vlc/po/ro.po

30299 lines
818 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Romanian translation for vlc package
# Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
# This file is distributed under the same license as the vlc package.
# Circo Radu <circo DOT radusorin AT gmail DOT com>, 2005
# Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2007-2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-06 22:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-29 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Romanian\n"
"X-Poedit-Country: Romania\n"
#: include/vlc_common.h:1021
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Acest program nu vine CU NICIO GARANȚIE, în limitele permise de lege.\n"
"Puteți să îl redistribuiți în acord cu termenii Licenței Publice Generale "
"GNU;\n"
"vedeți fișierul COPYING pentru detalii.\n"
"Scris de echipa VideoLAN; vedeți fișierul AUTHORS.\n"
#: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:822
msgid "VLC preferences"
msgstr "Preferințe VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:34
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Selectați „Opțiuni avansate” pentru a vedea toate opțiunile."
#: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
msgid "Interface"
msgstr "Interfață"
#: include/vlc_config_cat.h:38
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Configurări pentru interfețele VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:40
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Configurări interfețe principale"
#: include/vlc_config_cat.h:42
msgid "Main interfaces"
msgstr "Interfețe principale"
#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Configurări pentru interfața principală"
#: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
msgid "Control interfaces"
msgstr "Interfețe pentru control"
#: include/vlc_config_cat.h:46
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Configurări pentru interfețele de control ale VLC"
#: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Configurări de taste rapide"
#: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
#: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:382
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: include/vlc_config_cat.h:53
msgid "Audio settings"
msgstr "Configurare audio"
#: include/vlc_config_cat.h:55
msgid "General audio settings"
msgstr "Configurări audio generale"
#: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: include/vlc_config_cat.h:58
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Filtrele audio sunt folosite pentru procesarea fluxului audio."
#: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
msgid "Visualizations"
msgstr "Vizualizări"
#: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Vizualizări audio"
#: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
msgid "Output modules"
msgstr "Module de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:64
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Configurări generale pentru modulele audio de ieșire."
#: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
# hm ?
#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Diverse module și configurări audio."
#: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
#: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
#: modules/gui/macosx/wizard.m:383
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: include/vlc_config_cat.h:71
msgid "Video settings"
msgstr "Configurare video"
#: include/vlc_config_cat.h:73
msgid "General video settings"
msgstr "Configurări video generale"
#: include/vlc_config_cat.h:77
msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
msgstr "Alegeți ieșirea video preferată și configurați-o aici."
#: include/vlc_config_cat.h:81
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Filtrele video sunt folosite pentru procesarea fluxului video."
#: include/vlc_config_cat.h:83
msgid "Subtitles/OSD"
msgstr "Subtitluri/OSD"
#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Configurări legate de afișarea pe ecran (OSD), subtitluri și „subimagini de "
"tip overlay”."
#: include/vlc_config_cat.h:93
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Intrare / Codecuri"
#: include/vlc_config_cat.h:94
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele de intrare și de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Access modules"
msgstr "Module de acces"
#: include/vlc_config_cat.h:99
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Configurări legate de diverse metode de acces. Configurările uzuale pe care "
"poate ați dori să le modificați sunt cele de proxy HTTP sau de stocare în "
"cache."
#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid "Stream filters"
msgstr "Filtre de flux"
#: include/vlc_config_cat.h:105
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
#: include/vlc_config_cat.h:108
msgid "Demuxers"
msgstr "Demultiplexoare"
#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor audio și video."
#: include/vlc_config_cat.h:111
msgid "Video codecs"
msgstr "Codecuri video"
#: include/vlc_config_cat.h:112
#, fuzzy
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video."
#: include/vlc_config_cat.h:114
msgid "Audio codecs"
msgstr "Codecuri audio"
#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar audio."
#: include/vlc_config_cat.h:117
#, fuzzy
msgid "Subtitles codecs"
msgstr "Codor de subtitluri"
#: include/vlc_config_cat.h:118
#, fuzzy
msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Configurări pentru decodoarele și codoarele care sunt doar video."
#: include/vlc_config_cat.h:120
msgid "General Input"
msgstr "Intrare generală"
#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Configurări generale de intrare. Folosiți cu grijă..."
# hm ? sau ieșire de flux ?
#: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
msgid "Stream output"
msgstr "Flux de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Fluxul de ieșire este cel care permite VLC să se comporte ca un server de "
"difuzare sau să salveze fluxurile primite.\n"
"Fluxurile sunt mai întâi multiplexate și apoi trimise printr-un modul de "
"„ieșire de acces” care poate ori să salveze fluxul într-un fișier, ori să îl "
"difuzeze (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit procesarea avansată a fluxului "
"(transcodare, duplicare, ...)."
