"
msgstr " [Voogedastus]"
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr " saadetud pakette : %5i"
#: modules/gui/ncurses.c:846
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr " saadetud baite : %8.0f KiB"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr " saatmise bitikiirus: %6.0f kb/s"
#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid "[Display]"
msgstr "[Kuva]"
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " h,H Kuva/peida abi kast"
#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr " i Kuva/peida info kast"
#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr " m Kuva/peida metaandmete kast"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr " L Kuva/peida sõnumite kast"
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr " P Kuva/peida esitusloendi kast"
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr " B Kuva/peida faililehitseja kast"
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr " x Kuva/peida objektide kast"
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr " S Kuva/peida statistika kast"
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr " Esc Suge lisa/otsi kirje"
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l Värskenda ekraani"
#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid "[Global]"
msgstr "[Globaalne]"
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " q, Q, Esc Välju"
#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " s Stop"
msgstr " s Peata"
#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <space> Paus/esita"
#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Lülita täisekraan"
#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Järgmine/eelmine esitusloendi kirje"
#: modules/gui/ncurses.c:888
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " [, ] Järgmine/eelmine pealkiri"
#: modules/gui/ncurses.c:889
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " <, > Järgmine/eelmine peatükk"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr " ←,→ Keri -/+ 1%%"
#: modules/gui/ncurses.c:892
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr "a, z Vaiksemaks/Valjemaks"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:894
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr "↑, ↓ Navigeeri läbi kasti ridahaaval"
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr " <pgup>,<pgdown> Navigeeri läbi kasti lehthaaval"
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr " <start>,<end> Navigeeri kasti algusesse/lõppu"
#: modules/gui/ncurses.c:902
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Esitusloend]"
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " r Lülita juhuslik esitamine"
#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " l Lülita esitusloendi kordus"
#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " R Lülita kirje kordus"
#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " o Järjest pealkirja järgi"
#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " O Järjesta vastupidi pealkirja järgi"
#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr " g Mine hetkel esitatavale kirjele"
#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " / Look for an item"
msgstr " / Otsi kirjet"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A Add an entry"
msgstr " A Lisa kirje"
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del> Kustuta kirje"
#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " e Väljasta (kui peatatud)"
#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Faililehitseja]"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr " <enter> Lisa valitud fail esitusloendisse"
#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr " <space> Lisa valitud kataloog esitusloendisse"
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr " . Näita/peida peidetud faile"
#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Mängija]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr " <up>,<down> Keri +/-5%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Korda]"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Juhuslik]"
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Korduv]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr "Allikas : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr " Positsioon : %s/%s"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr "Helitase : %u%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr "Pealkiri : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr "Peatükk : %<PRId64>/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Allikas: <aktiivne kirje puudub> "
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h abi jaoks ]"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "klõpsa lülitamaks kkorda kõik, korda ühe ja ära korda vahel."
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:519
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Eelmine peatükk/pealkiri"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:525
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:531
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Järgmine peatükk/pealkiri"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:564
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Teleteksti aktiveerimine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Läbipaistvuse lüliti"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Esitamine\n"
"Kui esitusloend on tühi, andmekandja avamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Eelmine/tagasi"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Next/Forward"
msgstr "Järgmine/edasi"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Täisekraanist välja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Extended panel"
msgstr "Laiendatud paneel"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "A->B Loop"
msgstr "A->B kordus"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Kaadrihaaval"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Tagasisuunas"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step backward"
msgstr "Samm tagasi"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Step forward"
msgstr "Samm edasi"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Kordusrežiim"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Subtiitrite faili avamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
#, fuzzy
msgid "Fullscreen controller width toggle"
msgstr "Täisekraani valitsad"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Stop playback"
msgstr "Taasesituse lõpetamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Open a medium"
msgstr "Andmekandja avamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraani"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Video lülitamine täisekraanist välja"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show extended settings"
msgstr "Laiendatud seadete kuvamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Show playlist"
msgstr "Esitusloendi kuvamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Kaadri pildistamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Pidev kordus punktist A punktini B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Frame by frame"
msgstr "Kaaderhaaval"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Reverse"
msgstr "Pööratud"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Vaheta korduse režiime"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Eelmine meedia esitusloendis"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Järgmine meedia esitusloendis"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Heli sisse"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Vaigistamine"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Esitamise paus"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Pidev kordus punktist A punktini B\n"
"Klõpsa, et seada punkt A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klõpsa, et seada punkt B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Lõpeta A-st B-ni kordus"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Logo failinimed"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Pildi mask"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Eelvõimendus\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid " dB"
msgstr " dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Põlve\n"
"raadius"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Ruumiheli lubatud"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Kiirendades)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Viivitades)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Audio radade sünkronistatsioon:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Subtriitri radade sünkronisatsioon:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Subtiitrite kiirus:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Subtiitrite kestvuse faktor:"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Jõuga värskenda selle dialoogi väärtusi"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Suurenda subtiitrite kestvust selle väärtuse võrra.\n"
"Määra 0 keelamaks."
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Muid metaandmeid ja teavet kuvatakse sellel paneelil.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Millest sinu meedia või voog koosneb.\n"
"Kuvatud on multiplekser, audio- ja videokoodek ning subtiitrid."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Aktiivse meedia / voo statistika"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Sisend/lugemine"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Väljund/kirjutamine/saatmine"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Meediaandmete suurus"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Demuksitud andmete suurus"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Sisu bitikiirus"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Hüljatud (vigased)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Hüljatud (katkestatud)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Dekodeeritud"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "blokki"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Kuvatud"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "kaadrit"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Kadunud"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Saadetud"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "paketti"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Üleslaadimise kiirus"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Esitatud"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "puhvrit"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Kasutatav visualisatsioon"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kasutatav esitamise kiirus: %1\n"
"Muutmiseks klõpsa"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Tagasi normaalsele esitamise kiirusele"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr "Kaanepiltide allalaadimine"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klõpsa, et lülitada kulunud ja järelejäänud aja vahel"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Topeltklõps, et hüpata valitud aja positsioonile"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kataloogi valimine"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Seadme või VIDEO_TS kausta valimine"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Ühe või enama faili valimine"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Failinimed:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:346
msgid "Eject the disc"
msgstr "Plaadi väljastamine"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
msgid "Video standard"
msgstr "Video standard"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:810
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalid:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:821
msgid "Selected ports:"
msgstr "Valitud pordid:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Kasuta VLC kiirust"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Auto connection"
msgstr "Automaatühendus"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
msgid "Device name"
msgstr "Seadme nimi"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859
msgid "Radio device name"
msgstr "Raadioseadme nimi"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:908
msgid "TV (digital)"
msgstr "TV (digitaalne)"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
msgid "Tuner card"
msgstr "Tuuneri kaart"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:912
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Transponderi/multipleksi sagedus"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:952
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Transponderi sümboli kiirus"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:985
msgid "Bandwidth"
msgstr "Ribalaius"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Sinu kuva avatakse ning esitatakse selle edastamiseks voona või "
"salvestamiseks."
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042
msgid " f/s"
msgstr " k/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
msgid "Advanced Options"
msgstr "Täpsemad valikud"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Topeltklõps kuvamaks meedia infot"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Clear playlist"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
msgid "Change playlistview"
msgstr "Muuda esitusloendi vaadet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:157
msgid "Search the playlist"
msgstr "Otsi esitusloendist"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Kataloogi loomine"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Kausta loomine"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Sisesta uue kataloogi nimi:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Sisesta uue kasuta nimi:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:961
msgid "Add to playlist"
msgstr "Lisa esitusloendisse"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:970
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteeri"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:977
msgid "Ascending"
msgstr "Kasvav"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:978
msgid "Descending"
msgstr "Kahanev"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:989
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "Kuvaseade"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "Heli valjemaks"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "Heli vaiksemaks"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "My Computer"
msgstr "Minu arvuti"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
msgid "Devices"
msgstr "Seadmed"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205
msgid "Local Network"
msgstr "Kohalik võrk"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Podcasti tellimine"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:348
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Eemalda selle podcasti tellimus"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:474
msgid "Subscribe"
msgstr "Tellimine"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:475
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Sisesta tellitava podcasti URL:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:492
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Kas soovid tõesti katkestada %1 tellimuse?"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:495
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Loobu tellimusest"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Ikoonivaade"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailne vaade"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Nimekirjavaade"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr "PictureFlow vaade "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319
msgid "Select File"
msgstr "Faili valimine"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1295
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Vali tegevus muutmaks seostatud kiirklahvi"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1303
msgid "Hotkey"
msgstr "Kiirklahv"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1501
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1436
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Määramata"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
msgid "Hotkey for "
msgstr "Kiirklahv "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1506
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Vali uus klahv tegevusele "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1537
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Hoiatus: klahv on juba määratud tegevusele \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1557
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1565
msgid "Key: "
msgstr "Võti: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtiitrid && OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Sisend && koodekid"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Videoseaded"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
msgid "Audio Settings"
msgstr "Audioseaded"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
msgid "Device:"
msgstr "Seade:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:424
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Sisendite ja koodekite seaded"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:429
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Kui see valik on tühi, siis kasutatakse\n"
"erinevaid väärtusi DVD, VCD ja CDDA jaoks.\n"
"Võid määrata unikaalse väärtuse või seadistada\n"
"neid individuaalselt peamiste eelistuste alt."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:528
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr "See on VLC rüütatud kasutajaliides. Teisi rüüsid saab allalaadida"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:530
msgid "VLC skins website"
msgstr "VLC rüüde veebileht"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:560
msgid "System's default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:680
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:956
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Audiofailid"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:957
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Videofailid"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Esitusloendi failid"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1010
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1011
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Muuda valitud profiili"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Kustuta valitud profiil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Loo uus profiil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Profiili nimi puudub"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Sa pead panema profiilile nime."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Fail/kataloog"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Fail/kaust"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Allikas"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Allikas:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tüüp:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "See moodul kirjutab ümberkodeeritud voo faili."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Faili nimi"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Salvesta fail..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
"webm)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo HTTP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Asukoht"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo võrku mms-protokolli kaudu."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTSP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo UDP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo RTP kaudu võrku."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Baasport"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "See moodul saadab ümberkodeeritud voo Icecast serverisse."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Haakepunkt"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "Kasutajanimi:parool"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Järjehoidjate muutmine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:42
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:12
msgid "Create"
msgstr "Loo"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Loo uus järjehoidja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Kustuta valitud kirje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "&Sulge"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Baidid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Teisendamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Sihtfail:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Lehitse"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Väljundit kuvatakse aknas"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr "See kuvab teisendatud meedia, kuid võib tööd aeglustada."
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Käivita"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Vead"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "P&uhasta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Edaspidi veateated peidetakse"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Kohandused ja efektid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Graafiline ekvalaiser"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
msgid "Synchronization"
msgstr "Sünkroniseerimine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
msgid "v4l2 controls"
msgstr "v4l2 sätted"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Privaatsuse ja võrku pääsu reeglid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><i>VLC meedia esitaja</i> <b>ei</b> saada ega kogu isegi anonüümselt "
"infot sinu kasutusharjumuste kohta.</p>\n"
"<p>Kuigi ta võib kasutada Interneti, et kuvada <b>meediate infot</b> või "
"kontrollida võimalikke <b>uuendusi</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i>-i autorid nõuavad sinu nõusolekut enne, kui lubavad "
"sellel tarkvarajupil Internetti.</p>\n"
"<p>Vastavalt sinu eelistustele, tee valik järgmiste võimaluste vahel:</p>\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Võrku pääsu reeglid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Meedia andmete internetist tirimise lubamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "VLc uuenduste kontrollimise lubamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
msgid "Save and Continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Liigu ajale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Liigu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Liigu ajale"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Programmist"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC meediaesitaja on vaba meediaesitaja, enkooder ja voogude edastaja, mis "
"suudab lugeda failidest, CD-lt, DVD-lt, võrguvoost, sisendkaartidelt ja "
"palju enam!\n"
"VLC kasutab omaenda sisemisi koodekeid ja töötab pea kõigil populaarsetel "
"platvormidel.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Selle VLC versiooni kompileeris:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Kompilaator: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sa kasutad Qt4 kasutajaliidest.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Autoriõigus (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " VideoLAN meeskond\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Kontrolli uuesti versiooni"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
msgid "VLC media player updates"
msgstr "VLC meediaesitaja uuendused"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Uuem VLC versioon (%1.%2.%3%4) on saadaval."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Sa kasutad VLC meediaesitaja viimast versiooni."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Uuenduste kontrollimisel tekkis viga..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&Üldine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metaandmed"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&Codec"
msgstr "&Koodek"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistika"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvesta metaandmed"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salvesta kõik kuvatud logid faili"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
msgid "Update the tree"
msgstr "Puu uuendamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvesta logifail kui..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Tekstid / logid (*.log *.txt);; Kõik (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Faili %1 kirjutamine nurjus:\n"
"%2."
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 share/lua/http/index.html:205
#: share/lua/http/mobile.html:74
msgid "Open Media"
msgstr "Ava meedia"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Plaat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Võrk"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Hõiveseade"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Vali"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Lisa ootejärjekorda"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Esita"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Edasta voona"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Teisenda"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Teisenda / salvesta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "URL-i avamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Sisesta URL siia..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Sisesta meediafaili, mida soovid esitada, URL või asukoht"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Kui sinu lõikepuhvris on sobiv URL\n"
"või faili asukoht sinu arvutis,\n"
"siis valitakse see automaatselt."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pluginad ja laiendused"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Laiendused"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Suutlikkus"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Hinne"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Otsi:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Veel infot..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Värskenda laiendusi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Veebileht"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Kustutab valitud kirje"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Seadete kuvamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Peamised"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Eelistuste lihtsustatud vaatele vahetamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Eelistuste täielikule vaatele vahetamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvesta ja sulge dialoog"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Lähtesta eelistused"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Seadistuse salvestamine nurjus"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Eelistuste faili salvestamine nurjus"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid algväärtustada VLC eelistused?"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Kataloogi avamine"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Ava kataloog..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:551
msgid "Open playlist..."
msgstr "Ava esitusloend..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
msgid "XSPF playlist"
msgstr "XSPF esitusloend"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
msgid "M3U playlist"
msgstr "M3U esitusloend"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "M3U8 esitusloend"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570
msgid "HTML playlist"
msgstr "HTML esitusloend"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:587
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salvesta esitusloend kui..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:707
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Ava subtiitrid..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Meediafailid"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Subtiitrite failid"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Sellest dialoogist saab seadistada voogedastust või teisendamist meedia "
"kasutamiseks nii kohapeal kui privaatsesse võrku ja internetti "
"edastamiseks.\n"
"Kõigepealt kontrolli üle sisendfailid ja siis klõpsa \"Järgmine\".\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Voo väljundi sõne.\n"
"See genereeritakse automaatselt, kui muudad üleval olevaid väärtusi,\n"
"aga sa saad seda ise ka muuta."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Tööriistariba redaktor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Tööriistariba elemendid"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "Järgmise vidina stiil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "Lame nupp"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Suur nupp"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "Tavaliugur"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Peamine tööriistariba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Tööriistariba asukoht:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "Video all"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "Video peal"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Rida 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Rida 2:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Lisavidinate tööriistariba:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Ajariba"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Täisekraani valitsad"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Vali profiil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
msgid "New profile"
msgstr "Uus profiil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Kustuta aktiivne profiil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sul&ge"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Profiili nimi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Palun sisesta uue profiili nimi."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Eraldaja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Laienev eraldaja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Poolitaja"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "Ajaliugur"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "Madal helitase"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "DVD menüüd"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Muud nupud"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Eetriedastus"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Ajagraafik"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video On Demand ( VOD )"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Tundi / minutit / sekundit:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Päev / kuu / aasta:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Kordus:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Korduste vahemik:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " päev"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mpordi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&kspordi"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvesta VLM-i seadistus kui..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "VLM conf (*.vlm);;Kõik (*)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Ava VLM-i seadistus..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
msgid "Broadcast: "
msgstr "Eetriedastus: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
msgid "Schedule: "
msgstr "Ajagraafik: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Juhtimise menüü esitaja jaoks"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "Paus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Meedia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "Taas&esitus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "Vi&deo"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "&Vaade"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "A&bi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
msgid "Open &File..."
