1
mirror of https://code.videolan.org/videolan/vlc synced 2024-07-29 11:58:24 +02:00
vlc/po/ja.po
2004-05-21 11:34:02 +00:00

12679 lines
295 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation for VLC
# Copyright (C) 2002 VideoLAN project
# Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-21 13:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-09 02:37+0900\n"
"Last-Translator: Fumio Nakayama <endymion@ca2.so-net.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: include/vlc_help.h:32
#, fuzzy
msgid "VLC preferences"
msgstr "設定..."
#: include/vlc_help.h:34
msgid ""
"Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
"module in the Modules section.\n"
"Click on \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:38
#, fuzzy
msgid "VLC modules preferences"
msgstr "設定..."
#: include/vlc_help.h:40
msgid ""
"In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
"Modules are sorted by type."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:47
#, fuzzy
msgid "Access modules settings"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:49
msgid ""
"Settings related to the various access methods used by VLC.\n"
"Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:53
#, fuzzy
msgid "Audio filters settings"
msgstr "オーディオ"
#: include/vlc_help.h:55
msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:58
#, fuzzy
msgid "Audio output modules settings"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: include/vlc_help.h:59
msgid "These are general settings for audio output modules."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:61
#, fuzzy
msgid "Audio encoders settings"
msgstr "オーディオ"
#: include/vlc_help.h:63
msgid "These are general settings for audio encoding modules."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:65
#, fuzzy
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:66
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:68
#, fuzzy
msgid "Decoder modules settings"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:70
msgid ""
"In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
"preferred subtitles."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:73
#, fuzzy
msgid "Demuxers settings"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:74
msgid "These settings affect demuxer modules."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:76
#, fuzzy
msgid "Demuxers settings (new generation)"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:77
msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:79
#, fuzzy
msgid "Interface plugins settings"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:81
msgid ""
"Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
"here."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:84
#, fuzzy
msgid "Stream output access modules settings"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: include/vlc_help.h:86
msgid ""
"In this section you can set the caching value for the UDP stream output "
"access module."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:89
#, fuzzy
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:91
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:94
#, fuzzy
msgid "Text renderer settings"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_help.h:96
msgid ""
"Use these settings to choose the font you want VLC to use for text rendering "
"(to display subtitles for example)."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:99
#, fuzzy
msgid "Video output modules settings"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: include/vlc_help.h:101
msgid ""
"Choose your preferred video output in the Video section, and configure it "
"here."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:104
#, fuzzy
msgid "Video filters settings"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: include/vlc_help.h:106
msgid ""
"Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
"Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation settings."
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:115
msgid "No help available"
msgstr ""
#: include/vlc_help.h:116
#, fuzzy
msgid "No help is available for these modules"
msgstr "有効なモジュールのリストを印刷"
#: include/vlc_interface.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you can't access the GUI anymore, open a dos command box, go to "
"the directory where you installed VLC and run \"vlc -I wxwin\"\n"
msgstr ""
"\n"
"警告もし、GUIがアクセスできないなら、DOSのコマンド・プロンプトを開いて、VLC"
"がインストールされているディレクトリに移動し、\"vlc -I win32\"を実行してくだ"
"さい。\n"
#: include/vlc_interface.h:164
msgid ""
"VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various audio "
"and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, ...) as well as "
"DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
"\n"
"VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
"and multicast, HTTP, ...) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
"\n"
"For more information, have a look at the web site."
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:28 src/input/input_programs.c:103
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:429
#: modules/access/dvdplay/access.c:207 modules/demux/dvdnav.c:423
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1274
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1659 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1965
#: modules/gui/gtk/menu.c:1403 modules/gui/gtk/menu.c:1424
#: modules/gui/gtk/open.c:236 modules/gui/kde/interface.cpp:144
#: modules/gui/macosx/intf.m:565 modules/gui/macosx/intf.m:566
#: modules/gui/macosx/open.m:149 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:62
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:633 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1157
#: modules/mux/asf.c:43
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: include/vlc_meta.h:29 src/input/input.c:985 src/playlist/sort.c:108
#: src/playlist/sort.c:110 modules/access/cdda/access.c:758
#: modules/access/vcdx/access.c:1323 modules/demux/util/id3tag.c:116
#: modules/gui/macosx/playlist.m:181 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:63
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:167
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:293
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
#: modules/mux/asf.c:46
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "作成者"
#: include/vlc_meta.h:30 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:425
msgid "Artist"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:31 modules/access/cdda/access.c:374
#: modules/access/cdda/access.c:771
msgid "Genre"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:32 modules/mux/asf.c:49
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "コピー"
#: include/vlc_meta.h:33 src/input/es_out.c:358
#: modules/gui/gtk/preferences.c:327 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:46
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:139
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: include/vlc_meta.h:34 modules/mux/asf.c:55
#, fuzzy
msgid "Rating"
msgstr "文字列"
#: include/vlc_meta.h:35
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "ペースト"
#: include/vlc_meta.h:36
#, fuzzy
msgid "Setting"
msgstr "設定(_S)"
#: include/vlc_meta.h:37 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1768
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2300
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2441 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2083
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2759 modules/gui/macosx/open.m:162
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:727
msgid "URL"
msgstr ""
#: include/vlc_meta.h:38 src/input/es_out.c:354 src/libvlc.h:73
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:254
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: include/vlc_meta.h:39
#, fuzzy
msgid "Codec Name"
msgstr "デバイス名"
#: include/vlc_meta.h:40
#, fuzzy
msgid "Codec Description"
msgstr "説明"
#: src/audio_output/input.c:104 modules/gui/macosx/intf.m:580
#: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Visualizations"
msgstr "極性"
#: src/audio_output/input.c:106 src/input/input_programs.c:691
#: src/video_output/video_output.c:427 modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:90
msgid "Disable"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:108 modules/gui/macosx/controls.m:657
#: modules/gui/macosx/intf.m:557 modules/gui/macosx/playlist.m:183
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:254
msgid "Random"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:110
#, fuzzy
msgid "Scope"
msgstr "停止"
#: src/audio_output/input.c:112
msgid "Spectrum"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:119
msgid "Goom"
msgstr ""
#: src/audio_output/input.c:135 src/libvlc.h:159
#, fuzzy
msgid "Audio filters"
msgstr "オーディオ"
#: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
#: modules/access/vcdx/access.c:1078 modules/gui/macosx/intf.m:576
#: modules/gui/macosx/intf.m:577
#, fuzzy
msgid "Audio Channels"
msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
#: modules/audio_output/alsa.c:178 modules/audio_output/directx.c:447
#: modules/audio_output/oss.c:202 modules/audio_output/sdl.c:181
#: modules/audio_output/sdl.c:198 modules/audio_output/waveout.c:386
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93 modules/control/gestures.c:87
msgid "Right"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:135
msgid "Dolby Surround"
msgstr ""
#: src/audio_output/output.c:147
msgid "Reverse stereo"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:663
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:668
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:686 src/extras/getopt.c:859
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:715
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:778 src/extras/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:825
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: src/extras/getopt.c:843
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: src/input/control.c:264
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:301
#, fuzzy
msgid "Stream "
msgstr "ストリームの停止"
#: src/input/es_out.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "ストリームの停止"
#: src/input/es_out.c:350
#, fuzzy
msgid "Codec"
msgstr "閉じる"
#: src/input/es_out.c:366 src/input/es_out.c:388 src/input/es_out.c:405
#: modules/gui/macosx/output.m:143
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: src/input/es_out.c:366 src/libvlc.h:771 modules/access/dvdplay/access.c:213
#: modules/demux/dvdnav.c:429 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:258
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1092 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1219
#: modules/gui/macosx/intf.m:570 modules/gui/macosx/output.m:156
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/input/es_out.c:369 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:148
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:931 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:481
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1282 modules/gui/macosx/output.m:162
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:753
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: src/input/es_out.c:373
#, fuzzy
msgid "Sample rate"
msgstr "シンボル・レート"
#: src/input/es_out.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:378
msgid "Bits per sample"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:382
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "オーディオ"
#: src/input/es_out.c:383
#, c-format
msgid "%d bps"
msgstr ""
#: src/input/es_out.c:388 src/libvlc.h:795
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1099 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1296
#: modules/gui/macosx/intf.m:583 modules/gui/macosx/output.m:150
#: modules/misc/dummy/dummy.c:91
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: src/input/es_out.c:392
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "選択"
#: src/input/es_out.c:398
#, fuzzy
msgid "Display resolution"
msgstr "選択"
#: src/input/es_out.c:405 modules/access/dvdplay/access.c:211
#: modules/demux/dvdnav.c:427 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1972
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2287 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1197
#, fuzzy
msgid "Subtitle"
msgstr "字幕(_S)"
#: src/input/input.c:268
msgid "Bookmark"
msgstr ""
#: src/input/input.c:984 src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
#: src/playlist/item.c:66 src/playlist/sort.c:108 src/playlist/sort.c:110
#: modules/access/cdda/access.c:364 modules/access/cdda/access.c:369
#: modules/access/cdda/access.c:374 modules/access/cdda/access.c:379
#: modules/access/cdda/access.c:383 modules/access/cdda/access.c:386
#: modules/access/cdda/access.c:390 modules/access/cdda/access.c:406
#: modules/access/cdda/access.c:758 modules/access/cdda/access.c:762
#: modules/access/vcdx/access.c:1049 modules/access/vcdx/access.c:1323
#: modules/demux/util/id3tag.c:116 modules/gui/macosx/playlist.m:505
#: modules/gui/macosx/playlist.m:883 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:140
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:179
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:171
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:436 modules/misc/playlist/m3u.c:62
msgid "General"
msgstr ""
#: src/input/input.c:987 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:237
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1273
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:82
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:503
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1570
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2286
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2859 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:618
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1885 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2745
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2862 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3114
#: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:259
#: modules/gui/macosx/output.m:132 modules/gui/macosx/output.m:209
#: modules/gui/macosx/output.m:334 modules/gui/pda/pda_interface.c:366
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:444 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:423
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: src/input/input.c:999 src/input/input.c:1000
#: modules/gui/macosx/output.m:133 modules/gui/macosx/output.m:230
#: modules/gui/macosx/output.m:351 modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Stream"
msgstr "ストリームの停止"
#: src/input/input.c:1034 src/playlist/item-ext.c:301
#: modules/access/cdda/access.c:406 modules/access/cdda/access.c:415
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2448 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2869
#: modules/gui/macosx/playlist.m:182 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:294
msgid "Duration"
msgstr "持続期間"
#: src/input/input_programs.c:99 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1078
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1199 modules/gui/kde/interface.cpp:142
#: modules/gui/macosx/intf.m:563 modules/gui/macosx/intf.m:564
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
#: src/input/input_programs.c:107 modules/access/dvdplay/access.c:209
#: modules/demux/dvdnav.c:425 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1275
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1649 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1955
#: modules/gui/gtk/menu.c:1020 modules/gui/gtk/menu.c:1433
#: modules/gui/kde/interface.cpp:146 modules/gui/macosx/intf.m:567
#: modules/gui/macosx/intf.m:568 modules/gui/macosx/open.m:150
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:639 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1164
msgid "Chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/input_programs.c:111 modules/access/vcdx/access.c:1206
#: modules/access/vcdx/access.c:1207 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/input/input_programs.c:115 modules/gui/macosx/intf.m:590
#: modules/gui/macosx/intf.m:591
#, fuzzy
msgid "Video Track"
msgstr "ビデオ"
#: src/input/input_programs.c:118 modules/gui/macosx/intf.m:574
#: modules/gui/macosx/intf.m:575
#, fuzzy
msgid "Audio Track"
msgstr "オーディオ"
#: src/input/input_programs.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:594
#: modules/gui/macosx/intf.m:595
#, fuzzy
msgid "Subtitles Track"
msgstr "字幕(_S)"
#: src/input/input_programs.c:364 src/input/input_programs.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "Title %i"
msgstr "タイトル"
#: src/input/input_programs.c:372 src/input/input_programs.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "チャプター %d"
#: src/input/input_programs.c:395
#, fuzzy
msgid "Next title"
msgstr "次のファイル"
#: src/input/input_programs.c:398
#, fuzzy
msgid "Previous title"
msgstr "前のファイル"
#: src/input/input_programs.c:404 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Next chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/input_programs.c:407 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Previous chapter"
msgstr "チャプター"
#: src/input/input_programs.c:703 src/input/input_programs.c:705
#, c-format
msgid "Track %i"
msgstr ""
#: src/interface/interface.c:261
#, fuzzy
msgid "Switch interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#: src/interface/interface.c:288 modules/gui/macosx/intf.m:527
#: modules/gui/macosx/intf.m:528
#, fuzzy
msgid "Add Interface"
msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#: src/libvlc.c:282 src/libvlc.c:373
msgid "C"
msgstr "ja"
#: src/libvlc.c:308
#, fuzzy
msgid "Help options"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: src/libvlc.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1384 src/misc/configuration.c:1181
msgid "string"
msgstr "文字列"
#: src/libvlc.c:1402 src/misc/configuration.c:1151
msgid "integer"
msgstr "整数"
#: src/libvlc.c:1405 src/misc/configuration.c:1171
msgid "float"
msgstr "浮動小数点"
#: src/libvlc.c:1411
msgid " (default enabled)"
msgstr " (デフォルト:有効)"
#: src/libvlc.c:1412
msgid " (default disabled)"
msgstr " (デフォルト:無効)"
#: src/libvlc.c:1528 src/libvlc.c:1583 src/libvlc.c:1607
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"続けるにはEnterキーを押してください。\n"
#: src/libvlc.c:1553
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [items]...\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/libvlc.c:1556
#, c-format
msgid "[module] [description]\n"
msgstr "[モジュール] [説明]\n"
#: src/libvlc.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"法律によって許可される範囲でこのプログラムには何の保証もありません。\n"
"あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再配布するかも知れません。\n"
"COPYINGファイルに詳細が書かれていますので、参照してください。\n"
"Written by the VideoLAN team at Ecole Centrale, Paris.\n"
#: src/libvlc.h:34 modules/gui/macosx/macosx.m:82
#, fuzzy
msgid "Auto"
msgstr "作成者"
#: src/libvlc.h:34
#, fuzzy
msgid "American"
msgstr "垂直"
#: src/libvlc.h:34
msgid "British"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:168
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:34 src/misc/iso-639_def.h:80
#, fuzzy
msgid "German"
msgstr "メディア"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:77
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "周波数"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:92
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:99
#, fuzzy
msgid "Italian"
msgstr "文字列"
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:101
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:35 src/misc/iso-639_def.h:69
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:136
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:147
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:36
#, fuzzy
msgid "Brazilian"
msgstr "文字列"
#: src/libvlc.h:36 src/misc/iso-639_def.h:154
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "フォント"
#: src/libvlc.h:37 src/misc/iso-639_def.h:173
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC.\n"
"You can select the main interface, additional interface modules, and define "
"various related options."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc.h:51
#, fuzzy
msgid "Interface module"
msgstr "インタフェース・モジュール"
#: src/libvlc.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select the interface used by VLC.\n"
"The default behavior is to automatically select the best module available."
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc.h:57 modules/control/ntservice.c:48
#, fuzzy
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#: src/libvlc.h:59
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces used by VLC. They "
"will be launched in the background in addition to the default interface. Use "
"a comma separated list of interface modules. (common values are logger, "
"gestures, sap, rc, http or screensaver)"
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: src/libvlc.h:64
#, fuzzy
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "冗長 (0,1,2)"
#: src/libvlc.h:66
msgid ""
"This options sets the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"冗長レベルを指定します (0=エラーと標準メッセージのみ、1=警告、2=デバッグ)"
#: src/libvlc.h:69
#, fuzzy
msgid "Be quiet"
msgstr "エラーのみ"
#: src/libvlc.h:71
msgid "This options turns off all warning and information messages."
msgstr "すべての警告と情報メッセージを抑止します。"
#: src/libvlc.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to set the language of the interface. The system "
"language is auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: src/libvlc.h:78
#, fuzzy
msgid "Color messages"
msgstr "カラー・メッセージ"
#: src/libvlc.h:80
msgid ""
"When this option is turned on, the messages sent to the console will be "
"colorized. Your terminal needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"このオプションを設定すると、コンソールに送信されるメッセージはカラー化されま"
"す。この動作は端末がLinuxカラーをサポートしている必要があります。"
#: src/libvlc.h:83
msgid "Show advanced options"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:85
msgid ""
"When this option is turned on, the preferences and/or interfaces will show "
"all the available options, including those that most users should never "
"touch."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:89
#, fuzzy
msgid "Interface default search path"
msgstr "インタフェースの既定の検索パス"
#: src/libvlc.h:91
msgid ""
"This option allows you to set the default path that the interface will open "
"when looking for a file."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: src/libvlc.h:94
#, fuzzy
msgid "Modules search path"
msgstr "プラグインの検索パス"
#: src/libvlc.h:96
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to specify an additional path for VLC to look for its "
"modules."
msgstr "VLCがプラグインを見つけるときに検索される追加のパスを設定します。"
#: src/libvlc.h:100
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, ...).\n"
"Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" "
"modules section."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:106
#, fuzzy
msgid "Audio output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: src/libvlc.h:108
msgid ""
"This option allows you to select the audio output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc.h:112 modules/stream_out/display.c:37
#, fuzzy
msgid "Enable audio"
msgstr "オーディオを有効にする"
#: src/libvlc.h:114
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the audio output. In this case, the audio "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"オーディオ出力を完全に無効にします。オーディオはデコードされません。これによ"
"り、いくらかの処理パワーをセーブすることができます。"
#: src/libvlc.h:117
#, fuzzy
msgid "Force mono audio"
msgstr "モノラル"
#: src/libvlc.h:118
#, fuzzy
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
#: src/libvlc.h:120
#, fuzzy
msgid "Audio output volume"
msgstr "オーディオ・ボリューム"
#: src/libvlc.h:122
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr "オーディオ・ボリュームの既定値を0から1024の間で設定可能です。"
#: src/libvlc.h:125
#, fuzzy
msgid "Audio output saved volume"
msgstr "オーディオ・ボリューム"
#: src/libvlc.h:127
msgid "This saves the audio output volume when you select mute."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:129
#, fuzzy
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)"
#: src/libvlc.h:131
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
"(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"オーディオ出力の周波数を強制的に設定可能です。\n"
"一般的な値は、48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。"
#: src/libvlc.h:135
msgid "High quality audio resampling"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:137
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:142
#, fuzzy
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "AltiVecモーション補正モジュール"
#: src/libvlc.h:144
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to delay the audio output. You must give a number of "
"milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and "
"the audio."
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
#: src/libvlc.h:148
#, fuzzy
msgid "Preferred audio output channels mode"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#: src/libvlc.h:150
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to set the audio output channels mode that will be "
"used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as "
"the audio stream being played)."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc.h:154
msgid "Use the S/PDIF audio output when available"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:156
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to use the S/PDIF audio output by default when your "
"hardware supports it as well as the audio stream being played."
msgstr ""
"オーディオ出力方法が選択可能です。デフォルトで自動的に最適な方法が選択されま"
"す。"
#: src/libvlc.h:161
msgid ""
"This allows you to add audio post processing filters, to modify the sound, "
"or audio visualization modules (spectrum analyzer, ...)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:164
#, fuzzy
msgid "Channel mixer"
msgstr "チャンネル・サーバー"
#: src/libvlc.h:166
msgid ""
"This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, you "
"can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a headphone."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:171
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, ...). Enable these filters here and configure them in the \"video "
"filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:177
#, fuzzy
msgid "Video output module"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: src/libvlc.h:179
msgid ""
"This option allows you to select the video output method used by VLC. The "
"default behavior is to automatically select the best method available."
msgstr ""
"このオプションは使用するビデオ出力方法が選択できます。デフォルトで自動的に最"
"適な方法が選択されます。"
#: src/libvlc.h:183 modules/stream_out/display.c:39
#, fuzzy
msgid "Enable video"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: src/libvlc.h:185
#, fuzzy
msgid ""
"You can completely disable the video output. In this case, the video "
"decoding stage will not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"ビデオ出力を完全に無効化します。ビデオはデコードされません。これにより、いく"
"らかの処理パワーをセーブすることができます。"
#: src/libvlc.h:188 modules/stream_out/transcode.c:69
#: modules/visualization/visual/visual.c:43
#, fuzzy
msgid "Video width"
msgstr "ビデオの幅"
#: src/libvlc.h:190
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video width here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの幅を強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc.h:193 modules/stream_out/transcode.c:72
#: modules/visualization/visual/visual.c:47
#, fuzzy
msgid "Video height"
msgstr "ビデオの高さ"
#: src/libvlc.h:195
#, fuzzy
msgid ""
"You can enforce the video height here. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"ビデオの高さを強制的に指定することができます。\n"
"※VLCはデフォルトでビデオの特性に合わせます。"
#: src/libvlc.h:198
#, fuzzy
msgid "Video x coordinate"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc.h:200
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(x coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:203
#, fuzzy
msgid "Video y coordinate"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc.h:205
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window here "
"(y coordinate)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:208
#, fuzzy
msgid "Video title"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc.h:210
msgid "You can specify a custom video window title here."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:212
#, fuzzy
msgid "Video alignment"
msgstr "設定(_S)"
#: src/libvlc.h:214
msgid ""
"You can enforce the video alignment in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values)."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:219 modules/codec/subsdec.c:93
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "コントロール"
#: src/libvlc.h:219
msgid "Top"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:219
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:220
msgid "Top-Left"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:220
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "コピー"
#: src/libvlc.h:220
msgid "Bottom-Left"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:220
msgid "Bottom-Right"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:222
#, fuzzy
msgid "Zoom video"
msgstr "ビデオ・ズーム"
#: src/libvlc.h:224
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "任意にビデオをズームすることができます。"
#: src/libvlc.h:226
#, fuzzy
msgid "Grayscale video output"
msgstr "グレースケール"
#: src/libvlc.h:228
msgid ""
"When enabled, the color information from the video won't be decoded (this "
"can also allow you to save some processing power)."
msgstr ""
"このオプションを使用すると、VLCはカラー情報をデコードしません。(これにより、"
"いくらかの処理パワーをセーブすることができます。)"
#: src/libvlc.h:231
#, fuzzy
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "フルスクリーン出力"
#: src/libvlc.h:233
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen mode."
msgstr ""
"このオプションを指定すると、VLCは常にビデオをフルスクリーン・モードにします。"
#: src/libvlc.h:236
#, fuzzy
msgid "Overlay video output"
msgstr "オーバーレイ"
#: src/libvlc.h:238
#, fuzzy
msgid ""
"If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
"your graphics card (hardware acceleration)."