#: include/vlc_config_cat.h:134
msgid "General stream output settings"
msgstr "Configurări generale pentru fluxul de ieșire"
#: include/vlc_config_cat.h:136
msgid "Muxers"
msgstr "Multiplexoare"
#: include/vlc_config_cat.h:138
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Multiplexoarele creează formatele de încapsulare care sunt folosite pentru a "
"pune împreună toate fluxurile elementare (video, audio, ...). Aceste "
"configurări vă permit să forțați întotdeauna un multiplexor specific. "
"Probabil că nu ar trebui să faceți acest lucru.\n"
"Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru ficare "
"multiplexor."
#: include/vlc_config_cat.h:144
msgid "Access output"
msgstr "Ieșire de acces"
#: include/vlc_config_cat.h:146
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modulele de ieșire de acces controlează felurile în care sunt trimise "
"fluxurile multiplexate. Aceste configurări vă permit să forțați întotdeauna "
"o metodă specifică de ieșire de acces. Probabil că ar trebui să nu faceți "
"acest lucru.\n"
"Puteți stabili de asemenea parametrii impliciți pentru fiecare ieșire de "
"acces."
#: include/vlc_config_cat.h:151
msgid "Packetizers"
msgstr "Pachetizoare"
#: include/vlc_config_cat.h:153
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pachetizoarele sunt folosite pentru „preprocesarea” fluxurilor elementare "
"înainte de multiplexare. Aceste configurări vă permit să forțați un "
"pachetizor. Probabil că ar trebui să nu faceți acest lucru.\n"
"Puteți de asemenea să stabiliți parametrii impliciți pentru fiecare "
"pachetizor."
#: include/vlc_config_cat.h:159
msgid "Sout stream"
msgstr "Flux de ieșire (sout)"
# hm ? cine-i streaming howto ?
#: include/vlc_config_cat.h:160
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modulele de flux de ieșire (sout) permit construcția unui lanț de procesare "
"pentru fluxul de ieșire. Consultați „Streaming Howto” pentru mai multe "
"informații. Puteți configura aici opțiunile implicite pentru fiecare modul "
"de flux de ieșire (sout)."
#: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"
#: include/vlc_config_cat.h:167
msgid ""
"SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
"multicast UDP or RTP."
msgstr ""
"SAP este o modalitate de a anunța public fluxurile care sunt trimise "
"folosind UDP sau RTP multicast."
#: include/vlc_config_cat.h:170
msgid "VOD"
msgstr "VOD"
#: include/vlc_config_cat.h:171
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Implementarea VLC pentru video la cerere (Video On Demand)"
#: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
#: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
#: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
#: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 modules/gui/qt4/menus.cpp:1069
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
msgid "Playlist"
msgstr "Listă de redare"
#: include/vlc_config_cat.h:176
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Configurări legate de comportamentul listei de redare (de exemplu, módul de "
"redare) și de modulele care adaugă automat elemente în lista de redare "
"(module de „descoperire de servicii”)."
#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Comportamentul general al listei de redare"
#: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
#: modules/gui/macosx/playlist.m:479
msgid "Services discovery"
msgstr "Descoperire de servicii"
#: include/vlc_config_cat.h:182
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modulele de descoperire de servicii sunt facilități care adaugă automat "
"elemente la lista de redare."
#: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Configurări avansate. Folosiți cu grijă..."
#: include/vlc_config_cat.h:189
msgid "CPU features"
msgstr "Caracteristici CPU"
#: include/vlc_config_cat.h:190
msgid ""
"You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
msgstr ""
"Puteți alege aici să dezactivați unele accelerări ale CPU. Folosiți cu "
"prudență maximă !"
#: include/vlc_config_cat.h:193
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configurări avansate"
#: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
#: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: include/vlc_config_cat.h:199
msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
msgstr ""
"Aceste module furnizează funcții de rețea pentru toate celelalte părți ale "
"VLC."
# hm ? este cromatic sau chroma(key) ?
#: include/vlc_config_cat.h:202
msgid "Chroma modules settings"
msgstr "Configurări de module de crominanță"
#: include/vlc_config_cat.h:203
msgid "These settings affect chroma transformation modules."
msgstr ""
"Aceste configurări afectează modulele pentru transformările de crominanță."