msgstr "&Faili avamine..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "&Plaadi avamine..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "&Voogedastus võrgust..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "&Hõiveseadme avamine..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "&Avamine (täiustatud)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Asukoha ava&mine lõikepuhvrist"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Ava h&iljutine meedia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Teisen&da / salvesta..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
msgid "&Stream..."
msgstr "&Voog..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Välju esitusloendi lõpus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr "Sulge süsteemisalve"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "Lõ&peta"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efektid ja filtrid"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "&Radade sünkroonimine"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Telekava"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&ginad ja laiendused"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Kasutajaliidese koha&ndamine..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "&Eelistused"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Vaade"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "Esitusloend"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Mi&nimaalne liides"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "&Täisekraan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "&Muud nupud"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Dokitud esitusloend"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
msgid "Status Bar"
msgstr "Olekuriba"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Visualisatsioonide valija"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "Audio&rada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "Audio &kanalid"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "Au&dioseade"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualiseeringud"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "&Subtiitrite rada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "Video&rada"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Tä&isekraan"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Alati mahuta &aknasse"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
msgid "Always &on Top"
msgstr "Alati &pealmine"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Kuva &töölaual"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Määra tausta&pildiks"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Suurendus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Külgede suhe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "&Kärbi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamine"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "&Ülerealaotuse eemaldamise režiim"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Järeltöötlus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Tee &hetktõmmis"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "Pe&alkiri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Peatükk"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigeerimine"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Programm"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Kohandatud &järjehoidjad"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
msgid "&Manage"
msgstr "&Halda"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "A&bi..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Kontrolli uue&ndusi..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "&Kiiremini"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "N&ormaalkiirus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "Aeg&lasemalt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Hüppa &edasi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Hüppa ta&gasi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "Ee&lmine"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "Jä&rgmine"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
msgid "Open a Media"
msgstr "Ava meedia"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "F&aili avamine..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "Ava &võrk..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Välju täisekraanvaatest"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtii&ter"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "&Taasesitus"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
msgid "Tools"
msgstr "Tööriistad"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Peida VLC tegumiribal"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Kuva VLC meediaesitaja"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
msgid "&Open a Media"
msgstr "Meedia &avamine"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1536 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "&Puhasta"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Peamiste eelistuste asemel kõigi eelistuste kuvamine"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Eelistuste dialoogi avanemisel kõigi eelistuste kuvamine (mitte ainult "
"peamiste)."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Teateala ikoon"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Teatealas ikooni kuvamine, mille kaudu on võimalik VLC põhifunktsioone "
"juhtida."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "VLC käivitub ainult teateala ikoonina"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC käivitub vaid ikoonina tegumireal"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Muuda liidese suurus samaks video omaga"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Sul on kaks valikut:\n"
" - Liides muudetakse videoga samasuuruseks\n"
" - Video mahutatakse liidesesse\n"
" Vaikimisi on kasutusel esimene variant."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Esitatava kirje nime kuvatakse akna pealkirjas"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Loo või video nime kuvatakse akna pealkirjas."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Kuva märguande hüpikaken raja vahetamisel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Kuva märguandena hüpikaken, kus on kirjas artist ja raja number, kui "
"aktiivne kirje muutub esitusloendis ja VLC on minimeeritud või peidetud."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Kõikides dialoogides näidatakse täpsemaid valikuid."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Akna läbipaistmatus vahemikus 0.1 kuni 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 kuni 1. See töötab ainult Windowsis ja X11s komposiit "
"laiendusega."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Täisekraani juhtnuppude läbipaistmatus vahemikus 0.1 ja 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Määrab peamise liidese, esitusloendi ja laiendatud paneeli läbipaistmatuse "
"vahemikus 0.1 ja 1. See töötab ainult Windowsis ja X11-s komposiit "
"laiendusega."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Kuva ebaolulisi veateadete ja hoiatuste dialooge "
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktiveeri uuenduste saadavuse teatamine"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktiveeri tarkvarast uue versiooni teavitaja. Uut versiooni otsitakse iga "
"kahe nädala tagant."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Päevi kahe uuenduse kontrolli vahel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Automaatselt salvesta heli väljumisel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Küsi võrgureeglit käivitamisel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine menüüsse"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Nimekiri filtreeritavatest sõnadest, eraldaja |"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Mängijas viimati esitatud kirjete filtreerimisel kasutatav regulaaravaldis"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Määra heliliuguri värvid"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
"Defineeri heliliuguri värvid\n"
"määrates 12 numbrit, mis on eraldatud ';'\n"
"Vaikimisi on '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatiiv võib olla '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr "Režiimi ja välimuse valikud käivitamisel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Käivita VLC:\n"
" - normaalrežiimil\n"
" - alati kuvatakse sõnu, kaanepilte...\n"
" - minimaalsel režiimil piiratud nuppudega"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Täisekraanrežiimis kuvatakse juhtnuppe"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Põimi failide lehitseja avamise dialoogi"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Määra, millisele kuvale täisekraanvaade läheb"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr "Täisekraanvaate kuva number, selle kuva asemel, kus kasutajaliides on"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Käivitumisel laaditakse laienduste moodul automaatselt"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Rakendus käivitub minivaates (ilma menüüdeta)"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
msgid "Display background cone or art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
msgid "Background art fits window's size"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Eira klaviatuuri helitugevusnuppe."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Kui see valik on valitud, siis helitugevus üles ja alla ning vaigistamise "
"nupp sinu klaviatuuril muudavad süsteemi helitugevust. Kui see valik ei ole "
"valitud, siis helitugevuse nupud muudavad VLC helitugevust, kui VLC on "
"valitud ja süsteemi helitugevust, kui VLC ei ole valitud."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pausi video taasesitus minimeerimisel"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Luba automaatne ikoonide muutmine"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Qt kasutajaliides"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "vead"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "hoiatused"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "silu"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Ava rüü fail"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Rüü failid |*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Ava esitusloend"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Esitusloendi faillid|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvesta esitusloend"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr "XSPF esitusloend|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML esitusloend|*.html"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Kasutatav rüü"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Kasutatava rüü asukoht"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Seadista viimati kasutatud rüüd"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Viimati kasutatava rüü windowsi seadistus. Seda valikut uuendatakse "
"automaatselt, ära puutu."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Kuva VLC teateala ikoon"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Kuva VLC tegumireal"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Läbipaistvusefektid lubatud"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Soovi korral saad keelata kõik läbipaistvuse efektid. Seda on mõistlik "
"kasutada, kui akende liigutamine ei toimi korralikult."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Kasuta rüüga esitusloendit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Kuva video võimalusel rüüga aknas"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Kui seatud väärtusele 'ei', siis see parameeter peaks andma vanale rüüle "
"võimaluse esitada videot, kuigi video silti pole implementeeritud."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Rüüd"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Rüüga liides"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Rüü valimine"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Rüü avamine ..."
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr "Lua liides"
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Lua liidese moodul, mida laadida"
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Lua liidese seadistus"
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Lua liidese seadistamise string. Vorming on: '[\"<liidese mooduli nimi>\"] = "
"{ <valik> = <väärtus>, ...}, ...'."
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Allika kataloog"
#: modules/lua/vlc.c:64
msgid "Directory index"
msgstr "Kataloogi indeks"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Luba ehitata kataloogi indeks"
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr "See on TCP port, mida see liides kuulab. Vaikimisi on selleks 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:82
msgid "CLI input"
msgstr "CLI sisend"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:91
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: modules/lua/vlc.c:92
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Lua interpretaator"
#: modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "Lua HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr "Lua CLI"
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Lua Telnet"
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Lua Meta hankija"
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Tiri metaandmed kasutades lua skripte"
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Lua meta lugeja"
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Loe metaandmed kasutades lua skripte"
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Lua esitusloend"
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Lua esitusloendi parseri liides"
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr "Lua kunst"
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Tiri kaanepildid kasutades lua skripte"
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Lua laiendused"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Lua SD moodul"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr "Freebox TV"
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "French TV"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:33
#, fuzzy
msgid "Filename of the SQLite database"
msgstr "Fondi failinimi, mida soovid kasutada"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:34
#, fuzzy
msgid "Path to the file containing the SQLite database"
msgstr "Meedia asukoht zip arhiivis"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:37
#, fuzzy
msgid "Ignored extensions in the media library"
msgstr "Eiratavad laiendused"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:38
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to the media library when "
"scanning directories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:41
#, fuzzy
msgid "Subdirectory recursive scanning"
msgstr "Alamkataloogi käitumine"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:42
msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:111
msgid "Media Library based on a SQL based database"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:118
#: modules/media_library/sql_media_library.c:119
#, fuzzy
msgid "Username for the database"
msgstr "Ekraanihõive soovitud kaadrikiirus."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:120
#: modules/media_library/sql_media_library.c:121
#, fuzzy
msgid "Password for the database"
msgstr "Sihtseadme parool."
#: modules/media_library/sql_media_library.c:123
#, fuzzy
msgid "Port for the database"
msgstr "Baaspildi värviformaat"
#: modules/media_library/sql_media_library.c:126
msgid "Auto add new medias"
msgstr ""
#: modules/media_library/sql_media_library.c:127
#, fuzzy
msgid "Automatically add new medias to ML"
msgstr "Automaatselt salvesta heli väljumisel"
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Kataloogi metaandmed"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Kaanepiltide failinimi"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Kaanepildi failinimi, mida aktiivsest kataloogist otsida"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto kasutajanimi"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Sinu last.fm konto parool"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "Scrobbleri URL"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL alternatiivsele scobbler mootorile"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Esitatud lugude saatmine last.fm-i"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm autentimine nurjus"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"last.fm kasutajanimi või parool on valed. Palun vaata seaded üle ja "
"taaskäivita VLC."
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Last.fm kasutajanimi määramata"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Palun määra kasutajanimi või keela audioscobbler plugin ja taaskäivita VLC.\n"
"Külasta http://www.last.fm/join/ konto saamiseks."
#: modules/misc/gnutls.c:70
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "TLS šiffri prioriteedid"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Jõudlus (eelista kiiremaid šiffreid)"
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "128-bitine turvalisus (välista 256-bitised šiffrid)"
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "256-bitine turvalisus (eelista 256-bitiseid šiffreid)"
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr "Eksport (kaasa ebaturvalisi šiffreid)"
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Gnu TLS transpordikihi turvalisus"
#: modules/misc/gnutls.c:98
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Gnu TLS server"
#: modules/misc/inhibit.c:96
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr "Vooluhalduse tõkestaja"
#: modules/misc/inhibit.c:181
msgid "Playing some media."
msgstr "Mingi meedia esitamine."
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr "MCE"
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "XDG-ekraanisäästja"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "XDG ekraanisäästja tõkestamine"
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "X Screensaveri keelaja"
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Logi formaat"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi) ja \"html\"."
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Määra logi vorming. Võimalikud valikud on \"tekst\" (vaikimisi), \"html\" ja "
"\"syslog\" (spetsiaalne režiim, kus logi saadetakse faili asemel syslogi)."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslogi vahend"
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
"Vali syslogi vahend, kuhu logid edasi saadetakse. Võimalikud valikud on "
"\"user\" (vaikimisi), \"daemon\" ja \"local0\" kuni \"local7\"."
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Jutukus"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
"Vali logimise jutukus või -1, et kasutada sama jutukuse taset, mis --"
"verbose'gi."
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "Logimine"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "Faili logimine"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Logi failinimi"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Täpsusta logi failinimi"
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr "OSD seadistuse importija"
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr "XML OSD seadistuse importija"
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "M3U esitusloendi eksport"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "M3U8 esitusloendi eksport"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "XSPF esitusloendi eksport"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "HTML esitusloendi eksport"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Maksimaalne ühenduste arv"
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"See limiteerib maksimaalse klientide arvu, kes võivad ühendada RTSP VOD-i. 0 "
"tähendab, et piirangut pole."
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "RAW RTSP transpordi muks"
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Määrab aegumise valiku RTSP seansi sõnes"
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "RTSP VoD server"
#: modules/misc/sqlite.c:115
msgid "SQLite database module"
msgstr "SQLite andmebaasi moodul"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistika"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Enkoodri funktsiooni statistika"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekooderi statistika"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Dekooderi funktsiooni statistika"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Demuksi statistika"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr "Demuksi funktsiooni statistika"
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "XML parser (kasutab libxml2-e)"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Pealkiri, mis panna ASF kommentaaridesse."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autor, mis panna ASF kommentaaridesse."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Autoriõiguse string, mis panna ASF kommentaaridesse."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Kommentaar, mis panna ASF kommentaaridesse"
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Hinnang\", mis panna ASF kommentaaridesse"
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Paketi suurus"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "ASF paketi suurus -- vaikimisi on 4096 baiti"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Bitikiiruse tühistus"
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Ära ürita arvata ASF bitikiirust. Seda määrates lubatakse sul kotrollida, "
"kuidas Windows Media Player puhverdab voo sisu. Määra audio+video bitikiirus "
"baitides."
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "ASF mukser"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Tundmatu video"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "AVI mukser"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Liba/Raw mukser"
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Loo \"Fast Start\" failid"
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Loo \"Fast Start\" failid. \"Fast Start\" failid on allalaadimisteks "
"optimeeritud ja lubavad kautajal käivitada faili eelvaade juba allalaadimise "
"ajal."
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "MP4/MOV mukser"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "DTS viivitus (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "PES maksimaalne suurus"
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr "Määra maksimaalne lubatud PES suurus, kui luuakse MPEG PS voogusid."
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "PS mukser"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "Video PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr "Määra videovoole fikseeritud PID. PCR PID on automaatselt video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "Audio PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Määra audiovoole fikseeritud PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "SPU PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Määra SPU-le fikseeritud PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PMT PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Määra PMT-le fikseeritud PID."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "TS ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Määra transpordi voole pikseeritud IP."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "NET ID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Määra fikseeritud võrgu ID (SDT tabelile)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "PMT programmi numbrid"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Määra igale PMT-le programmi number. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le PID\" "
"oleks lubatud."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Muks PMT (vajab --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Defineeri pid-id lisamaks igale pmt-le. See nõuab, et \"Määra ES-i ID-le PID"
"\" oleks lubatud."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT deskriptorid (vajab --sout-ts-es-id-pid)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Määrab iga SDT deskriptorid. Nõuab, et \"Määra ES-i PID ID-le\" oleks "
"võimaldatud."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Määra ES-i ID-le PID"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Määrab sissetulevate ES-de PID-id ID-le. Seda kasutatakse koos --ts-es-id-"
"pid ja lubab sisend ja väljund voogudel omada sama PID-e."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Andmete joondus"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Vormimise viivitus (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Kasuta võtmekaadreid"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "PCR intervall (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minimaalne B (iganenud)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "See seadistus on aegunud ja kasutusest väljas"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksimaalne B (iganenud)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr "Audio krüpteerimine"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Krüpteeri audio kasutades CSA-d"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr "Video krüpteerimine"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Krüpteeri video kasutades CSA-d"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kasutatav CSA võti"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Krüpteeritava paketi suurus baitides"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Mitmeosaline JPEG mukser"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Ogg/OGM mukser"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "WAV mukser"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr "Growl märguande plugin"
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "Hetkel mängib"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr "Pealkirja vormingus sõne"
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
"MSN-i saadetava sõne vorming {0} Esitaja, {1} Pealkiri, {2} Album. Vaikimisi "
"\"Esitaja - Pealkiri\" ({0} - {1})."