msgstr "VLCはデフォルトでグラフィックカードのオーバレイ機能の使用を試みます。"
#: src/libvlc.h:241 src/video_output/vout_intf.c:207
msgid "Always on top"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:242
#, fuzzy
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#: src/libvlc.h:245
#, fuzzy
msgid "Force SPU position"
msgstr "サブタイトルの位置"
#: src/libvlc.h:247
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"このオプションは映像中のサブタイトルの位置を指定できます。いくつかの位置を試"
"してみてください。"
#: src/libvlc.h:250
msgid "On Screen Display"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:252
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display). You can disable this feature here."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:255
#, fuzzy
msgid "Video filter module"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: src/libvlc.h:257
msgid ""
"This will allow you to add a post-processing filter to enhance the picture "
"quality, for instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
msgstr ""
"ノンインタレースのインスタンスまたは、クローン、湾曲化されたビデオ・ウィンド"
"ウの映像クォリティに効果を加えるフィルターを指定できます。"
#: src/libvlc.h:261
#, fuzzy
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: src/libvlc.h:263
msgid ""
"This will force the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"このオプションはソースに対して、強制的に設定します。インスタンスでは、いくつ"
"かのDVDは、4:3のものでも16:9に設定します。これは、アスペクト・レシオ情報を持"
"たないムービーのヒントとして使用する事も可能です。指定できるフォーマットは、"
"x:y (4:3, 16:9, etc.)の形式でアスペクトを指定するか、浮動小数点値 (1.25, "
"1.3333, etc.)の形式でピクセルの矩形を指定します。"
#: src/libvlc.h:271
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:275
msgid "Clock reference average counter"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:277
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:280
#, fuzzy
msgid "Server port"
msgstr "サーバー・ポート"
#: src/libvlc.h:282
msgid "This is the port used for UDP streams. By default, we chose 1234."
msgstr "UDPストリームで使用されるポートを指定します。既定値は1234です。"
#: src/libvlc.h:284
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェースのMTU"
#: src/libvlc.h:286
msgid ""
"This is the typical size of UDP packets that we expect. On Ethernet it is "
"usually 1500."
msgstr ""
"期待する典型的なUDPパケットのサイズです。イーサネットでは、その値は、通常1500"
"です。"
#: src/libvlc.h:289
#, fuzzy
msgid "Network interface address"
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#: src/libvlc.h:291
msgid ""
"If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
"solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
"multicasting interface here."
msgstr ""
"Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、マルチキャスト・ソ"
"リューションを使用する場合には、おそらく、IPアドレスかマルチキャストを行って"
"いるインタフェースを指定しなければなりません。"
#: src/libvlc.h:295 modules/stream_out/rtp.c:57
msgid "Time to live"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:297
msgid ""
"Indicate here the Time To Live of the multicast packets sent by the stream "
"output."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:300
#, fuzzy
msgid "Choose program (SID)"
msgstr "プログラムの選択 (SID)"
#: src/libvlc.h:302
msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
msgstr "与えられたサービスIDを選択するためのプログラムを指定します。"
#: src/libvlc.h:304
#, fuzzy
msgid "Choose audio"
msgstr "オーディオの選択"
#: src/libvlc.h:306
#, fuzzy
msgid ""
"Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
msgstr "DVDの中で使用したいオーディオの既定のタイプを指定します。"
#: src/libvlc.h:309
#, fuzzy
msgid "Choose audio channel"
msgstr "チャンネルの選択"
#: src/libvlc.h:311
msgid ""
"Give the stream number of the audio channel you want to use in a DVD (from 1 "
"to n)."
msgstr ""
"DVDの中で使用したいオーディオのチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:314
#, fuzzy
msgid "Choose subtitle track"
msgstr "字幕の選択"
#: src/libvlc.h:316
#, fuzzy
msgid ""
"Give the stream number of the subtitle channel you want to use (from 1 to n)."
msgstr "DVDの中で使用したい字幕のチャンネル番号を指定します。(1からnまで)"
#: src/libvlc.h:319 src/libvlc.h:320
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:322 src/libvlc.h:323
msgid "Input start time (seconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:325 src/libvlc.h:326
msgid "Input stop time (seconds)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:328
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:329
msgid ""
"You can specify a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{etc...}\""
msgstr ""
#: src/libvlc.h:333
#, fuzzy
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "字幕の選択"
#: src/libvlc.h:335
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:338
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:340
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:348
#, fuzzy
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:350
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:353
#, fuzzy
msgid "Use subtitle file"
msgstr "字幕の選択"
#: src/libvlc.h:355
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:358
msgid "DVD device"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc.h:361
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (eg. D:)"
msgstr ""
"使用する既定のDVDドライブ(またはファイル)です。ドライブ文字の後にコロンを付加"
"することを忘れないでください。(例 D:)"
#: src/libvlc.h:365
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "DVDデバイスの既定値を設定します。"
#: src/libvlc.h:368
msgid "VCD device"
msgstr "VCDデバイス"
#: src/libvlc.h:371
msgid ""
"This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
"scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:375
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: src/libvlc.h:378
#, fuzzy
msgid "Audio CD device"
msgstr "DVDデバイス"
#: src/libvlc.h:381
msgid ""
"This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
"we'll scan for a suitable CD-ROM device."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:385
#, fuzzy
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "VCDデバイスの既定値を指定します。"
#: src/libvlc.h:388 modules/gui/wxwindows/open.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Force IPv6"
msgstr "IPv6の使用"
#: src/libvlc.h:390
msgid ""
"If you check this box, IPv6 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv6がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
#: src/libvlc.h:393
#, fuzzy
msgid "Force IPv4"
msgstr "IPv4の使用"
#: src/libvlc.h:395
msgid ""
"If you check this box, IPv4 will be used by default for all UDP and HTTP "
"connections."
msgstr ""
"このチェックボックスをオンにすると、IPv4がすべてのUDPとHTTPの接続で既定値とし"
"て使用されます。"
#: src/libvlc.h:398
#, fuzzy
msgid "Title metadata"
msgstr "ファイル"
#: src/libvlc.h:400
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:402
msgid "Author metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:404
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:406
msgid "Artist metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:408
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:410
msgid "Genre metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:412
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:414
#, fuzzy
msgid "Copyright metadata"
msgstr "コピー"
#: src/libvlc.h:416
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:418
#, fuzzy
msgid "Description metadata"
msgstr "説明"
#: src/libvlc.h:420
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:422
msgid "Date metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:424
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:426
msgid "URL metadata"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:428
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:431
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:435
#, fuzzy
msgid "Preferred codecs list"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#: src/libvlc.h:437
msgid ""
"This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
"For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
"the other ones."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:441
#, fuzzy
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#: src/libvlc.h:443
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:447
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:450
#, fuzzy
msgid "Choose a stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: src/libvlc.h:452
msgid "Empty if no stream output."
msgstr "出力ストリームがない場合、空にする"
#: src/libvlc.h:454
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:456
#, fuzzy
msgid "This allows you to stream all ES (video, audio and subtitles)"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:458
msgid "Display while streaming"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:460
#, fuzzy
msgid "This allows you to play the stream while streaming it."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:462
#, fuzzy
msgid "Enable video stream output"
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc.h:464 src/libvlc.h:469
msgid ""
"This allows you to choose if the video stream should be redirected to the "
"stream output facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"ビデオ・ストリーム出力機構の最後のものが有効になっているとビデオ・ストリーム"
"が出力機構にリダイレクトされるべき場合、選択可能です。"
#: src/libvlc.h:467
#, fuzzy
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "オーディオ・ストリームの出力を有効にする"
#: src/libvlc.h:472
#, fuzzy
msgid "Keep stream output open"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: src/libvlc.h:474
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:478
#, fuzzy
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "準備されているパケッタライザー一覧の選択"
#: src/libvlc.h:480
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: src/libvlc.h:483
#, fuzzy
msgid "Mux module"
msgstr "muxモジュール"
#: src/libvlc.h:485
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "muxモジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:487
#, fuzzy
msgid "Access output module"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: src/libvlc.h:489
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:491
#, fuzzy
msgid "Control SAP flow"
msgstr "コントロール"
#: src/libvlc.h:492
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:496
msgid "SAP announcement interval"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:497
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:501
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations.\n"
"You should always leave all these enabled."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:504
#, fuzzy
msgid "Enable CPU MMX support"
msgstr "CPUのMMXサポートを無効にする"
#: src/libvlc.h:506
msgid ""
"If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用できます。"
#: src/libvlc.h:509
#, fuzzy
msgid "Enable CPU 3D Now! support"
msgstr "CPUの3D Now!サポートを無効にする"
#: src/libvlc.h:511
msgid ""
"If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサが3D Now!機能をサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテージを"
"利用できます。"
#: src/libvlc.h:514
#, fuzzy
msgid "Enable CPU MMX EXT support"
msgstr "CPUのMMX拡張機能サポートを無効にする"
#: src/libvlc.h:516
msgid ""
"If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがMMXの拡張機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバン"
"テージを利用することができます。"
#: src/libvlc.h:519
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE support"
msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする"
#: src/libvlc.h:521
msgid ""
"If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
#: src/libvlc.h:524
#, fuzzy
msgid "Enable CPU SSE2 support"
msgstr "CPUのSSEサポートを無効にする"
#: src/libvlc.h:526
#, fuzzy
msgid ""
"If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
"of them."
msgstr ""
"プロセッサがSSEの機能セットをサポートしている場合には、VLCはそのアドバンテー"
"ジを利用することができます。"
#: src/libvlc.h:529
#, fuzzy
msgid "Enable CPU AltiVec support"
msgstr "CPUのAltiVecサポートを無効にする"
#: src/libvlc.h:531
msgid ""
"If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
"advantage of them."
msgstr ""
"プロセッサがAltiVecの機能セットをサポートしている場合には、そのアドバンテージ"
"を利用することができます。"
#: src/libvlc.h:535
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:538
#, fuzzy
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "ファイルをランダムに再生"
#: src/libvlc.h:540
msgid ""
"When selected, VLC will randomly play files in the playlist until "
"interrupted."
msgstr ""
"このオプションが選択されるとVLCはプレイリストのファイルをランダムに再生しま"
"す。"
#: src/libvlc.h:543
#, fuzzy
msgid "Loop playlist on end"
msgstr "プレイリストの最後でループ"
#: src/libvlc.h:545
msgid ""
"If you want VLC to keep playing the playlist indefinitely then enable this "
"option."
msgstr ""
"プレイリストの再生を繰り返して行いたい場合には、このオプションを選択します。"
#: src/libvlc.h:548
#, fuzzy
msgid "Repeat the current item"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:550
msgid ""
"When this is active, VLC will keep playing the current playlist item over "
"and over again."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:554
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:557
#, fuzzy
msgid "Memory copy module"
msgstr "メモリー・コピー・モジュール"
#: src/libvlc.h:559
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"使用したいメモリー・コピー・モジュールを選択します。VLCはデフォルトでハード"
"ウェアがサポートしている最も速いものを選択します。"
#: src/libvlc.h:562
#, fuzzy
msgid "Access module"
msgstr "アクセス・モジュール"
#: src/libvlc.h:564
#, fuzzy
msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
msgstr "アクセス・モジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:566
#, fuzzy
msgid "Demux module"
msgstr "demuxモジュール"
#: src/libvlc.h:568
#, fuzzy
msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
msgstr "demuxモジュールを選択するレガシー・エントリです。"
#: src/libvlc.h:570
msgid "Allow real-time priority"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:572
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:578
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:580
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:584
#, fuzzy
msgid "Minimize number of threads"
msgstr "行数"
#: src/libvlc.h:586
msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:588
msgid "Allow only one running instance"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:590
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"instance if you associated VLC with some media types and you don't want a "
"new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:596
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:598
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time.\n"
"However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all "
"the processor time and render the whole system unresponsive which might "
"require a reboot of your machine."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:605
#, fuzzy
msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
msgstr "高速mutexの使用 NT/2K/XP (開発者向け)"
#: src/libvlc.h:607
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows us "
"to correctly implement condition variables. You can also use the faster "
"Win9x implementation but you might experience problems with it."
msgstr ""
"Windows NT/2K/XPにおいて遅くても正確に実装されているmutexを使用します。しか"
"し、より速いmutexの実装を使用することも可能です。その場合、問題が発生する可能"
"性があります。"
#: src/libvlc.h:612
msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
msgstr "Win9x向け条件値の実装 (開発者向け)"
#: src/libvlc.h:615
#, fuzzy
msgid ""
"On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
"implementation (more precisely there is a possibility for a race condition "
"to happen). However it is possible to use slower alternatives which are more "
"robust. Currently you can choose between implementation 0 (which is the "
"fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
msgstr ""
"Windows 9x/Me上で高速ですが、正しくない条件値の実装(より正確には競合が発生す"
"る可能性があります)を使用します。しかし、代替えとなる遅くても安定した実装を選"
"択することも可能です。現時点では、0(既定値の最速のもの), 1, 2が選択可能です。"
#: src/libvlc.h:623
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:626 src/video_output/vout_intf.c:213
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1202 modules/gui/macosx/applescript.m:121
#: modules/gui/macosx/controls.m:696 modules/gui/macosx/intf.m:516
#: modules/gui/macosx/intf.m:588
msgid "Fullscreen"
msgstr "全画面化"
#: src/libvlc.h:627
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:628
#, fuzzy
msgid "Play/Pause"
msgstr "一時停止"
#: src/libvlc.h:629
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:630
#, fuzzy
msgid "Pause only"
msgstr "一時停止"
#: src/libvlc.h:631
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:632
#, fuzzy
msgid "Play only"
msgstr "スロー再生"
#: src/libvlc.h:633
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:634 modules/gui/macosx/controls.m:111
#: modules/gui/macosx/controls.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:553
msgid "Faster"
msgstr "早送り"
#: src/libvlc.h:635
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:636 modules/gui/macosx/controls.m:126
#: modules/gui/macosx/controls.m:618 modules/gui/macosx/intf.m:554
msgid "Slower"
msgstr "スロー"
#: src/libvlc.h:637
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:638 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:667
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1056 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:769
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:852 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:896
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1166 modules/gui/kde/interface.cpp:131
#: modules/gui/kde/interface.cpp:163 modules/gui/macosx/controls.m:153
#: modules/gui/macosx/controls.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:515
#: modules/gui/macosx/intf.m:556 modules/gui/macosx/intf.m:619
msgid "Next"
msgstr "次"
#: src/libvlc.h:639
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:640 modules/gui/macosx/controls.m:140
#: modules/gui/macosx/controls.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:510
#: modules/gui/macosx/intf.m:555 modules/gui/macosx/intf.m:620
msgid "Previous"
msgstr "前のファイル"
#: src/libvlc.h:641
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:642 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:566
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1027 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:676
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1127 modules/gui/macosx/controls.m:95
#: modules/gui/macosx/controls.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:513
#: modules/gui/macosx/intf.m:552 modules/gui/macosx/intf.m:618
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:274 modules/gui/pda/pda_interface.c:275
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:440 modules/visualization/xosd.c:230
#: modules/visualization/xosd.c:231
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/libvlc.h:643
msgid "Select the hotkey to stop the playback."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:644 modules/gui/macosx/intf.m:518
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "極性"
#: src/libvlc.h:645
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:647
msgid "Jump 10 seconds backwards"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:648
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:650
msgid "Jump 1 minute backwards"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:651
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute backwards."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:652
msgid "Jump 5 minutes backwards"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:653
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes backwards."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:654
msgid "Jump 10 seconds forward"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:655
msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:657
msgid "Jump 1 minute forward"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:658
msgid "Select the hotkey to jump 1 minute forward."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:660
msgid "Jump 5 minutes forward"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:661
msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:663 modules/control/hotkeys.c:234 modules/control/lirc.c:192
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "VLCを終了"
#: src/libvlc.h:664
#, fuzzy
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:665
#, fuzzy
msgid "Navigate up"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:666
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:667
#, fuzzy
msgid "Navigate down"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:668
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:669
#, fuzzy
msgid "Navigate left"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:670
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:671
#, fuzzy
msgid "Navigate right"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/libvlc.h:672
#, fuzzy
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:673
msgid "Activate"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:674
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:675 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:909
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: src/libvlc.h:676
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:677 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:916
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "ボリュームを下げる"
#: src/libvlc.h:678
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:679 modules/control/hotkeys.c:277 modules/control/lirc.c:215
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:140 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:923
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:466 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1267
#: modules/gui/macosx/controls.m:692 modules/gui/macosx/intf.m:573
#: modules/gui/macosx/intf.m:621
msgid "Mute"
msgstr "ミュートする"
#: src/libvlc.h:680
msgid "Select the key to turn off audio volume."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:681
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "字幕"
#: src/libvlc.h:682
#, fuzzy
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:683
#, fuzzy
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: src/libvlc.h:684
#, fuzzy
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:685
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:686
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:687
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:688
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:689
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:690
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:691
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:692
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:693
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:694
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:695
#, fuzzy
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:696
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:697
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:698
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:699
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:700
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:701
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:702
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:703
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:704
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:705
#, fuzzy
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:706
#, fuzzy
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "プレイリストを開く"
#: src/libvlc.h:708
msgid "Go back in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:709
msgid ""
"Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:710
msgid "Go forward in browsing history"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:711
msgid ""
"Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
"history."