#: include/vlc_config_cat.h:205
msgid "Packetizer modules settings"
msgstr "Configurări de module de pachetizare"
#: include/vlc_config_cat.h:209
msgid "Encoders settings"
msgstr "Configurări de codoare"
#: include/vlc_config_cat.h:211
msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
msgstr ""
"Acestea sunt configurări generale pentru module de codare video/audio/"
"subtitluri."
#: include/vlc_config_cat.h:214
msgid "Dialog providers settings"
msgstr "Configurări de furnizori de dialog"
#: include/vlc_config_cat.h:216
msgid "Dialog providers can be configured here."
msgstr "Furnizorii de dialog pot fi configuarați aici."
#: include/vlc_config_cat.h:218
msgid "Subtitle demuxer settings"
msgstr "Configurări de demultiplexor de subtitluri"
#: include/vlc_config_cat.h:220
msgid ""
"In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
"example by setting the subtitles type or file name."
msgstr ""
"În această secțiune puteți forța comportamentul demultiplexorului de "
"subtitlu, de exemplu prin stabilirea tipului de subtitlu sau a numelui de "
"fișier."
#: include/vlc_config_cat.h:227
msgid "No help available"
msgstr "Nu este disponibil nici un ajutor"
#: include/vlc_config_cat.h:228
msgid "There is no help available for these modules."
msgstr "Nu este disponibil nicun ajutor pentru aceste module."
# adaptare
#: include/vlc_interface.h:126
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Avertisment: dacă nu mai puteți accesa GUI-ul, deschideți o fereastă de "
"linie de comandă, duceți-vă la directorul unde ați instalat VLC și executați "
"„vlc -I qt”\n"
#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "Quick &Open File..."
msgstr "Deschide ra&pid un fișier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Deschidere &avansată..."
#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Deschide un d&irector..."
#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Deschide un d&osar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Selectați unul sau mai multe fișiere de deschis"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Selectați un director"
#: include/vlc_intf_strings.h:51
#, fuzzy
msgid "Select Folder"
msgstr "Selectați un fișier"
#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "&Informații despre media"
#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Informații despre &codec"
#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesaje"
#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Salt la un &timp specific"
#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Configurație &VLM"
#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "&Despre"
#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:783
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
msgid "Play"
msgstr "Redă"
# hm ?
#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Fetch Information"
msgstr "Obține informații"
#: include/vlc_intf_strings.h:67
#, fuzzy
msgid "Remove Selected"
msgstr "Niciun fișier selectat"
#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Information..."
msgstr "Informațiii..."
#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Sort"
msgstr "Sortează"
#: include/vlc_intf_strings.h:70
#, fuzzy
msgid "Create Directory..."
msgstr "Deschide un d&irector..."
#: include/vlc_intf_strings.h:71
#, fuzzy
msgid "Create Folder..."
msgstr "Deschide un dosar..."
#: include/vlc_intf_strings.h:72
#, fuzzy
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Selectați un director..."
#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr ""
#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Flux..."
#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Salvează..."
#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
msgid "Repeat All"
msgstr "Repetă tot"
#: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
msgid "Repeat One"
msgstr "Repetă odată"
#: include/vlc_intf_strings.h:82
#, fuzzy
msgid "No Repeat"
msgstr "Fără repetare"
#: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Random"
msgstr "Aleator"
#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
msgid "Random Off"
msgstr "Aleator oprit"
#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Adaugă la lista de redare"
#: include/vlc_intf_strings.h:88
#, fuzzy
msgid "Add to Media Library"
msgstr "Adaugă la biblioteca media"
#: include/vlc_intf_strings.h:90
#, fuzzy
msgid "Add File..."
msgstr "Adaugă un fișier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:91
#, fuzzy
msgid "Advanced Open..."
msgstr "Deschidere &avansată..."
#: include/vlc_intf_strings.h:92
#, fuzzy
msgid "Add Directory..."
msgstr "Adaugă un director..."
#: include/vlc_intf_strings.h:93
#, fuzzy
msgid "Add Folder..."
msgstr "Adaugă un fișier..."
#: include/vlc_intf_strings.h:95
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Salvează lista de redare în &fișierul..."
#: include/vlc_intf_strings.h:96
msgid "Open Play&list..."
msgstr "Deschide o &listă de redare..."