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN-i \"hetkel mängib\""
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Aegumine (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr "Kui kaua märguannet kuvatakse"
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Teavitus"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "LibNotify märguande plugin"
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr "Telepathy \"Hetkel mängib\" (MissionControl)"
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Peegelda vertikaalne positsioon"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr "Kuva XOSD väljund ekraani all servas, mitte üleval."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Vertikaalne nihe"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Vertikaalne nihe ekraani ääre ja kuvatud teksti vahel pikslites. Vaikimisi "
"30 pikslit."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Varju nihe"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Nihe teksti ja varju vahel (pikslites, vaikimisi 2 pikslit)."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD väljundil kasutatav teksti font."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "XOSD väljundil kasutatav teksti värv."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "XOSD liides"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Kopeerimise tükeldaja"
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Dirac tükeldaja"
#: modules/packetizer/flac.c:50
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Flac audio tükeldaja"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "H.264 video tükeldaja"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "MLP/TrueHD parser"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "MPEG4 audio tükeldaja"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG4 video tükeldaja"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sünkroniseeri Intra kaadril"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Tükeldaja sünkroniseerib tavaliselt järgmisel täiskaadril. See valik laseb "
"tükeldajal sünkroniseerida esimesel leitud Intra kaadril."
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG-I/II video tükeldaja"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "MPEG video"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "VC-1 tükeldaja"
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Bonjour teenused"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Minu videod"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Minu muusika"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Minu pildid"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
msgid "MTP devices"
msgstr "MTP seadmed"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
msgid "MTP Device"
msgstr "MTP seade"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Podcastide URL-de nimekiri"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Sisesta nimekiri hangitavatest podcastidest, eraldaja '|' (toru)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcastid"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Audio hõive"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Audio hõive (ALSA)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr "Kaart %<PRIu32>"
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Üldine"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "SAP multicast aadress"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "SAP aegumine (sekundit)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Aeg, mille järel SAP teated kustutatakse, kui ühtegi uut teadet pole vastu "
"võetud."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Ürita teadet parsida"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP Strict režiim"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Kui on määratud, siis SAP parser jätab saatmata mõned mitteühilduvad teated."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Võrguvood (SAP)"
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "SDP kirjelduste parser"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Seanss"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Tööriist"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Video hõive"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Video hõive (Video4Linux)"
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Audio hõive (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Plaadid"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr "Blu-Ray"
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Universaalne Plug'n'Play"
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
msgid "Local drives"
msgstr "Kohalikud seadmed"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Ekraanihõive"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Sinu aknahaldur ei toeta rakenduste nimekirja."
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Rakendused"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Lahtipakkimine"
#: modules/stream_filter/httplive.c:54
msgid "Http Live Streaming stream filter"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Isekustuv"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automaatselt lisa/kustuta sisendvoogusid"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID nihe"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Aktiivse instantsi nimi"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Kohahoidja viivitus"
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Viivitus millisekundites, enne kui kohahoidja tööle hakkab."
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Oota I kaadrit enne kohahoidja lülitamist"
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Sild"
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Silla voo väljund"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Sild välja"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Sild sisse"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Elementaarvoo ID"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Määra sellele pildipealdisele indetifitseeriv string"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "ES-i viivitud millisekundites"
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Viivita vooga"
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Kirjelduse voo väljund"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Võimalda/keela audio renderdamine."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Võimalda/keela video renderdamine."
#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Viivitus (ms)"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Kuva voo väljund"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Dubleeri voo väljund"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Väljundi ligipääsu meetod"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav väljundi ligipääsu meetod."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Audioväljundi ligipääsu meetod"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "See on audioväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Videoväljundi ligipääsu meetod"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "See on videoväljundi jaoks kasutatav ligipääsu meetod."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Väljundi mukser"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "See on vaikimisi kasutatav mukseri meetod."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Audioväljundi mukser"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav mukser."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Videoväljundi mukser"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav mukser."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "Väljundi URL"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "See on vaikimisi väljundi URI."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "Audioväljundi URL"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "See on audio jaoks kasutatav väljundi URI."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "Videoväljundi URL"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "See on video jaoks kasutatav väljundi URI."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Elementaarvoo väljund"
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr "Ei leita sobivat voo väljundi ligipääsu moodulit \"%s/%s://%s\"."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Voo väljundi kogumine"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr "Ajakiri"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
msgid "Row"
msgstr "Rida"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Määra sellele pildipealdisele indetifitseeriv string"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Väljundi video laius."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Väljundi video kõrgus."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Diskreedi külgedesuhe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Sihtfaili diskreedi külgedesuhe (1:1, 3:4, 2:3)"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Videofilter"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Videofiltreid rakendatakse samale videovoole."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Pildi värviformaat"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Mosaiikpildi läbipaistvus."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "X-nihe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat, kui mitte negatiivne."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Y-nihe"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat, kui mitte negatiivne."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Mosaiigi sild"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Mosaiigi silla vooväljund"
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr "Sihtseadme hostinimi või IP aadress"
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
"Analoogväljundi helitase: 0 on vaikus, 1..255 peaagu vaikusest kuni väga "
"valjuni."
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr "Sihtseadme parool."
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Paroolifail"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr "Loe sihtseadme parool failist."
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr "RAOP (Remote Audio Output Protocol) voo väljund"
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Sihtkoha eesliide"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Automaatselt loodud sihtfaili eesliide"
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Salvesta voo väljund"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "See on kasutatav väljundi URL."
#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "SAP teadustamine"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Teavita sellest seansist SAP-i kaudu."
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Mukser"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"See lubab sul määrata voo väljundiks mukserit. Vaikimisi mukserit ei "
"kasutata (standardne RTP voog)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Seansi nimi"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "See on seansi nimi, mida teavitatakse SDP-s (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr "Seansi kirjeldus"
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubub sul anda lühikese kirjelduse voo detailide kohta, mis teavitatakse "
"ka SDP-s (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr "Seansi URL"
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voo kohta URL-i rohkemate detailidega (tihti "
"voogedastusorganisatsiooni veebileht), mis teavitatakse ka SDP-s (Session "
"Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr "Seansi e-mail"
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubab sul anda voole kontaktiks meili aadressi, mis teavitatakse ka SDP-"
"s (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr "Seansi telefoninumber"
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"See lubub sul anda voole kontakstiks telefoninumbri, mis teavitatakse ka SDP-"
"s (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude baasporti."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Audioport"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi audioporti."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Videoport"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr "See lubab sul täpsustada RTP voogude vaikimisi videoporti."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "RTP/RTCP multipleksimine"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"See saadab ja võtab vastu multipleksitud RTCP pakette üle sama pordi kui RTP "
"paketid."
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Vaikimisi puhverdamise väärtus väljuvatele RTP voogudele millisekundites."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Ülekande protokoll"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "See valib, millist transpordi protokolli kasutada RTP-ga."
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
"RDP paketid on terviklikkuse kontrolliga ja krüpteeritud selle turvalise RTP "
"primaarse jagatud salajase võtmega."
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr "See lubab sul voogedastada MPEG4 LATM audiovooge (vt. RFC3016)."
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "RTSP hosti aadress"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
"See määrab aadressi, pordi ja asukoha, mida RTSP VOD server kuulab.\n"
"Süntaks on aadress:port/asukoht. Vaikimisi kuulatakse kõikidel liidestel "
"(aadress 0.0.0.0), pordil 554, ilma asukohata.\n"
"Kuulamaks ainult kohalikul liidesel, kasuta \"localhost\"-i aadressina."
#: modules/stream_out/rtp.c:172
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "RTP sessiooni aegumine (s)"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "RTP voo väljund"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Käsu UDP port"
#: modules/stream_out/select.c:47
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr ""
"UDP port, millest kuulata käsklusi (show | enable <pid> | disable <pid>)."
#: modules/stream_out/select.c:49
msgid "Disable ES id"
msgstr "Keela ED-i id"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr "Keelab käivitamisel ES-i id."
#: modules/stream_out/select.c:53
msgid "Enable ES id"
msgstr "Luba ES-i id"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "Uus ES ID"
#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Määra ID"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Määra ES id"
#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo id."
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Määra ES-i keel"
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Määra keel"
#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Muuda elementaarvoo keelt."
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Video eelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Video eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Audio eelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Audio eelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon määrab "
"puhvri, kus renderdamine toimub."
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Video järelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Video järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse."
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Audio järelrenderduse väljakutse"
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Audio järelrenderduse väljakutsefunktsiooni aadress. See funktsioon "
"kutsutakse siis, kui renderdus jõuab puhvrisse"
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr "Video väljakutse andmed"
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Video väljakutse funktsiooni andmed."
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr "Audio väljakutse andmed"
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Audio väljakutse funktsiooni andmed."
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Aja süknroniseerimise väljund"
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Aja sünkroniseerimise väljundi valikud. Kui tõene, siis renderdatakse nagu "
"tavaliselt, vastasel korral renderdatakse nii kiiresti, kui võimalik."
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr "Smem"
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Voogedasta väljund mälupuhvrisse"
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo väljundi meetod."
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Kasutatav voo mukser."
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Väljundi sihtkoht"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Kasutatav voo sihtkoht (URL). Tühistab asukoha ja sidumise parameetrid."
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "aadress, kuhu siduda (dst abistaja seaded)"
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "voo failinimi (dst abistaja seaded)"
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr "Seansi grupinimi"
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"See lubab sul määrata grupi seansiks, mis teavitatakse, kui valid "
"kasutamiseks SAP-i."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Standardne vooväljund"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "Files"
msgstr "Failid"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr "Failide täisteekonnad, eraldatud koolonitega."
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Mõõtmed"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Nimekiri mõõtmetest, eraldatud koolonitega (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Külgede suhe (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "UDP port, millest kuulata käsklusi."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Käivitatav algne käsk."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "GOP suurus"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "P-kaadrite arv kahe I-kaadri vahel."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Kvantija skaala"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Kasutatav fikseeritud kvantija skaala."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Vaigista heli"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr "Vaigista heli, kui käsk ei ole 0."
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "MPEG2 videovahetaja voo väljund"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Video enkooder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav video enkoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Sihtvideokoodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Seda videokoodekit kasutatakse."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Video bitikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Transkodeeritud videovoo sihtbitikiirus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Video skaleerimine"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Transkodeerimise ajal videole rakendatav skaleerimise faktor (nt. 0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Video kaadrikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Videovoo väljundi sihtkaadrikiirus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Eemaldatud ülerealaotuse video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Eemalda video ülerealaotus enne enkoodimist."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise moodul"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Määra kasutatav ülerealaotuse eemaldamise moodul."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Maksimaalne video laius"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo laius."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Maksimaale video kõrgus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Maksimaalne väljundvideo kõrgus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Videofiltrid rakendatakse videovoole (peale ülekatete rakendamist). Võid "
"sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtridest."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Audio enkooder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr "See on kasutatav audio enkoodri moodul (ja temaga seotud valikud)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Sihtaudiokoodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Seda audiokoodekit kasutatakse."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Audio bitikiirus"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Transkodeeritud audiovoo sihtbitikiirus."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Transkodeeritud audiovoo diskreetimissagedus (11250, 22500, 44100 or 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Audio keel"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "See on audiovoo keel."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Audiokanalite arv transkodeeritud voos."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Audiofilter"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Audiofiltrid rakendatakse audiovoogudele (peale teisenduste filtrite "
"rakendamist). Võid sisestada kooloniga eraldatud nimekirja filtridest."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Subtiitrite enkooder"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"See on kasutatav subtiitrite enkoodri moodul (ja temaga seatud valikud)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Sihi subtiitrite koodek"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "See on kasutatav subtiitrite koodek."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"See lubab sul lisada ülekatteid (tuntud ka kui \"pildipealis\") "
"transkodeeritud videovoole. Filtrite poolt loodud pildipealised asetatakse "
"otse video peale. Võid määrata kooloniga eraldatud nimekirja pildipealiste "
"moodulidest."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "OSD-menüü"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr "Voogedasta OSD menüü (kasutades osdmenu alampildi moodulit)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Lõimede arv"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Transkodeerimisel kasutatav lõimede arv."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Kõrge tähtsusega"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sünkroniseerimine audiorajale"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"See valik hülgab/kloonib videokaadreid, et hoida video ja audio rajad "
"sünkroonis."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Transkooder hülgab kaadreid, kui sinu arvuti CPU ei suuda enkodeerimise "
"kiirusega sammu pidada."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transkodeeri voo väljund"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Ülekate/subtiitrid"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Fondi nimi, mida soovid kasutada"
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fondi fail, mida soovid kasutada"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Kirja suurus pikslites"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"See on fondi vaikesuurus, mis videol renderdatakse. Kui väärtuseks on "
"määratud midagi muud peale nulli, siis tühistatakse suhteline fondi suurus."
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "Piirjoone katvus"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Renderdatava teksti läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand) videol. 0 = "
"läbipaistev, 255 = täiesti läbipaistmatu."
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Teksti vaikevärv"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Videol renderdatava teksti värv. Väärtus peab olema 16nd koodis (nagu HTML "
"värvid). Kaks esimest märki on punase jaoks, siis roheline ja sinine. "
"#000000 = must, #FF0000 = punane, #00FF00 = roheline, #FFFF00 = kollane "
"(punane + roheline), #FFFFFF = valge"
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Suhteline fondi suurus"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"See on videol rendertatava teksti fondi suhteline suurus. Kui absoluutne "
"fondi suurus on määratud, siis suhteline suurus tühistatakse."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
msgid "Force bold"
msgstr "Rasvane kohustuslikuks"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
msgid "Background opacity"
msgstr "Tausta katvus"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
msgid "Background color"
msgstr "Tausta värv"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
msgid "Outline opacity"
msgstr "Piirjoone katvus"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:283
msgid "Outline color"
msgstr "Piirjoone värv"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:282
msgid "Outline thickness"
msgstr "Piirjoone paksus"
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Varju katvus"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
msgid "Shadow color"
msgstr "Varju värv"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
msgid "Shadow angle"
msgstr "Varju nurk"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
msgid "Shadow distance"
msgstr "Varju distants"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Väiksem"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Väike"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Suur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Suurem"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "YUVP renderdaja kasutamine"
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"See renderdab fonte kasutades \\\"paletitud YUV-d\\\". Seda valikut "
"kasutatakse ainult siis, kui soovid kodeerida DVB subtiitritesse"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr "Kõhn"
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr "Paks"
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Teksti renderdaja"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Freetype2 fondi renderdaja"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Palun oota, kuni fondi puhvrit uuesti luuakse.\n"
"See ei tohiks võtta rohkem kui paar minutit."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Fondi nimi, mida soovid kasutada"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Teksti renderdaja Macil"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "CoreText fondi renderdaja"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr "SVG mallifail"
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Automaatse stringiteisenduse jaoks kasutatava SVG mallifaili asukoht"
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Liba fondirenderdaja"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Fondi failinimi, mida soovid kasutada"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Win32 fondi renderdaja"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr "Teisendus"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "SSE2 teisendused"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "AltiVec teisendused"
#: modules/video_chroma/omxdl.c:35
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "RV32 teisenduse filter"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Heleduse lävi"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Kui see režiim on võimaldatud, siis kuvatakse pikslid musta või valgena. "
"Läve väärtus on allpool määratud heleduse väärtus."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Pildi kontrast (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi kontrast vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Pildi toon (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Määra pildi toon vahemikus 0 ja 360. Vaikimisi on 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Pildi küllastus (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi küllastus vahemikus 0 ja 3. Vaikimisi on 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Pildi heledus (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi heledus vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Pildi gamma (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Määra pildi gamma vahemikus 0.01 ja 10. Vaikimisi on 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Pildi omaduste filter"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Pildi kohendamine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Kasuta pildi alfaknalit, kui läbipaistvuse maski."
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Läbipaistvuse mask"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Alfakanali suldandumise mask. Kasutab png alfakanalit."