msgstr ""
#: src/libvlc.h:713
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Playlist items:\n"
" *.mpg, *.vob plain MPEG-1/2 files\n"
" [dvd://][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVD device\n"
" [vcd://][device][@{S|T|E|P}[number]]\n"
" VCD device\n"
" [cdda://][device][@[T][track-number]]\n"
" Audio CD device\n"
" udpstream:[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc:pause pause execution of playlist items\n"
" vlc:quit quit VLC\n"
msgstr ""
"\n"
"プレイリスト 項目:\n"
"*.mpg, *.vob MPEG-1/2ファイル\n"
" [dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]\n"
" DVDデバイス\n"
" [vcd:][device][@[title][,[chapter]]\n"
" VCDデバイス\n"
" udpstream:[@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" VLSから送信されたUDPストリーム\n"
" vlc:pause プレイリストの項目の再生停止\n"
" vlc:quit VLCを終了\n"
#: src/libvlc.h:748 modules/misc/dummy/dummy.c:63
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: src/libvlc.h:829
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/libvlc.h:897
msgid "Decoders"
msgstr "デコーダ"
#: src/libvlc.h:903 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2370
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3046 modules/gui/wxwindows/open.cpp:410
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:148
msgid "Stream output"
msgstr "ストリーム出力"
#: src/libvlc.h:930
msgid "CPU"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:943 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:206
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:303
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:643
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2396
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2421 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:747
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2709 modules/gui/macosx/intf.m:603
#: modules/gui/macosx/playlist.m:170 modules/gui/macosx/playlist.m:185
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1265
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:443
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:171
msgid "Playlist"
msgstr "リスト"
#: src/libvlc.h:952
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: src/libvlc.h:975
#, fuzzy
msgid "Hot keys"
msgstr "ホスト名/アドレス"
#: src/libvlc.h:1085
msgid "main program"
msgstr "メイン・プログラム"
#: src/libvlc.h:1092
msgid "print help (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1094
msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1096
msgid "print a list of available modules"
msgstr "有効なモジュールのリストを印刷"
#: src/libvlc.h:1098
msgid "print help on module (can be combined with --advanced)"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1100
msgid "save the current command line options in the config"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1102
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1104
msgid "use alternate config file"
msgstr ""
#: src/libvlc.h:1106
msgid "print version information"
msgstr "バージョン情報の印刷"
#: src/misc/configuration.c:1151
msgid "boolean"
msgstr "真偽値"
#: src/misc/configuration.c:1159
msgid "key"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:38
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:39
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:40
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:41
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:42
#, fuzzy
msgid "Amharic"
msgstr "垂直"
#: src/misc/iso-639_def.h:43
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:44
#, fuzzy
msgid "Armenian"
msgstr "垂直"
#: src/misc/iso-639_def.h:45
#, fuzzy
msgid "Assamese"
msgstr "メッセージ"
#: src/misc/iso-639_def.h:46
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:47
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:48
#, fuzzy
msgid "Azerbaijani"
msgstr "垂直"
#: src/misc/iso-639_def.h:49
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:50
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:51
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:52
#, fuzzy
msgid "Bengali"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: src/misc/iso-639_def.h:53
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:54
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:55
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:56
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:57
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:58
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:59
#, fuzzy
msgid "Catalan"
msgstr "文字列"
#: src/misc/iso-639_def.h:60
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:61
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:62
#, fuzzy
msgid "Chinese"
msgstr "チャンネル"
#: src/misc/iso-639_def.h:63
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:64
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:65
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "コピー"
#: src/misc/iso-639_def.h:66
#, fuzzy
msgid "Corsican"
msgstr "垂直"
#: src/misc/iso-639_def.h:67
#, fuzzy
msgid "Czech"
msgstr "閉じる"
#: src/misc/iso-639_def.h:68
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "ディスク"
#: src/misc/iso-639_def.h:70
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:71
msgid "English"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:72
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:73
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:74
#, fuzzy
msgid "Faroese"
msgstr "早送り"
#: src/misc/iso-639_def.h:75
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:76
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:78
#, fuzzy
msgid "Frisian"
msgstr "文字列"
#: src/misc/iso-639_def.h:79
#, fuzzy
msgid "Georgian"
msgstr "メディア"
#: src/misc/iso-639_def.h:81
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:82
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:83
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:84
#, fuzzy
msgid "Manx"
msgstr "メディア"
#: src/misc/iso-639_def.h:85
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:86
#, fuzzy
msgid "Guarani"
msgstr "メディア"
#: src/misc/iso-639_def.h:87
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "持続期間"
#: src/misc/iso-639_def.h:88
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:89
#, fuzzy
msgid "Herero"
msgstr "ステレオ"
#: src/misc/iso-639_def.h:90
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:91
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:93
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:94
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:95
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "設定"
#: src/misc/iso-639_def.h:96
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "文字列"
#: src/misc/iso-639_def.h:97
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:98
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:100
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:102
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:103
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:104
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:105
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:106
#, fuzzy
msgid "Khmer"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: src/misc/iso-639_def.h:107
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:108
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:109
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:110
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:111
#, fuzzy
msgid "Korean"
msgstr "真偽値"
#: src/misc/iso-639_def.h:112
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:113
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:114
msgid "Lao"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:115
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "文字列"
#: src/misc/iso-639_def.h:116
#, fuzzy
msgid "Latvian"
msgstr "文字列"
#: src/misc/iso-639_def.h:117
#, fuzzy
msgid "Lingala"
msgstr "整数"
#: src/misc/iso-639_def.h:118
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:119
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:120
#, fuzzy
msgid "Macedonian"
msgstr "メディア"
#: src/misc/iso-639_def.h:121
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:122
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:123
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:124
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:125
#, fuzzy
msgid "Malay"
msgstr "再生"
#: src/misc/iso-639_def.h:126
#, fuzzy
msgid "Malagasy"
msgstr "早送り"
#: src/misc/iso-639_def.h:127
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:128
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:129
#, fuzzy
msgid "Mongolian"
msgstr "真偽値"
#: src/misc/iso-639_def.h:130
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:131
#, fuzzy
msgid "Navajo"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: src/misc/iso-639_def.h:132
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:133
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:134
#, fuzzy
msgid "Ndonga"
msgstr "なし"
#: src/misc/iso-639_def.h:135
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:137
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:139
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:140
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:141
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:142
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:143
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:144
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:145
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "垂直"
#: src/misc/iso-639_def.h:146
#, fuzzy
msgid "Pali"
msgstr "リスト"
#: src/misc/iso-639_def.h:148
#, fuzzy
msgid "Portuguese"
msgstr "プログラムの選択"
#: src/misc/iso-639_def.h:149
#, fuzzy
msgid "Pushto"
msgstr "作成者"
#: src/misc/iso-639_def.h:150
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:151
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:152
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:153
#, fuzzy
msgid "Rundi"
msgstr "オーディオ"
#: src/misc/iso-639_def.h:155
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:156
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:157
#, fuzzy
msgid "Serbian"
msgstr "垂直"
#: src/misc/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Croatian"
msgstr "持続期間"
#: src/misc/iso-639_def.h:159
#, fuzzy
msgid "Sinhalese"
msgstr "ファイルを開く"
#: src/misc/iso-639_def.h:160
#, fuzzy
msgid "Slovak"
msgstr "スロー"
#: src/misc/iso-639_def.h:161
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:162
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:163
#, fuzzy
msgid "Samoan"
msgstr "モノラル"
#: src/misc/iso-639_def.h:164
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:165
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:166
#, fuzzy
msgid "Somali"
msgstr "なし"
#: src/misc/iso-639_def.h:167
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:169
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:170
#, fuzzy
msgid "Swati"
msgstr "衛星"
#: src/misc/iso-639_def.h:171
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:172
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:174
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:175
#, fuzzy
msgid "Tamil"
msgstr "タイトル"
#: src/misc/iso-639_def.h:176
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:177
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:178
#, fuzzy
msgid "Tajik"
msgstr "キャンセル"
#: src/misc/iso-639_def.h:179
msgid "Tagalog"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:180
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:181
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:182
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:183
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:184
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:185
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:186
#, fuzzy
msgid "Turkish"
msgstr "キャンセル"
#: src/misc/iso-639_def.h:187
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:188
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:189
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:190
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "文字列"
#: src/misc/iso-639_def.h:191
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:192
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:193
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: src/misc/iso-639_def.h:194
#, fuzzy
msgid "Volapuk"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: src/misc/iso-639_def.h:195
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:196
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:197
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:198
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:199
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:200
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/misc/iso-639_def.h:201
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/misc/iso_lang.c:70
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/playlist/playlist.c:106 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:440
#: modules/misc/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "なし"
#: src/video_output/video_output.c:425 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:183
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:966 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1349 modules/gui/macosx/intf.m:596
#: modules/gui/macosx/intf.m:597
msgid "Deinterlace"
msgstr "ノンインタレース化"
#: src/video_output/video_output.c:429 modules/video_filter/deinterlace.c:95
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "ディスク"
#: src/video_output/video_output.c:431 modules/video_filter/deinterlace.c:95
msgid "Blend"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:433 modules/video_filter/deinterlace.c:95
#, fuzzy
msgid "Mean"
msgstr "メディア"
#: src/video_output/video_output.c:435 modules/video_filter/deinterlace.c:96
msgid "Bob"
msgstr ""
#: src/video_output/video_output.c:437 modules/video_filter/deinterlace.c:96
#, fuzzy
msgid "Linear"
msgstr "整数"
#: src/video_output/video_output.c:448
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "ファイル"
#: src/video_output/vout_intf.c:180
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:192
msgid "1:4 Quarter"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:194
msgid "1:2 Half"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:196
msgid "1:1 Original"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:198
msgid "2:1 Double"
msgstr ""
#: modules/access/cdda.c:42 modules/access/dshow/dshow.cpp:108
#: modules/access/dvb/access.c:74 modules/access/file.c:78
#: modules/access/ftp.c:40 modules/access/http.c:48
#: modules/access/mms/mms.c:57 modules/access/tcp.c:37 modules/access/udp.c:41
#: modules/access/v4l/v4l.c:75
#, fuzzy
msgid "Caching value in ms"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/access/cdda.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This value "
"should be set in milliseconds units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/cdda.c:48
#, fuzzy
msgid "Audio CD input"
msgstr "VCD入力モジュール"
#: modules/access/cdda/access.c:106 modules/access/vcdx/access.c:139
msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:158
msgid "The above message had unknown cdio log level"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:276 modules/access/cdda/access.c:414
#: modules/access/vcdx/access.c:340 modules/access/vcdx/access.c:694
#: modules/access/vcdx/access.c:1190 modules/access/vcdx/access.c:1191
#: modules/gui/gtk/open.c:287 modules/gui/gtk/open.c:301
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:1191 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1211
#, fuzzy
msgid "Track"
msgstr "キャンセル"
#: modules/access/cdda/access.c:379 modules/access/cdda/access.c:433
msgid "Extended Data"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:384 modules/access/cdda/access.c:779
#, fuzzy
msgid "Year"
msgstr "クリア"
#: modules/access/cdda/access.c:387 modules/access/cdda/access.c:774
msgid "CDDB Disc ID"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:391 modules/access/cdda/access.c:769
msgid "CDDB Disc Category"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:764 modules/access/vcdx/access.c:1052
#, fuzzy
msgid "Album"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/access/cdda/access.c:766
msgid "Disc Artist(s)"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:787
msgid "Track Artist"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/access.c:789
#, fuzzy
msgid "Track Title"
msgstr "前のファイル"
#: modules/access/cdda/cdda.c:58
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"events 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"seek (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"libcddb (100) 256\n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for CDDA streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/cdda/cdda.c:74
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %a : The artist (for the album)\n"
" %A : The album information\n"
" %C : Category\n"
" %e : The extended data (for a track)\n"
" %I : CDDB disk ID\n"
" %G : Genre\n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %p : The artist/performer/composer in the track\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %t : The title\n"
" %Y : The year 19xx or 20xx\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:93
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %M : The current MRL\n"
" %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
" %n : The number of tracks on the CD\n"
" %T : The track number\n"
" %s : Number of seconds in this track \n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:107
msgid "cddax://[device-or-file][@[T]num]"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:108
msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:116 modules/access/vcdx/vcd.c:100
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:39
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:121
#, fuzzy
msgid "Caching value in microseconds"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/access/cdda/cdda.c:126
msgid "Format to use in playlist \"author\" field"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:131
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:137
msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:141
msgid "Do CDDB lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:142
msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:147
#, fuzzy
msgid "CDDB server"
msgstr "サーバーなし"
#: modules/access/cdda/cdda.c:148
msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:152
#, fuzzy
msgid "CDDB server port"
msgstr "サーバー・ポート"
#: modules/access/cdda/cdda.c:153
msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:157 modules/access/cdda/cdda.c:158
msgid "email address reported to CDDB server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:162
msgid "Cache CDDB lookups?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:163
msgid "If set cache CDDB information about this CD"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:167
msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:168
msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:173
msgid "CDDB server timeout"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:174
msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
msgstr ""
#: modules/access/cdda/cdda.c:179 modules/access/cdda/cdda.c:180
msgid "Directory to cache CDDB requests"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:77
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:79
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
#: modules/access/directory.c:85 modules/codec/x264.c:46
#, fuzzy
msgid "none"
msgstr "なし"
#: modules/access/directory.c:85
#, fuzzy
msgid "collapse"
msgstr "停止"
#: modules/access/directory.c:86
#, fuzzy
msgid "expand"
msgstr "メディア"
#: modules/access/directory.c:89
#, fuzzy
msgid "Standard filesystem directory input"
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/macosx/prefs.m:443 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:339
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:260
#: modules/video_output/directx/directx.c:127
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "削除"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104 modules/access/dshow/dshow.cpp:106
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:173 modules/gui/gtk/menu.c:734
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
#, c-format
msgid "None"
msgstr "なし"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DirectShow streams. This "
"value should be set in milliseconds units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:112 modules/access/v4l/v4l.c:79
#, fuzzy
msgid "Video device name"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
msgid ""
"You can specify the name of the video device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l/v4l.c:83
#, fuzzy
msgid "Audio device name"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
msgid ""
"You can specify the name of the audio device that will be used by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be "
"used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Video size"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
msgid ""
"You can specify the size of the video that will be displayed by the "
"DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your "
"device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:127 modules/access/v4l/v4l.c:87
#, fuzzy
msgid "Video input chroma format"
msgstr "XVimage色彩フォーマット"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Device properties"
msgstr "プログラムの選択"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#, fuzzy
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectXオーディオ・モジュール"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
#, fuzzy
msgid "DirectShow input"
msgstr "DirectXオーディオ・モジュール"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/dshow/dshow.cpp:155
#: modules/video_output/directx/directx.c:140
#, fuzzy
msgid "Refresh list"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 modules/access/dshow/dshow.cpp:156
#: modules/gui/gtk/preferences.c:373
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid "DirectShow demuxer"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:76
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for dvb streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/dvb/access.c:79
#, fuzzy
msgid "Program to decode"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "This is a workaround for a bug in the input"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:82
msgid "Adapter card to tune"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:83
msgid ""
"Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
"n>=0."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:85
msgid "Device number to use on adapter"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:88
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:89
msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:91
#, fuzzy
msgid "Inversion mode"
msgstr "変換元 "
#: modules/access/dvb/access.c:92
msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:94
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:95
msgid "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:97 modules/access/satellite/satellite.c:62
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:100 modules/access/satellite/satellite.c:65
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:103 modules/access/satellite/satellite.c:68
#, fuzzy
msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#: modules/access/dvb/access.c:107
#, fuzzy
msgid "Budget mode"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/access/dvb/access.c:108
msgid ""
"This allows you to stream an entire transponder with a budget card. Budget "
"mode is compatible with the ts2 demux."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:110
msgid "Satellite number in the Diseqc system"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:111
msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:113
msgid "LNB voltage"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:114
msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:116
msgid "22 kHz tone"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:117
msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:119
#, fuzzy
msgid "Transponder FEC"
msgstr "衛星 既定転送FEC"
#: modules/access/dvb/access.c:120
msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:122
#, fuzzy
msgid "Transponder symbol rate in kHz"
msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
#: modules/access/dvb/access.c:126
msgid "Modulation type"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:127
msgid "Modulation type for front-end device."
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:130
msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:133
msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:136
msgid "Terrestrial bandwidth"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:137
msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:139
msgid "Terrestrial guard interval"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:142
msgid "Terrestrial transmission mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:145
msgid "Terrestrial hierarchy mode"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:149
msgid "DVB"
msgstr ""
#: modules/access/dvb/access.c:150
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr ""
#: modules/access/dvd/dvd.c:65
#, fuzzy
msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
msgstr "libdvdcssを鍵の複合化に使用"
#: modules/access/dvd/dvd.c:67
msgid ""
"Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
"title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
"stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
"sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
"this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
"won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
"disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
"instantly, which allows us to check them often.\n"
"key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
"compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
"with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
"The default method is: key."
msgstr ""
"鍵の複合化にlibdvdcssによって使用されるメソッドを設定します。\n"
"title: 複合化されたタイトル・キーはストリーム中の暗号化されたセクターから推測"
"されます。したがって、よく知られているDVDデバイスでは動作します。しかし、時々"
"失敗したり、タイトル・キーの複合化に時間を要したりするかも知れません。このメ"
"ソッドによって鍵はタイトルの開始時にのみチェックされます。タイトルの途中で鍵"
"が変更されるような場合には、動作しないでしょう。\n"
"disc: ディスク・キーが最初にチェックされます。そしてすべてのタイトル・キーが"
"即時に複合化できます。\n"
"key: 翻訳時にプレイヤー・キーを持つファイルがない場合、\"disc:\"と同じです。"
"ディスク・キーの複合化を使用する場合、この方法が一番速いでしょう。libcssに"
"よって使用されるものの一つです。\n"
"既定値は\"key:\"です。"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
#, fuzzy
msgid "title"
msgstr "タイトル"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:515
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:718
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1699
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2279 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:629
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:816 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2014
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2738 modules/gui/macosx/open.m:142
#: modules/gui/macosx/open.m:263 modules/gui/wxwindows/open.cpp:446
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: modules/access/dvd/dvd.c:83
msgid "Key"
msgstr ""
#: modules/access/dvd/dvd.c:87
msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr ""
#: modules/access/dvd/dvd.c:94
#, fuzzy
msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssがある場合には使用"
#: modules/access/dvd/dvd.c:97
#, fuzzy
msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
#: modules/access/dvdplay/access.c:202 modules/demux/dvdnav.c:416
#, fuzzy
msgid "DVD menus"
msgstr "DVDメニューを使用"
#: modules/access/dvdplay/access.c:205 modules/demux/dvdnav.c:421
msgid "Root"
msgstr ""
#: modules/access/dvdplay/access.c:215 modules/demux/dvdnav.c:431
msgid "Angle"
msgstr ""
#: modules/access/dvdplay/access.c:217 modules/demux/dvdnav.c:419
msgid "Resume"
msgstr ""
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:51
msgid "[dvdplay:][device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
msgstr ""
#: modules/access/dvdplay/dvd.c:52
msgid "DVD input with menus support"
msgstr ""
#: modules/access/dvdread/dvdread.c:45
#, fuzzy
msgid "DVD input (using libdvdread)"
msgstr "DVD入力モジュール, libdvdcssを使用"
#: modules/access/file.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for file streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/file.c:82
msgid "Concatenate with additional files"
msgstr ""
#: modules/access/file.c:84
msgid ""
"Allows you to play split files as if they were part of a unique file. "
"Specify a comma-separated list of files."
msgstr ""
#: modules/access/file.c:88
#, fuzzy
msgid "Standard filesystem file input"
msgstr "標準的なファイルシステムのファイルを読む"
#: modules/access/ftp.c:42
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for FTP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/ftp.c:44
#, fuzzy
msgid "FTP user name"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/access/ftp.c:45
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:47
msgid "FTP password"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:48 modules/access/http.c:58
msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:50
msgid "FTP account"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:51
msgid "Allows you to modify the account that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:55
msgid "FTP input"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:42
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy"
msgstr "HTTPプロキシを指定"
#: modules/access/http.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"You can specify an HTTP proxy to use. It must be of the form http://myproxy."
"mydomain:myport/. If none is specified, the HTTP_PROXY environment variable "
"will be tried."
msgstr ""
"使用するHTTPプロキシを http://myproxy.mydomain:myport/ の形式で指定してくださ"
"い。none が指定された場合には、HTTP_PROXYenvironment変数が試みられます。"
#: modules/access/http.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for http streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
"指定します。"
#: modules/access/http.c:53
msgid "HTTP user name"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
"(Basic authentication only)."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/access/http.c:57
#, fuzzy
msgid "HTTP password"
msgstr "HTTPアクセス・モジュール"
#: modules/access/http.c:61
msgid "HTTP user agent"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:62
msgid ""
"Allows you to modify the user agent that will be used for the connection."
msgstr ""
#: modules/access/http.c:66
msgid "HTTP input"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for MMS streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で"
"指定します。"
#: modules/access/mms/mms.c:62
msgid "Force selection of all streams"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:64
#, fuzzy
msgid "Select maximum bitrate stream"
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/access/mms/mms.c:66
msgid "Always select the stream with the maximum bitrate."
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:77
msgid "PVR"
msgstr ""
#: modules/access/pvr/pvr.c:78
msgid "MPEG Encoding cards input (with ivtv drivers)"
msgstr ""
#: modules/access/satellite/satellite.c:41
#, fuzzy
msgid "Demux number"
msgstr "demuxモジュール"
#: modules/access/satellite/satellite.c:44
msgid "Tuner number"
msgstr ""
#: modules/access/satellite/satellite.c:47
#, fuzzy
msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
msgstr "衛星 既定転送周波数"
#: modules/access/satellite/satellite.c:50
#, fuzzy
msgid "Satellite default transponder polarization"
msgstr "衛星 既定転送極"
#: modules/access/satellite/satellite.c:53
#, fuzzy
msgid "Satellite default transponder FEC"
msgstr "衛星 既定転送FEC"
#: modules/access/satellite/satellite.c:56
#, fuzzy
msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
msgstr "衛星 既定転送シンボル・レート"
#: modules/access/satellite/satellite.c:59
#, fuzzy
msgid "Use diseqc with antenna"
msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
#: modules/access/satellite/satellite.c:72
#, fuzzy
msgid "Satellite input"
msgstr "衛星入力モジュール"
#: modules/access/slp.c:60
msgid "SLP attribute identifiers"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:62
msgid ""
"This string is a comma separated list of attribute identifiers to search for "
"a playlist title or empty to use all attributes."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:65
msgid "SLP scopes list"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:67
msgid ""
"This string is a comma separated list of scope names or empty if you want to "
"use the default scopes. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:70
msgid "SLP naming authority"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:72
msgid ""
"This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all and "
"the empty string for the default of IANA."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:75
msgid "SLP LDAP filter"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:77
msgid ""
"This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in the "
"form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:80
msgid "Language requested in SLP requests"
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:82
msgid ""
"RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
"empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
msgstr ""
#: modules/access/slp.c:86
msgid "SLP input"
msgstr ""
#: modules/access/tcp.c:39
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for TCP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/tcp.c:46
#, fuzzy
msgid "TCP input"
msgstr "VCD入力モジュール"
#: modules/access/udp.c:43 modules/access_output/udp.c:65
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for UDP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/access/udp.c:50
#, fuzzy
msgid "UDP/RTP input"
msgstr "UDPマルチキャスト"
#: modules/access/v4l/v4l.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for v4l streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr "ファイル・ストリームの既定のキャッシング値を変更できます。単位はミリ秒"
#: modules/access/v4l/v4l.c:81
msgid ""
"Specify the name of the video device that will be used. If you don't specify "
"anything, no video device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:85
msgid ""
"Specify the name of the audio device that will be used. If you don't specify "
"anything, no audio device will be used."
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:89
msgid ""
"Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l/v4l.c:93
#, fuzzy
msgid "Video4Linux"
msgstr "Video4Linux入力モジュール"
#: modules/access/v4l/v4l.c:94
#, fuzzy
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Video4Linux入力モジュール"
#: modules/access/v4l/v4l.c:110
#, fuzzy
msgid "Video4Linux demuxer"
msgstr "Video4Linux入力モジュール"
#: modules/access/vcd/vcd.c:79
#, fuzzy
msgid "VCD input"
msgstr "VCD入力モジュール"
#: modules/access/vcdx/access.c:113
msgid "The above message had unknown log level"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:262 modules/access/vcdx/access.c:348
#: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:938
#: modules/access/vcdx/access.c:1194 modules/access/vcdx/access.c:1195
#: modules/gui/gtk/open.c:276
#, fuzzy
msgid "Entry"
msgstr "コントロール"
#: modules/access/vcdx/access.c:348 modules/access/vcdx/access.c:704
#: modules/access/vcdx/access.c:938 modules/access/vcdx/access.c:1198
#: modules/access/vcdx/access.c:1199
#, fuzzy
msgid "Segment"
msgstr "スクリーン"
#: modules/access/vcdx/access.c:1051
#, fuzzy
msgid "VCD Format"
msgstr "ログ・フォーマット"
#: modules/access/vcdx/access.c:1053
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/access/vcdx/access.c:1054
#, fuzzy
msgid "Preparer"
msgstr "チャプター"
#: modules/access/vcdx/access.c:1055
#, fuzzy
msgid "Vol #"
msgstr "垂直"
#: modules/access/vcdx/access.c:1056
msgid "Vol max #"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1057
#, fuzzy
msgid "Volume Set"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: modules/access/vcdx/access.c:1058 modules/gui/macosx/intf.m:517
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: modules/access/vcdx/access.c:1059
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1060
#, fuzzy
msgid "System Id"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/access/vcdx/access.c:1062
#, fuzzy
msgid "Entries"
msgstr "コントロール"
#: modules/access/vcdx/access.c:1063
#, fuzzy
msgid "Segments"
msgstr "スクリーン"
#: modules/access/vcdx/access.c:1064
#, fuzzy
msgid "Tracks"
msgstr "キャンセル"
#: modules/access/vcdx/access.c:1074
#, fuzzy
msgid "Track "
msgstr "キャンセル"
#: modules/access/vcdx/access.c:1082
msgid "First Entry Point"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1086
msgid "Last Entry Point"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/access.c:1202 modules/access/vcdx/access.c:1203
#: modules/access/vcdx/access.c:1220
msgid "List ID"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:53
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"meta info 1\n"
"event info 2\n"
"MRL 4\n"
"external call 8\n"
"all calls (10) 16\n"
"LSN (20) 32\n"
"PBC (40) 64\n"
"libcdio (80) 128\n"
"seek-set (100) 256\n"
"seek-cur (200) 512\n"
"still (400) 1024\n"
"vcdinfo (800) 2048\n"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:68
msgid ""
"Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
"Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
" %A : The album information\n"
" %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
" %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
" %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
" %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
"SEGMENT...\n"
" %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
" %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
" %P : The publisher ID\n"
" %p : The preparer I\n"
" %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
" %T : The track number\n"
" %V : The volume set I\n"
" %v : The volume I\n"
" A number between 1 and the volume count.\n"
" %% : a % \n"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:91
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:92
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:104
msgid "Use playback control?"