#: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1299
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: include/vlc_intf_strings.h:99
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtru de căutare"
#: include/vlc_intf_strings.h:101
msgid "&Services Discovery"
msgstr "Descoperire de &servicii"
#: include/vlc_intf_strings.h:105
msgid ""
"Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
"them."
msgstr ""
"Unele opțiuni sunt disponibile, dar sunt ascunse. Bifați „Opțiuni avansate” "
"pentru a le vedea."
#: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
msgid "Image clone"
msgstr "Clonă imagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:111
msgid "Clone the image"
msgstr "Clonează imaginea"
#: include/vlc_intf_strings.h:113
msgid "Magnification"
msgstr "Mărire"
#: include/vlc_intf_strings.h:114
msgid ""
"Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
"be magnified."
msgstr ""
"Mărește o parte a imaginii video. Puteți selecta care parte a imaginii să "
"fie mărită."
#: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
msgid "Waves"
msgstr "Unde"
#: include/vlc_intf_strings.h:118
msgid "\"Waves\" video distortion effect"
msgstr "Efect de distorsiune video de tip „unde”"
#: include/vlc_intf_strings.h:120
msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
msgstr "Efect de distorsiune video de tip „suprafață de apă”"
#: include/vlc_intf_strings.h:122
msgid "Image colors inversion"
msgstr "Inversare de culori de imagine"
#: include/vlc_intf_strings.h:124
msgid "Split the image to make an image wall"
msgstr "Despică imaginea pentru a face un zid de imagini"
#: include/vlc_intf_strings.h:126
msgid ""
"Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
"The video gets split in parts that you must sort."
msgstr ""
"Creează un „joc puzzle” cu imaginea video.\n"
"Imaginea video este separată în părți pe care trebuie să le sortați."
#: include/vlc_intf_strings.h:129
msgid ""
"\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
"Try changing the various settings for different effects"
msgstr ""
"Efect de distorsiune video „detecție de margine”.\n"
"Încercați modificarea diverselor configurări pentru efecte diferite."
#: include/vlc_intf_strings.h:132
msgid ""
"\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
"white, except the parts that are of the color that you select in the "
"settings."
msgstr ""
"Efect de „detecție de culoare”. Întreaga imagine va fi transformată în alb "
"și negru, cu excepția părților care sunt de culoarea pe care ați selectat-o "
"în configurări."
#: include/vlc_intf_strings.h:136
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bun venit la ajutorul VLC media player</"
"h2><h3>Documentație</h3><p>Puteți găsi documentație (în limba engleză) pe "
"saitul <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> al VideoLAN.</p><p>Dacă "
"sunteți nou-venit la VLC media player, citiți<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introducere în VLC media "
"player</em></a>.</p><p>Unele informații despre cum să utilizați playerul le "
"veți găsi în doumentul<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>Cum să redați fișiere cu VLC media player</em></a>.</"
"p><p>Pentru toate sarcinile de salvare, conversie, transcodare, codare, "
"multiplexare și streaming, ar trebui să găsiți informații utile în <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">documentația "
"pentru streaming</a>.</p><p>Dacă sunteți nesigur în privința terminologiei, "
"consultați <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">baza de "
"cunoștințe</a>.</p><p>Pentru a înțelege scurtăturile principale de "
"tastatură, citiți pagina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
"\">scurtături</a>.</p><h3>Ajutor</h3><p>Înainte de a pune orice întrebare, "
"uitați-vă peste <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>."
"</p><p>După aceea ați putea cere (și oferi) ajutor pe <a href=\"http://forum."
"videolan.org\">forumuri</a>, <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">liste de discuții</a>, sau pe canalul nostru de IRC ( <em>#videolan</em> "
"pe irc.freenode.net).</p><h3>Contribuiți la proiect</h3><p>Puteți ajuta "
"proiectul VideoLAN oferind câte ceva din timpul dumneavoastră pentru a ajuta "
"comunitatea, pentru a dezvolta skinuri, pentru a traduce documente, pentru a "
"testa și a coda. Puteți de asemenea să oferiți fonduri și materiale pentru a "
"ne ajuta. Și desigur, puteți <b>promova</b> VLC media player.</p></body></"
"html>"
# hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ?
#: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
#: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
#: modules/video_filter/postproc.c:228
msgid "Disable"
msgstr "Dezactivat"
#: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spectrometru"
#: src/audio_output/common.c:91
msgid "Scope"
msgstr "Osciloscop"
#: src/audio_output/common.c:94
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectru"
#: src/audio_output/common.c:97
msgid "Vu meter"
msgstr "VU metru"
#: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102
msgid "Equalizer"
msgstr "Egalizator"
#: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
msgid "Audio filters"
msgstr "Filtre audio"
# hm ? sau nivel ?
#: src/audio_output/common.c:153
msgid "Replay gain"
msgstr "Câștig de redare"
#: src/audio_output/filters.c:142
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Filtrarea audio a eșuat"
#: src/audio_output/filters.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "A fost atins numărul maxim de filtre (%d)."