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Alfakanali maski videofilter"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr "Alfakanali mask"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
msgid "Window size"
msgstr "Akna suurus"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "kaadrite arv (0 kuni 100)"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr "Pehmendamise väärtus"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "antiflicker videofilter"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr "antiflicker"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
"See moodul lubab sul juhtida arvutiga ühendatud niinimetatud AtmoLight "
"seadet.\n"
"AtmoLight on kodukootud versioon seadmest, mida Phillips kutsub AmbiLight-"
"ks.\n"
"Kui soovid enam informatsiooni, siis külasta meid lehtedel:\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"Sealt leida detailset infot, kuidas seadet ise ehitada ja kust saada "
"vajalikke komponente.\n"
"Samuti saad vaadata pilte ja mõningaid videosid, mis näitavad sellist seadet "
"tegevuses."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
msgid "Device type"
msgstr "Seadme tüüp"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
"Vali nimekirjas oma eelistatud riistvara või vali AtmoWin tarkvara, et "
"delegeerida töötlemine välisele protsessile - koos enamate valikutega."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr "AtmoWin tarkvara"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Klassikaline AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr "Quattro AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr "DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr "MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr "fnordlicht"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "AtmoLight kanalite arv"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr "Kui mitu AtmoLight kanalit peaks selle DMX seadmega emuleerima"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr "DMX aadress igale kanalile"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
"Siin määra iga kasutatava kanali DMX baasaadress. Kasuta , või ; eraldamaks "
"väärtusi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
msgid "Count of channels"
msgstr "Kanalite arv"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr "Sõltuvalt sinu riistvarast vali 3 või 4 kanalit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "fnordlicht-de arv"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr "Sõltuvalt sinu fnordlicht riistvara kogusest vali 1 kuni 254 kanalit"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr "Salvesta silumise kaadrid"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Kirjuta iga 128-s minikaader kausta."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr "Silumiskaadrite kaust"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr "Asukoht, kuhu silumiskaadrid tuleks salvestada"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Eraldatud pildi laius"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr "Minipildi laius edasiseks töötlemiseks (vaikimisi 64)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Eraldatud pildi kõrgus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr "Minipildi kõrgus edasiseks töötlemiseks (vaikimisi 48)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr "Analüüsitud pikslite märkimine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr "muudab näidisvõrgu ekraanil nähtavaks, kui valged pikslid"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr "Värv pausi ajal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Paus-punane"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr "Pausi värvi punane komponent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Paus-roheline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr "Pausi värvi roheline komponent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Paus-sinine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr "Pausi värvi sinine komponent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr "Paus-hajumissamm"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr "Sammude arv muutamks aktiine värv pausivärviks (iga samm on 40 ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Lõpu punane"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr "Seiskamise värvi punane komponent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Lõpu roheline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr "Seiskamise värvi roheline komponent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Lõpu sinine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr "Seiskamise värvi sinine komponent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr "Lõpu hajumissamm"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Tsoonide arv peal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Tsoonide arv ekraani peal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Tsoonide arv all"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Tsoonide arv ekraani all"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr "Tsoone vasakul / paremal pool"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr "vasakul ja paremal poolel on alati sama arv tsoone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr "Arvuta keskmine tsoon"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
"see sialdab kõikide pikslite keskmist näidispildil (kasulik ainult "
"tavakanaliga AtmoLight-ga)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr "Kasuta tarkvaralist valge kohandamist"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
"Kas sisseehitatud draiver peaks tegema valge korrigeerimist või sinu LED "
"triibud? Soovitatav."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Valge punane"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Punase väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Valge roheline"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Rohelise väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Valge sinine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr "Sinise väärtus puhtal valgel sinu LED triipudel."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr "Jadaport/seade"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Jadapordi nimi, kuhu AtmoLight kontroller on ühendatud.\n"
"Windowsis on ta COM1 või COM2 vms, linuxis /dev/ttyS01"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr "Servade kaal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
"Selle väärtuse suurendamisel on tulemuseks värv, mis on enam sõltuv kaadri "
"servast."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr "Sinu LED triipude üleüldine heledus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Tumeda piir"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Kasutatakse statistika jaoks."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr "Filtri kestus (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr "Aeg, mis kulub värvi täieliku muutumiseni. See väldib vilkumist."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Filtri lävi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr "Kui palju värvi muutub ühekorraga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr "Filtri sujuvus (%)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr "Filtri sujuvus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Väljundi värvifiltri režiim"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr "Määrab, kuidas eelmise värvuse järgi arvutatakse väljundvärvus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Ei filtreerita"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Kombineeritud"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr "Protsent"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Kaadri viivitus (ms)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Kanal 0: kokkuvõte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Kanal 1: vasak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Kanal 2: parem"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Kanal 3: üleval"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Kanal 4: all"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Tsoon 4:kokkuvõte"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Tsoon 3:vasak"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Tsoon 1:parem"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr "Tsoon 0:peal"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Tsoon 2:all"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr "Kanali / tsooni omistamine"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Tsoon 0: ülemine üleminek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Tsoon 1: parem üleminek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Tsoon 2: alumine üleminek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Tsoon 3: vasak üleminek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Tsoon 4: summaarne üleminek"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr "Määrab väikese, hallskaala üleminekuga, 64x48 pikslit pikselrastri."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "AtmoWin*.exe failinimi"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr "AtmoLight filter"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr "AtmoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr "Vali seadme tüüp ja ühendus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr "Pausi ajal valgusta tuba selle värviga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr "Seiskamise ajal valgusta tuba selle värviga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "DMX valikud"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "MoMoLight valikud"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
msgid "fnordlicht options"
msgstr "fnordlicht-de valikud"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr "Sisseehitatud Atmo tsooni paigutus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Seaded ainult sisseehitatud Live Video Protsessorile"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr "Muuda kanali määratlust (paranda vale kaabelduse)"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr "Kohanda valget valgust sinu LED triipudel"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr "Vaheta üleminekuid"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Audiokanalite nivoo väärtus"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
"Iga audio kanali helinivoo väärtus vahemikus 0 ja 1. Iga nivoo peaks olema "
"eraldatud ':'."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku X-koordinaat."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Ribagraafiku Y-koordinaat."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Ribagraafiku läbipaistvus"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Ribagraafiku läbipaistvuse väärtus (0-st kui täiesti läbipaistvast kuni 255-"
"ni kui täiesti läbipaistmatu)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
msgid "Bargraph position"
msgstr "Ribagraafiku asukoht"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
msgid "Alarm"
msgstr "Alarm"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr "Riba laius pikslites (vaikimisi : 10)"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr "Kuvatava BarGraph-i iga riba laius pikslites (vaikimisi : 10)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Audio ribagraafiku video alamallikas"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio ribagraafiku video"
#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Palli värv"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr "Palli värv. Üks järgmistest: \"punane\", \"sinine\" või \"roheline\"."
#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Edge visible"
msgstr "Serv nähtav"
#: modules/video_filter/ball.c:102
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Määra serva nähtavus."
#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Ball speed"
msgstr "Palli kiirus"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Ball size"
msgstr "Palli suurus"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ülemineku lävi"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Määra gradiendi lävi serva arvutamiseks."
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball video filter"
msgstr "Palli video filter"
#: modules/video_filter/ball.c:125
msgid "Ball"
msgstr "Pall"
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Mitu korda sulada"
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Mitu korda sulamist teostatakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Sulandatava pildi alfakanal"
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfakanal, millega sulandatav pilt sulandatakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Pilt, millesse sulanduda"
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Pilt, mida kasutatakse sisse sulandumiseks"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Baaspildi värviformaat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse baaspilt laetakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Pilt, mida sulandatakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Pilt, mis sulandatakse baaspilti"
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Suldandatud pildi värviformaat"
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Värviformaat, millesse sulandatud pilt laaditakse"
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Sulandamise jõudlusefilter"
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Jõudluse võrdlemine"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Põhipilt"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Sulandatud pilt"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Videopiltide sulamine"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Siniekraani U väärtus"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Siniekraani V väärtus"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Siniekraani U tolerants"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Siniekraani V tolerants"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Siniekraani videofilter"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Siniekraan"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Väljundi laius"
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) laius"
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Väljundi kõrgus"
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Väljundpildi (lõuendi) kõrgus"
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Väljundpildi külgede suhe"
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Määra lõuendpildi külgede suhe. Puudumisel eeldatakse, et lõuendil on sama "
"SAR kui sisendil."
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Videoga täitmine"
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Automatselt muuda suurust ja täida videoga"
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Lõuend"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Lõuendi video filter"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Videoakende arv, kuhu pilti kloonida."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Videoväljundi moodulid"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Klooni video mitmele aknale ja/või videoväljuni moodulile"
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Kloonimise video filter"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Kloonimine"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Vali üks värv videol"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Värvi läve filter"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Küllastuse lävi"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Sarnasuse lävi"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Kärpimise geomeetria (pikslites)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Automaatne kärpimine"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Automaatselt tuvasta mustad ääres ja kärbi need."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr "Eemalda video servad ja asenda nad mustade servadega"
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr "Maksimaalne külgedesuhe (x 1000)"
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Manuaalne külgedesuhe"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Muudetavate piltide arv"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Muudetavate ridade arv"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Mitte-mustade pikslite arv "
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Heleduse künnis "
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr "Maksimaalne heledus tõlgendamaks pikslit mustana (0-255)."
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Kärpimise videofilter"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Kärpimine nurjus"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC ei suuda avada videoväljundi moodulit."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Ülevalt kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Pildi ülevalt servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Alt kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Pildi alt servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Vasakult kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Pildi vasakust servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Paremalt kärbitavate pikslite arv"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Pildi paremast servast kärbitavate pikslite arv."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Ülesse polsterdatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Ülesse polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Alla polsterdatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Alla polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Vasakule polsterdatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Vasakule polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Paremale polstedatavad pikslid"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Paremale polsterdatavate pikslite arv peale pildi kärpimist."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Video skaleerimise filter"
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Polsterda"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Viimased"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine kohalikul esitusel."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine voogedastusel"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Voogedastusel kasutatav ülerealaotuse eemaldamise meetod."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamise videofilter"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr "Sisendi FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO, mida loetakse käskude jaoks"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "Väljundi FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO, mida kirjutatakse vastustes"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Dünaamiline video ülekate"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Ülekate"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr "Pildi mask. Pikslid alfa väärtusega enam kui 50%, kustutatakse."
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Maski X-koordinaat."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Maski Y-koordinaat."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Eemalda video tsoonid, kasutades pilti maskina"
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Kustutamise video filter"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Kustutamine"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Eemaldatav RGB komponent"
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr "Eemaldatav RGB komponent. 0 punase, 1 rohelise ja 2 sinise jaoks."
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Eemaldatava RGB komponendi videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "Gaussi standardhälve"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Gaussi standardhälve. Hägustamine võtab arvesse piksleid kuni 3*sigma "
"kaugusel igas suunas."
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Lisa udustamise efekt"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Gaussi udu videofilter"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussi udu"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Raadius pikslites"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
msgid "Strength"
msgstr "Tugevus"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Gradfun videofilter"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Moonutuse režiim"
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr ""
"Moonutuse režiim, üks järgmistest: \"gradient\", \"edge\" ja \"hough\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Gradiendi pildi tüüp"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Ülemineku pildi tüüp (0 või 1). 0 muudab pildi valgeks, 1 säilitab värvid."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Multika efekti rakendamine"
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Rakenda multika efekt. Seda kasutavad ainult \"gradient\" ja \"edge\"."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Rakenda värvi gradiendi või ääre tuvastamise efektid"
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Ülemineku video filter"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Gaussi müra hajuvus"
#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Minimaalne periood"
#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Maksimaalne periood"
#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Teralisuse video filter"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Teralisus"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Lisab filtreeritud Gaussi müra"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
#, fuzzy
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
msgid "Spatial luma strength (default 4)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
#, fuzzy
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
#, fuzzy
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Temporal luma strength (default 6)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
#, fuzzy
msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
msgstr "Kasutatav TCP port (vaikimisi 12345)"
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr ""
#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Invertimise videofilter"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Värvi invertimine"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Logo animatsiooni korduste arv"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Logo animatsiooni korduste arv. -1 = pidev, 0 = keelatud"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Logo individuaalne pildi aeg millisekundites"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Individuaalne pildi kuvamise aeg 0 - 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo x-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Logo y-koordinaat. Vasaku klõpsuga saad logo asukohta muuta."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Logo katvus"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Logo katvuse väärtus (nullist, kui täiesti läbipaistvast 255-ni, kui täiesti "
"läbipaistmatust)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Logo asukoht"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Kasuta kohalikku pilti videol asuva logona"
#: modules/video_filter/logo.c:92
msgid "Logo sub source"
msgstr "Logo alamallikas"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Logo ülekate"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Logo video filter"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Suurendamise interaktiivne videofilter"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Suurenda"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "X-nihe ekraani vasakust servast."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Y-nihe ekraani ülemisest servast."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Aegumine"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Aeg millisekundites, mille jooksul peab liikuv tekst jääma kuvatuks. "
"Vaikimisi väärtus on 0 (jääb igavesti)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Värskendamise periood ms-des"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Liikuva teksti asukoht"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Teksti kuvatakse video peal"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Liikuv tekst"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Liikuva teksti kuva"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Muud"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Peegli suund"
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
"Defineerib peegeldamise suuna. Võib olla nii vertikaalne kui horisontaalne."
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikaalne"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontaalne"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr "Peegeldamise suund"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Vasakult paremale/Ülevalt alla"
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Paremalt vasakule/Alt üles"
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Video peegelduse filter"
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr "Peegelda videot"
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Jaotab video kahte ossa nagu peegel"
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogukõrgus pikslites."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Mosaiigi kogulaius pikslites."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga X-koordinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga X-koordinaat."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Ülemise vasaku nurga Y-koordinaat"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Mosaiigi ülemise vasaku nurga Y-koordinaat."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Äärise laius"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba laius pikslites."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Äärise kõrgus"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Miniatuuridevahelise riba kõrgus pikslites."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Mosaiigi joondus"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Positsioneerimise meetod"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Ridade arv"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Veergude arv"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Külgede suhte säilitamine"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Säilita suuruse muutmisel mosaiigielementide algne külgedesuhe."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Säilita algne suurus"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Säilita mosaiigielementide algne suurus."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Elementide järjestus"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Nihete järjekord"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fikseeritud"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "nihked"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Mosaiigi video alamallikas"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaiik"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Udustamise tegur (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Udustamise tegur vahemikus 1 kuni 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Liikumishägu filter"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Liikumise tuvastamise videofilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "OpenCV näotuvastamise näidisfilter"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "OpenCV näide"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Haar-i kaskaadi failinimi"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Haar-i kaskaadi kirjeldust sisaldava XML faili nimi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Kasuta sisendi värviformaat muutmata kujul"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - esimene tasapind on mustvalge"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Ära kuva ühtegi videot"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Kuva sisendvideo"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Kuva töödeldav video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Kuva ainult veateated"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Kuva veateated ja hoiatused"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Kuva kõik, kaasaarvatud silumise teated"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "OpenCV videofiltri mähkur"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Skaleerimise tegur (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Kogus, kui palju skaleerida pilti enne saatmist sisemisele OpenCV filtrile"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "OpenCV filtri värviformaat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Värviformaat, kuhu pilt konvertida enne saatmist sisemisele OpenCV filtrile"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Mähkurfiltri väljund"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Otsustab, mis (kui üldse) video kuvatakse mähkurfiltri poolt"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr "Mähkurfiltri jutukus"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr "Määrab mähkurfiltri jutukuse taseme"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "OpenCV sisemise filtri nimi"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Kasutatava sisemise OpenCV plugina filtri nimi"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Seadistuste fail"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "OSD menüü seadistuste fail."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr "OSD menüü piltide asukoht"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
"OSD menüüpiltide asukoht. See tühistab OSD seadistuste failis määratud "
"asukoha."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr "Sa saad OSD menüüd liigutada vasaku hiireklpõsuga."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Menüü asukoht"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Sa võid sundida OSD menüü asukohta videol (0=keskel, 1=vasakul, 2=paremal, "
"4=üleval, 8=all, võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone nt. "
"6=üleval-paremal)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Menüü aegumine"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Menüü uuendamise intervall"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
"Vaikimisi uuendatakse OSD menüüpilte iga 200 ms tagant. Lühenda uuendamise "
"aega keskkondades, mis kannatavad ülekandevigade all. Ole selle valikuga "
"ettevaatlik, kuna OSD menüü piltide enkodeerimine nõuab palju arvuti "
"ressurssi. Väärtuste vahemik on 0 - 1000 ms."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Alfa läbipaistvuse väärtus (vaikimisi 255)"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD menüü läbipaistvust saab muuta andes väärtusi vahemikus 0 ja 255. "
"Madalam arv tähendab rohkem läbipaistvust, kõrgem vähem läbipaistvust. "
"Vaikimisi ei olda läbipaistev (väärtus 255), miinimum on täiesti läbipaistev "
"(väärtus 0)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "OSD menüü"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Vali horisontaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Vali vertikaalsete videoakende arv, kuhu video tükeldada"
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Aktiivsed aknad"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest. Vaikimisi kõik."