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid "Format to use in playlist \"author\""
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid "Format to use in playlist \"title\" field"
msgstr ""
#: modules/access_output/dummy.c:40 modules/stream_out/dummy.c:47
#, fuzzy
msgid "Dummy stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/access_output/file.c:62
#, fuzzy
msgid "Append to file"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/access_output/file.c:63
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:67
#, fuzzy
msgid "File stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/access_output/http.c:46
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "ユーザー"
#: modules/access_output/http.c:47
msgid ""
"Allows you to give a user name that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:49
#, fuzzy
msgid "Password"
msgstr "HTTPアクセス・モジュール"
#: modules/access_output/http.c:50
msgid ""
"Allows you to give a password that will be requested to access the stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/http.c:55
#, fuzzy
msgid "HTTP stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/access_output/udp.c:63 modules/demux/livedotcom.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/access_output/udp.c:68
#, fuzzy
msgid "Time To Live"
msgstr "垂直オフセット"
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Allows you to define the time to live of the outgoing stream."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:72
#, fuzzy
msgid "Group packets"
msgstr "グループ"
#: modules/access_output/udp.c:73
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. This allows "
"you to give the number of packets that will be sent at a time. It helps "
"reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:78
#, fuzzy
msgid "Late delay (ms)"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/access_output/udp.c:79
msgid ""
"Late packets are dropped. This allows you to give the time (in milliseconds) "
"a packet is allowed to be late."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:82
msgid "Raw write"
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:83
msgid ""
"If you enable this option, packets will be sent directly, without trying to "
"fill the MTU (ie, without trying to make the biggest possible packets in "
"order to improve streaming)."
msgstr ""
#: modules/access_output/udp.c:89
#, fuzzy
msgid "UDP stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:49
#, fuzzy
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 5.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 5.1."
msgstr ""
"このオプションは完全な5.1チャンネル・スピーカが設定された部屋で聞いているかの"
"ような効果をヘッドホーンの音声に与えより臨場感を持たせます。また、長時間のリ"
"スニングでも安心して聞いていられます。\n"
"この機能は、モラルから5.1チャンネルまでのすべてのソース・フォーマットで動作"
"します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:56
#, fuzzy
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "空間の特性"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:58
msgid ""
"Headphone virtual spatialization effect parameter: distance between front "
"left speaker and listener in meters."
msgstr ""
"ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果:フロント左側スピーカとリスナーの間の距"
"離をメートルで指定します。"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
#, fuzzy
msgid "headphone channel mixer with virtual spatialization effect"
msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "微妙なチャンネル・ミキシングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:76
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:78
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:64
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量を小さくし、小さな音量を大きくします。こ"
"れによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなりま"
"す。\n"
"このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生"
"により適切になります。"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:85
#, fuzzy
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "a52 ATSC A/52(AC-3)オーディオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:62
#, fuzzy
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "A/52 ダイナミック・レンジ圧縮"
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:71
#, fuzzy
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:68
#, fuzzy
msgid "audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "A/52->S/PDIFのカプセル化のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tofloat32.c:48
msgid "audio filter for fixed32<->float32 conversion"
msgstr "fixed32<->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/fixed32tos16.c:46
msgid "audio filter for fixed32->s16 conversion"
msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos16.c:46
msgid "audio filter for float32->s16 conversion"
msgstr "float32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tos8.c:46
msgid "audio filter for float32->s8 conversion"
msgstr "float32->s8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou16.c:46
msgid "audio filter for float32->u16 conversion"
msgstr "float32->u16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/float32tou8.c:46
msgid "audio filter for float32->u8 conversion"
msgstr "float32->u8変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:60
#, fuzzy
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofixed32.c:46
#, fuzzy
msgid "audio filter for s16->fixed32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32.c:46
msgid "audio filter for s16->float32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/s16tofloat32swab.c:58
msgid "audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/s8tofloat32.c:46
#, fuzzy
msgid "audio filter for s8->float32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofixed32.c:46
#, fuzzy
msgid "audio filter for u8->fixed32 conversion"
msgstr "fixed32->s16変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/converter/u8tofloat32.c:46
#, fuzzy
msgid "audio filter for u8->float32 conversion"
msgstr "s16->float32変換のためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:82
#, fuzzy
msgid "audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/coreaudio.c:65
#, fuzzy
msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/linear.c:59
#, fuzzy
msgid "audio filter for linear interpolation resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:46
msgid "audio filter for trivial resampling"
msgstr "微妙な再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:46
msgid "audio filter for ugly resampling"
msgstr "荒れた再サンプリングのためのオーディオ・フィルター"
#: modules/audio_mixer/float32.c:45
#, fuzzy
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "float32オーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_mixer/spdif.c:45
#, fuzzy
msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
msgstr "ダミーのspdifオーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_mixer/trivial.c:45
#, fuzzy
msgid "Trivial audio mixer"
msgstr "微妙なオーディオ・ミキサー・モジュール"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "削除"
#: modules/audio_output/alsa.c:99
#, fuzzy
msgid "ALSA audio output"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/alsa.c:101
#, fuzzy
msgid "ALSA Device Name"
msgstr "ALSAデバイス名"
#: modules/audio_output/alsa.c:118 modules/audio_output/coreaudio.c:219
#: modules/audio_output/directx.c:383 modules/audio_output/oss.c:129
#: modules/audio_output/sdl.c:176 modules/audio_output/sdl.c:194
#: modules/audio_output/waveout.c:337 modules/gui/macosx/intf.m:578
#: modules/gui/macosx/intf.m:579
#, fuzzy
msgid "Audio Device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/audio_output/alsa.c:172 modules/audio_output/directx.c:460
#: modules/audio_output/oss.c:222 modules/audio_output/sdl.c:182
#: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:399
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/audio_output/alsa.c:185 modules/audio_output/directx.c:433
#: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/waveout.c:371
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 2, リア 2"
#: modules/audio_output/alsa.c:191 modules/audio_output/directx.c:397
#: modules/audio_output/oss.c:167 modules/audio_output/waveout.c:352
msgid "5.1"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:218 modules/audio_output/directx.c:506
#: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:415
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr ""
#: modules/audio_output/arts.c:66
#, fuzzy
msgid "aRts audio output"
msgstr "aRtsオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/coreaudio.c:220
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
#: modules/audio_output/coreaudio.c:225
#, fuzzy
msgid "CoreAudio output"
msgstr "オーディオ・ボリューム"
#: modules/audio_output/directx.c:209
#, fuzzy
msgid "DirectX audio output"
msgstr "DirectXオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/directx.c:415
#, fuzzy
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "フロント 2, リア 2"
#: modules/audio_output/esd.c:66
#, fuzzy
msgid "EsounD audio output"
msgstr "EsounDオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/file.c:80
#, fuzzy
msgid "Output format"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:84
msgid "Output channels number"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid ""
"By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:88
#, fuzzy
msgid "Add wave header"
msgstr "waveヘッダを追加"
#: modules/audio_output/file.c:89
#, fuzzy
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file"
msgstr "rawファイルを書き出す代わりに、wavヘッダをファイルに追加する。"
#: modules/audio_output/file.c:106
#, fuzzy
msgid "Output file"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "File to which the audio samples will be written to"
msgstr ""
#: modules/audio_output/file.c:110
#, fuzzy
msgid "File audio output"
msgstr "ファイル・オーディオ出力モジュール"
#: modules/audio_output/hd1000a.cpp:75
#, fuzzy
msgid "HD1000 audio output"
msgstr "EsounDオーディオ・モジュール"
#: modules/audio_output/oss.c:101
#, fuzzy
msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
msgstr "OSSドライバのバグの回避を試みる"
#: modules/audio_output/oss.c:103
msgid ""
"Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
"completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
"drivers, then you need to enable this option."
msgstr ""
"いくつかの不安定なOSSドライバは内部バッファを完全に使い果たします。(サウンド"
"はかなり途切れて聞こえます) もし、このようなドライバを使用している場合、この"
"オプションを有効にする必要があります。"
#: modules/audio_output/oss.c:108
#, fuzzy
msgid "Linux OSS audio output"
msgstr "ファイル・オーディオ出力モジュール"
#: modules/audio_output/oss.c:111
#, fuzzy
msgid "OSS DSP device"
msgstr "OSS dspデバイス"
#: modules/audio_output/sdl.c:68
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール"
#: modules/audio_output/waveout.c:135
#, fuzzy
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Win32 wave出力用拡張モジュール"
#: modules/codec/a52.c:90
msgid "A/52 parser"
msgstr "A/52パーサ"
#: modules/codec/a52.c:95
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/adpcm.c:41
#, fuzzy
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/araw.c:41
#, fuzzy
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/araw.c:47
#, fuzzy
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/cinepak.c:38
#, fuzzy
msgid "Cinepak video decoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/cmml/cmml.c:70
#, fuzzy
msgid "CMML annotations decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/dts.c:91
#, fuzzy
msgid "DTS parser"
msgstr "A/52パーサ"
#: modules/codec/dts.c:96
#, fuzzy
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/dv.c:48
msgid "DV video decoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/dvbsub.c:41
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/faad.c:38
#, fuzzy
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "AACデコーダ・モジュール (libfaad2)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
msgid "rd"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
#, fuzzy
msgid "bits"
msgstr "字幕"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:74
#, fuzzy
msgid "simple"
msgstr "ファイル"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:81
msgid "ffmpeg audio/video decoder((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
msgstr "ffmpeg オーディオ/ビデオ・デコーダ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:107
msgid "ffmpeg chroma conversion"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:111
#, fuzzy
msgid "ffmpeg audio/video encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.c:151
#, fuzzy
msgid "ffmpeg demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:79
msgid "Direct rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:81
msgid "Error resilience"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:83
msgid ""
"ffmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:88
msgid "Workaround bugs"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:90
msgid ""
"Try to fix some bugs\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:99 modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:215
msgid "Hurry up"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:101
msgid ""
"Allow the decoder to partially decode or skip frame(s) when there is not "
"enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted "
"pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:105
#, fuzzy
msgid "Post processing quality"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:107
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
"Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
"looking pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:111
msgid "Debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:112
msgid "Set ffmpeg debug mask"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:114
#, fuzzy
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "極性"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:115
msgid ""
"Set motion vectors visualization mask.\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:120
#, fuzzy
msgid "ffmpeg post processing filter chains"
msgstr "ffmpeg 後処理モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:162
msgid "Ratio of key frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:163
msgid ""
"Allows you to specify the number of frames that will be coded for one key "
"frame."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:166
msgid "Ratio of B frames"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:167
msgid ""
"Allows you to specify the number of B frames that will be coded between two "
"reference frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:170
#, fuzzy
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:171
msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:174
#, fuzzy
msgid "Enable interlaced encoding"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:175
msgid "Allows you to enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:178
msgid "Enable pre motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:179
msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:182
msgid "Enable strict rate control"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:183
msgid "Allows you to enable the strict rate control algorithm."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:186
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:187
msgid "Allows you to specify the rate control buffer size."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:190
#, fuzzy
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:191
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:194
msgid "I quantization factor"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:195
msgid ""
"Allows you to specify the quantization factor of I frames, compared with P "
"frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:199 modules/demux/mod.c:51
#, fuzzy
msgid "Noise reduction"
msgstr "選択"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:200
msgid ""
"Allows you to enable a simple noise reduction algorithm to lower the "
"encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:204
msgid "Enable MPEG4 quantization matrix"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:205
msgid ""
"Allows you to use the MPEG4 quantization matrix for mpeg2 encoding. This "
"generally yields a better looking picture, while still retaining the "
"compatibility with standard MPEG-2 decoders."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:210
#, fuzzy
msgid "Quality level"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:211
msgid ""
"Allows you to specify the quality level for the encoding of motions vectors "
"(this can slow down the encoding very much)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:216
msgid ""
"Allows you to specify if the encoder should make on-the-fly quality "
"tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable "
"trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and "
"raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:222
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:223
msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:226
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:227
msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:230
msgid "Enable trellis quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/ffmpeg.h:231
msgid ""
"Allows you to enable trellis quantization (rate distortion for block "
"coefficients)."
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:84
msgid "Post processing"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:92
msgid "1 (Lowest)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocess.c:102
msgid "6 (Highest)"
msgstr ""
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:49
#, fuzzy
msgid "C post processing"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:53
#, fuzzy
msgid "MMX post processing"
msgstr "MMX後処理モジュール"
#: modules/codec/ffmpeg/postprocessing/postprocessing.c:58
#, fuzzy
msgid "MMX EXT post processing"
msgstr "MMXエクステンション後処理モジュール"
#: modules/codec/flac.c:145
#, fuzzy
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/flac.c:150
#, fuzzy
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/flac.c:155
#, fuzzy
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/libmpeg2.c:90
#, fuzzy
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/lpcm.c:80
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/lpcm.c:85
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "リニアPCMオーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/mash.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/mpeg_audio.c:106
msgid "MPEG audio layer I/II/III parser"
msgstr ""
#: modules/codec/mpeg_audio.c:115
#, fuzzy
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:46
#, fuzzy
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ogt/cvd.c:68
#, fuzzy
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:46
#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ogt/ogt.c:68
#, fuzzy
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:43
msgid ""
"This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
"external call 1\n"
"all calls 2\n"
"packet assembly info 4\n"
"image bitmaps 8\n"
"image transformations 16\n"
"rendering information 32\n"
"extract subtitles 64\n"
"misc info 128\n"
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:53
#, fuzzy
msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
msgstr "字幕"
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:55
msgid ""
"Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string the "
"right value will be determined automatically. Usually this is what you want. "
"For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the underlying video "
"scaling. And using a value of 1 will cause no correction; subtitles will be "
"scaled with the same aspect ratio as as the underlying video (which not "
"correct for OGT or CVD subtitles). You can also force another ratio by "
"giving a pair of integers x:y where y should between x and twice x. For "
"example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can give a float value expressing "
"pixel squareness. For example 1.25 or 1.3333 which mean the same thing as "
"4:3 and 16:9 respectively."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:68
msgid "Factor to increase subtitle display interval"
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:70
msgid ""
"If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
"higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to mean "
"until the next subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:76
msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:78
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set this. "
"Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
"deviation from where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:84
msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/subtitle.h:86
msgid ""
"If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set this. "
"Negative values shift up, positive values down. 0 would be no deviation from "
"where the position specified in the subtitle."
msgstr ""
#: modules/codec/ogt/write_png.c:59 modules/codec/ogt/write_png.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "エラー"
#: modules/codec/quicktime.c:59
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:67
#, fuzzy
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/rawvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/speex.c:101
#, fuzzy
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/speex.c:106
#, fuzzy
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/speex.c:111
#, fuzzy
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "疑似AC3オーディオ・デコーダ"
#: modules/codec/speex.c:468 modules/codec/speex.c:485
#, fuzzy
msgid "Speex comment"
msgstr "スクリーン"
#: modules/codec/speex.c:468
#, fuzzy
msgid "Mode"
msgstr "モジュール"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:43
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:48
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/subsdec.c:96
#, fuzzy
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#: modules/codec/subsdec.c:97
#, fuzzy
msgid "Subtitles justification"
msgstr "字幕"
#: modules/codec/subsdec.c:98
#, fuzzy
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#: modules/codec/subsdec.c:101
#, fuzzy
msgid "text subtitles decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/tarkin.c:75
#, fuzzy
msgid "Tarkin decoder module"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/theora.c:84 modules/codec/vorbis.c:126
#, fuzzy
msgid "Encoding quality"
msgstr "後処理"
#: modules/codec/theora.c:86 modules/codec/vorbis.c:128
msgid ""
"Allows you to specify a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of "
"specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
#: modules/codec/theora.c:90
#, fuzzy
msgid "Theora video decoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:96
#, fuzzy
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:102
#, fuzzy
msgid "Theora video encoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/codec/theora.c:368
msgid "Theora comment"
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:130
#, fuzzy
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/vorbis.c:132
msgid ""
"Allows you to specify a maximum bitrate in kbps. Useful for streaming "
"applications."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:134
#, fuzzy
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "オーディオ"
#: modules/codec/vorbis.c:136
msgid ""
"Allows you to specify a minimum bitrate in kbps. Useful for encoding for a "
"fixed-size channel."
msgstr ""
#: modules/codec/vorbis.c:141
#, fuzzy
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/vorbis.c:150
#, fuzzy
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/vorbis.c:157
#, fuzzy
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/codec/vorbis.c:498
msgid "Vorbis comment"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:46
#, fuzzy
msgid "all"
msgstr "すべて"
#: modules/codec/x264.c:46
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "なし"
#: modules/codec/x264.c:46
#, fuzzy
msgid "fast"
msgstr "早送り"
#: modules/codec/x264.c:50
msgid "h264 video encoder using x264 library"
msgstr ""
#: modules/codec/xvid.c:45
#, fuzzy
msgid "Xvid video decoder"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/control/corba/corba.c:614
#, fuzzy
msgid "Corba control module"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:82
msgid "Trigger button"
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:84
msgid "You can set the trigger button for mouse gestures here."
msgstr ""
#: modules/control/gestures.c:87
#, fuzzy
msgid "Middle"
msgstr "モジュール"
#: modules/control/gestures.c:94
#, fuzzy
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: modules/control/hotkeys.c:72
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:73
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:74
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:75
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:76
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:77
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:78
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:79
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:80
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:81
#, fuzzy
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "リスト"
#: modules/control/hotkeys.c:83
msgid "This option allows you to define playlist bookmarks."
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:86
#, fuzzy
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#: modules/control/hotkeys.c:309 modules/control/hotkeys.c:329
#: modules/control/lirc.c:308 modules/control/lirc.c:409
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:602
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1020 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:709
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1119 modules/gui/macosx/controls.m:59
#: modules/gui/macosx/intf.m:1107 modules/gui/macosx/intf.m:1108
#: modules/gui/macosx/intf.m:1109 modules/gui/pda/pda_interface.c:250
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:251 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:442
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1352 modules/visualization/xosd.c:236
#: modules/visualization/xosd.c:237
#, c-format
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: modules/control/hotkeys.c:319 modules/control/lirc.c:322
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:590
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1013 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:698
#: modules/gui/macosx/controls.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:512
#: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:617
#: modules/gui/macosx/intf.m:1115 modules/gui/macosx/intf.m:1116
#: modules/gui/macosx/intf.m:1117 modules/gui/macosx/playlist.m:172
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:262 modules/gui/pda/pda_interface.c:263
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:441
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:1358
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:243
msgid "Play"
msgstr "再生"
#: modules/control/hotkeys.c:335
msgid "Jump -10 seconds"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:341
msgid "Jump +10 seconds"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:347
msgid "Jump -1 minute"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:353
msgid "Jump +1 minute"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:359
msgid "Jump -5 minutes"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:365
msgid "Jump +5 minutes"
msgstr ""
#: modules/control/http.c:70
#, fuzzy
msgid "Host address"
msgstr "ホスト名/アドレス"
#: modules/control/http.c:72
msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/http.c:73 modules/control/http.c:74
#, fuzzy
msgid "Source directory"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/control/http.c:77
#, fuzzy
msgid "HTTP remote control interface"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/control/joystick.c:138
msgid "Motion threshold"
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:140
msgid ""
"Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
">32767)."
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:143
msgid "Joystick device"
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:145
msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:147
#, fuzzy
msgid "Repeat time (ms)"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/control/joystick.c:149
msgid ""
"Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
"milliseconds."
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:152
#, fuzzy
msgid "Wait time (ms)"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/control/joystick.c:154
msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:156
msgid "Max seek interval (seconds)"
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:158
msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:160
#, fuzzy
msgid "Action mapping"
msgstr "自動縁取り"
#: modules/control/joystick.c:161
msgid "Allows you to remap the actions."
msgstr ""
#: modules/control/joystick.c:176
#, fuzzy
msgid "Joystick control interface"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/control/lirc.c:63
#, fuzzy
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "赤外線リモート・コントロール・モジュール"
#: modules/control/lirc.c:199 modules/control/lirc.c:206
#, c-format
msgid "Vol %%%d"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:219
#, c-format
msgid "Vol %d%%"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "オーディオ"
#: modules/control/lirc.c:404
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "字幕(_S)"
#: modules/control/ntservice.c:39
msgid "Install Windows Service"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:41
msgid "If enabled the interface will install the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:42
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:44
msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Display name of the Service"
msgstr ""
#: modules/control/ntservice.c:47
#, fuzzy
msgid "This allows you to change the display name of the Service."
msgstr ""
"ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
"す。"
#: modules/control/ntservice.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to select additional interfaces spawned by the "
"Service. It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values "
"are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"使用するインタフェースが選択可能です。デフォルトで自動的に最適なモジュールが"
"選択されます。"
#: modules/control/ntservice.c:56
#, fuzzy
msgid "Windows Service interface"
msgstr "ネイティブWindowsインタフェース"
#: modules/control/rc.c:77
#, fuzzy
msgid "Show stream position"
msgstr "サブ・ストリームの位置"
#: modules/control/rc.c:78
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "直ちに現在の位置を示します。"
#: modules/control/rc.c:80
#, fuzzy
msgid "Fake TTY"
msgstr "疑似 TTY"
#: modules/control/rc.c:81
#, fuzzy
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "TTYの場合、強制的に標準入力をrcプラグインで使用します。"
#: modules/control/rc.c:84
#, fuzzy
msgid "Remote control interface"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/control/rc.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Remote control interface initialized, `h' for help\n"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/control/rc.c:382 modules/control/rc.c:395
#, c-format
msgid "%s: returned %i (%s)\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:419
#, c-format
msgid "+----[ end of stream info ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "no input\n"
msgstr "VCD入力モジュール"
#: modules/control/rc.c:453
#, c-format
msgid "+----[ Remote control commands ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:455
#, c-format
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . add XYZ to playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:456
#, c-format
msgid "| playlist . . . show items currently in playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:457
#, c-format
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . play stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:458
#, c-format
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:459
#, c-format
msgid "| next . . . . . . . . . . . . next playlist item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:460
#, c-format
msgid "| prev . . . . . . . . . . previous playlist item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:461
#, c-format
msgid "| title [X] . . . . set/get title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:462
#, c-format
msgid "| title_n . . . . . . next title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:463
#, c-format
msgid "| title_p . . . . previous title in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:464
#, c-format
msgid "| chapter [X] . . set/get chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:465
#, c-format
msgid "| chapter_n . . . . next chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:466
#, c-format
msgid "| chapter_p . . previous chapter in current item\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:468
#, c-format
msgid "| seek X . seek in seconds, for instance `seek 12'\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:469
#, c-format
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . toggle pause\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:470
#, c-format
msgid "| f . . . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:471
#, c-format
msgid "| info . . . information about the current stream\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:473
#, c-format
msgid "| volume [X] . . . . . . . . set/get audio volume\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:474
#, c-format
msgid "| volup [X] . . . . . raise audio volume X steps\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:475
#, c-format
msgid "| voldown [X] . . . . lower audio volume X steps\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:476
#, c-format
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . set/get audio device\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:477
#, c-format
msgid "| achan [X]. . . . . . . . set/get audio channels\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:479
#, c-format
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . this help message\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:480
#, c-format
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:482
#, c-format
msgid "+----[ end of help ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:488
#, c-format
msgid "unknown command `%s', type `help' for help\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:564
#, c-format
msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:601
#, c-format
msgid "Currently playing title %d/%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:655
#, c-format
msgid "trying to add %s to playlist\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:670
#, c-format
msgid "| no entries\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:678
#, c-format
msgid "unknown command!\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:723
#, c-format
msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:739 modules/control/rc.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid "Volume is %d\n"
msgstr "ボリュームを下げる"
#: modules/control/rc.c:831
#, c-format
msgid "+----[ end of %s ]\n"
msgstr ""
#: modules/control/telnet.c:96
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface port"
msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#: modules/control/telnet.c:97
#, fuzzy
msgid "Default to 4212"
msgstr "削除"
#: modules/control/telnet.c:98
#, fuzzy
msgid "Telnet Interface password"
msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#: modules/control/telnet.c:99
#, fuzzy
msgid "Default to admin"
msgstr "削除"
#: modules/control/telnet.c:105
#, fuzzy
msgid "Telnet remote control interface"
msgstr "リモート・コントロール・インタフェース・モジュール"
#: modules/control/telnet.c:157
#, fuzzy
msgid "Using the VLM interface plugin..."
msgstr "ダミーのインタフェース・プラグインを使用します。"
#: modules/control/telnet.c:168
#, c-format
msgid "Telnet interface started on port: %d"
msgstr ""
#: modules/demux/a52.c:42
#, fuzzy
msgid "Raw A/52 demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/aac.c:39
#, fuzzy
msgid "AAC demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/aiff.c:43
#, fuzzy
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/asf/asf.c:44
#, fuzzy
msgid "ASF v1.0 demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/au.c:44
msgid "AU demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:40 modules/demux/avi/avi.c:41
#, fuzzy
msgid "Force interleaved method"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/demux/avi/avi.c:43
#, fuzzy
msgid "Force index creation"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/demux/avi/avi.c:45
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file so we can seek trough it more reliably."