#: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
#: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio Channels"
msgstr "Canale audio"
#: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
#: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/video.c:284 modules/audio_output/directx.c:439
#: modules/audio_output/kai.c:219 modules/audio_output/oss.c:194
#: modules/audio_output/portaudio.c:400 modules/audio_output/waveout.c:419
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
msgid "Left"
msgstr "Stânga"
#: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
#: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: src/audio_output/output.c:134
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"
#: src/audio_output/output.c:146
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo inversat"
#: src/config/file.c:531
msgid "boolean"
msgstr "boolean"
#: src/config/file.c:531 src/config/help.c:471
msgid "integer"
msgstr "întreg"
#: src/config/file.c:539 src/config/help.c:501
msgid "float"
msgstr "flotant"
#: src/config/file.c:552 src/config/help.c:450
msgid "string"
msgstr "șir"
#: src/config/help.c:129
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Pentru a obține ajutor exhaustiv, folosiți „-H”."
#: src/config/help.c:133
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
" --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
" -option A single letter version of a global --option.\n"
" :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
" and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
" [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
" [:option=value ...]\n"
"\n"
" Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
" Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
" file:///path/file Plain media file\n"
" http://host[:port]/file HTTP URL\n"
" ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
" mms://host[:port]/file MMS URL\n"
" screen:// Screen capture\n"
" dvd://[device] DVD device\n"
" vcd://[device] VCD device\n"
" cdda://[device] Audio CD device\n"
" udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
" UDP stream sent by a streaming server\n"
" vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
" vlc://quit Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizare: %s [opțiuni] [flux] ...\n"
"Puteți specifica fluxuri multiple în linia de comandă. Ele vor fi adăugate "
"la coada listei de redare.\n"
"Primul element specificat va fi primul redat.\n"
"\n"
"Stil de opțiuni:\n"
" --opțiune O opțiune globală care este stabilită pe durata programului.\n"
" -opțiune O versiune de o singură literă a unei --opțiuni globale.\n"
" :opțiune O opțiune care se aplică doar fluxului direct dinaintea ei\n"
" și care suprascrie configurările precedente.\n"
"\n"
"Sintaxă flux MRL:\n"
" [[acces][/demux]://]URL[@[titlu][:capitol][-[titlu][:capitol]]] [:"
"opțiune=valoare ...]\n"
"\n"
" Multe dintre --opțiunile globale pot fi folosite ca :opțiuni specifice "
"MRL.\n"
" Pot fi specificate perechi multiple :opțiune=valoare.\n"
"\n"
"Sintaxă URL:\n"
" [file://]numefișier Fișier media obișnuit\n"
" http://ip:port/fișier HTTP URL\n"
" ftp://ip:port/fișier FTP URL\n"
" mms://ip:port/fișier MMS URL\n"
" screen:// Captură de ecran\n"
" [dvd://][unitate][@unitate_brută] unitate DVD\n"
" [vcd://][unitate] unitate VCD \n"
" [cdda://][unitate] unitatate Audio CD \n"
" udp:[[<adresă sursă>]@[<adresă alocată>][:<port alocat>]]\n"
" flux UDP trimis de un server de difuzare\n"
" vlc:pause Element special pentru a pune în pauză "
"lista de redare pentru o anumită perioadă de timp\n"
" vlc:quit Element special pentru a părăsi VLC\n"
#: src/config/help.c:517
msgid " (default enabled)"
msgstr " (activat implicit)"
#: src/config/help.c:518
msgid " (default disabled)"
msgstr " (dezactivat implicit)"
#: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
#: src/config/help.c:699
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"
#: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"adăugați --advanced la linia de comandă pentru a vedea opțiunile avansate."
#: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
#, c-format
msgid ""
"%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr "%d modul(e) nu au fost afișate pentru că au doar opțiuni avansate.\n"
#: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
#, fuzzy
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Nu a fost găsit niciun modul potrivit. Folosiți --list sau --list-verbose "
"pentru a lista modurile disponibile."