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr "Lahuta video mitmesse aknasse, et kuvada teda ekraanide seinal"
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramix: sein koos ülekattuva videofiltriga"
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala pikkus (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni pikkus protsentides"
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "ülekattuva ala kõrgus (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Vali ühistsooni kõrgus protsentides (2x2 sein)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Nõrgenemine"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Vali see valik, kui soovid ühistsooni selle pluginaga nõrgendada (kui valik "
"pole valitud, siis nõrgenemine toimub opengl-is)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, algus (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni alguse Lagrange koefitsent protsentides"
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Nõrgenemise, keskel (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni keskosa Lagrange koefitsent protsentides"
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Nõrgenemine, lõpp (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Vali ühistsooni lõpu Lagrange koefitsent protsentides"
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr "keskmine positsioon (%)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Vali ühistsooni keskpunkti (Lagrange) positsioon protsentides (50 on keskel)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Gamma parandus (punane)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (punane või Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Gamma parandus (roheline)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni gamma parandus (roheline või U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Gamma parandus (sinine)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali segatud tsooni gamma parandus (sinine või V komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiivne mustpunkt"
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (punane või Y component)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali adaptiive mustpunkt"
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali adaptiivne mustpunkt"
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni mustpunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Punase kanali adaptiive valgepunkt"
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (punane või Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Rohelise kanali valgepunkt"
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (roheline või U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Sinise kanali valgepunkt"
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valgepunkti adaptimisviis (sinine või V komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Musta nivoo punase jaoks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (punane või Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Musta nivoo rohelise jaoks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni must nivoo (roheline või U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Musta nivoo sinise jaoks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni musta nivoo (sinine või V komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr "Valge nivoo punase jaoks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (punane või Y komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr "Valge nivoo rohelise jaoks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (roheline või U komponent)"
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Valge nivoo sinise jaoks"
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Vali ühistsooni valge nivoo (sinine või V komponent)"
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:66
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Posterdamise videofilter"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterda video vähendades värvide arvu"
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Järeltöötlemise kvaliteet. Kehtiv vahemik on 0-st (keelatud) 6-ni "
"(kõrgeim).\n"
"Kõrgemad väärtused nõuavad märgatavalt rohkem CPU võimsust, aga toodavad "
"parema kvaliteediga pilte.\n"
"Vaikimisi filtriahelaga, lähtuvad väärtused järgmistest filtritest:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "FFmpeg järeltöötlemise filtri ahelad"
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Video järeltöötlemise filter"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "Madalaim"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "Kõrgeim"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Psühhedeeliline video filter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Pusle ridade arv"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Pusle veergude arv"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr "Tee üks paan mustaks pesaks"
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr "Tee üks pesa mustaks. Teisi paane saab vahetada ainult musta pesaga."
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Pusle interaktiivse mängu videofilter"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Pusle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "VNC host"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "VNC hostinimi või IP aadress."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "VNC port"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr "VNC pordi number."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "VNC parool"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "VNC parool."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr "VNC pollimise intervall"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
"Sellise intervalliga küsitakse VNC-lt uuendust, vaikimisi iga 300 ms tagant."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr "VNC pollimine"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr "Aktiveeri VNC pollimine. ÄRA akvitvveri VDR ffnetdev kliendiga."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Saada hiire sündmused VNC hostile. Pole vajalik VDR ffnetdev kliendiga."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr "Võtmesündmused"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Saada võtmesündmused VNC hostile."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"OSD VNC läbipaistvust saab muuta, andes väärtusi vahemikus 0 kuni 255. "
"Madalam väärtus tähendab rohkem läbipaistvust, suurem jälle vähem. Vaikimisi "
"ei olda läbipaistev (väärtus 255), miinimumiks on täiesti läbipaistev "
"(väärtus 0)."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "Võrgu-OSD üle VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr "Võrgu-OSD"
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Ripple video filter"
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Virvendus"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Nurk kraadides"
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Nurk kraadides (0 kuni 359)"
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Pööramise video filter"
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Pööramine"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "Uudistevoo URL-id"
#: modules/video_filter/rss.c:130
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude URL-id eraldatuna '|' (toruga)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Uudisvoogude kiirus"
#: modules/video_filter/rss.c:132
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "RSS/Atom uudisvoogude kiirus mikrosekundites (suurem on aeglasem)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Maks. pikkus"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Maksimaalne märkide arv, mida kuvatakse ekraanil."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Värskendamise aeg"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Sekundeid iga sunnitud uudisvoo värskenduse vahel. 0 tähendab, et "
"uudisvoogusid ei uuendata."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Uudistevoo pildid"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Kuva võimalusel uudistevoo pildid."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Teksti ülekatte läbipaistmatus (läbipaistvuse vastand). 0 = läbipaistev, 255 "
"= täisti läbipaistmatu."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Teksti asukoht"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Sa võid jõuga määrata teksti asukohta videol (0=keskel, 1=vasakul, "
"2=paremal, 4=üleval, 8=all; võid kasutada ka nende väärtuste kombinatsioone, "
"nt. 6=üleval-paremal)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr "Pealkirja kuvamise režiim"
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Pealkirja kuvamise režiim. Vaikimisi on 0 (peidetud), kui uudisvool on pilt "
"ja pildid on lubatud, vastasel korral 1."
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Kuva RSS või ATOM uudisvooga videol"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Ära näita"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Keri koos uudisvooga"
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "RSS ja Atom uudistevoo kuva"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Pildivorming"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Väljundpildi vorming (png, jpeg, ...)"
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Pildi laius"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Siina saad jõuga määrata pildi laiuse. Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Pildi kõrgus"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Siin saad jõuga määrata pildi kõrguse. Vaikimisi (-1) arvestab VLC video "
"omadustega."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Salvestamise suhe"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Salvestatavate piltide suhe. 3 tähendab, et iga komas pilt salvetatakse."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Failinime eesliide"
#: modules/video_filter/scene.c:75
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Piltide falinimede eesliide. Tulemuseks saab olema \"eesliideNUMBER.vorming"
"\"."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Kataloogi asukoha eesliide"
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Kataloogi asukohta, kuhu pildifailid tuleks salvestada. Kui on määramata, "
"siis salvestatakse automaatselt kasutaja kodukataloogi."
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Alati samasse faili kirjutamine"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Alati kirjuta samasse faili, selleasemel, et luua üks fail pildi kohta. "
"Antud juhul ei lisata numbrit failinime lõppu."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Saada video pildifailidesse"
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Stseeni filter"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr "Videostseeni filter"
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:63
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Sepia videofilter"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Teravustamise tugevus (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Säti teravustamise tugevus vahemikus 0 ja 2. Vaikimisi on 0,05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Suurenda kontuuride kontrasti"
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Video teravustamise filter"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:46
#, fuzzy
msgid "Change subtitles delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:48
#, fuzzy
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Esitusvaljuse tundlikkus"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:50
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:54
#, fuzzy
msgid "Calculation factor"
msgstr "I kvantimise tegur"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:55
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:58
#, fuzzy
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Maksimaalne enkoodimise bitikiirus"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:59
#, fuzzy
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Maksimaalne märkide arv, mida kuvatakse ekraanil."
#: modules/video_filter/subsdelay.c:61
msgid "Minimum alpha value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:63
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:65
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:67
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:70
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:72
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:75
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:77
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Absolute delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:81
#, fuzzy
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Suhteline fondi suurus"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:82
msgid "Relative to source content"
msgstr ""
#: modules/video_filter/subsdelay.c:275
#, fuzzy
msgid "Subsdelay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"
#: modules/video_filter/subsdelay.c:292
#, fuzzy
msgid "Overlap fix"
msgstr "Mitte kunagi ei parandata"
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Skaleerimise režiim"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Kasutatav skaleerimise režiim."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Kiire bilineaarne"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineaarne"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (hea kvaliteet)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimentaalne"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Lähim naaber (halb kvaliteet)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Ala"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma bikuup / chroma bilineaarne"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr "SincR"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Teisendamise tüüp"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Üks järgmistest '90', '180', '270', 'hflip' või 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Video teisendamise filter"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Teisendamine"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Video pööramine või peegeldamine"
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Horisontaalsete akende arv, kuhu video jaotada."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Vertikaalsete akende arv, kuhu video jaotada."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Komaga eraldatud nimekiri aktiivsetest akendest, vaikimisi kõik"
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Elemendi külgede suhe"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Individuaalsete kuvade külgede suhe seina ehitamisel."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Seina videofilter"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Pildisein"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Wave videofilter"
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Laine"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "YUVP teisendaja"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "ASCII kunst"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCII kunsti videoväljund"
#: modules/video_output/androidsurface.c:54
#, fuzzy
msgid "Android Surface video output"
msgstr "Mustvalge videoväljund"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Värvilise ASCII kunsti videoväljund"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr "DirectFB videoväljund http://www.directfb.org/"
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Joonistatav"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
msgid "Embedded window video"
msgstr "Põimitud video aken"
#: modules/video_output/egl.c:46
#, fuzzy
msgid "EGL"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/egl.c:47
#, fuzzy
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Laiendused laaditakse käivitumisel"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Fb käivitamine aktiivsel tty-l"
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Käivita kaadripuhver aktiivsel TTY seadmel (vaikimisi lubatud). (keela tty "
"käsitlemine ettevaatusega)"
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Kasutatav kaadripuhvri ekraanilahutus"
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Vali kaardipuhvri eraldusvõime. Hetkel toetatud väärtused on 0=QCIF 1=CIF "
"2=NTSC 3=PAL, 4=auto (vaikimisi 4=auto)"
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Kaadripuhver kasutab riistvaralist kiirendust"
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
"Kui sinu kaardipuhver toetab riistvaralist kiirendust või teeb topelt "
"puhverdamist riistvaras, siis pead selle valiku keelama. Siis sooritatakse "
"topeltpuhverdamine tarkvaras."
#: modules/video_output/fb.c:76
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Pildivorming (vaikimisi RGB)"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"Kaadripuhvri poolt kasutatav värviformaadi fourcc. Vaikimis ion kasutuses "
"RGB, kuna kp seade ei oska teatada oma värviformaati."
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "GNU/Linux kaardipuhvri videoväljund"
#: modules/video_output/gl.c:40
#, fuzzy
msgid "OpenGL extension"
msgstr "AAC laiendus"
#: modules/video_output/gl.c:41
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Lua laiendused"
#: modules/video_output/gl.c:42
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES extension"
msgstr "Lua laiendused"
#: modules/video_output/gl.c:44
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:51
msgid "OpenGL ES2"
msgstr ""
#: modules/video_output/gl.c:52
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL videoväljund"
#: modules/video_output/gl.c:62
#, fuzzy
msgid "OpenGL ES"
msgstr "Ava"
#: modules/video_output/gl.c:63
#, fuzzy
msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
msgstr "OpenGL videoväljund"
#: modules/video_output/gl.c:72
#, fuzzy
msgid "OpenGL"
msgstr "Ava"
#: modules/video_output/gl.c:73
#, fuzzy
msgid "OpenGL video output (experimental)"
msgstr "OpenGL videoväljund"
#: modules/video_output/ios.m:66
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:50
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:55
#, fuzzy
msgid "Video mode"
msgstr "Videokoodek"
#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:62
#, fuzzy
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "Ülekate"
#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr ""
#: modules/video_output/kva.c:72
#, fuzzy
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Kiirendiga videoväljund (ülekate)"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr "Mac OS X OpenGL videoväljund (nõuab drawable-nsobject-i)"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Videoväljund ei ole toetatud"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
msgstr "Windows Vista ja hilisemate versioonide soovituslik videoväljund"
#: modules/video_output/msw/direct2d.c:63
#, fuzzy
msgid "Direct2D video output"
msgstr "Direct3D videoväljund"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Töölaua režiim lubatud"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Töölaua režiim lubab sul kuvada videot töölaual."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Kasuta riistvaralist sulandamise tuge"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr "Ürita kasutada riistvaralist kiirendust subtiitrite/OSD sulandamiseks."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Windows Vista ja hilisemate versioonide soovituslik videoväljund"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Direct3D videoväljund"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Riistvaralise YUV->RGB teisenduse kasutamine"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Ürita kasutada riistvaralist YUB->RGB teisendamist. Ülektatete kasutamisel "
"ei ole sellel valikul mingit efekti."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Kasuta video puhvreid süsteemi mälus"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Loo videopuhvrid süsteemimällu, mitte videomällu. See ei ole soovitatav, "
"kuna videomälu kasutamine tähendab rohkem riistvaralist kiirendamist "
"(näiteks YUV->RGB teisenduste suuruse muutmine). Ülektatete kasutamisel ei "
"ole sellel valikul mingit efekti."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Ülekatetel kasuta kolmekordset puhverdamist"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Ürita kasutada YUV ülekatetel kolemkordset puhverdamist. Tulemuseks on palju "
"parem video kvaliteet (puudub vilkumine)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Soovitud kuvaseadme nimi"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Mitme monitoriga süsteemis võid sa määrata Windowsi seadme nime, kuhu soovid "
"videopilti suunata. Näiteks \"\\\\.\\DISPLAY1\" või \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Windows XP soovituslik videoväljund. Ei ühildu Vista Aero kasutajaliidesega."
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "DirectX (DirectDraw) videoväljund"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Töölaua taust"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "OpenGL videoväljund"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Windowsi GAPI videoväljund"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Windowsi GDI videoväljund"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "SDL värviformaat"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Sunni jõuga SDL renderdajat kasutama määratud värviformaati, selleasemel, et "
"üritada parandada jõudlust, valides kõige efektiivsema."
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Lihtne DirectMedia kihi videoväljund"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Libapildi värviformaat"
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Sunni liba videoväljundit looma pilte kasutades erilist värviformaati, "
"selleasemel, et üritada parandada jõudlust kasutades kõige efektiivsemat."
#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Libavideoväljund"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Videoväljundi statistika"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Videomälu puhvri laius."
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Videomälu puhvri kõrgus."
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Kõrgus"
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Videmälu puhvri kõrgus baitides."
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Värviformaat"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr "Väljasta värviformaat mälu pildile kui 4 tähega sõne, nt. \"RV32\"."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Videomälu väljund"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Videomälu"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr "GLX"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "GLX videoväljund (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "X11 kuva"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
msgid "X11 window ID"
msgstr "X11 akna ID"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "X-i aken"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "X11 videoaken (XCB)"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC meediaesitaja"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "X11 videoväljund (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideo adapteri number"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Kasutatav XVideo riistvaraline adapter. Vaikimisi kasutab VLC esimest "
"töötavat adapterit."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
msgid "XVideo format id"
msgstr "XVideo vormingu id"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "XVideo väljund (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr "Videokiirendus pole saadaval"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
"Sinu videoväljundi kiirendatud draiver ei toeta nõutud eraldusvõimet: %ux%u "
"pikslite. Maksimaalne toetatud eraldusvõime on %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
"Videoväljundi kiirendus lülitatakse välja. Kuigi ülemäära suurte "
"eraldusvõimega videote renderdamine võib kaasa tuua tõsise jõudluse "
"kahanemise."
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "seade, fifo või failinimi"
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "seade, fifo või failinimi, kuhu yuv kaadrid kirjutada."
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kasutatav värviformaat"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr "Väljundiks kasuta jõuga sptsiifilist värviformaati. Vaikimisi on I420."
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "YUV4MPEG2 päised (vaikimisi keelatud)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
"YUV4MPEG2 päis on mplayer-i yuv video väljundiga ühilduv ja nõuab YV12/I420 "
"fourcc-d. Vaikimisi kirjutab vlc pildikaadri fourcc määratud väljundisse."