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "AVI demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/demux2.c:41
msgid "Demux2 adaptation layer"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:48
#, fuzzy
msgid "Filename of dump"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/demux/demuxdump.c:50
msgid "Specify a file name to which the raw stream will be dumped."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:53
#, fuzzy
msgid "Filedump demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/demuxstream.c:120 modules/demux/mpeg/ts.c:120
#, fuzzy
msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
msgstr "0.4以前のVLSとの互換"
#: modules/demux/demuxstream.c:122 modules/demux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3.x "
"and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
"using an old version, select this option."
msgstr ""
"A/52オーディオ・ストリームのプロトコルは、vls 0.3.xと0.4の間で変更になりまし"
"た。デフォルトでは、VLCは最新のvlsを想定します。もし、古いバージョンのvlsを使"
"用している場合には、このオプションを選択します。"
#: modules/demux/demuxstream.c:126 modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Buggy PSI"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxstream.c:128 modules/demux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented continuity "
"counters, select this option."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxstream.c:131
#, fuzzy
msgid "Output MRL"
msgstr "ストリームの出力MRL"
#: modules/demux/demuxstream.c:135
#, fuzzy
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#: modules/demux/demuxstream.c:139
#, fuzzy
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
#: modules/demux/dts.c:38
#, fuzzy
msgid "Raw DTS demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/dvdnav.c:42
msgid "caching value in ms"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/demux/dvdnav.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for DVDnav streams. This "
"value should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/demux/dvdnav.c:54
#, fuzzy
msgid "DVDnav Input"
msgstr "VCD入力モジュール"
#: modules/demux/dvdnav.c:63
#, fuzzy
msgid "DVDnav Input (demux)"
msgstr "DVD読み込みモジュール"
#: modules/demux/flac.c:38
#, fuzzy
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
"should be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/demux/livedotcom.cpp:59
msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:65
msgid "RTSP/RTP describe"
msgstr ""
#: modules/demux/livedotcom.cpp:71 modules/demux/livedotcom.cpp:72
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr ""
#: modules/demux/m3u.c:63
#, fuzzy
msgid "Playlist metademux"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/demux/mkv.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mkv.cpp:96 modules/demux/mkv.cpp:97
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv.cpp:2176
#, fuzzy
msgid "Segment filename"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/demux/mkv.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "Muxing application"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/demux/mkv.cpp:2184
#, fuzzy
msgid "Writing application"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/demux/mod.c:48
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:53
#, fuzzy
msgid "Reverb"
msgstr "サーバー・ポート"
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Reverb level (0-100 defaults to 0)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Reverb delay in ms (usually 40-200ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Mega bass"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Mega bass level (0-100 defaults to 0)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Mega bass cut off (Hz)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:61
#, fuzzy
msgid "Surround"
msgstr "オーディオ"
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Surround level (0-100 defaults to 0)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:63
msgid "Surround delay in ms (usually 5-40ms)"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:44
#, fuzzy
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:40
#, fuzzy
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/m4v.c:40
#, fuzzy
msgid "MPEG-4 video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/mpga.c:39
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:40
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/mpeg/ps.c:59
msgid "ISO 13818-1 MPEG Program Stream input"
msgstr "ISO 13818-1 MPEGプログラム・ストリーム入力"
#: modules/demux/mpeg/system.c:55
#, fuzzy
msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
msgstr "一般的なISO 13818-1 MPEG多重送信"
#: modules/demux/mpeg/system.c:988 modules/demux/mpeg/system.c:990
#, fuzzy, c-format
msgid "SVCD Subtitle %i"
msgstr "字幕(_S)"
#: modules/demux/mpeg/system.c:1003 modules/demux/mpeg/system.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "CVD Subtitle %i"
msgstr "字幕(_S)"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:133
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#: modules/demux/mpeg/ts.c:137
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力(libdvdpsi)"
#: modules/demux/nsv.c:45
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/ogg.c:43
#, fuzzy
msgid "Ogg stream demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:38
#, fuzzy
msgid "Old playlist open"
msgstr "プレイリストの最後でループ"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:44
#, fuzzy
msgid "M3U playlist import"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
#, fuzzy
msgid "PLS playlist import"
msgstr "リスト"
#: modules/demux/ps.c:46
#, fuzzy
msgid "PS demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/pva.c:43
#, fuzzy
msgid "PVA demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/rawdv.c:39
#, fuzzy
msgid "raw DV demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/real.c:39
#, fuzzy
msgid "Real demuxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/demux/sgimb.c:70
msgid "Kasenna MediaBase metademux"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:67
#, fuzzy
msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
msgstr "ISO 13818-1 MPEG転送ストリーム入力"
#: modules/demux/util/id3.c:46
msgid "Simple id3 tag skipper"
msgstr "シンプルなid3タグ・スキッパ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:30
#, fuzzy
msgid "Country"
msgstr "コントロール"
#: modules/demux/util/id3genres.h:31
#, fuzzy
msgid "Dance"
msgstr "キャンセル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:32
#, fuzzy
msgid "Disco"
msgstr "ディスク"
#: modules/demux/util/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:37
#, fuzzy
msgid "Metal"
msgstr "垂直"
#: modules/demux/util/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:40
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: modules/demux/util/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:49
#, fuzzy
msgid "Ska"
msgstr "衛星"
#: modules/demux/util/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:51
#, fuzzy
msgid "Pranks"
msgstr "再生"
#: modules/demux/util/id3genres.h:52
#, fuzzy
msgid "Soundtrack"
msgstr "オーディオ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:56
#, fuzzy
msgid "Vocal"
msgstr "垂直"
#: modules/demux/util/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:58
#, fuzzy
msgid "Fusion"
msgstr "フォント"
#: modules/demux/util/id3genres.h:59
#, fuzzy
msgid "Trance"
msgstr "キャンセル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:63
#, fuzzy
msgid "House"
msgstr "閉じる"
#: modules/demux/util/id3genres.h:64
#, fuzzy
msgid "Game"
msgstr "名前"
#: modules/demux/util/id3genres.h:65
#, fuzzy
msgid "Sound clip"
msgstr "オーディオ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:67
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "なし"
#: modules/demux/util/id3genres.h:68
#, fuzzy
msgid "Alternative rock"
msgstr "オーディオ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:72
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "保存"
#: modules/demux/util/id3genres.h:73
#, fuzzy
msgid "Meditative"
msgstr "メディア"
#: modules/demux/util/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:80
#, fuzzy
msgid "Electronic"
msgstr "選択"
#: modules/demux/util/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:84
#, fuzzy
msgid "Southern rock"
msgstr "オーディオ"
#: modules/demux/util/id3genres.h:85
#, fuzzy
msgid "Comedy"
msgstr "コピー"
#: modules/demux/util/id3genres.h:86
#, fuzzy
msgid "Cult"
msgstr "カット"
#: modules/demux/util/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:95
msgid "Psychedelic"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:96
#, fuzzy
msgid "Rave"
msgstr "保存"
#: modules/demux/util/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:98
#, fuzzy
msgid "Trailer"
msgstr "タイトル"
#: modules/demux/util/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:103
#, fuzzy
msgid "Polka"
msgstr "再生"
#: modules/demux/util/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr ""
#: modules/demux/util/id3tag.c:50
#, fuzzy
msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
msgstr "id3タグパーサでlibid3tagを使用"
#: modules/demux/util/sub.c:74
#, fuzzy
msgid "Text subtitles demux"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/demux/util/sub.c:77 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:153
msgid "Frames per second"
msgstr ""
#: modules/demux/util/sub.c:80 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Delay subtitles (in 1/10s)"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/demux/wav.c:41
msgid "WAV demuxer"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Use DVD Menus"
msgstr "DVDメニューを使用"
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:54
msgid "Screenshot Path"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:56
msgid "Screenshot Format"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/BeOS.cpp:58
#, fuzzy
msgid "BeOS standard API interface"
msgstr "BeOS標準APIモジュール"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:158
msgid "Open files from all sub-folders as well?"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2412 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2657
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2888 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3269
#: modules/gui/gtk/preferences.c:620 modules/gui/macosx/open.m:139
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:65 modules/gui/macosx/prefs.m:80
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:100
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:282 modules/gui/wxwindows/open.cpp:438
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1295
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:197
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:177
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:159 modules/gui/macosx/open.m:328
#: modules/gui/macosx/open.m:522 modules/gui/macosx/open.m:627
#: modules/gui/macosx/open.m:673 modules/gui/wxwindows/interface.cpp:439
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:201
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:307 modules/gui/macosx/prefs.m:78
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:174
msgid "Preferences"
msgstr "設定..."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:211
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2704 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2959
#: modules/gui/kde/info.cpp:32 modules/gui/kde/messages.cpp:31
#: modules/gui/macosx/intf.m:521 modules/gui/macosx/intf.m:605
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:64
msgid "Messages"
msgstr "メッセージ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:239
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:84
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2191 modules/gui/macosx/open.m:327
#: modules/gui/macosx/open.m:626 modules/gui/macosx/open.m:672
#: modules/gui/wxwindows/dialogs.cpp:378 modules/gui/wxwindows/open.cpp:1073
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:242
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:89 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:630
#, fuzzy
msgid "Open Disc"
msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Open Subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:248
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1580 modules/gui/pda/pda_interface.c:300
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:301 modules/gui/pda/pda_interface.c:1363
msgid "About"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:255 modules/gui/kde/interface.cpp:93
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Prev Title"
msgstr "前のファイル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Next Title"
msgstr "次のファイル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:267
msgid "Goto Menu"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Go to Title"
msgstr "タイトル"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Go to Chapter"
msgstr "チャプター"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Speed"
msgstr "選択済み"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302 modules/gui/macosx/intf.m:599
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:368
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1661 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2405
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2650 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2881
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2988 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3262
#: modules/gui/gtk/preferences.c:608 modules/gui/macosx/open.m:138
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/output.m:128
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:64 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:97
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:279 modules/gui/wxwindows/open.cpp:435
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1292
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:194
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:174
msgid "OK"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:376
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Media Files"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:380
#, fuzzy
msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:68
msgid "Drop files to play"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:73
#, fuzzy
msgid "playlist"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:93
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:89
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:98 modules/gui/macosx/intf.m:543
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:100 modules/gui/macosx/intf.m:548
#: modules/gui/macosx/playlist.m:174
msgid "Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Select None"
msgstr "選択"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:108
msgid "Sort Reverse"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:111
msgid "Sort by Name"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:115
msgid "Sort by Path"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:119
msgid "Randomize"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:124
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:127
msgid "Remove"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Remove All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:132
msgid "View"
msgstr "表示(_V)"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Path"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144 modules/gui/gtk/preferences.c:327
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:45 modules/gui/macosx/playlist.m:180
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:156
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:292
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:46
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:48
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:102
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2228 modules/gui/macosx/prefs.m:940
#: modules/gui/macosx/prefs.m:948 modules/gui/macosx/prefs.m:1018
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:384
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:233
#: modules/gui/gtk/preferences.c:612
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:238
#: modules/gui/gtk/preferences.c:599 modules/gui/gtk/preferences.c:616
#: modules/gui/macosx/output.m:431 modules/gui/macosx/playlist.m:326
#: modules/gui/macosx/prefs.m:79 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:198
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "削除"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1189
#, fuzzy
msgid "Show Interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1193
msgid "50%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1196
msgid "100%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1199
msgid "200%"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1209
#, fuzzy
msgid "Vertical Sync"
msgstr "垂直"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Correct Aspect Ratio"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1242
msgid "Stay On Top"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1248
msgid "Take Screen Shot"
msgstr ""
#: modules/gui/beos/VlcWrapper.cpp:186
msgid "<unknown>"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome.c:55 modules/gui/gtk/gtk.c:57
#, fuzzy
msgid "Show tooltips"
msgstr "ツールチップを表示"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:56 modules/gui/gtk/gtk.c:58
msgid "Show tooltips for configuration options."
msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:58
#, fuzzy
msgid "Show text on toolbar buttons"
msgstr "ツールバー・ボタン上のテキストを表示"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:59
msgid "Show the text below icons on the toolbar."
msgstr "ツールバーのアイコン上に表示されるテキストを表示します。"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:61 modules/gui/gtk/gtk.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximum height for the configuration windows"
msgstr "コンフィグレーション・ウィンドウの高さの最大値"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:63 modules/gui/gtk/gtk.c:62
msgid ""
"You can set the maximum height that the configuration windows in the "
"preferences menu will occupy."
msgstr ""
"設定メニューのコンフィグレーション・ウィンドウが占める高さの最大値を設定でき"
"ます。"
#: modules/gui/gtk/gnome.c:72
#, fuzzy
msgid "GNOME interface"
msgstr "GNOMEインタフェース・モジュール"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:19 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:985
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:165 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1391
msgid "_Open File..."
msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:20 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:504
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:986 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:173
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:619 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1399
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:26 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:992
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:180 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1403
msgid "Open _Disc..."
msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:27 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:993
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:188 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1411
#, fuzzy
msgid "Open Disc Media"
msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:33
#, fuzzy
msgid "_Network stream..."
msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:34 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:528
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1000 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:203
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:641 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1423
#, fuzzy
msgid "Select a network stream"
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:41 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:218
msgid "_Eject Disc"
msgstr "ディスクの取出し(_E)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:42 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:579
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:226
msgid "Eject disc"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:56 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:286
msgid "_Hide interface"
msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:64 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:306
msgid "Progr_am"
msgstr "プログラム(_a)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:65 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:315
msgid "Choose the program"
msgstr "プログラムの選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:71 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:319
msgid "_Title"
msgstr "タイトル(_T)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:72
msgid "Choose title"
msgstr "タイトルの選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:78 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:332
msgid "_Chapter"
msgstr "チャプター(_C)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:79
msgid "Choose chapter"
msgstr "チャプターの選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:86 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:352
msgid "_Playlist..."
msgstr "プレイリスト(_P)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:87 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:360
msgid "Open the playlist window"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:93 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:364
msgid "_Modules..."
msgstr "モジュール(_M)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:94 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:373
msgid "Open the module manager"
msgstr "モジュール・マネージャー"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:100 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:375
#: modules/gui/kde/interface.cpp:133
msgid "Messages..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:101 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:381
msgid "Open the messages window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:118 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:901
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:433 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1235
#, fuzzy
msgid "_Language"
msgstr "言語"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:119 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:902
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:442
msgid "Select audio channel"
msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:126 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:452
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1253 modules/gui/macosx/intf.m:571
msgid "Volume Up"
msgstr "ボリュームを上げる"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:133 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:459
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1260 modules/gui/macosx/intf.m:572
msgid "Volume Down"
msgstr "ボリュームを下げる"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:155 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:938
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:488 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1289
msgid "Device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:167 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:950
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:515 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1312
msgid "_Subtitles"
msgstr "字幕(_S)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:168 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:951
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:524
msgid "Select subtitles channel"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:175 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:958
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:536 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1332
msgid "_Fullscreen"
msgstr "全画面化(_F)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:190 modules/gui/gtk/gnome_interface.c:973
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:560 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1356
#: modules/gui/macosx/vout.m:238
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:211 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:415
msgid "_Audio"
msgstr "オーディオ(_A)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:218 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:497
#, fuzzy
msgid "_Video"
msgstr "ビデオ"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:274 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:121
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1595 modules/gui/macosx/intf.m:507
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:212 modules/gui/pda/pda_interface.c:1356
msgid "VLC media player"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:516
#, fuzzy
msgid "Open disc"
msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:527 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:640
msgid "Net"
msgstr "Network"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:539 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:651
msgid "Sat"
msgstr "衛星"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:540
#, fuzzy
msgid "Open a satellite card"
msgstr "衛星カードを開く"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:553
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1034 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:664
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1134
msgid "Back"
msgstr "逆転"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:554
#, fuzzy
msgid "Go backward"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:567
msgid "Stop stream"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:578 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:687
msgid "Eject"
msgstr "取出し"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:591
msgid "Play stream"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:603
msgid "Pause stream"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:617
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1041 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:723
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1142 modules/gui/kde/interface.cpp:160
msgid "Slow"
msgstr "スロー"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:618
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Play slower"
msgstr "スロー再生"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:630
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1048 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:735
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1150 modules/gui/kde/interface.cpp:161
msgid "Fast"
msgstr "早送り"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:631
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Play faster"
msgstr "早送り再生"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:644
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Open playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:655
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1063 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:758
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:844 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:888
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1173 modules/gui/kde/interface.cpp:129
#: modules/gui/kde/interface.cpp:162
msgid "Prev"
msgstr "前"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:656
#, fuzzy
msgid "Previous file"
msgstr "前のファイル"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:668
#, fuzzy
msgid "Next file"
msgstr "次のファイル"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:732 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:830
msgid "Title:"
msgstr "タイトル:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:752
msgid "Select previous title"
msgstr "前のタイトルを選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:775 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:874
msgid "Chapter:"
msgstr "チャプター:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:795
msgid "Select previous chapter"
msgstr "前のチャプターを選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:803
msgid "Select next chapter"
msgstr "次のチャプターを選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:811 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:911
msgid "No server"
msgstr "サーバーなし"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:959
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "全画面表示の切替え"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:999 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:195
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1415
msgid "_Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1070 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1182
msgid "_Jump..."
msgstr "ジャンプ(_J)..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1071
msgid "Got directly so specified point"
msgstr "特定位置を直接指定"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1079
msgid "Switch program"
msgstr "プログラムの切替え"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1085 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1209
msgid "_Navigation"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1086
msgid "Navigate through titles and chapters"
msgstr "タイトルとチャプターからナビゲート"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1108 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1446
msgid "Toggle _Interface"
msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1115 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1455
msgid "Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1361 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1603
#: modules/gui/kde/kde.cpp:110 modules/gui/pda/pda_interface.c:1350
msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1363 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1646
#: modules/gui/kde/kde.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play MPEG "
"and MPEG2 files from a file or from a network source."
msgstr ""
"このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
"ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができます。"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1460
msgid "Open Stream"
msgstr "ストリームを開く"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1499 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1814
msgid "Open Target:"
msgstr "ターゲットを開く"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1519 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1834
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:397
msgid ""
"Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
"targets:"
msgstr ""
"別の方法として、あらかじめ以下に定義されたターゲットの一つを使ってMRLを構成で"
"きます。:"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1563
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2007 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1878
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2324 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/macosx/open.m:151 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/macosx/prefs.m:499
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:588 modules/gui/wxwindows/open.cpp:568
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:462
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:452
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:91
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1902
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:618
msgid "Disc type"
msgstr "ディスク・タイプ"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1606 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1921
#: modules/gui/macosx/open.m:155 modules/gui/macosx/open.m:483
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:612
msgid "DVD"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1614 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1929
#: modules/gui/macosx/open.m:156 modules/gui/macosx/open.m:377
#: modules/gui/macosx/open.m:467 modules/gui/wxwindows/open.cpp:613
msgid "VCD"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1622 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1937
#: modules/gui/macosx/open.m:157 modules/gui/macosx/open.m:384
#: modules/gui/macosx/open.m:475 modules/gui/wxwindows/open.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Audio CD"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1630 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1945
#: modules/gui/macosx/open.m:148 modules/gui/wxwindows/open.cpp:625
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1669 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2005
#: modules/gui/macosx/open.m:152
msgid "Use DVD menus"
msgstr "DVDメニューを使用"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1726 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2041
#: modules/gui/macosx/open.m:165 modules/gui/macosx/open.m:543
#: modules/gui/macosx/open.m:592 modules/gui/wxwindows/open.cpp:662
msgid "UDP/RTP Multicast"
msgstr "UDPマルチキャスト"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1746
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1795
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2924 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2061
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2110 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3237
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/open.m:161
#: modules/gui/macosx/output.m:137 modules/gui/wxwindows/open.cpp:683
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:710 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:482
#: modules/stream_out/rtp.c:54
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1756 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2071
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/macosx/output.m:136
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:702 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:471
msgid "Address"
msgstr "ホスト名/アドレス"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1839
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2293 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2154
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2752 modules/gui/macosx/open.m:143
#: modules/gui/macosx/open.m:267 modules/gui/pda/pda_interface.c:548
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:448
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1856 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2171
msgid "Symbol Rate"
msgstr "シンボル・レート"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1866 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2181
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1876 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2191
msgid "Polarization"
msgstr "極性"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1896 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2211
msgid "FEC"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1915 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2230
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1923 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2238
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:1965 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2280
msgid "Satellite"
msgstr "衛星"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2014 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2331
#: modules/gui/macosx/open.m:175
#, fuzzy
msgid "delay"
msgstr "再生"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2029 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2347
#: modules/gui/macosx/open.m:177
msgid "fps"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2051
#, fuzzy
msgid "stream output"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2058 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2378
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/output.m:127
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:415 modules/gui/wxwindows/open.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Settings..."
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2236
msgid ""
"Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
"version."
msgstr ""
"すみませんが、このモジュール・マネージャーはまだ機能しません。新しいバージョ"
"ンで試してみてください。"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2312 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2780
msgid "All"
msgstr "すべて"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2319
msgid "Item"
msgstr "項目"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2331
msgid "Crop"
msgstr "縁取り"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2338
msgid "Invert"
msgstr "逆転"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2345 modules/gui/gtk/preferences.c:384
#: modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:48 modules/gui/macosx/prefs.m:234
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:626
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2357 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2724
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:125
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2364 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2766
#: modules/gui/macosx/playlist.m:173 modules/gui/pda/pda_interface.c:1255
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:244
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2371 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2794
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2600
msgid "Jump to: "
msgstr "指定時間へジャンプ: "
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2808
#, fuzzy
msgid "stream output (MRL)"
msgstr "ストリームの出力MRL"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2823 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3078
#, fuzzy
msgid "Destination Target: "
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2869
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:426
msgid "UDP"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2879
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:427
msgid "RTP"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2889 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3144
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2899 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3169
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:432
#, fuzzy
msgid "Address:"
msgstr "ホスト名/アドレス"
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2968 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3213
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
msgid "TS"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2976 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3221
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
msgid "PS"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_interface.c:2984 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3229
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
msgid "AVI"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:100 modules/gui/gtk/gnome_support.c:138
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:121 modules/gui/pda/pda_support.c:90
#: modules/gui/pda/pda_support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップ・ファイル %s が見つかりません。"
#: modules/gui/gtk/gnome_support.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
msgstr "ファイル %s からピックスマップを生成できません"
#: modules/gui/gtk/gtk.c:71
#, fuzzy
msgid "Gtk+ interface"
msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:147 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1373
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:238
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:246
msgid "Close the window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:253 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1483
msgid "E_xit"
msgstr "終了(_x)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:261
msgid "Exit the program"
msgstr "プログラムの終了"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:268
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:294
msgid "Hide the main interface window"
msgstr "インタフェースウィンドウを隠す"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:328
msgid "Navigate through the stream"
msgstr "ストリームをナビゲートする"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:385
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:403 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1464
msgid "_Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:411
msgid "Configure the application"
msgstr "アプリケーションの設定"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:569
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:587 modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1435
msgid "_About..."
msgstr "VideoLANについて(_A)..."
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:595
msgid "About this application"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:652
msgid "Open a Satellite Card"
msgstr "衛星カードを開く"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:665
msgid "Go Backward"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:677
msgid "Stop Stream"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:699
msgid "Play Stream"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:710
msgid "Pause Stream"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:724
msgid "Play Slower"
msgstr "スロー再生"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:736
msgid "Play Faster"
msgstr "早送り再生"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:748
msgid "Open Playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:759
#, fuzzy
msgid "Previous File"
msgstr "前のファイル"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:770
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1110
msgid "_Play"
msgstr "再生(_P)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1612
msgid "Authors"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1626
msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:1778
msgid "Open Target"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2031 modules/gui/macosx/open.m:164
#: modules/gui/macosx/open.m:542 modules/gui/macosx/open.m:580
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:661
msgid "UDP/RTP"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2051 modules/gui/macosx/open.m:166
#: modules/gui/macosx/open.m:544 modules/gui/macosx/open.m:605
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:663
msgid "HTTP/FTP/MMS"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2293
#, fuzzy
msgid "Use a subtitles file"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2315
#, fuzzy
msgid "Select a subtitles file"
msgstr "字幕の選択"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2345
msgid "Set the delay (in seconds)"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2361
msgid "Set the number of Frames Per Second"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2376
#, fuzzy
msgid "Use stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2384
#, fuzzy
msgid "Stream output configuration "
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2530
msgid "Select File"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2577
msgid "Jump"
msgstr "ジャンプ"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2584
msgid "Go To:"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2600
msgid "s."
msgstr "秒"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2615
msgid "m:"
msgstr "分"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2630
msgid "h:"
msgstr "時"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2787
msgid "Selected"
msgstr "選択済み"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2810
msgid "_Crop"
msgstr "縁取り(_C)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2821
msgid "_Invert"
msgstr "逆転"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:2832
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: modules/gui/gtk/gtk_interface.c:3063
#, fuzzy
msgid "Stream output (MRL)"
msgstr "ストリームの出力MRL"
#: modules/gui/gtk/gtk_support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "ピックスマップ・ファイル %s のロードでエラーが発生しました。"
#: modules/gui/gtk/menu.c:901
#, c-format
msgid "Title %d (%d)"
msgstr "タイトル %d (%d)"
#: modules/gui/gtk/menu.c:968
#, c-format
msgid "Chapter %d"
msgstr "チャプター %d"
#: modules/gui/gtk/open.c:276
msgid "PBC LID"
msgstr ""
#: modules/gui/gtk/preferences.c:396 modules/gui/kde/pluginsbox.cpp:51
msgid "Selected:"
msgstr "選択済み:"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Disk type"
msgstr "ディスク・タイプ"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:37 modules/gui/kde/net.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Starting position"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Title "
msgstr "タイトル"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Chapter "
msgstr "チャプター"
#: modules/gui/kde/disc.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Device name "
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:88
msgid "Languages"
msgstr "言語"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:89
#, fuzzy
msgid "language"
msgstr "言語"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Open &Disk"
msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Open &Stream"
msgstr "ストリームを開く"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:116
#, fuzzy
msgid "&Backward"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:119
#, fuzzy
msgid "&Stop"
msgstr "停止"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:121
#, fuzzy
msgid "&Play"
msgstr "再生"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:123
#, fuzzy
msgid "P&ause"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Slow"
msgstr "スロー"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Fas&t"
msgstr "早送り"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:137
msgid "Stream info..."