#: src/config/help.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "Versiune VLC %s\n"
#: src/config/help.c:795
#, fuzzy, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Compilat de %s@%s.%s\n"
#: src/config/help.c:797
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Compilator: %s\n"
#: src/config/help.c:829
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Conținut transferat în fișierul vlc-help.txt.\n"
#: src/config/help.c:843
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați tasta RETURN pentru a continua...\n"
#: src/input/control.c:217
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Semn de carte %i"
#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "packetizer"
msgstr "Pachetizoare"
#: src/input/decoder.c:267
#, fuzzy
msgid "decoder"
msgstr "Decodoare"
#: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 modules/codec/avcodec/encoder.c:242
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:264 modules/codec/avcodec/encoder.c:740
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:749 modules/stream_out/es.c:363
#: modules/stream_out/es.c:378
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Difuzarea sau transcodarea a eșuat"
#: src/input/decoder.c:277
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor."
#: src/input/decoder.c:468
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC nu a putut deschide modulul decodor."
#: src/input/decoder.c:722
msgid "No suitable decoder module"
msgstr "Niciun modul de decodare adecvat"
#: src/input/decoder.c:723
#, c-format
msgid ""
"VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
"there is no way for you to fix this."
msgstr ""
"VLC nu suportă formatul audio sau video „%4.4s”. Din păcate nu aveți nicio "
"cale de rezolvare a problemei."
#: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
#: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
msgid "Track"
msgstr "Pistă"
#: src/input/es_out.c:1166
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"
#: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
#: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
msgid "Scrambled"
msgstr "Scramblat"
#: src/input/es_out.c:1369
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/input/es_out.c:2024
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Subtitluri %u pentru persoane cu dizabilități"
#: src/input/es_out.c:2884
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Flux %d"
#: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtitlu"
#: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
#: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/input/es_out.c:2911
msgid "Original ID"
msgstr "ID original"
#: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
#: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
#: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
msgid "Channels"
msgstr "Canale"
#: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:45
msgid "Sample rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: src/input/es_out.c:2946
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"
#: src/input/es_out.c:2956
msgid "Bits per sample"
msgstr "Biți per eșantion"
#: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
#: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:858
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
msgid "Bitrate"
msgstr "Rată de biți"
#: src/input/es_out.c:2961
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kbiți/s"
# hm ? sau nivel ?
#: src/input/es_out.c:2973
#, fuzzy
msgid "Track replay gain"
msgstr "Câștig de redare implicit"
# hm ? sau nivel ?
#: src/input/es_out.c:2975
#, fuzzy
msgid "Album replay gain"
msgstr "Câștig de redare implicit"
#: src/input/es_out.c:2976
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#: src/input/es_out.c:2990
msgid "Display resolution"
msgstr "Rezoluție afișare"
#: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
#: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecvență de cadre"
#: src/input/es_out.c:3011
#, fuzzy
msgid "Decoded format"
msgstr "Decodat"
# hm ? în fr este media în loc de intrare
#: src/input/input.c:2465
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Intrarea nu a putut fi deschisă"
#: src/input/input.c:2466
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr ""
"VLC nu a putut deschide MRL-ul „%s”. Verificați jurnalul pentru detalii."
#: src/input/input.c:2583
msgid "VLC can't recognize the input's format"
msgstr "VLC nu a putut recunoaște formatul de intrare"
#: src/input/input.c:2584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
msgstr ""
"Formatul pentru „%s” nu a putut fi detectat. Verificați mesajele din jurnal "
"pentru detalii."
#: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
#: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
#: modules/gui/macosx/wizard.m:350
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: src/input/meta.c:56
msgid "Genre"
msgstr "Gen"
#: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
msgid "Copyright"
msgstr "Drepturi de autor"
#: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/input/meta.c:59
msgid "Track number"
msgstr "Număr pistă"
#: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Rating"
#: src/input/meta.c:62
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: src/input/meta.c:63
msgid "Setting"
msgstr "Setare"
#: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
msgid "Now Playing"
msgstr "În curs de redare"
#: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
msgid "Publisher"
msgstr "Publicist"
#: src/input/meta.c:68
msgid "Encoded by"
msgstr "Codat de"