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "YUV väljund"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "YUV videoväljund"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Goomi kuva laius"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Goomi kuva kõrgus"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"See lubab sul valida Goomi kuva ekraanilahutust (suurem lahutus on ilusam, "
"aga nõuab rohkem CPU võimsust)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Goomi animatsiooni kiirus"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Siin saad määrata animatsiooni kiiruse (vahemikus 1 kuni 10, vaikimisi 6)."
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Goomi efekt"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
msgid "projectM configuration file"
msgstr "projectM seadistuste fail"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fail, mida kasutatakse projectM mooduli seadistamiseks."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr "projectM malli asukoht"
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "projectM-i mallikataloogi asukoht"
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Pealkirjafont"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Pealkirjades kasutatav font"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Fondi menüü"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fondid, mida kasutatakse menüüdes"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna laius pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Video akna kõrgus pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
msgid "Mesh width"
msgstr "Võrgu laius"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu laius pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh height"
msgstr "Võrgu kõrgus"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Võrgu kõrgus pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Texture size"
msgstr "Tekstuuri suurus"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Tekstuuri suurus pikslites."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr "projectM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr "libprojectM efekt"
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Efektide nimekiri"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Visuaalefektide nimekiri, eraldatud komaga.\n"
"Aktiivsed efektid on: liba, skoop, spektrum, spektromeeter ja vuMeter."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna laius pikslites."
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Videoefektide akna kõrgus pikslites."
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr "Rohkem sagedusi spektromeetrile : 80 (muidu 20)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Tühjade pikslite arv sageduste vahel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Võimendus"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "See koefitsent muudab sageduste kõrgust."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Joonista \"tipud\" analüsaatoril."
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Algse graafilise spektrumi lubamine"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "\"lame\" spektraalanalüsaator spektromeetril lubatud."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Joonista sagedused spektromeetril."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Joonista sageduste baas"
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Baaspiksli raadius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Määrab sageduste algusest raadiuse suuruse pikslites."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Spektri sektsioonid"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Määrab, mitu spektrumi sektsiooni on olemas."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Tipu kõrgus"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Pikslite tipu elementide kogukõrgus."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Tipu lisalaius"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Pikslite liitmine või lahutamine tipu laiusel."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "V-tasandi värv"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "YUV värvikuubi nihe üle kogu V-tasandi (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Visualiseerija"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Visualiseerija filter"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Spektri analüsaator"
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "Esitusloend"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Voo nimi"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Väljund"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Videokoodek"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Audio koodek:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Subtiitrite koodekid"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "Väljundi ligipääsu meetod"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Video bitikiirus:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Audio bitikiirus"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "Video PID"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Audio diskreetimissagedus"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "DMX valikud"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Video hõive"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "Väljundvorming"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Väljundi sihtkoht"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "Väljundfail"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "Sisendi voog"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Viga"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Faili nimi"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Eelvõim"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Ridu"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "X-nihe"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "Laius"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Veerge"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "X-nihe"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "Elementide järjestus"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Kõrgus"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Tausta värv"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mosaiigi sild"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "Taasesitamine"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "Heli nihke suurendamine"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:77
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Subtiitrite viivitus"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Aeg"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "VLC meediaesitaja"
#: share/lua/http/index.html:234
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "&Vaade"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Meediakogu"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "Eelvõim"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Autorid"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Me soovime tänada tervet VLC kogukonda, testijaid, meie kasutajaid ning "
"järgnevalt loetletud inimesi (ja nimekirjast puuduvaid...) nende panuse eest "
"maailma parima vaba tarkvara loomisel."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Tänuavaldused"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
msgid "Licence"
msgstr "Litsents"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:270
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Eelseadistus"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
msgid "Verbosity:"
msgstr "Jutukus:"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvesta kui..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
msgid "Modules Tree"
msgstr "Moodulite puu"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialoog"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Kuva laiendatud valikud"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "&Lisavalikute kuvamine"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Meediapuhvri pikkuse muutmine"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Alustamise koht"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Muu meediafaili esitamine sünkroonis (teine helifail, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Lisameedia"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Vali fail"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "Täielik MRL VLC sisetarbeks"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Lisavalikud"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Hetke määramine, kust meedia käivitatakse"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Hõiverežiim"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Hõiveseadme tüübi valimine"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Seadme valimine"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Ligipääs lisavalikutele, et tuunida seadet"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Täpsemalt..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
msgid "Disc Selection"
msgstr "Plaadi valimine"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
#, fuzzy
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Keela DVD menüüd"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
#, fuzzy
msgid "No disc menus"
msgstr "Ilma DVD menüüta"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Disc device"
msgstr "Plaadiseade"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
msgid "Starting Position"
msgstr "Alustamise koht"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio ja subtiitrid"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Avamiseks peab olema valitud vähemalt üks meediafail"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Faili valimine"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Järgnevasse loetelusse võib lisada kohalikke faile."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Subtiitrite faili lisamine"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Kasutatakse sub&tiitrite faili"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Vali subtiitrite fail"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Võrguprotokoll"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Palun sisesta võrgu URL:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr "Webm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Kapseldus"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Kaadrisagedus"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " k/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Määrata tuleb üks järgnevast kolmest parameetrist, ülejäänud määrab VLC "
"algse kuvasuhte järgi"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Algne videorada säilitatakse"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Videokoodek"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Algne audiorada säilitatakse"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Diskreetimissagedus"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Audiokoodek"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Subtiitrid lisatakse videovoo peale"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Sihtkohad"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Uus sihtkoht"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Lisa vajalikud voogude sihtkohad. Kontrolli, et ümberkodeerimise formaat "
"ühildub sihtkohaga."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Kohapeal kuvamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Ümberkodeerimine"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
msgid "Destination Setup"
msgstr "Sihtkoha häälestus"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Mitmesugused valikud"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Edastatakse kõik elementaarvood"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Grupi nimi"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Genereeritud voo väljundi sõne"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
msgid "Option Setup"
msgstr "Valikute häälestus"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Helitaseme salvestamine seansside vahel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Audio tasemeks määratakse käivitamisel:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Väljundi moodul:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualiseerimine:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Audio venitamine lubatud"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Ühtlase valjuse režiim:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Kõrvaklappide ruumiheli efekt"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Heli normaliseerimine:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Audio eelistatud keel:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Kasutajanimi:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Esitatud lugude andmed saadetakse Last.fm-i"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Codecs"
msgstr "Koodekid"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "x264 profiili ja taseme valik"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "x264 malli ja tuunimise valik"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "Kasuta GPU kiirendust dekodeerimisel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Jäta vahele H.264 korduse deblokkimise filter"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr "Kasuta WMV koodekitele süsteemseid koodekeid, kui saadaval"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Video kvaliteedi järeltöötluse tase"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Optical drive"
msgstr "Optiline seade"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "Default optical device"
msgstr "Vaikimisi optiline seade"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Kahjustatud või puudulik AVI fail"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "HTTP proksi URL"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (vaikimisi)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP üle RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Live555 voo transport"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Default caching policy"
msgstr "Vaikimisi puhverdamise reegel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Instantsid"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Ainult ühe instantsi lubamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "Üksikrežiimis lisatakse failid ootejärjekorda"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Kaanepiltide allalaadimise reegel:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Viimati esitatud kirjete salvestamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Eralda sõnad püstkriipsuga | (ilma tühikuta)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktiveeri uuenduste teavitaja"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "Iga "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Menüüde keel:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Pausi video viimasel kaadril"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
msgid "File extensions association"
msgstr "Faililaiendite seosed"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Määra seosed..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Häälesta Meediakogu"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Välimus ja käitumine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Kohandatud rüü"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"See on VLC vaikimisi kasutajaliides, iseloomuliku välimuse ja tunnetusega."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Loomulik stiil"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Täisekraanis juhtnuppude kuvamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Käivitu minimaalse vaate režiimis"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Pausi minimeerimisel taasesitus"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Video põimimine liidesesse"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Liidese suuruse muutmine video järgi"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Teateala ikooni kuvamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "Minimeeritult on teatealal hüpikaken"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Aknastiili sundimine:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Rüü fail:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:272
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "OSD lubamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:273
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Video käivitamisel pealkirja kuvamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:275
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Subtiitrite keel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:276
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Subtiitrite eelistatud keel"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:277
msgid "Default encoding"
msgstr "Vaikimisi kodeering"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:278
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Subtiitrite efektid"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:281
msgid "Font color"
msgstr "Kirja värv"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:284
msgid "Add a shadow"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:285
#, fuzzy
msgid "Add a background"
msgstr "Tausta värv"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Kiirendiga videoväljund (ülekate)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Kuvaseade"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Taustapildi režiim lubatud"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Ülerealaotuse eemaldamine"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Lukustatud külgede suhe"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr "Kraam"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Redigeeri seadeid"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Juhtimine"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Käivita käsitsi"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Ajagraafiku seadistus"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Käivita graafiku alusel"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Olek"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Eelm"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Lisa sisend"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Redigeeri sisendit"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
#, fuzzy
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Uuenduste kontrollimine"
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Käivitan uuenduste päringu..."
#: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
#, fuzzy
msgid "Do you want to download it ?"
msgstr ""
"\n"
"Kas soovid selle alla laadida?\n"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
msgid "Essential"
msgstr "Oluline"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
msgid "Negate colors"
msgstr "Värvid vastupidi"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Interaktiivne suurendus"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Sein"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Nurk"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Must pesa"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
msgid "..."
msgstr "..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "Täis"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Logo kustutamine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr "Serva jämedus"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Väljundi värvifiltri režiim"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Heledus (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
msgid "Darkness limit"
msgstr "Tumeduse limiit"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr "Märgi analüüsitud pikslid"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Filtri lävi (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Filtri mahedus (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Liikumise tuvastamine"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
msgid "Soften"
msgstr "Pehmenda"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
msgid "Spatial blur"
msgstr "Ruumiline hägu"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
msgid "Mirror"
msgstr "Peegel"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "VLM-i seadistused"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Meediahalduri redaktor"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Sisend:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Sisendi valimine"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Väljundi valimine"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Aja juhtimine"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Muksi juhtimine"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Mukser:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299 share/lua/http/index.html:247
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:60
msgid "Loop"
msgstr "Korduv"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Meediahalduri loend"
#: share/lua/http/mobile_browse.html:45
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:37
msgid "Media Browser"
msgstr "Meediasirvija"
#: share/lua/http/index.html:177
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "&Ei"
#: share/lua/http/index.html:207 share/lua/http/mobile.html:75
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraanvaade"
#: share/lua/http/index.html:208 share/lua/http/mobile.html:77
#, fuzzy
msgid "Easy Stream"
msgstr "Voogedastus"
#: share/lua/http/index.html:211
msgid "Hide / Show Library"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:212
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:213 share/lua/http/index.html:266
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:69
#, fuzzy
msgid "Manage Streams"
msgstr "Voogedastus"
#: share/lua/http/index.html:214 share/lua/http/dialogs/offset_window.html:67
#, fuzzy
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Radade sünkroonimine"
#: share/lua/http/index.html:216 share/lua/http/dialogs/batch_window.html:26
#, fuzzy
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Käsud"
#: share/lua/http/index.html:227 share/lua/http/mobile.html:101
#, fuzzy
msgid "Seek Time"
msgstr "Alustamise koht"
#: share/lua/http/index.html:249
#, fuzzy
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Esitusloend"
#: share/lua/http/index.html:250
#, fuzzy
msgid "Queue Selected"
msgstr "Eemalda valitud"
#: share/lua/http/index.html:251
#, fuzzy
msgid "Play Selected"
msgstr "Esitamise kiirus"
#: share/lua/http/index.html:252
#, fuzzy
msgid "Refresh List"
msgstr "Värskenda nimekirja"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:60
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:47
#, fuzzy
msgid "Graphical Equalizer"
msgstr "Graafiline ekvalaiser"
#: share/lua/http/view.html:26
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Flash Viewer"
msgstr "VLC meediaesitaja"
#: share/lua/http/view.html:65
#, fuzzy
msgid "Streaming Output"
msgstr "Voogedastuse väljund"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:135
#, fuzzy
msgid "Create Stream"
msgstr "Vaikimisi voog"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:359
#, fuzzy
msgid "Media File"
msgstr "Meediafailid"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:360
#, fuzzy
msgid "Capture Screen"
msgstr "Hõiveseade"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:22
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:16
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: share/lua/http/dialogs/error_window.html:16
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Viga"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:93
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:71
#, fuzzy
msgid "Create Mosaic"
msgstr "Loo"
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:8
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:26
msgid "Okay"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:21
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:80
#, fuzzy
msgid "Stream Input Configuration"
msgstr "Kõlarite seadistus"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:61
#, fuzzy
msgid "Remove Stream"
msgstr "Eemalda valitud"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:70
#, fuzzy
msgid "Create New Stream"
msgstr "Loo uus profiil"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Delete All Streams"
msgstr "Kustuta kõik järjehoidjad"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:73
#, fuzzy
msgid "Configure Stream Defaults"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:74
#, fuzzy
msgid "Refresh Streams"
msgstr "Värskendamise aeg"
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:17
#, fuzzy
msgid "Enqueue"
msgstr "&Lisa ootejärjekorda"
#~ msgid ""
#~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
#~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
#~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Määratud helifondi fail (%s) on vale.\n"
#~ "Palun paigalda sobiv helifont ja taasseadista see VLC eelistustes "
#~ "(Koodekid / Audio / FluidSynth).\n"
#~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
#~ msgstr "Koleda ümberdiskreetimise audiofilter"
#~ msgid "Quiet mode."
#~ msgstr "Vaikne režiim."
#~ msgid "Preload Directory"
#~ msgstr "Eellaadimise kataloog"
#~ msgid "Motion blue"
#~ msgstr "Liikumishägu"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
#~ msgstr "DVD menüüd keelatud (ühilduvuse jaoks)"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Efekt"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> eelistab küsida enne luba, kui rakendus soovib "
#~ "internetti pääseda.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC meediaesitaja</b> võib hankida informatsiooni internetist, et "
#~ "kontrollida <b>uuendusi</b> või hankida <b>meedia informatsiooni</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC meediaesitaja</i> <b>ei saada</b> ega kogu mingitki "
#~ "informatsiooni, ka anonüümselt, sinu kasutamisharjumuste kohta.</p>\n"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Säriaeg"
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Säriaeg."
#~ msgid "Automatic gain/exposure"
#~ msgstr "Automaatne sisendtundlikkus/säriaeg"
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Esitusloendi suurendamine"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr "- Tühi - "
#~ msgid "key"
#~ msgstr "võti"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Telneti kasutajaliides"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Veebiliides"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Audioväljundi salvestatud nivoo"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "See salvestab audioväljundi helinivoo, kui kasutad vaigistamise "
#~ "funktsiooni. Sa ei peaks seda sätet käsitsi muutma."
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
#~ "DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav X11 riistvaraline kuva. Vaikimisi kasutab VLC DISPLAY "
#~ "keskonnamuutuja väärtust."
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Peida hiire kursor ja täisekraani kontrollpaneel peale n millisekundit, "
#~ "vaikimisi on 3000 ms (3 s.)"