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Opens an existing document"
msgstr "既存のウィンドウを指定"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Quits the application"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:151
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:152
msgid "Enables/disables the status bar"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Opens a disk"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Opens a network stream"
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:157
msgid "Stops playback"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:158
msgid "Starts playback"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Pauses playback"
msgstr "一時停止"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:175 modules/gui/kde/interface.cpp:217
#: modules/gui/kde/interface.cpp:223 modules/gui/kde/interface.cpp:230
#: modules/gui/kde/interface.cpp:247 modules/gui/kde/interface.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:200 modules/gui/kde/interface.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Opening file..."
msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:202 modules/gui/macosx/intf.m:536
msgid "Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/kde/interface.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Exiting..."
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/kde/interface.cpp:235
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:252
msgid "Toggle the status bar..."
msgstr ""
#: modules/gui/kde/interface.cpp:439
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KDE interface"
msgstr "KDEインタフェース・モジュール"
#: modules/gui/kde/kde.cpp:55
#, fuzzy
msgid "path to ui.rc file"
msgstr "ui.rcファイルのパス"
#: modules/gui/kde/messages.cpp:52
msgid "Messages:"
msgstr "メッセージ:"
#: modules/gui/kde/net.cpp:31
msgid "Protocol"
msgstr ""
#: modules/gui/kde/net.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Address "
msgstr "ホスト名/アドレス"
#: modules/gui/kde/net.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Port "
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
#, fuzzy
msgid "vlc preferences"
msgstr "設定..."
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:56
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "保存"
#: modules/gui/kde/preferences.cpp:96
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/about.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:525
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:367
#, fuzzy
msgid "About VLC media player"
msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて"
#: modules/gui/macosx/controls.m:173
msgid "Random On"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:177
#, fuzzy
msgid "Random Off"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/controls.m:205 modules/gui/macosx/controls.m:671
#: modules/gui/macosx/intf.m:559 modules/gui/macosx/playlist.m:188
#: modules/gui/macosx/playlist.m:556 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Repeat All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/macosx/controls.m:209 modules/gui/macosx/controls.m:241
#: modules/gui/macosx/playlist.m:567
#, fuzzy
msgid "Repeat Off"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/controls.m:237 modules/gui/macosx/controls.m:664
#: modules/gui/macosx/intf.m:558 modules/gui/macosx/playlist.m:187
#: modules/gui/macosx/playlist.m:548 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Repeat One"
msgstr "ファイルの選択"
#: modules/gui/macosx/controls.m:259
msgid "Jump +10 Seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:274
msgid "Jump -10 Seconds"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:354 modules/gui/macosx/controls.m:697
#: modules/gui/macosx/intf.m:584
#, fuzzy
msgid "Half Size"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/macosx/controls.m:356 modules/gui/macosx/controls.m:698
#: modules/gui/macosx/intf.m:585
msgid "Normal Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:358 modules/gui/macosx/controls.m:699
#: modules/gui/macosx/intf.m:586
msgid "Double Size"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:360 modules/gui/macosx/controls.m:701
#: modules/gui/macosx/controls.m:712 modules/gui/macosx/intf.m:589
msgid "Float on Top"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:362 modules/gui/macosx/controls.m:700
#: modules/gui/macosx/intf.m:587
#, fuzzy
msgid "Fit to Screen"
msgstr "スクリーン"
#: modules/gui/macosx/controls.m:678 modules/gui/macosx/intf.m:560
#, fuzzy
msgid "Step Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/macosx/controls.m:679 modules/gui/macosx/intf.m:561
#, fuzzy
msgid "Step Backward"
msgstr "逆転再生"
#: modules/gui/macosx/info.m:155 modules/gui/macosx/intf.m:604
#: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:329
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:246
msgid "Info"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:506
#, fuzzy
msgid "VLC - Controller"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:511 modules/gui/pda/pda_interface.c:238
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:239
msgid "Rewind"
msgstr "巻き戻す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:514
#, fuzzy
msgid "Fast Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/macosx/intf.m:522
msgid "Open CrashLog"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:526
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:529
#, fuzzy
msgid "Services"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:530
msgid "Hide VLC"
msgstr "VLCを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:531
msgid "Hide Others"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: modules/gui/macosx/intf.m:532
msgid "Show All"
msgstr "すべてを表示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:533
msgid "Quit VLC"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/macosx/intf.m:535
msgid "1:File"
msgstr "1:ファイル"
#: modules/gui/macosx/intf.m:537
#, fuzzy
msgid "Quick Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:538
msgid "Open Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:539
msgid "Open Network..."
msgstr "ネットワークを開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:540
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使った項目を開く"
#: modules/gui/macosx/intf.m:541 modules/gui/macosx/intf.m:1407
msgid "Clear Menu"
msgstr "メニューをクリアする"
#: modules/gui/macosx/intf.m:544
msgid "Cut"
msgstr "カット"
#: modules/gui/macosx/intf.m:545
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:546
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: modules/gui/macosx/intf.m:547 modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:129
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:94
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: modules/gui/macosx/intf.m:550
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:593
#, fuzzy
msgid "Video Device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:600
msgid "Minimize Window"
msgstr "ウィンドウを最小化"
#: modules/gui/macosx/intf.m:601
msgid "Close Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる"
#: modules/gui/macosx/intf.m:602
#, fuzzy
msgid "Controller"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:607
msgid "Bring All to Front"
msgstr "すべてを前に"
#: modules/gui/macosx/intf.m:609
#, fuzzy
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: modules/gui/macosx/intf.m:610
#, fuzzy
msgid "ReadMe..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:611
#, fuzzy
msgid "Online Documentation"
msgstr "モーション補正モジュール"
#: modules/gui/macosx/intf.m:612
msgid "Report a Bug"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:613
#, fuzzy
msgid "VideoLAN Website"
msgstr "VideoLANクライアント"
#: modules/gui/macosx/intf.m:614 modules/gui/macosx/intf.m:1400
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: modules/gui/macosx/intf.m:624
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: modules/gui/macosx/intf.m:625
#, fuzzy
msgid ""
"An error has occurred which probably prevented the execution of your request:"
msgstr "要求された処理の実行でエラーが発生しました :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:626
#, fuzzy
msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
msgstr "もし、バグであると思われるなら、以下の手順にしたがってください :"
#: modules/gui/macosx/intf.m:627
msgid "Open Messages Window"
msgstr "メッセージウィンドウを表示"
#: modules/gui/macosx/intf.m:628
msgid "Dismiss"
msgstr "やり直し"
#: modules/gui/macosx/intf.m:629
msgid "Suppress further errors"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
#, fuzzy
msgid "No CrashLog found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1364
msgid ""
"Either you are running Mac OS X pre 10.2 or you haven't experienced any "
"heavy crashes yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:47 modules/gui/macosx/vout.m:227
#, fuzzy
msgid "Video device"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:48
msgid ""
"Choose a number corresponding to a screen in you video device selection menu "
"and this screen will be used by default as the screen for 'fullscreen'."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid "Opaqueness"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:54
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
#, fuzzy
msgid "Stretch Aspect Ratio"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:58
msgid ""
"Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
"stretch the video to fill the entire window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:62
#, fuzzy
msgid "video rendering mode"
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:63
msgid ""
"The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for the "
"others."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:66
#, fuzzy
msgid "OpenGL effect"
msgstr "スコープ効果"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:67
msgid ""
"Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the video "
"play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make this cube "
"transparent."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
#, fuzzy
msgid "Fill fullscreen"
msgstr "全画面化"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
"screen without black borders (OpenGL only)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:78
msgid "Cube"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Transparent cube"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Mac OS X interface, sound and video"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:135
msgid "Open Source"
msgstr "ソースを開く"
#: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/wxwindows/open.cpp:378
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
#: modules/gui/macosx/open.m:146
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う"
#: modules/gui/macosx/open.m:154 modules/gui/macosx/open.m:366
msgid "VIDEO_TS folder"
msgstr "VIDEO_TSフォルダ"
#: modules/gui/macosx/open.m:171
#, fuzzy
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Override"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:418 modules/gui/macosx/open.m:470
#: modules/gui/macosx/open.m:478 modules/gui/macosx/open.m:486
#, objc-format
msgid "No %@s found"
msgstr "%@s は見つかりません"
#: modules/gui/macosx/open.m:521
msgid "Open VIDEO_TS Directory"
msgstr "VIDEO_TSディレクトリを開く"
#: modules/gui/macosx/output.m:126
#, fuzzy
msgid "Advanced output:"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/gui/macosx/output.m:130
msgid "Output Options"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:131 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Play locally"
msgstr "スロー再生"
#: modules/gui/macosx/output.m:134 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Dump raw input"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:579
msgid "Encapsulation Method"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:149
#, fuzzy
msgid "Transcode options"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/gui/macosx/output.m:153 modules/gui/macosx/output.m:159
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:679
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:747
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:166
#, fuzzy
msgid "Stream Announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:538
msgid "SAP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:168 modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:540
msgid "SLP announce"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/output.m:169
#, fuzzy
msgid "Channel Name"
msgstr "チャンネル・サーバー"
#: modules/gui/macosx/output.m:430
msgid "Save File"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:171
#, fuzzy
msgid "Save Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:175 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Item Enabled"
msgstr " (デフォルト:有効)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:176
msgid "Enable all group items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:177
msgid "Disable all group items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:178 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:60
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "プログラムの選択"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:184 modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:281
msgid "Search"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:186
msgid "Standard Play"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:324
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "字幕(_S)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:325
#, fuzzy
msgid "Save Playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:847
#, fuzzy, c-format
msgid "%i items in playlist"
msgstr "デフォルトでプレイリストに追加"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:61 modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:145
msgid "URI"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:66
#, fuzzy
msgid "Delete Group"
msgstr "削除"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:67
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "グループ"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:68 modules/gui/pda/pda.c:242
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:215
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:295
msgid "Group"
msgstr "グループ"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:81 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Reset All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:82
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:170 modules/gui/macosx/prefs.m:750
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:200
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:274
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "コピー"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:173 modules/gui/macosx/prefs.m:754
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:204
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:279
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:176 modules/gui/macosx/prefs.m:758
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:208
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:284
msgid "Option/Alt"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:179 modules/gui/macosx/prefs.m:762
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:212
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:289
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:185
msgid "Shift"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:275
#, fuzzy
msgid "Reset Preferences"
msgstr "設定..."
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205
#, fuzzy
msgid "Continue"
msgstr "設定"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:273
msgid ""
"Beware this will reset your VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:233
msgid "Select file or directory"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:625
#, fuzzy
msgid "Select a file or directory"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/ncurses/ncurses.c:70
#, fuzzy
msgid "ncurses interface"
msgstr "ncursesインタフェース・モジュール"
#: modules/gui/pda/pda.c:58
#, fuzzy
msgid "Autoplay selected file"
msgstr "選択されたファイルを自動再生"
#: modules/gui/pda/pda.c:59
#, fuzzy
msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
msgstr "選択リストで選択されたファイルを自動的に再生します。"
#: modules/gui/pda/pda.c:66
#, fuzzy
msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#: modules/gui/pda/pda.c:218 modules/gui/pda/pda.c:273
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Filename"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/gui/pda/pda.c:224
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda.c:230
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/pda/pda.c:236
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "インタフェースを隠す"
#: modules/gui/pda/pda.c:279
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "タイトル"
#: modules/gui/pda/pda.c:286
msgid "Index"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:286 modules/gui/pda/pda_interface.c:287
msgid "Forward"
msgstr "転送"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:308
msgid "00:00:00"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:361 modules/gui/pda/pda_interface.c:543
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:869 modules/gui/pda/pda_interface.c:1217
#, fuzzy
msgid "Add to Playlist"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:384
msgid "MRL:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:423
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:471
#, fuzzy
msgid "unicast"
msgstr "UDPマルチキャスト"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:472
#, fuzzy
msgid "multicast"
msgstr "UDPマルチキャスト"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:481
#, fuzzy
msgid "Network: "
msgstr "ネットワーク"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
msgid "udp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
msgid "udp6"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
msgid "rtp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
msgid "rtp4"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
msgid "ftp"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
msgid "http"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:504
#, fuzzy
msgid "sout"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:505
msgid "mms"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:513
msgid "Protocol:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:522 modules/gui/pda/pda_interface.c:848
#, fuzzy
msgid "Transcode:"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:531 modules/gui/pda/pda_interface.c:833
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:857 modules/gui/pda/pda_interface.c:1099
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1167 modules/gui/pda/pda_interface.c:1174
#, fuzzy
msgid "enable"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:575
#, fuzzy
msgid "Video:"
msgstr "ビデオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:584
#, fuzzy
msgid "Audio:"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:593
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:602
#, fuzzy
msgid "Norm:"
msgstr "なし"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:611
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "サイズ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:620
#, fuzzy
msgid "Frequency:"
msgstr "周波数"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:629
#, fuzzy
msgid "Samplerate:"
msgstr "シンボル・レート"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:638
#, fuzzy
msgid "Quality:"
msgstr "VLCを終了"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:647
msgid "Tuner:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:656
#, fuzzy
msgid "Sound:"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:665
msgid "MJPEG:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:674
#, fuzzy
msgid "Decimation:"
msgstr "説明"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
msgid "pal"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:741
#, fuzzy
msgid "ntsc"
msgstr "フォント"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:742
msgid "secam"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:743
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "作成者"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
msgid "240x192"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
msgid "320x240"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
msgid "qsif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
msgid "qcif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
msgid "sif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:765
msgid "cif"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:766
msgid "vga"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:782
msgid "kHz"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:792
msgid "Hz/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:814
#, fuzzy
msgid "mono"
msgstr "モノラル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:815
#, fuzzy
msgid "stereo"
msgstr "ステレオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:874
#, fuzzy
msgid "Camera"
msgstr "チャプター"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:901
#, fuzzy
msgid "Video Codec:"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
msgid "huffyuv"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
msgid "mp1v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
msgid "mp2v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
msgid "mp4v"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
msgid "H263"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:923
msgid "I263"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:924
msgid "WMV1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:925
msgid "WMV2"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:934
#, fuzzy
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:943
#, fuzzy
msgid "Bitrate Tolerance:"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:952
msgid "Keyframe Interval:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:961
#, fuzzy
msgid "Audio Codec:"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:970
#, fuzzy
msgid "Deinterlace:"
msgstr "ノンインタレース化"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:979
#, fuzzy
msgid "Access:"
msgstr "ホスト名/アドレス"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:988
#, fuzzy
msgid "Muxer:"
msgstr "ミュートする"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:997
msgid "URL:"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1006
msgid "Time To Live (TTL):"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
msgid "127.0.0.1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1032
msgid "localhost"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1033
msgid "localhost.localdomain"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1034
msgid "239.0.0.42"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
msgid "MPEG1"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
msgid "OGG"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1056
msgid "MP4"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1057
msgid "MOV"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1058
msgid "ASF"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1074 modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
msgid "kbits/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
msgid "alaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
msgid "ulaw"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
msgid "mpga"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1088
msgid "mp3"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1089
msgid "a52"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1090
msgid "vorb"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1122
msgid "bits/s"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1135
#, fuzzy
msgid "Audio Bitrate :"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1158
#, fuzzy
msgid "SAP Announce:"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1181
#, fuzzy
msgid "SLP Announce:"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1190
#, fuzzy
msgid "Announce Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1222
#, fuzzy
msgid "Transcode"
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1250
msgid "Update"
msgstr ""
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1260
#, fuzzy
msgid " Clear "
msgstr "クリア"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1291
#, fuzzy
msgid " Save "
msgstr "保存"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1296
#, fuzzy
msgid " Apply "
msgstr "適用"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1301
#, fuzzy
msgid " Cancel "
msgstr "キャンセル"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1306
msgid "Preference"
msgstr "設定(_P)..."
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1334
#, fuzzy
msgid ""
"VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
"from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
"org/copyleft/gpl.html)."
msgstr ""
"VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上の"
"ソースから再生できるプレイヤーです。"
#: modules/gui/pda/pda_interface.c:1342
msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
msgstr ""
#: modules/gui/qnx/qnx.c:44
#, fuzzy
msgid "QNX RTOS video and audio output"
msgstr "オーディオ出力を強制的にモノラルにします。"
#: modules/gui/qt/qt.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Qt interface"
msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#: modules/gui/skins/src/dialogs.cpp:161
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Open a skin file"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:307
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:308
msgid "Last skin actually used"
msgstr ""
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:309
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:310
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:244
msgid "Config of last used skin"
msgstr ""
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:311
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:312
msgid "Show application in system tray"
msgstr ""
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:313
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:314
msgid "Show application in taskbar"
msgstr ""
#: modules/gui/skins/src/skin_main.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Skinnable interface"
msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:174
msgid "Skin files (*.vlt)|*.vlt|Skin files (*.xml)|*.xml|"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:242
msgid "Last skin used"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:243
msgid "Select the path to the last skin used."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:245
msgid "Config of last used skin."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:246
msgid "Enable transparency effects"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:247
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:105
msgid "Bookmarks"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Size offset"
msgstr "陰のオフセット"
#: modules/gui/wxwindows/bookmarks.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Time offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: modules/gui/wxwindows/fileinfo.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Stream and media info"
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Open &File...\tCtrl-F"
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:341
msgid "Open &Capture Device...\tCtrl-C"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Streaming &Wizard...\tCtrl-W"
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:347
#, fuzzy
msgid "New Wizard..."
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:350
msgid "E&xit\tCtrl-X"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Messages...\tCtrl-M"
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Stream and Media &info...\tCtrl-I"
msgstr "ストリームの情報..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:371
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:372
#, fuzzy
msgid "&View"
msgstr "表示(_V)"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:373
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Audio"
msgstr "オーディオ"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&Video"
msgstr "ビデオ"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:376
#, fuzzy
msgid "&Navigation"
msgstr "ナビゲーション(_N)"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:377
#, fuzzy
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Previous playlist item"
msgstr "前のファイル"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Next playlist item"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:531
msgid "Adjust Image"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:547
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "削除"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Hue"
msgstr "閉じる"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Contrast"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:566
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Saturation"
msgstr "持続期間"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:576
#, fuzzy
msgid "Gamma"
msgstr "名前"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:602
#, fuzzy
msgid "Video Options"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:616
#, fuzzy
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Audio Options"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:815
msgid "&Extended GUI"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:817
msgid "&Bookmarks..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:818 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:253
#, fuzzy
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(_P)..."
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:871
#, fuzzy
msgid ""
" (wxWindows interface)\n"
"\n"
msgstr "ネイティブWindowsインタフェース"
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:872
msgid ""
"(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:874
msgid ""
"The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
"http://www.videolan.org/\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/interface.cpp:877
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "VideoLANについて"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Playlist item info"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Item Info"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Group Info"
msgstr "グループ"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:230
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1273
#, fuzzy
msgid "New Group"
msgstr "グループ"
#: modules/gui/wxwindows/iteminfo.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Open &File..."
msgstr "ファイルを開く..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Open &Disc..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "ディスクを開く..."
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Audio menu"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Video menu"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Input menu"
msgstr "入力"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Interface menu"
msgstr "インタフェース・モジュール"
#: modules/gui/wxwindows/menus.cpp:493 modules/gui/wxwindows/menus.cpp:520
msgid "Empty"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/wxwindows/messages.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Save Messages As..."
msgstr "メッセージ..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Advanced options..."
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:223 modules/gui/wxwindows/open.cpp:234
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Advanced options"
msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:347 modules/gui/wxwindows/open.cpp:355
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:103
msgid "Open..."
msgstr "開く..."
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Open:"
msgstr "開く"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:386
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:411
msgid "Use VLC as a server of streams"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:575 modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Subtitle options"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:576
msgid "Force options for separate subtitle files."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:611
#, fuzzy
msgid "DVD (menus)"
msgstr "DVDメニューを使用"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:615
#, fuzzy
msgid "DVD (test)"
msgstr "DVDメニューを使用"
#: modules/gui/wxwindows/open.cpp:664
msgid "RTSP"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Simple Add..."
msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:196
msgid "&Add MRL..."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Open Playlist..."
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Save Playlist..."
msgstr "プレイリスト..."
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Close"
msgstr "閉じる"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Sort by &title"
msgstr "字幕(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:206
#, fuzzy
msgid "&Reverse sort by title"
msgstr "サーバー・ポート"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Sort by &author"
msgstr "サーバー・ポート"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Reverse sort by author"
msgstr "サーバー・ポート"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Sort by &group"
msgstr "サーバー・ポート"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Reverse sort by group"
msgstr "サーバー・ポート"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:214
#, fuzzy
msgid "&Shuffle Playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:218
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:219
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:221
#, fuzzy
msgid "&Invert"
msgstr "逆転"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:222
#, fuzzy
msgid "D&elete"
msgstr "削除"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:223
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "すべてを選択"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:227
msgid "&Enable all group items"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:229
msgid "&Disable all group items"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:233
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "言語"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:234
#, fuzzy
msgid "S&ort"
msgstr "ポート番号"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "選択"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:236
#, fuzzy
msgid "&Groups"
msgstr "グループ"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Enable/Disable"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:302
msgid "Up"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:305
msgid "Down"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Item info"
msgstr "デバイス名"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:596
#, fuzzy
msgid "M3U file"
msgstr "ファイル"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:597
#, fuzzy
msgid "PLS file"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Playlist is empty"
msgstr "リスト"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:610
msgid "Can't save"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Save playlist"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/gui/wxwindows/playlist.cpp:1287
#, fuzzy
msgid "Enter a name for the new group:"
msgstr "区画から縁取りまでのジオメトリを指定"
#: modules/gui/wxwindows/preferences.cpp:330
#, fuzzy
msgid "General settings"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Alt"
msgstr "すべて"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Ctrl"
msgstr "コントロール"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Choose directory"
msgstr "ソースのアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/wxwindows/preferences_widgets.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Choose file"
msgstr "タイトルの選択"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:163
msgid "Stream output MRL"
msgstr "ストリームの出力MRL"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Destination Target:"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:170
msgid ""
"You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
"Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
"controls below"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Output methods"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:424
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:425
msgid "MMSH"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Channel name"
msgstr "チャンネル・サーバー"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Transcoding options"
msgstr "持続期間"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Video codec"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:685
#, fuzzy
msgid "Scale"
msgstr "衛星"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:735
#, fuzzy
msgid "Audio codec"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/gui/wxwindows/streamout.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:39
msgid "Stream with VLC in three steps."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Step 1: Select what to stream."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Step 2: Define streaming method."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Step 3: Start streaming."
msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Choose..."
msgstr "ブラウズ..."