# hm ?
#: src/input/meta.c:69
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL grafică de album"
#: src/input/meta.c:70
msgid "Track ID"
msgstr "ID pistă"
#: src/input/var.c:158
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
msgid "Programs"
msgstr "Programe"
#: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
#: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
msgid "Chapter"
msgstr "Capitol"
#: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
msgid "Video Track"
msgstr "Pistă video"
#: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
msgid "Audio Track"
msgstr "Pistă audio"
#: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Pistă de subtitluri"
#: src/input/var.c:273
msgid "Next title"
msgstr "Titlul următor"
#: src/input/var.c:278
msgid "Previous title"
msgstr "Titlul precedent"
#: src/input/var.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Titlul %i"
#: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Capitolul %i"
#: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
msgid "Next chapter"
msgstr "Capitolul următor"
#: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
msgid "Previous chapter"
msgstr "Capitolul precedent"
#: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"
#: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
msgid "Add Interface"
msgstr "Adaugă o interfață"
#: src/interface/interface.c:91
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: src/interface/interface.c:95
msgid "Telnet"
msgstr ""
# hm ?
#: src/interface/interface.c:98
#, fuzzy
msgid "Web"
msgstr "Selectează"
#: src/interface/interface.c:101
msgid "Debug logging"
msgstr "Logging de depanare"
#: src/interface/interface.c:104
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gesturi de maus"
#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:294
msgid "C"
msgstr "ro"
#: src/libvlc.c:864
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Rularea vlc fără interfața implicită. Folosiți „cvlc” pentru a utiliza vlc "
"fără interfață."
#: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
#: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 (sfert)"
#: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 (jumătate)"
#: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 (original)"
#: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 (dublu)"
#: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
#: modules/audio_output/kai.c:78
msgid "Auto"
msgstr "Automat"
#: src/libvlc-module.c:175
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să configurați interfețele folosite de VLC. Puteți "
"să selectați interfața principală, modulele de interfață adiționale și să "
"definiți diverse alte opțiuni asemănătoare."
#: src/libvlc-module.c:179
msgid "Interface module"
msgstr "Modúl de interfață"
#: src/libvlc-module.c:181
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Aceasta este interfața principală folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cel mai bun modúl disponibil."
#: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Module de interfață suplimentare"
#: src/libvlc-module.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Puteți selecta „interfețe adiționale” pentru VLC. Ele vor fi lansate în "
"fundal în plus față de interfața inplicită. Folosiți o listă de module de "
"interfață separate prin virgulă (valori comune sunt „rc” (remote control), "
"„http”, „gestures”, ...)."
#: src/libvlc-module.c:194
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Puteți selecta interfețe de control pentru VLC."
#: src/libvlc-module.c:196
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Verbozitate (0,1,2)"
#: src/libvlc-module.c:198
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Nivelul de detaliere a verbozității (0=numai erori și mesaje standard, "
"1=avertismente, 2=depanare)."
#: src/libvlc-module.c:201
msgid "Choose which objects should print debug message"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:204
msgid ""
"This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
"a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
"objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
"applying to named objects take precedence over rules applying to object "
"types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
"message."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:211
msgid "Be quiet"
msgstr "Fii tăcut"
#: src/libvlc-module.c:213
msgid "Turn off all warning and information messages."
msgstr "Dezactivează toate mesajele de atenționare și informare."
#: src/libvlc-module.c:215
msgid "Default stream"
msgstr "Flux implicit"
#: src/libvlc-module.c:217
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Acest flux va fi deschis întotdeauna la pornirea VLC."
#: src/libvlc-module.c:220
msgid ""
"You can manually select a language for the interface. The system language is "
"auto-detected if \"auto\" is specified here."
msgstr ""
"Selectați manual limba pentru interfață. Limba sistemului este detectată "
"automat dacă aici este specificat „Auto”."
#: src/libvlc-module.c:224
msgid "Color messages"
msgstr "Colorează mesajele"
#: src/libvlc-module.c:226
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Aceasta activează colorarea mesajelor trimise către consolă. Pentru ca "
"aceasta să funcționeze, terminalul pe care îl aveți trebuie să aibă suport "
"de culori din partea Linux-ului."
#: src/libvlc-module.c:229
msgid "Show advanced options"
msgstr "Arată opțiunile avansate"
#: src/libvlc-module.c:231
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, preferințele și/sau interfețele vor arăta toate "
"optiunile disponibile, incluzându-le și pe cele pe care majoritatea "
"utilizatorilor nu ar trebui să le atingă niciodată."
#: src/libvlc-module.c:235
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interacționează cu utilizatorul"
#: src/libvlc-module.c:237
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Când aceasta este activată, interfața va arăta o casetă de dialog de fiecare "
"dată când este necesară o introducere din partea utilizatorului."