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Videoväljundi filtri moodul"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "UDP port"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr ""
#~ "See on UDP voogude jaoks kasutatav vaikimisi port. Vaikeväärtus on 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "IPv4 multicast väljundi liidese aadress"
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi multicast liidese IPv4 aadress. See eirab marsruutimise tabelit."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Sunnitud IPv6"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Vaikimisi kasutatakse IPv6-e kõikide ühenduste jaoks."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Sunnitud IPv4"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "Vaikimisi kasutatakse IPv4-a kõikide ühenduste jaoks."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Süsteemipluginate eelistamine VLC omadele"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Tähistab seda, kas VLC peaks eelistama süsteemseid pluginaid enda omadele "
#~ "misiganed ka poleks saadaval."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "CPU MMX tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab MMX instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "CPU 3D Now! tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab 3D Now! instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "CPU MMX EXT tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab MMX EXT instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "CPU SSE tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "CPU SSE2 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE2 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE3 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "CPU SSE3 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSSE3 instruktsioone, saab VLC neid ära kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.1 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE4.1 instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "CPU SSE4.2 tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab SSE4.2 instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "CPU AltiVec tugi lubatud"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Kui su protsessor toetab AltiVec instruktsioone, saab VLC neid ära "
#~ "kasutada."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Sirvimise ajaloos tagasi liikumine"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Vali kiirklahv sirvimise ajaloos tagasi (eelmisele kirjele) liikumiseks."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Sirvimise ajaloos edasi liikumine"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Vali kiirklahv sirvimise ajaloos edasi (järgmisele kirjele) liikumiseks."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Meedia tõmmise pääsufiltri päästik."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Valmis %s (100.0%%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Puhvri pikkus ms-des"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Alsa hõivepuhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#~ msgid "Avio"
#~ msgstr "Avio"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVB voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Adapteri kaartidel on seadmefail kataloogis nimega /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "kus n>=0."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Kasutatava adapteri seadme number"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "kHz-des DVB-S jaoks või Hz-d DVB-C/T-le"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "kHz-d DVB-C/S/T-le"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Ümberpööramise režiim"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Ümberpööramise režiim [0=väljas, 1=sees, 2=auto]"
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Säästurežiim"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr "See lubab sul voogedastada terve transponderi \"säästukaardiga\"."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Satelliidi number Diseqc süsteemis"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=puudub diseqc, 1-4=sateliidi number]."
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "LNB voldid"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "Voltides [0, 13=vertikaalne, 18=horisontaalne]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Kui kaablid on eriti pikad, võimalda kõrgem pinge. Kõik liidesed seda ei "
#~ "toeta."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "22 kHz toon"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=väljas, 1=sees, -1=auto]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "Transponderi FEC"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=Forward Error Correction režiim [9=auto]."
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Transponderi sümboli kiirus kHz-des"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "Antenni lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Madalama sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 9,75 "
#~ "GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "Antenn lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
#~ msgstr ""
#~ "Kõrgema sagedusriba ostsillaatori sagedus LOF kHz-des (tavaliselt 10,6 "
#~ "GHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "Antenn lnb_slof (kHz)"
#~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
#~ msgstr "LNB ümberlülitussagedus kilohertsides (tavaliselt 11,7 GHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "QAM, PSK või VSB modulatsiooni meetod"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
#~ msgstr "FEC kiirus sisaldab DVB-T kõrgeprioriteedilist FEC kiiruse voogu"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Maapealne madala prioriteediga voo koodikiirus (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Madala prioriteediga FEC kiirus [määramata,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Maapealne ribalaius"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Maapealne ribalaius [0=auto,6,7,8 MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Maapealne kaitseintervall"
#~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgstr "Kaitseintervall [määramata,1/4,1/8,1/16,1/32]"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Edastusrežiim [määramata,2k,8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Maapealne hierarhiline režiim"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Hierarhia alfa-väärtus [määramata,1,2,4]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Satelliidi polarisatsioon"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Satelliidi polarisatsioon [H/V/L/R]"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "DirectShow DVB sisend"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Vaikimisi audio-CD-de puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "DirectShow voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DV voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Kasutajaseadme modulatsioonitüüp."
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Maapealse kõrgprioriteediga voo koodikiirus (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr "Lubamaks sisemist HTTP serverit, määra selle aadress ja port siin."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutajanimi, mida administraator kasutab sisemisse HTTP serverisse "
#~ "logimiseks."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "HTTP parool"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Parool, mida administraator kasutab sisemisse HTTP serverisse logimiseks."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "HTTP ACL"
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Ligipääsunimekirja (sarnane .hosts-le) faili tee, mis limiteerib IP-de "
#~ "vahemiku, kes on lubatud logida sisse sisemisse HTTP serverisse."
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Sertifikaadi fail"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM sertifikaadifail (võimaldab SSLi)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Privaatvõtme fail"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM privaatvõtme fail"
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Juursertifikaadi (CA) fail"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM usaldatud juursertifikaadi CA fail"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "CRL fail"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Sisendi süntaks on iganenud"
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Antud süntaks on iganenud. Käivita \"vlc -p dvb\", et näha uue süntaksi "
#~ "lühikirjeldust."
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Vigane polarisatsioon"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Pakutud polarisatsioon \"%c\" ei ole sobiv."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d teenused)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "DVB läbivaatus"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "DVD-de puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "EyeTV hõivepuhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Libavoo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Kaadrite arv sekundis (nt. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid ""
#~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
#~ "constructs (default 0)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra liba elementaarvoo ID #duplicate{} kontruksioonile kasutamiseks "
#~ "(vaikimisi 0)."
#~ msgid ""
#~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
#~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
#~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
#~ msgstr ""
#~ "Liba voogedastuse pikkus enne faililõpu teesklemist (vaikimisi on -1, mis "
#~ "tähendab, et voog on lõpmatu, kui teesklemine on sunnitud või vastasel "
#~ "korral kestab 10 sekundit. 0 tähendab, et voog on lõpmatu)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Liba"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Libavideosisend"
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr "Täiendav puhvri suurus võrgufailidele millisekundites."
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Kataloogi sisend"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "FTP voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "GnomeVFS-i voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "HTTP voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Ühenduse jaoks kasutatav klientprogramm."
#~ msgid "Max number of redirection"
#~ msgstr "Maksimaalne ümbersuunamiste arv"
#~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
#~ msgstr "Piira ümbersuunamiste arvu."
#~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
#~ msgstr "Kasuta Internet Exploreris määratud HTTP proksi serverit"
#~ msgid ""
#~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
#~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Kõikide URL-ide jaoks kasutatakse Internet Exploreris määratud HTTP "
#~ "proksi serverit. Ei arvestata ümberpääsu seadeid ja "
#~ "automaatseadistusskripte."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Imem voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Sunni VLC-d puhverdama jack-st hõivatud audio andmeid määratud pikkuse "
#~ "jagu millisekundites."
#~ msgid "Use file memory mapping"
#~ msgstr "Kasutatakse faili peegeldust mälus"
#~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
#~ msgstr ""
#~ "Failide ja blokkseadmete lugemisel püütakse kasutada nende peegeldust "
#~ "mälus."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid "Memory-mapped file input"
#~ msgstr "Mällu peegeldatud faili sisend"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "MMS voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "Failide puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "OSS hõivepuhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "PVR voo puhvri vaikepikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "RTMP voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
#~ msgstr "RTP värina eemaldamise puhvri suurus (ms)"
#~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
#~ msgstr "Kui kaua oodata hiliseid RTP pakette (ja viivitata esitamisega)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "RTSP voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr "Ekraanihõive puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "SFTP voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "SMB voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "TCP voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "UDP voo puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "V4L hõivepuhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatava videoseadme nimi. Kui sa ei määra midagi, siis videoseadet ei "
#~ "kasutata."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Sunni Video4Linux videoseadet kasutama spetsiifilist värviformaati (nt "
#~ "I420 (vaikimisi), RV24, jne.)"
#~ msgid ""
#~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatava kaardi kanal (tavaliselt 0 = tuuner, 1 = komposiit, 2 = "
#~ "svideo)."
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Audio kanal"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Audiokanal, mida kasutada, kui saadaval on mitu audiosisendit"
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo laius (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Hõivatava voo kõrgus (-1 automaattuvastus)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Videosisendi heledus."
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Videosisendi värvus"
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Kasutatav tuuner, kui neid on mitu."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Märgi see valik, kui hõiveseadmest tuleb MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Detsimeerimine"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "MJPEG voogude detsimeerimise tase"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Kvaliteet"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Voo kvaliteet"
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
#~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "ALSA või OSS audiohõive v4l pääsul on iganenud. Palun kasuta 'v4l:// :"
#~ "input-slave=alsa://' või 'v4l:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Video4Linux sisend"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "IO meetod"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "IO meetod (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Algväärtusta juhtelemendid v4l2 draiveri väärtustele."
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi heledus (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi kontrast (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi värviküllastus (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi toon (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi musta tase (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatselt määra videosisendi valge tasakaal (kui on toetatud v4l2 "
#~ "draiveri poolt)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Valge tasakaalustamine"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Käivita valge tasakaalu toiming, kasutu, kui automaatne valge tasakaal on "
#~ "aktiveeritud (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi punase tasakaal (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi sinise tasakaal (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi gamma (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)"
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Videosisendi säriaeg (kui on toetatud v4l2 draiveri poolt)."
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Automaatne sisendtundlikkus"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Automaatselt määra videosisendi tundlikkus (kui on toetatud v4l2 draiveri "
#~ "poolt)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Peegelda videot horisontaalselt (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Peegelda videot vertikaalselt (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Horisontaalne keskjoondus"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra kaamera horisontaalne keskjoondus (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Vertikaalne keskjoondus"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Määra kaamera vertikaalne keskjoondus (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Audiosisendi helitase (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Tasakaal"
#~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Audiosisendi tasakaal (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Vaigista audiosisend (kui on v4l2 draiveri poolt toetatud)."
#~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Audiosisendi bassinivoo (kui v4l2 draiver seda toetab)."
#~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Audiosisendi kõrgete toonide nivoo (kui on v4l2 draiveri poolt toetatud)."
#~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Audiosisendi valjus (kui on v4l2 draiveri poolt toetatud)."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "V4L2 hõivete puhverdamise väärtus millisekundites."
#~ msgid ""
#~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
#~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
#~ msgstr ""
#~ "Alsa või OSS audiohõive v4l2 pääsul on iganenud. Palnu kasuta 'v4l2:// :"
#~ "input-slave=alsa://' või 'v4l2:// :input-slave=oss://'."
#~ msgid "AUTO"
#~ msgstr "AUTO"
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "v4l2 draiveri juhtelemendid, kui on teotatud sinu v4l2 draiveri poolt."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr "VCD-de puhvri pikkus millisekundites."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "x509 PEM sertifikaadifaili asukoht, mida kasutatakse HTTPS-i jaoks."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "x509 PEM privaatvõtme faili asukoht, mida kasutatakse HTTPS-i jaoks. Jäta "
#~ "tühjaks, kui sul pole sellist."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Asukoht x509 PEM usaldatud juursertifikaadi (sertifitseerimiskeskus) "
#~ "failini, mida kasutatakse HTTPS-i jaoks. Jäta tühjaks, kui sul pole "
#~ "ühtegi."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Asukoht x509 PEM sertifikaatide tühistusnimekirja failini, mida "
#~ "kasutatakse SSL-i jaoks. Jäta tühjaks, kui sul pole ühtegi."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Liba S/PDIF audio mikser"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Triviaalne audio mikser"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "vaikimisi"
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Audioseade puudub"
#~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
#~ msgstr "Audioseadme nime ei antud. Sa võid proovida sisestada \"default\"."
#~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
#~ msgstr "VLC ei suuda avada ALSA seadet \"%s\" (%s)."
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Tundmatu helikaart"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Roku HD1000 audioväljund"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Püüa hakkama saada vigaste OSS draiveritega"
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Mõnele vigasele OSS draiverile ei meeldi, kui nende sisemised puhvrid on "
#~ "täiesti täis (heli muutub kõvasti räsituks). Kui kasutad neid draivereid, "
#~ "siis peab võimaldama selle valiku."
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "UNIX OSS audioväljund"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Lihtne DirectMedia kihi audioväljund"
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "AltiVec FFmpeg audio/video dekooder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Värskenda pildi faili"
#~ msgid "Reload image file every n seconds."
#~ msgstr "Värskenda pildi faili iga n sekundi tagant."
#~ msgid "Consider width and height as maximum values."
#~ msgstr "Arvesta laius ja kõrgus maksimaalsete väärtustena."
#~ msgid ""
#~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
#~ msgstr "Pildifaili külgede suhe (4:3, 16:9). Vaikimisi on ruutpiksel."
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Eemalda ülerealaotuse pilt peale tema laadimist."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Kasutatav ülerealaotuse eemaldamise moodul."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Libavideo dekooder"
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Lukustamise funktsioon"
#~ msgid ""
#~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
#~ "valid memory address for use by the video renderer."
#~ msgstr ""
#~ "Lukustava väljakutse funktsiooni aadress. See funktsioon peab tagastama "
#~ "sobiva mälu aadressi, et video renderdaja saaks seda kasutada."
#~ msgid "Unlock function"
#~ msgstr "Lahti lukustamise funktsioon"
#~ msgid "Address of the unlocking callback function"
#~ msgstr "Lahtilukustava väljakutse funktsiooni aadress"
#~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
#~ msgstr "Andmed lukustavale ja lahtilukustavale funktsioonile"
#~ msgid "Memory video decoder"
#~ msgstr "Välu video dekooder"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Schroedinger video dekooder"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Silumise lubamine"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "calls 1\n"
#~ "packet assembly info 2\n"
#~ msgstr ""
#~ "See täisarv vaadatuna kahendkoodis on silumise mask\n"
#~ "väljakutsed 1\n"
#~ "paketi assembleri info 2\n"
#~ msgid ""
#~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
#~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
#~ "frame appropriately."
#~ msgstr ""
#~ "Lubab kasutada B-kaadreid viitena ennustamaks teisi kaadreid. Hoiab\n"
#~ "järjestikused keskmised 2+ kaadrit viitena ja korrladab vastavalt kaadri "
#~ "ümber."
#~ msgid "Text is always opaque"
#~ msgstr "Tekst on alati läbipaistmatu"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Alamleht"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Masina aadress"
#~ msgid ""
#~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
#~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
#~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "Aadress ja port, mida HTTP liides kuulab. Vaikimisi kuulatakse kõiki "
#~ "võrguliideseid (0.0.0.0). Kui soovid, et HTTP liides oleks saadaval "
#~ "ainult kohalikus masinas, sisesta 127.0.0.1"
#~ msgid "Handlers"
#~ msgstr "Käsitsejad"
#~ msgid "Export album art as /art"
#~ msgstr "Ekspordi kaanepildid kui /art"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM sertifikaadi fail (võimalda SSL-i)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM privaatvõtme fail."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr "HTTP liidese x509 PEM usaldatud juursertifikaadi CA fail."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "HTTP liidese sertifikaatide tühistusnimekirja fail."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "HTTP kaugjuhtimise liides"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "HTTP SSL"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Signaalid"
#~ msgid "POSIX signals handling interface"
#~ msgstr "POSIX signaalide käsitsemise liides"
#~ msgid "VLM remote control interface"
#~ msgstr "VLM kaugjuhtimise liides"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "ASF v1.0 demukser"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "FFmpeg demukser"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Ffmpeg muks"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "AVI Indeks"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "See AVI fail on katkine. Kerimine ei tööta korralikult.\n"
#~ "Kas soovid üritada seda parandada=\n"
#~ "\n"
#~ "See võib kaua aega võtta."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Paranda"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Ära paranda"
#~ msgid ""
#~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
#~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
#~ msgstr ""
#~ "Tühista tavalised kaadreid-sekundis seaded. See mõjutab ainult "
#~ "kaadripõhiseid subtiitrite vorminguid ilma fikseeritud väärtuseta."
#~ msgid ""
#~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
#~ "varies."
#~ msgstr ""
#~ "Määra jõuga subtiitrite vorming. Kasuta \"auto\", toetatud väärtused "
#~ "varieeruvad."
#~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
#~ msgstr "Subtiitrid (asa demukser)"
#~ msgid "CSA ck"
#~ msgstr "CSA ck"
#~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
#~ msgstr "CSA krüpteerimise algoritmi kontrollsõna"
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC tõi teieni:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Tagasikerimine"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Edasikerimine"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr "Rakenda ekvalaiseri filtrit kaks korda. Tulemus on teravam."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Ekvalaiseri lubamine. Sagedusi saab sättida käsitsi või kasutades "
#~ "eelseadistust."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Laiendatud juhtelemendid"
#~ msgid "Shows more information about the available video filters."
#~ msgstr "Kuva rohkem infot saadavadest videofiltridest."