#: modules/gui/wxwindows/streamwizard.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Start!"
msgstr "衛星"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Subtitles file"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Subtitles options"
msgstr "字幕"
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:162
msgid "Override frames per second. It will only work with MicroDVD subtitles."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/subtitles.cpp:218
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Embed video in interface"
msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:84
msgid ""
"Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
"window."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:86
msgid "Show bookmarks dialog"
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:87
msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
msgstr ""
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:96
#, fuzzy
msgid "wxWindows interface module"
msgstr "xosdインタフェース・モジュール"
#: modules/gui/wxwindows/wxwindows.cpp:110
#, fuzzy
msgid "wxWindows dialogs provider"
msgstr "xosdインタフェース・モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:37
#, fuzzy
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "ダミーの画像色彩フォーマット"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:39
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最も効果的なものを使用してパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
"マットを使用してイメージを作成するために、ダミーのビデオ出力を強制的に選択し"
"ます。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:43
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"This option allows you to save the raw codec data if you have selected/"
"forced the dummy decoder in the main options."
msgstr ""
"オーディオ出力の遅れを設定します。ビデオと音声のズレがある場合には、適切な値"
"を設定できます。"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:49
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:51
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/misc/dummy/dummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Dummy interface function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:67
#, fuzzy
msgid "Dummy access function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:71
#, fuzzy
msgid "Dummy demux function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:75
#, fuzzy
msgid "Dummy decoder function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:80
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:84
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:88
#, fuzzy
msgid "Dummy video output function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/dummy/dummy.c:94
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer function"
msgstr "ダミーの機能モジュール"
#: modules/misc/freetype.c:94 modules/visualization/xosd.c:73
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "フォント"
#: modules/misc/freetype.c:95
#, fuzzy
msgid "Font filename"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/misc/freetype.c:96
msgid "Font size in pixels"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:97
msgid ""
"The size of the fonts used by the osd module. If set to something different "
"than 0 this option will override the relative font size "
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:100
msgid "Font size"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:101
msgid "The size of the fonts used by the osd module"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Smaller"
msgstr "衛星"
#: modules/misc/freetype.c:104
msgid "Small"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:105
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "言語"
#: modules/misc/freetype.c:105
msgid "Larger"
msgstr ""
#: modules/misc/freetype.c:108
msgid "freetype2 font renderer"
msgstr ""
#: modules/misc/gtk_main.c:60
#, fuzzy
msgid "Gtk+ GUI helper"
msgstr "Gtk+ヘルパー・モジュール"
#: modules/misc/logger.c:91
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "次"
#: modules/misc/logger.c:93
#, fuzzy
msgid "Log format"
msgstr "ログ・フォーマット"
#: modules/misc/logger.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"ログ・フォーマットを指定します。\"text\" (デフォルト) and \"html\"が選択でき"
"ます。"
#: modules/misc/logger.c:97
#, fuzzy
msgid "File logging interface"
msgstr "ファイル・ロギング・インタフェース・モジュール"
#: modules/misc/logger.c:99
#, fuzzy
msgid "Log filename"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/misc/logger.c:99
msgid "Specify the log filename."
msgstr "ログ・ファイル名を指定します。"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:81
#, fuzzy
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpyモジュール"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:85
#, fuzzy
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpyモジュール"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:92
#, fuzzy
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpyモジュール"
#: modules/misc/memcpy/memcpy.c:97
#, fuzzy
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMXエクステンションmemcpyモジュール"
#: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:56
#, fuzzy
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpyモジュール"
#: modules/misc/network/ipv4.c:86
msgid "TCP connection timeout in ms"
msgstr ""
#: modules/misc/network/ipv4.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value should "
"be set in millisecond units."
msgstr ""
"udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒で指"
"定します。"
#: modules/misc/network/ipv4.c:92
msgid "IPv4 network abstraction layer"
msgstr "IPv4ネットワーク抽象レイヤ"
#: modules/misc/network/ipv6.c:86
msgid "IPv6 network abstraction layer"
msgstr "IPv6ネットワーク抽象レイヤ"
#: modules/misc/playlist/export.c:42
#, fuzzy
msgid "M3U playlist exporter"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/misc/playlist/export.c:48
#, fuzzy
msgid "Old playlist exporter"
msgstr "プレイリストを開く"
#: modules/misc/qte_main.cpp:66
msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:67
msgid ""
"Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
"equivalent to the -qws option from normal Qt."
msgstr ""
#: modules/misc/qte_main.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Qt Embedded GUI helper"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: modules/misc/qte_main.cpp:184
#, fuzzy
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: modules/misc/sap.c:87 modules/misc/sap.c:88
msgid "SAP multicast address"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:89
msgid "IPv4-SAP listening"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:91
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announces"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:92
msgid "IPv6-SAP listening"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:94
msgid "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announces"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:95
msgid "IPv6 SAP scope"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:97
msgid "Sets the scope for IPv6 announces (default is 8)"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:98
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:100
msgid ""
"Sets the time before SAP items get deleted if no new announce is received."
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:102
msgid "Try to parse the SAP"
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:104
msgid ""
"When SAP can it will try to parse the SAP. Normal behavior is to have "
"livedotcom parse the announce."
msgstr ""
#: modules/misc/sap.c:111
#, fuzzy
msgid "SAP interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#: modules/misc/screensaver.c:44
#, fuzzy
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr "ノンインタレース化モジュール"
#: modules/misc/testsuite/test1.c:33
msgid "C module that does nothing"
msgstr "Cモジュール(何もしません)"
#: modules/misc/testsuite/test4.c:63
msgid "Miscellaneous stress tests"
msgstr "その他 負荷テスト"
#: modules/mux/asf.c:44
msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:47
msgid "Allows you to define the author that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:50
msgid ""
"Allows you to define the copyright string that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:52
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "コピー"
#: modules/mux/asf.c:53
msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:56
msgid "Allows you to define the \"rating\" that will be put in ASF comments."
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:60
#, fuzzy
msgid "ASF muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/mux/asf.c:475
msgid "Unknown Video"
msgstr ""
#: modules/mux/avi.c:44
#, fuzzy
msgid "AVI muxer"
msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#: modules/mux/dummy.c:41
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:45
msgid "Create \"Fast start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:47
msgid ""
"When this option is turned on, \"Fast start\" files will be created. (\"Fast "
"start\" files are optimized for download, allowing the user to start "
"previewing the file while it is downloading)."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:56
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:53
msgid "PS muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:79
#, fuzzy
msgid "Video PID"
msgstr "ビデオ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:80
msgid ""
"Assigns a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:82
#, fuzzy
msgid "Audio PID"
msgstr "オーディオ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:83
msgid "Assigns a fixed PID to the audio stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:85
#, fuzzy
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "キャッシング値 (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid ""
"If enabled, the TS muxer will cut the stream in slices of the given "
"duration, and ensure a constant bitrate between the two boundaries. This "
"avoids having huge bitrate peaks for reference frames, in particular."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Use keyframes"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "PCR delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:99
msgid ""
"This option allows you to set at which interval PCRs (Program Clock "
"Reference) will be sent. This value should be below 100ms. (default is 30)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"This option will delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation "
"timestamps) of the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for "
"some buffering inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
#, fuzzy
msgid "Crypt audio"
msgstr "オーディオ"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "CSA Key"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Defines the CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "TS muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr ""
#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Ogg/ogm muxer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/copy.c:41
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/h264.c:45
#, fuzzy
msgid "H264 video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:116
#, fuzzy
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:44
#, fuzzy
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
#, fuzzy
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#: modules/stream_out/display.c:38
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:40
#, fuzzy
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#: modules/stream_out/display.c:41
#, fuzzy
msgid "Delay"
msgstr "再生"
#: modules/stream_out/display.c:42
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/display.c:50
#, fuzzy
msgid "Display stream output"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/stream_out/duplicate.c:40
#, fuzzy
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "ストリームの再生"
#: modules/stream_out/es.c:37 modules/stream_out/standard.c:40
#, fuzzy
msgid "Output access method"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/stream_out/es.c:39 modules/stream_out/standard.c:42
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:41
#, fuzzy
msgid "Audio output access method"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the audio streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:45
#, fuzzy
msgid "Video output access method"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the output access method used for the video streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:50 modules/stream_out/standard.c:44
#, fuzzy
msgid "Output muxer"
msgstr "出力フォーマット"
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/rtp.c:53
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:53
#, fuzzy
msgid "Audio output muxer"
msgstr "オーディオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:55
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:56
#, fuzzy
msgid "Video output muxer"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:58
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:60 modules/stream_out/standard.c:48
#, fuzzy
msgid "Output URL"
msgstr "ストリームの出力MRL"
#: modules/stream_out/es.c:62 modules/stream_out/rtp.c:41
#: modules/stream_out/standard.c:50
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:63
#, fuzzy
msgid "Audio output URL"
msgstr "オーディオ・ボリューム"
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/es.c:67
#, fuzzy
msgid "Video output URL"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/stream_out/es.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/es.c:78
#, fuzzy
msgid "Elementary stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/gather.c:40
#, fuzzy
msgid "Gathering stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/rtp.c:39
#, fuzzy
msgid "Destination"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/rtp.c:42 modules/stream_out/standard.c:52
#, fuzzy
msgid "Session name"
msgstr "デバイス名"
#: modules/stream_out/rtp.c:44
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:45
msgid "SDP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:47
msgid ""
"Allows you to specify the SDP used for the streaming output. You must use an "
"url: http://location to access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP "
"access, and sap:// for the SDP to be announced via SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:51
#, fuzzy
msgid "Muxer"
msgstr "ミュートする"
#: modules/stream_out/rtp.c:56
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the base port used for the RTP streaming"
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/rtp.c:59
msgid "Allows you to specify the time to live for the output stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:67
#, fuzzy
msgid "RTP stream output"
msgstr "ストリームの出力先の選択"
#: modules/stream_out/standard.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the output muxer method used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "Name of the session that will be announced with SAP or SLP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
#, fuzzy
msgid "SAP announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid "Announce this session with SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:59
#, fuzzy
msgid "SAP IPv6 announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:60
msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:62
#, fuzzy
msgid "SLP announcing"
msgstr "ストリーム出力"
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Announce this session with SLP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:71
#, fuzzy
msgid "Standard stream output"
msgstr "ストリームの停止"
#: modules/stream_out/transcode.c:51
#, fuzzy
msgid "Video encoder"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/stream_out/transcode.c:53
msgid ""
"Allows you to specify the video encoder to use and its associated options."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:55
#, fuzzy
msgid "Destination video codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:57
msgid ""
"Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:59
#, fuzzy
msgid "Video bitrate"
msgstr "オーディオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:61
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:63
#, fuzzy
msgid "Video scaling"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/stream_out/transcode.c:65
msgid "Allows you to scale the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:66
#, fuzzy
msgid "Deinterlace video"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/stream_out/transcode.c:68
msgid "Allows you to deinterlace the video before encoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:71
msgid "Allows you to specify the output video width."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:74
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the output video height."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:76
#, fuzzy
msgid "Video crop top"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/stream_out/transcode.c:78
msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:79
#, fuzzy
msgid "Video crop left"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/stream_out/transcode.c:81
msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:82
#, fuzzy
msgid "Video crop bottom"
msgstr "設定(_S)"
#: modules/stream_out/transcode.c:84
msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:85
#, fuzzy
msgid "Video crop right"
msgstr "ビデオの高さ"
#: modules/stream_out/transcode.c:87
msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:89
#, fuzzy
msgid "Audio encoder"
msgstr "DVDデバイス"
#: modules/stream_out/transcode.c:91
msgid ""
"Allows you to specify the audio encoder to use and its associated options."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:93
#, fuzzy
msgid "Destination audio codec"
msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:95
msgid ""
"Allows you to specify the destination audio codec used for the streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:97
#, fuzzy
msgid "Audio bitrate"
msgstr "オーディオ"
#: modules/stream_out/transcode.c:99
#, fuzzy
msgid "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:101
#, fuzzy
msgid "Audio sample rate"
msgstr "シンボル・レート"
#: modules/stream_out/transcode.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#: modules/stream_out/transcode.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
#: modules/stream_out/transcode.c:107
msgid ""
"Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
"output."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:110
#, fuzzy
msgid "Number of threads"
msgstr "行数"
#: modules/stream_out/transcode.c:112
msgid "Allows you to specify the number of threads used for the transcoding."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode.c:120
#, fuzzy
msgid "Transcode stream output"
msgstr "ストリームの一時停止"
#: modules/stream_out/transrate/transrate.c:56
#, fuzzy
msgid "MPEG2 video transrating stream output"
msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:67
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "I420,IYUV,YV12 to RGB,RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:71
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32コンバージョン"
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#, fuzzy
msgid "Conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:48 modules/video_chroma/i420_ymga.c:51
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:75 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:63
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid " to "
msgstr " 先 "
#: modules/video_chroma/i420_ymga.c:51 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:78
#: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:66
msgid "MMX conversions from "
msgstr "MMX 変換元 "
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#, fuzzy
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "変換元 "
#: modules/video_filter/adjust.c:60
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:63
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:64
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1"
msgstr ""
#: modules/video_filter/adjust.c:73
#, fuzzy
msgid "Image properties filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:55
#, fuzzy
msgid "Number of clones"
msgstr "クローン数"
#: modules/video_filter/clone.c:56
msgid "Select the number of video windows in which to clone the video"
msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#: modules/video_filter/clone.c:59
#, fuzzy
msgid "List of video output modules"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_filter/clone.c:60
msgid "Select the specific video output modules that you want to activate"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:63
#, fuzzy
msgid "Clone video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/crop.c:54
#, fuzzy
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "縁取りジオメトリ"
#: modules/video_filter/crop.c:55
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:57
#, fuzzy
msgid "Automatic cropping"
msgstr "自動縁取り"
#: modules/video_filter/crop.c:58
#, fuzzy
msgid "Activate automatic black border cropping."
msgstr "黒縁を自動的にアクティブにする"
#: modules/video_filter/crop.c:61
#, fuzzy
msgid "Crop video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:91
#, fuzzy
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "ノンインタレース化モード"
#: modules/video_filter/deinterlace.c:92
msgid "You can choose the default deinterlace mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace.c:99
#, fuzzy
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/distort.c:59
#, fuzzy
msgid "Distort mode"
msgstr "湾曲モード"
#: modules/video_filter/distort.c:60
msgid "Distort mode, one of \"wave\" and \"ripple\""
msgstr "湾曲モード(\"wave\", \"ripple\")"
#: modules/video_filter/distort.c:63
#, fuzzy
msgid "Wave"
msgstr "保存"
#: modules/video_filter/distort.c:63
#, fuzzy
msgid "Ripple"
msgstr "ファイル"
#: modules/video_filter/distort.c:66
#, fuzzy
msgid "Distort video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/invert.c:52
#, fuzzy
msgid "Invert video filter"
msgstr "ビデオ逆転モジュール"
#: modules/video_filter/logo.c:58
#, fuzzy
msgid "Logo filename"
msgstr "ログ・ファイル名"
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/logo.c:63
msgid "You can move the logo by left-clicking on it"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Transparency of the logo (255-0)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right"
msgstr ""
#: modules/video_filter/logo.c:68
#, fuzzy
msgid "Logo video filter"
msgstr "イメージ・クローン・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_filter/motionblur.c:54
#, fuzzy
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "かすませる要素"
#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127"
msgstr "かすませる割合い(1から127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#, fuzzy
msgid "Motion blur filter"
msgstr "モーションをかすませるフィルタ"
#: modules/video_filter/transform.c:57
#, fuzzy
msgid "Transform type"
msgstr "変換タイプ"
#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "'90', '180', '270', 'hflip', 'vflip'の中から一つ選択する。"
#: modules/video_filter/transform.c:61
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:62
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "水平"
#: modules/video_filter/transform.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/video_filter/transform.c:66
#, fuzzy
msgid "Video transformation filter"
msgstr "イメージ変換モジュール"
#: modules/video_filter/wall.c:53
#, fuzzy
msgid "Number of columns"
msgstr "列数"
#: modules/video_filter/wall.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "ビデオに分割する水平方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/wall.c:57
#, fuzzy
msgid "Number of rows"
msgstr "行数"
#: modules/video_filter/wall.c:58
#, fuzzy
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "ビデオに分割する垂直方向のビデオ・ウィンドウ数"
#: modules/video_filter/wall.c:61
#, fuzzy
msgid "Active windows"
msgstr "アクティブ・ウィンドウ"
#: modules/video_filter/wall.c:62
#, fuzzy
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "カンマで区切られたアクティブなウィンドウのリスト"
#: modules/video_filter/wall.c:66
#, fuzzy
msgid "wall video filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/video_output/aa.c:55
#, fuzzy
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/caca.c:54
#, fuzzy
msgid "color ASCII art video output"
msgstr "ASCIIアート・ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/directx/directx.c:103
#, fuzzy
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "ハードウェアによる YUV->RGB変換を使用"
#: modules/video_output/directx/directx.c:105
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"YUV->RGBのハードウェア・アクセラレーションの使用を試みます。オーバレイを使用"
"する場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/directx/directx.c:108
#, fuzzy
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "システムメモリ中のビデオバッファを使用する"
#: modules/video_output/directx/directx.c:110
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"ビデオメモリのかわりにシステムメモリ中にビデオバッファを作成します。ビデオメ"
"モリを使ったハードウェア・アクセラレーションによる効果を有効にするため、この"
"オプションは推奨しません。(リスケーリングやYUV->RGB変換)オーバレイを使用する"
"場合には何の効果もありません。"
#: modules/video_output/directx/directx.c:115
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:117
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:120
msgid "Name of desired display device"
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:121
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
#: modules/video_output/directx/directx.c:142
#, fuzzy
msgid "DirectX video output"
msgstr "DirectXビデオ・モジュール"
#: modules/video_output/fb.c:67
#, fuzzy
msgid "Framebuffer device"
msgstr "フレーム・バッファ・デバイス"
#: modules/video_output/fb.c:69
msgid ""
"You can select here the framebuffer device that will be used for rendering "
"(usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:75
#, fuzzy
msgid "GNU/Linux console framebuffer video output"
msgstr "Linuxコンソール・フレーム・バッファ・モジュール"
#: modules/video_output/ggi.c:56 modules/video_output/x11/x11.c:52
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:58
msgid "X11 display name"
msgstr "X11ディスプレイ名"
#: modules/video_output/ggi.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use.\n"
"By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/glide.c:64
#, fuzzy
msgid "3dfx Glide video output"
msgstr "フルスクリーン出力"
#: modules/video_output/mga.c:59
#, fuzzy
msgid "Matrox Graphic Array video output"
msgstr "Matroxグラフィック・アレイ・ビデオ・モジュール"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:79
msgid "QT Embedded display name"
msgstr "埋め込みQTのX11ディスプレイ名"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:81
msgid ""
"Specify the Qt Embedded hardware display you want to use. By default VLC "
"will use the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいQtのハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/qte/qte.cpp:115
#, fuzzy
msgid "QT Embedded video output"
msgstr "QT埋め込みモジュール"
#: modules/video_output/sdl.c:104
#, fuzzy
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "シンプル DirectMedia レイヤ・モジュール"
#: modules/video_output/svgalib.c:53
#, fuzzy
msgid "SVGAlib video output"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/video_output/wingdi.c:82
#, fuzzy
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "ビデオ出力モジュール"
#: modules/video_output/x11/x11.c:43 modules/video_output/x11/xvideo.c:49
#, fuzzy
msgid "Alternate fullscreen method"
msgstr "代替えフルスクリーン"
#: modules/video_output/x11/x11.c:45 modules/video_output/x11/xvideo.c:51
#, fuzzy
msgid ""
"There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
"its drawbacks.\n"
"1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
"things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
"2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
"show on top of the video."
msgstr ""
"フルスクリーン・ウィンドウにするには2つの方法があります。あいにくどれも欠点"
"があります。\n"
"1) ウィンドウ・マネージャーが制御するフルスクリーン・モード\n"
" タスクバーがビデオの上に表示されてしまいます。\n"
"2) 完全にウィンドウ・マネージャーをバイパスするフルスクリーン・モード\n"
" ビデオの上に何も表示されません。"
#: modules/video_output/x11/x11.c:54 modules/video_output/x11/xvideo.c:60
msgid ""
"Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
"the value of the DISPLAY environment variable."
msgstr ""
"使用したいX11のハードウェア・ディスプレイを指定します。\n"
"デフォルトではVLCは、DISPLAY環境変数に設定されているものを使用します。"
#: modules/video_output/x11/x11.c:57 modules/video_output/x11/xvideo.c:68
#, fuzzy
msgid "Use shared memory"
msgstr "共有メモリの使用"
#: modules/video_output/x11/x11.c:59 modules/video_output/x11/xvideo.c:70
msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
msgstr "共有メモリをVLCとXサーバの通信のために使用します。"
#: modules/video_output/x11/x11.c:61
msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:63 modules/video_output/x11/xvideo.c:74
msgid ""
"Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
"0 for first screen, 1 for the second."
msgstr ""
#: modules/video_output/x11/x11.c:75
#, fuzzy
msgid "X11 video output"
msgstr "オーバーレイ"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "XVideoアダプタ番号"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:46
msgid ""
"If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
"choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
msgstr ""
"グラフィックカードが複数のアダプタを提供している場合、このオプションはどれを"
"使用するかを選択することができます。(これは変更すべきではありません)"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:63
msgid "XVimage chroma format"
msgstr "XVimage色彩フォーマット"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:65
msgid ""
"Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
"to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"最も効果的なものを使ってパフォーマンスを改善するかわりに、特定の色彩フォー"
"マットを使用するためのXVideoレンダラを強制的に指定します。"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:72
#, fuzzy
msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
msgstr "全画面表示の切替え"
#: modules/video_output/x11/xvideo.c:89
#, fuzzy
msgid "XVideo extension video output"
msgstr "XVideoエクステンション・モジュール"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom display width"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom display height"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:60
msgid ""
"Allows you to change the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:63
msgid "Goom animation speed"
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:64
msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
msgstr ""
#: modules/visualization/goom.c:70
#, fuzzy
msgid "Goom effect"
msgstr "スコープ効果"
#: modules/visualization/visual/visual.c:38
#, fuzzy
msgid "Effects list"
msgstr "ディスクの取出し"
#: modules/visualization/visual/visual.c:40
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, random, scope, spectrum"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:45
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:51
#, fuzzy
msgid "Number of bands"
msgstr "クローン数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:53
msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "Band separator"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:57
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:59
#, fuzzy
msgid "Amplification"
msgstr "このアプリケーションについて"
#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:63
#, fuzzy
msgid "Enable peaks"
msgstr "ビデオを有効にする"
#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Defines whether to draw peaks."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:67
#, fuzzy
msgid "Number of stars"
msgstr "行数"
#: modules/visualization/visual/visual.c:69
msgid "Defines the number of stars to draw with random effect."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:75
#, fuzzy
msgid "visualizer filter"
msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#: modules/visualization/xosd.c:63
#, fuzzy
msgid "Flip vertical position"
msgstr "垂直方向位置"
#: modules/visualization/xosd.c:64
msgid "Display xosd output on the bottom of the screen instead of the top"
msgstr "xosd出力をスクリーンの最上端ではなく、最下端に表示する"
#: modules/visualization/xosd.c:67
#, fuzzy
msgid "Vertical offset"
msgstr "垂直オフセット"
#: modules/visualization/xosd.c:68
msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
msgstr "表示されている文字列の垂直方向のオフセット"
#: modules/visualization/xosd.c:70
#, fuzzy
msgid "Shadow offset"
msgstr "陰のオフセット"
#: modules/visualization/xosd.c:71
msgid "Offset in pixels of the shadow"
msgstr "陰のオフセット(ピクセル)"
#: modules/visualization/xosd.c:74
msgid "Font used to display text in the xosd output"
msgstr "xods出力でテキスト出力のために使用されるフォント"
#: modules/visualization/xosd.c:80
#, fuzzy
msgid "XOSD interface"
msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "Satellite transponder polarization"
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
#, fuzzy
#~ msgid "slowest"
#~ msgstr "スロー"
#, fuzzy
#~ msgid "slow"
#~ msgstr "スロー"
#, fuzzy
#~ msgid "fastest"
#~ msgstr "ペースト"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream ouput"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "udpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
#~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Visualisations"
#~ msgstr "ナビゲーション(_N)"
#, fuzzy
#~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
#~ msgstr ""
#~ "ファイルを見つけるときにオープンされるインタフェースの既定のパスを設定しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to pecify the output access method used for the streaming "
#~ "output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode/Save"
#~ msgstr "キャンセル"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose input"
#~ msgstr "タイトルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose here your input stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing playlist item"
#~ msgstr "プレイリストを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "You must choose a stream"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "ブラウズ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Encapsulation format"
#~ msgstr "出力フォーマット"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional transcode options"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional streaming options"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode video"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Transcode audio"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle enabled"
#~ msgstr " (デフォルト:有効)"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming / Transcoding Wizard"
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome, streaming wizard"
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
#~ msgstr "ストリームの情報..."