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Üldised redigeerimise filtrid"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Moonutamise filtrid"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Udustamine"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Lisab liikumise udu pildile"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Loob videoväljundi aknast mitu koopiat"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Pildi lõikamine"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Lõika määratud osa pildist"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Pöörab pildi värvid vastupidi"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Pildi pööramine või peegeldamine"
#~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
#~ msgstr "Interaktiivse suurenduse lubamine"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Hoiab ära audio väärtuse minemist üle eelmääratud väärtuse."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imiteerib ruumilise heli efekti, kui kasutatakse kõrvaklappe."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Kohanda pilti"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Audiofilter"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Videofiltridest"
#~ msgid ""
#~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
#~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
#~ "subsections of Video/Filters.\n"
#~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
#~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
#~ msgstr ""
#~ "See paneel lubab lennult valida erinevaid video effekte.\n"
#~ "Neid filtreid saab eraldi seadistada Eelistusete alt, Video/Filtrite "
#~ "alamsektsioonist.\n"
#~ "Valimaks järjekorda, kuidas filtreid rakendatakse, võid määrata filtri "
#~ "valikute stringi Eelistused, Video / Filtirid sektsioonist."
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Kontroller..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Ekvalaiser..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Laiendatud juhtelemendid..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Helitase: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Venita video suuruse muutmisel akent, selle asemel et hoida kuvasuhet ja "
#~ "kuvada musti kaste."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Kasuta töölaua taustapildina"
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Säilita aktiivsed ekvalaiseri seaded"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
#~ "This feature can be disabled here."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi hoiab VLC meeles ekvalaiseri viiamsed seaded enne välja "
#~ "lülitamist. Selle saab siin välja lülitada."
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Seadmeid pole ühendatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
#~ "\n"
#~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
#~ "is installed and try again."
#~ msgstr ""
#~ "VLC ei suutnud tuvastada ühtegi EyeTV-ga ühilduvat seadet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolli seadme ühendusi, veendu, et viimane EyeTV tarkvara oleks "
#~ "paigaldatud ja proovi siis uuesti."
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Ekraanihõive sisend"
#~ msgid "No %@s found"
#~ msgstr "%@s ei leitud"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS kataloogi avamine"
#~ msgid "iSight Capture Input"
#~ msgstr "iSight hõive sisend"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Lisa kaust esitusloendisse"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 kirje"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Tühi kaust"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Vaikimisi serveri port"
#~ msgid "Add controls to the video window"
#~ msgstr "Lisab video aknale juhtnupud"
#~ msgid "Interface Settings not saved"
#~ msgstr "Liidese seadeid ei salvestatud"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr "Tekkis tõrge sinu seadistuste salvestamisel SimplePref-ga (%i)."
#~ msgid "Audio Settings not saved"
#~ msgstr "Audio seadeid ei salvestatud"
#~ msgid "Input Settings not saved"
#~ msgstr "Sisendi seadeid ei salvestatud"
#~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
#~ msgstr "OSD/subtiitrite seadeid ei salvestatud"
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "kiirklahve ei salvestatud"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr "Olek : Esitan %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr "Olek : Avamine/ühendamine %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr "Olek : pausitud %s"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr "Abi"
#~ msgid " c Switch color on/off"
#~ msgstr " c Lülita värvid sisse/välja"
#~ msgid " <left> Seek -1%%"
#~ msgstr " <left> Keri -1%%"
#~ msgid " a Volume Up"
#~ msgstr " a Valjemaks"
#~ msgid " D, <del> Delete an entry"
#~ msgstr " D, <del> Kustuta kirje"
#~ msgid "[Boxes]"
#~ msgstr "[Kastid]"
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Mitmesugused]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Praegu ei esitata midagi"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr "Logid"
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr "Sirvi"
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr "Objektid"
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr "Statistika"
#~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
#~ msgstr "\\ saatmise bitikiirus : %6.0f kb/s"
#~ msgid " Playlist (All, one level) "
#~ msgstr "Esitusloend (kõik, üks tase)"
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr "Esitusloend (kategooria kaupa)"
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr "Esitusloend (käsitsi lisatud)"
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Otsi: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Ava: %s"
#~ msgid "Input caching:"
#~ msgstr "Sisendi puhver:"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Privaatsuse ja võrgu hoiatus"
#~ msgid "A new version of VLC("
#~ msgstr "Uus VLC versioon ("
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "&Lisaandmed"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "&Koodeki andmed"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statistika"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "P&uhasta"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Jutukuse tase"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Sõnumifilter"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Uuenda"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "XSPF esitusloend (*.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "M3U8 esitusloend (*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "M3U esitusloend (*.m3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "HTML esitusloend (*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "&Voogedastus..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Direct3D töölauarežiim"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "He&tkvõte"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Ska&leeri"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "Halda &järjehoidjaid"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Seadista podcaste..."
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Helitaset saab seada 400%-le"
#~ msgid ""
#~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
#~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
#~ msgstr ""
#~ "Luba muuta heli vahemikus 0% kuni 400%, 0 kuni 200% asemel. Heli võib "
#~ "selle tõttu olla moonutatud, kuna kasutatakse tarkvaralist võimendust."
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Rüüde laadimise demuks"
#~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
#~ msgstr "ID3v1/2 ja APEv1/2 siltide parser"
#~ msgid "Dummy interface function"
#~ msgstr "Libaliidese funktsioon"
#~ msgid "Dummy demux function"
#~ msgstr "Liba-demuksi funktsioon"
#~ msgid "Dummy decoder function"
#~ msgstr "Libadekoodri funktsioon"
#~ msgid "Dump decoder function"
#~ msgstr "Tõmmise dekoodri funktsioon"
#~ msgid "Dummy encoder function"
#~ msgstr "Libaenkoodri funktsioon"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Libaaudioväljundi funktsioon"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Libavideoväljundi funktsioon"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Videoväljundi statistika funktsioon"
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Fondi efekt"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Renderdatud tekstile on võimalik lisadaefekte, parandamaks tema loetavust."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Jäme kontuur"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Taastatud TLS seansside kehtivusaeg"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Taastatud TLS seansse on võimalik puhverdada. See on puhvris hoitud "
#~ "seansside kehtivusaeg sekundites."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Taastatud TLS seansside arv"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "See on puhvris hoitud taastatud TLS seansside maksimaalne arv."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Lua Interface Module"
#~ msgstr "Lua liidese moodul"
#~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
#~ msgstr "Kasutajaliides implementeeritud lua skriptidega"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Lua liidese moodul (kiirklahvid)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid ""
#~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
#~ "notifications are sent locally."
#~ msgstr ""
#~ "See on host, kuhu Growli märguanded saadetakse. Vaikimisi saadetakse "
#~ "märguandeid lokaalselt."
#~ msgid "Growl password on the Growl server."
#~ msgstr "Grown parool Growl serveris."
#~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
#~ msgstr "Growl UDP port Growl serveris."
#~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
#~ msgstr "Growl UDP märguande plugin"
#~ msgid ""
#~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
#~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
#~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
#~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
#~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
#~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
#~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
#~ msgstr ""
#~ "Telepathy-le saadetava sõne vorming. Vaikimisi \"Esitaja - Pealkiri\" ($a "
#~ "- $t). Võid kasutada järgnevaid asendusi: $a esitaja, $b album, $c "
#~ "copyright, $d kirjeldus, $e enkooder, $g stiil, $l keel, $n number, $p "
#~ "hetkel mängib, $r hinnang, $s subtiitrite keel, $t pealkiri, $u URL, $A "
#~ "kuupäev, $B bitikiirus, $C peatükk, $D kestus, $F URI, $I video pealkiri, "
#~ "$L järelejäänud aeg, $N nimi, $O audio keel, $P positsioon, $R kiirus, $S "
#~ "diskreetimiskiirus, $T kulunud aeg, $U avaldaja, $V helinivoo"
#~ msgid "Simple XML Parser"
#~ msgstr "Lihtne XML parser"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "IPv4 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Kuula IPv4 teateid standardaadressitel."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "IPv6 SAP"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Kuula IPv6 teateid standardaadressitel."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "IPv6 SAP skoop"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "IPv6-e teadete skoop (vaikimisi on 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "SAP puhvri kasutamine"
#~ msgid "add grain to image"
#~ msgstr "lisa pildile teralisust"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Kasutatav X11 riistvaraline ekraan.\n"
#~ "Vaikimisi kasutab VLC DISPLAY keskkonnamuutujat."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "HD1000 videoväljund"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device"
#~ msgstr "OMAP kaadripuhvri seade"
#~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
#~ msgstr ""
#~ "Renderdamisel kasutatav OMAP kaadripuhvri seade (tavaliselt /dev/fb0)."
#~ msgid ""
#~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
#~ "N770/N8xx hardware)."
#~ msgstr ""
#~ "Jõuga kasuta spetsiifilist värviformaati väljundis. Vaikimisi on Y420 "
#~ "(omane N770/N8xx riistvarale)."
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Põimi ülekate"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Põimi kaadripuhvri ülekate X11 aknasse"
#~ msgid "OMAP framebuffer"
#~ msgstr "OMAP kaadripuhver"
#~ msgid "OMAP framebuffer video output"
#~ msgstr "OMAP kaadripuhvri videoväljund"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "OpenGL-i pakkuja"
#~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
#~ msgstr "Lubab sul muuta, millist OpenGL pakkujat kasutada"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Hetkvõtte laius"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Hetkvõtte pildi laius."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Hetkvõtte kõrgus"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Hetkvõtte pildi kõrgus"
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkvõtte pildi väljundi värviformaat (4-märgiline sõne, nt. \"RV32\")."
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Puhvri suurus (piltide arv)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr "Hetkvõtte puhvri suurus (mitu pilti salvestada)."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Hetkvõtte väljund"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "SVGAlib videoväljund"
#~ msgid "ID of the video output X window"
#~ msgstr "Videoväljundi X akna ID"
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC võib videoväljundi põimida olemasolevasse X11 aknasse. See on selle X "
#~ "akna identifikaator (0 tähendab puudub)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Jagatud mälu kasutamine"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr "Kasuta jagatud mälu VLC ja X serveri vaheliseks suhtluseks."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Rohkem sagedusi : 80 / 20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr "Rohkem sagedusi spektraalanalüsaatorile : 80 (muidu 20)."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Sageduste eraldaja"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Tippude lubamine"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Ribade lubamine"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Baasi võimaldamine"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Kirja suurus:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Teksti joondus:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Siia sisesta võrguvoo URL."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
#~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
#~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta võimalusel süsteemseid koodekeid (parem kvaliteet, aga ohtlik)"
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Vaikimisi port (serveri režiim)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Minivaate režiim (tööriistaribata)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Värskenda"
#~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
#~ msgstr ""
#~ "Ühtegi v4l2 instantsi ei leitud. Vajuta värskenda nupule, et uuesti "
#~ "proovida."
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Lõbusad värvid"
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Vout/ülekate"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Pildipealdise filtrid"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Videofiltrid"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Vout filtrid"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Uuenda"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Muud videofiltrite sätted"
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Automatiseeri pildi kodeerimise režiimi"
#~ msgid ""
#~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
#~ "progressive"
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta sisendpilti otsustamaks, kuidas teda kodeerida - ülerea või "
#~ "progressivselt"
#~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
#~ msgstr "Kasuta meedia juhtklahve, kui VLC on taustal"
#~ msgid ""
#~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
#~ "background."
#~ msgstr ""
#~ "Vaikimisi aktsepteerib VLC multimeedia juhtklahve, kui ta on taustal."
#~ msgid "...when VLC is in background"
#~ msgstr "... kui VLC on taustal"
#~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
#~ msgstr "GME demukser (Game_Music_Emu)"
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Konteinerid (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Sessioonihaldur"
#~ msgid "title"
#~ msgstr "pealkiri"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Võti"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Määra"
#~ msgid "SDL video driver name"
#~ msgstr "SDL video tüüleri nimi"
#~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
#~ msgstr "Jõuga kasuta spetsiifilist SDL video väljundi tüülerit."
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Vali URL-i protokoll"
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Vali kasutatav port"
#~ msgid "%.2fx"
#~ msgstr "%.2fx"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Muud koodekid"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Seaded audio+video ja teiste dekoodrite ja enkoodrite jaoks."
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Juhuslik välja"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Täiustatud avamine..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `--%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%c%s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `%s' nõuab argumenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: tundmatu võti `%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: lubamatu võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: vigane võti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' on segane\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: võti `-W %s' ei luba argumenti\n"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Ainult täisekraan"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f kB"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "CD lugemine ebaõnnestus"
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "ülekate"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "See arv vaadatuna binaaris on silumise mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Võimalda CD paranoia"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[seade-või-fail][@[T]rada]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) sisend"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Audio CD"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "CDDB server"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "e-posti aadress, mis saadetakse CDDB serverisse"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Rada %i"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Tarkin dekooder"
#~ msgid "Unknown command!"
#~ msgstr "Tundmatu käsk!"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Küsi"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Ava subtiitrid"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Kiirus"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Eemalda kõik"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Vaikeväärtused"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
#~ msgstr "Sinu Mac OS X versioon ei ole anam toetatud"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja %s vajab Mac OS X 10.5 või uuemat\n"
#~ "\n"
#~ "%@"
#~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
#~ msgstr "Uuenduste kontrollimine ei ole võimaldatud selles versioonis."
#~ msgid "Crash Report successfully sent"
#~ msgstr "Kokkujooksmise aruanne edukalt saadetud"
#~ msgid "Thanks for your report!"
#~ msgstr "Täneme aruande eest!"
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "VIDEO_TS kataloog"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Laadi kohe alla"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Kas soovid, et VLC kontrollib uuendusi automaatselt?"
#~ msgid "This version of VLC is outdated."
#~ msgstr "Sinu VLC versioon on vananenud."
#~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
#~ msgstr "Hetke väljalase on %d.%d.%d%c."
#~ msgid "Video On Demand"
#~ msgstr "VOD"
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Automaatselt esita valitud fail"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ liides"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Õigused"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Omanik"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Aadress:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Võrk: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transkodeeri:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "võimalda"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Norm:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mõõtmed:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Sagedus:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Diskreetimissagedus"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvaliteet:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Heli:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Kaamera"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Bitikiiruse tolerants"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Võtmekaadri intervall:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Ülerealaotus:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Pääsuõigused:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Elushoidmise aeg (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbits/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "bits/s"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "SAP teatamine:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "SLP teatamine:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Teatamise kanal:"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr "Puhasta"
#~ msgid " Save "
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr "Katkesta"
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Eelistus"
#~ msgid ""
#~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
#~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
#~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC meedia esitaja on MPEG, MPEG 2, MP3 ja DivX esitaja, mis tunnistab "
#~ "siendina kohalikke või võrgust faile ja on GPL litsentsi all (http://www."
#~ "gnu.\"\n"
#~ "\"org/copyleft/gpl.html)"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autorid: VideoLANi meeskond, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLANi meeskond"
#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Ei suutnud leida pildifaili: %s"
#~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
#~ msgstr "QNX RTOS video ja audio väljund"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Hetkel esitatava meedia või voo statistika"
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Vigane"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Kuva aktiivne kirje"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Audio port"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Video port"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Teekond, mida kasutada faili avamise dialoogis"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Täielik välimus koos info alaga"
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Vali esitamise režiim"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Paigutus."
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Vaikimisi helitugevus"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 vastab 100%-le, 1024 400%-le"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvesta väljumisel helitugevus"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Võimalda last.fm-i saatmine"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Kettaseadmed"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Serveri vaikimisi port"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Järeltöötluse kvaliteet"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Paranda AVI failid"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Kompileerinud "
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Ava:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Vali kataloog"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Põimi video liidese sisse, selle asemel, et kuvada kahte eraldi akent."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "WinCE liides"
#~ msgid "Dummy access function"
#~ msgstr "Liba ligipääsu funktsioon"
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI abistaja"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Vana esitusloendi eksport"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "HAL-seadmete tuvastamine"
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Mac teksti renderdaja"
#~ msgid "Quartz font renderer"
#~ msgstr "Quartz teksti renderdaja"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Shoutcast Raadio"
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "Shoutcast TV"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Mitu tähekest juhuslikus korras joonistada."