#, fuzzy
#~ msgid "Destination aspect ratio"
#~ msgstr "送信先のアスペクト・レシオ"
#~ msgid ""
#~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
#~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
#~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
#~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
#~ "expressing pixel squareness."
#~ msgstr ""
#~ "強制的に送信先のピクセル・サイズを指定します。VLCのデフォルトでは使用して"
#~ "いるハードウェアが別の方法を持っていない限り、ピクセルは矩形を示す情報とし"
#~ "て扱われます。このオプションは、TVのようにVLC信号が他のデバイスに送信され"
#~ "ないようにするために使用される可能性があります。指定できるフォーマットは、"
#~ "浮動小数点値 (1, 1.25, 1.3333など)です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncated stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
#~ "value should be set in miliseconds units."
#~ msgstr ""
#~ "httpストリームで使用される既定のキャッシング値が変更可能です。単位はミリ秒"
#~ "で指定します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of streams"
#~ msgstr "行数"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec setting"
#~ msgstr "設定(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec info"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec download"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "ftp://"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a skin file."
#~ msgstr "ファイルを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced open"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a network stream"
#~ msgstr "ネットワークストリームを選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a satellite stream"
#~ msgstr "衛星カードを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit this program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Open other types of inputs"
#~ msgstr "ビデオ・ストリームの出力を有効にする"
#, fuzzy
#~ msgid "Open the playlist"
#~ msgstr "プレイリストを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the program logs"
#~ msgstr "プログラムの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "About this program"
#~ msgstr "プログラムの終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &Satellite Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video for Linux"
#~ msgstr "設定(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device type"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel"
#~ msgstr "チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced settings..."
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced video device options"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Video device MRL"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Common options"
#~ msgstr "持続期間"
#, fuzzy
#~ msgid "Norm"
#~ msgstr "なし"
#, fuzzy
#~ msgid "Frequency (kHz)"
#~ msgstr "周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "The channel frequency in kHz"
#~ msgstr "衛星 既定転送周波数"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio options"
#~ msgstr "設定(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "The average bitrate of the stream"
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
#, fuzzy
#~ msgid "The maximum bitrate of the stream"
#~ msgstr "ストリームをナビゲートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Native playlist exporter"
#~ msgstr "プレイリストを開く"
#~ msgid "scope effect"
#~ msgstr "スコープ効果"
#, fuzzy
#~ msgid "display"
#~ msgstr "再生"
#~ msgid "file"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC plugins preferences"
#~ msgstr "設定..."
#, fuzzy
#~ msgid "Video track"
#~ msgstr "ビデオ"
#, fuzzy
#~ msgid "Compensate desynchronization of audio (in ms)"
#~ msgstr "補償する音声のズレ(時間:ms)"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio CD demux"
#~ msgstr "設定(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder polarization"
#~ msgstr "衛星 既定転送極"
#, fuzzy
#~ msgid "satellite default transponder FEC"
#~ msgstr "衛星 既定転送FEC"
#, fuzzy
#~ msgid "use diseqc with antenna"
#~ msgstr "アンテナとdiseqcを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "dvd"
#~ msgstr "追加"
#, fuzzy
#~ msgid "udp stream output"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#~ msgid "subtitles"
#~ msgstr "字幕(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "subtitles decoder"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Corba control"
#~ msgstr "コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP remote control"
#~ msgstr "リモート・コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "NT service"
#~ msgstr "サーバーなし"
#~ msgid "Remote control"
#~ msgstr "リモート・コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "Dump file name"
#~ msgstr "ログ・ファイル名"
#, fuzzy
#~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Play List"
#~ msgstr "リスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat On"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop On"
#~ msgstr "ループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loop Off"
#~ msgstr "ループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Item"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Playlist"
#~ msgstr "プレイリストを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "VLC Media Player"
#~ msgstr "VLCメディア・プレイヤーについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Quicktime"
#~ msgstr "VLCを終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick &Open ..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "&About..."
#~ msgstr "VideoLANについて(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Stop current playlist item"
#~ msgstr "プレイリストを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "VLCを終了"
#, fuzzy
#~ msgid "Ratio"
#~ msgstr "文字列"
#, fuzzy
#~ msgid "Item informations"
#~ msgstr "バージョン情報の印刷"
#, fuzzy
#~ msgid "Simple &Open ..."
#~ msgstr "ファイルを開く..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Randomize Playlist"
#~ msgstr "プレイリストを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "ループ"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat one"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Open subtitles file"
#~ msgstr "字幕の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "log filename"
#~ msgstr "ログ・ファイル名"
#~ msgid "Using the logger interface plugin..."
#~ msgstr "ロギング・インタフェース・プラグインを使用します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Dummy stream"
#~ msgstr "ストリームの出力先の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "ES stream"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Gather stream"
#~ msgstr "ストリームの一時停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Clone"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "discard"
#~ msgstr "ディスク"
#, fuzzy
#~ msgid "video deinterlacing filter"
#~ msgstr "ノンインタレース化モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Distort"
#~ msgstr "湾曲モード"
#, fuzzy
#~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
#~ msgstr "その他のビデオ効果モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "dithering mode"
#~ msgstr "湾曲モード"
#~ msgid "XOSD module"
#~ msgstr "XOSDモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "xosd interface"
#~ msgstr "xosdインタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio demux"
#~ msgstr "設定(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Audio device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "シンボル・レート"
#, fuzzy
#~ msgid "Gtk2 interface"
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "表示(_V)"
#, fuzzy
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "VideoLANについて"
#, fuzzy
#~ msgid "Video Device Advanced Options"
#~ msgstr "ALSAオーディオ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Logo File"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Headphone virtual spatialization effect"
#~ msgstr "ヘッドホーンの仮想的な音の広がり効果"
#, fuzzy
#~ msgid "CD-ROM device name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "VCD device name"
#~ msgstr "デバイス名"
#~ msgid "Open a DVD or VCD"
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Let the video window float on top of other windows."
#~ msgstr "ビデオをクローンするためにビデオ・ウィンドウ数を選択する"
#, fuzzy
#~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
#~ msgstr "DVDまたはVCDを開く"
#~ msgid "Rewind stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#~ msgid "Forward stream"
#~ msgstr "ストリームの転送"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Automatically play file"
#~ msgstr "ファイルの自動再生"
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN Client is a MPEG, MPEG 2, MP3, DivX player, that accepts "
#~ "input from local or network sources."
#~ msgstr ""
#~ "VideoLAN Clientは、MPEG, MPEG 2, MP3 DivXをローカルおよび、ネットワーク上"
#~ "のソースから再生できるプレイヤーです。"
#, fuzzy
#~ msgid "FileInfo"
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File info..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "その他"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG-4 video elementary stream demuxer"
#~ msgstr "MPEG 1/2レイヤ1/2オーディオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Type"
#~ msgstr "入力"
#~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Elementary Stream input"
#~ msgstr "ISO 13818-1 MPEG基本ストリーム入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Speex"
#~ msgstr "選択済み"
#, fuzzy
#~ msgid "tarkin"
#~ msgstr "文字列"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
#~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
#~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
#~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
#~ msgstr ""
#~ "VLCが使用するコーデックの順序を選択することができます。'a52old,a52,any'は"
#~ "より新しいコーデックよりも、古いa52コーデックの使用を優先的に試みます。VLC"
#~ "はオーディオとビデオのコーデックでいかなる差も持たないことに注意してくださ"
#~ "い。タイプが指定されなかった場合のフォールバックのために、リストの最後に常"
#~ "に'any'を指定しなければなりません。"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose preferred video encoder list"
#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
#~ msgstr "VLCが選択するパケッタライザーの順序を選択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
#~ msgstr "準備されているコーデックの一覧の選択"
#, fuzzy
#~ msgid "ffmpeg video encoder"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof1 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_lof2 (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Antenna lnb_slof (KHz)"
#~ msgstr "アンテナ lnb_slof (kHz)"
#, fuzzy
#~ msgid "Planes"
#~ msgstr "再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Size"
#~ msgstr "サイズ"
#, fuzzy
#~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
#~ msgstr "デフォルトでプレイリストに追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream:"
#~ msgstr "ストリームの停止"
#, fuzzy
#~ msgid "Device :"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "Codec :"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Eject Disc"
#~ msgstr "ディスクの取出し(_E)"
#~ msgid "print help"
#~ msgstr "ヘルプの印刷"
#~ msgid "print detailed help"
#~ msgstr "詳細なヘルプの印刷"
#~ msgid "print help on module"
#~ msgstr "モジュール上のヘルプを印刷 <文字列>"
#~ msgid "A52 downmix module"
#~ msgstr "AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "A52 IMDCT module"
#~ msgstr "AC3 IMDCTモジュール"
#~ msgid "software A52 decoder"
#~ msgstr "ソフトウェアAC3デコーダ"
#~ msgid "SSE A52 downmix module"
#~ msgstr "SSE AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "3D Now! A52 downmix module"
#~ msgstr "3D Now! AC3ダウンミックス・モジュール"
#~ msgid "SSE A52 IMDCT module"
#~ msgstr "SSE AC3 IMDCTモジュール"
#~ msgid "3D Now! A52 IMDCT module"
#~ msgstr "3D Now! AC3 IMDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec IDCT"
#~ msgstr "Altivec IDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "classic IDCT"
#~ msgstr "クラッシックIDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX IDCT"
#~ msgstr "MMX IDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT IDCT"
#~ msgstr "MMXエクステンションIDCTモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "motion compensation"
#~ msgstr "モーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "3D Now! motion compensation"
#~ msgstr "3D Now!モーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX motion compensation"
#~ msgstr "MMXモーション補正モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "MMX EXT motion compensation"
#~ msgstr "MMXエクステンション・モーション補正モジュール"
#~ msgid "IDCT module"
#~ msgstr "IDCTモジュール"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the IDCT module used by this video "
#~ "decoder. The default behavior is to automatically select the best module "
#~ "available."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるIDCTモジュールを選択可能にします。デフォ"
#~ "ルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Motion compensation module"
#~ msgstr "モーション補正モジュール"
#~ msgid ""
#~ "This option allows you to select the motion compensation module used by "
#~ "this video decoder. The default behavior is to automatically select the "
#~ "best module available."
#~ msgstr ""
#~ "ビデオ・デコーダによって使用されるモーション補正モジュールを選択可能にしま"
#~ "す。デフォルトで自動的に最適なモジュールが使用されます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Use additional processors"
#~ msgstr "追加プロセッサの使用"
#~ msgid ""
#~ "This video decoder can benefit from a multiprocessor computer. If you "
#~ "have one, you can specify the number of processors here."
#~ msgstr ""
#~ "マルチ・プロセッサ・システムにおいて効果があります。搭載しているプロセッサ"
#~ "数を指定してください。"
#, fuzzy
#~ msgid "Force synchro algorithm {I|I+|IP|IP+|IPB}"
#~ msgstr "同期アルゴリズムを強制的に指定します (I|I+|IP|IP+|IPB)"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to force the synchro algorithm, by directly selecting the "
#~ "types of picture you want to decode. Please bear in mind that if you "
#~ "select more pictures than what your CPU is capable to decode, you won't "
#~ "get anything."
#~ msgstr ""
#~ "同期アルゴリズムを強制的に指定します。直接選択することによって使用したいデ"
#~ "コードの画像タイプが指定できます。CPUのデコード能力を超えて使用することは"
#~ "できません。"
#, fuzzy
#~ msgid "MPEG I/II video decoder"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Equalizer values"
#~ msgstr "ビデオ・フィルター・モジュール"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
#~ "enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "プレイリストにオープンしている項目を追加したい場合には、このオプションを選"
#~ "択します。"
#, fuzzy
#~ msgid "No configuration options available"
#~ msgstr "コンフィグレーション・オプションにツールチップを表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio encoding codec"
#~ msgstr "MPEG 1/2ビデオ・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoders"
#~ msgstr "エンコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "XviD video encoder (MPEG-4)"
#~ msgstr "DVビデオ・デコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player.\n"
#~ "It can play MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
#~ msgstr ""
#~ "このソフトウェアはDVDおよび、MPEGを再生するVideoLANクライアントです。\n"
#~ "ファイルまたは、ネットワークからMPEGとMPEG 2データを再生することができま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Menu"
#~ msgstr "メニューをクリアする"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoder wrapper"
#~ msgstr "エンコーダ"
#, fuzzy
#~ msgid "X11 MGA video output"
#~ msgstr "オーバーレイ"
#, fuzzy
#~ msgid "Familiar Linux Gtk+ interface"
#~ msgstr "Gtk+インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
#~ msgstr "UDPマルチキャスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Font used by the text subtitler"
#~ msgstr "文字字幕で使用されるフォント"
#~ msgid ""
#~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
#~ "will be used to display them."
#~ msgstr ""
#~ "字幕がテキスト・フォームでコード化されている時、表示するためのフォントを選"
#~ "択可能です。"
#, fuzzy
#~ msgid "SAP interface module"
#~ msgstr "インタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind port"
#~ msgstr "Qtインタフェース・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "HTTP interface bind address"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "osd text filter"
#~ msgstr "次のファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto-level Post processing quality"
#~ msgstr "C 後処理モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "dummy functions"
#~ msgstr "ダミーの機能モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "&Logs..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Display identifier"
#~ msgstr "ディスプレイ名"
#~ msgid ""
#~ "This is the local display port that will be used for X11 drawing. For "
#~ "instance :0.1."
#~ msgstr ""
#~ "X11が描画するローカルのディスプレイ・ポートを指定します。インスタンス"
#~ "は、:0.1です。"
#, fuzzy
#~ msgid "Launch playlist on startup"
#~ msgstr "起動時にプレイリストを開く"
#~ msgid ""
#~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "VLCの起動時にプレイリストを起動したい場合には、このオプションを選択しま"
#~ "す。"
#, fuzzy
#~ msgid "Device &name:"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "タイトル:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter:"
#~ msgstr "チャプター:"
#, fuzzy
#~ msgid "Open &file..."
#~ msgstr "ファイルを開く(_O)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Open &disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Hide interface"
#~ msgstr "インタフェースを隠す(_H)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spawn a new interface"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "&Controls"
#~ msgstr "コントロール"
#, fuzzy
#~ msgid "C&hannels"
#~ msgstr "チャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "Sc&reen"
#~ msgstr "スクリーン"
#, fuzzy
#~ msgid "&Program"
#~ msgstr "プログラム"
#, fuzzy
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "タイトル"
#, fuzzy
#~ msgid "&Chapter"
#~ msgstr "チャプター"
#, fuzzy
#~ msgid "Select angle"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "言語"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this popup"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Jump..."
#~ msgstr "ジャンプ(_J)..."
#, fuzzy
#~ msgid "New stream"
#~ msgstr "ストリームを開く"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Stream..."
#~ msgstr "ネットワークストリーム(_N)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Stream output..."
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add subtitles..."
#~ msgstr "字幕(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "終了(_x)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Fullscreen"
#~ msgstr "全画面化(_F)"
#, fuzzy
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "VideoLANについて(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select next title"
#~ msgstr "ファイルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Up"
#~ msgstr "ボリュームを上げる"
#, fuzzy
#~ msgid "Volume &Down"
#~ msgstr "ボリュームを下げる"
#, fuzzy
#~ msgid "&Mute"
#~ msgstr "ミュートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle mute"
#~ msgstr "メインウィンドウの表示/非表示(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Set the window on top"
#~ msgstr "ウィンドウを閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Open network"
#~ msgstr "ネットワークを開く"
#~ msgid "Channel server"
#~ msgstr "チャンネル・サーバー"
#, fuzzy
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "追加"
#, fuzzy
#~ msgid "&Disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Network..."
#~ msgstr "ネットワーク"
#, fuzzy
#~ msgid "&Invert selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Crop selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete &all"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selection"
#~ msgstr "選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Play the selected stream"
#~ msgstr "ストリームの再生"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output MRL (Media Resource Locator)"
#~ msgstr "メディア・リソース・ロケータ (MRL)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add subtitles"
#~ msgstr "字幕(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of lines in the log window"
#~ msgstr "ログ・ウィンドウの最大行数"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
#~ msgstr ""
#~ "表示されるログ・ウィンドウの最大行数を指定できます。すべてのメッセージを保"
#~ "持する場合には、-1を指定してください。"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
#~ msgstr ""
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
#~ "ます。"
#, fuzzy
#~ msgid "Native Windows interface"
#~ msgstr "ネイティブWindowsインタフェース"
#, fuzzy
#~ msgid "audio device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#, fuzzy
#~ msgid "video device"
#~ msgstr "DVDデバイス"
#~ msgid "font"
#~ msgstr "フォント"
#~ msgid "enable network channel mode"
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネルモードを有効にする"
#~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr ""
#~ "VideoLANのチャンネル・サーバーを使用する場合には、このオプションを有効にし"
#~ "ます。"
#~ msgid "channel server address"
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのアドレス"
#~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのアドレスを指定します。"
#~ msgid "channel server port"
#~ msgstr "チャンネル・サーバーのポート"
#~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
#~ msgstr "VideoLANのチャンネル・サーバーのポートを指定します。"
#~ msgid "network interface"
#~ msgstr "ネットワーク・インタフェース"
#~ msgid ""
#~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
#~ "solution, you may indicate here which interface to use."
#~ msgstr ""
#~ "Linuxマシン上に複数のネットワーク・インタフェースがあり、VLANソリューショ"
#~ "ンを使用する場合には、使用するインタフェースを指定します。"
#~ msgid "Network Channel:"
#~ msgstr "ネットワーク・チャンネル:"
#~ msgid "Language 0x%x"
#~ msgstr "言語 0x%x"
#, fuzzy
#~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
#~ msgstr "DVDメニューを使用"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream output:"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Screen %d"
#~ msgstr "スクリーン %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Open skin"
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "ファイル"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file"
#~ msgstr "字幕(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Stream Output"
#~ msgstr "ストリーム出力"
#, fuzzy
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "デバイス名"
#, fuzzy
#~ msgid "dvdplay input module"
#~ msgstr "VCD入力モジュール"
#~ msgid "raw UDP access module"
#~ msgstr "UDPアクセス・モジュール"
#~ msgid "path of the output file"
#~ msgstr "出力ファイルのパス"
#~ msgid "By default samples.raw"
#~ msgstr "デフォルト samples.raw"
#~ msgid "Linux OSS /dev/dsp module"
#~ msgstr "Linux OSS /dev/dspモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "flac decoder module"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "libmpeg2 decoder module"
#~ msgstr "字幕・デコーダ・モジュール"
#~ msgid "QNX RTOS module"
#~ msgstr "QNX RTOSモジュール"
#, fuzzy
#~ msgid "wxWindows"
#~ msgstr "ウィンドウ"
#~ msgid "image crop video module"
#~ msgstr "イメージ縁取りビデオ・モジュール"
#~ msgid "One of \"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" or \"linear\""
#~ msgstr "\"discard\", \"blend\", \"mean\", \"bob\" または \"linear\"から一つ"
#~ msgid "image wall video module"
#~ msgstr "イメージ・ウォール・ビデオ・モジュール"
#~ msgid "3dfx Glide module"
#~ msgstr "3dfx Glideモジュール"
#~ msgid "X11 MGA module"
#~ msgstr "X11 MGAモジュール"
#~ msgid "SVGAlib module"
#~ msgstr "SVGAlibモジュール"
#~ msgid "X11 module"
#~ msgstr "X11モジュール"
#~ msgid "QT Embedded drawable"
#~ msgstr "埋め込みQT drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a QT Embedded drawable to use instead of opening a new window. "
#~ "This option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用される埋め込みQT drawableモジュールを指"
#~ "定します。このオプションは危険なため注意が必要です。"
#~ msgid ""
#~ "Specify a window to use instead of opening a new one. This option is "
#~ "DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開く代わりに使用するウィンドウを指定します。このオプショ"
#~ "ンは危険ですので、注意が必要です。"
#~ msgid "X11 drawable"
#~ msgstr "X11 drawable"
#~ msgid ""
#~ "Specify a X11 drawable to use instead of opening a new window. This "
#~ "option is DANGEROUS, use with care."
#~ msgstr ""
#~ "新しいウィンドウを開くかわりに使用するX11 drawableを指定します。このオプ"
#~ "ションは危険なため、利用には注意が必要です。"
#~ msgid "A_udio"
#~ msgstr "オーディオ(_u)"
#, fuzzy
#~ msgid "Slowmotion"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "Session Announcement Protocol support"
#~ msgstr "セッション・アナウンスメント・プロトコルをサポートする"
#, fuzzy
#~ msgid "Open disc..."
#~ msgstr "ディスクを開く(_D)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select program"
#~ msgstr "プログラムの切替え"
#, fuzzy
#~ msgid "Select chapter"
#~ msgstr "次のチャプターを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Select audio language"
#~ msgstr "オーディオ・チャンネルの選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle fullscreen"
#~ msgstr "全画面表示の切替え"
#~ msgid "Jump to previous title"
#~ msgstr "前のタイトルを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to previous chapter"
#~ msgstr "前のチャプターを選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to next chapter"
#~ msgstr "次のチャプターを選択"