#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului audio și "
"să adaugați filtre care pot fi folosite pentru post procesare sau efecte "
"vizuale (analizator de specctru, etc.).\n"
"Activați aici aceste filtre și configurati-le în secțiunea de module „filtre "
"audio”."
#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Audio output module"
msgstr "Modúl de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire audio folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."
#: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
msgid "Enable audio"
msgstr "Activează audio"
#: src/libvlc-module.c:261
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea audio. Etapa de decodare audio nu va "
"mai avea loc, salvând astfel ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:265
msgid "Force mono audio"
msgstr "Forțează audio mono"
#: src/libvlc-module.c:266
msgid "This will force a mono audio output."
msgstr "Aceasta va forța o ieșire audio mono."
#: src/libvlc-module.c:269
msgid "Default audio volume"
msgstr "Volum audio implicit"
#: src/libvlc-module.c:271
msgid ""
"You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
msgstr ""
"Volumul implicit al ieșirii audio, ajustabil într-un interval de la 0 la "
"1024."
#: src/libvlc-module.c:274
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Pas de reglaj al volumului de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:276
msgid ""
"The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
"0 to 1024."
msgstr ""
"Pasul de reglaj al volumului, ajustabil într-un interval de la 0 la 1024."
#: src/libvlc-module.c:280
msgid "Audio output frequency (Hz)"
msgstr "Frecvență de ieșire audio (Hz)"
#: src/libvlc-module.c:282
#, fuzzy
msgid ""
"You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
"(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
msgstr ""
"Puteti forța aici frecvența de eșantionare a ieșirii audio. Valori uzuale "
"sunt -1 (implicit), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
#: src/libvlc-module.c:286
msgid "High quality audio resampling"
msgstr "Reeșantionare audio de înaltă calitate"
#: src/libvlc-module.c:288
msgid ""
"This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
"resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
"resampling algorithm will be used instead."
msgstr ""
"Această opțiune folosește un algoritm de reeșantionare audio de înaltă "
"calitate. Reeșantionarea audio de înaltă calitate poate fi solicitantă "
"pentru procesor, așa că o puteți dezactiva, caz în care se va folosi un "
"algoritm de reeșantionare mai simplu."
#: src/libvlc-module.c:293
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Compensare de desincronizare audio"
#: src/libvlc-module.c:295
#, fuzzy
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Puteții întârzia ieșirea audio. Întârzierea trebuie dată în milisecunde. "
"Această opțiune ar putea fi folositoare dacă observați o rămânere în urmă a "
"imaginii video față de audio."
#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Audio output channels mode"
msgstr "Mod canale de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:300
msgid ""
"This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
"possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
"played)."
msgstr ""
"Stabilește modul canalelor de ieșire audio folosit implicit, atunci când "
"este posibil (de exemplu dacă este suportat de hardware-ul pe care îl aveți, "
"precum și de fluxul audio care este redat)."
#: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Folosește S/PDIF atunci când este disponibil"
#: src/libvlc-module.c:306
msgid ""
"S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
"audio stream being played."
msgstr ""
"S/PDIF poate fi folosit implicit când atunci când este suportat de hardware-"
"ul pe care îl aveți, precum și de fluxul audio redat."
#: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Forțare detecție Dolby Surround"
#: src/libvlc-module.c:311
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Folosiți această opțiune atunci când știți că fluxul (sau nu este) codat cu "
"Dolby Surround, dar eșuează în a fi detectat ca atare. Chiar dacă fluxul nu "
"este codat cu Dolby Surround, activarea acestei opțiuni ar putea îmbunătăți "
"experiența de utilizare, în special atunci când se combină cu mixerul "
"canalului de căști."
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
#: modules/access/v4l2/video.c:219
msgid "On"
msgstr "Pornit"
#: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
#: modules/access/v4l2/video.c:145 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Oprit"
#: src/libvlc-module.c:323
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Adaugă filtre de post procesare audio, pentru a modifica randarea sunetului."
#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Audio visualizations "
msgstr "Vizualizări audio"
#: src/libvlc-module.c:328
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr "Adaugă module de vizualizare (analizor de spectru, etc.)."
# hm ? sau nivel ?
#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Modul câștigului de redare"
# hm ? sau nivelului ?
#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Selectați modul câștigului de redare"
#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Replay preamp"
msgstr "Preamplificator de redare"
#: src/libvlc-module.c:338
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Aceasta vă permite să schimbați nivelul implicit al țintei (89 dB) pentru "
"flux cu informații despre câștigul de redare"
# hm ? sau nivel ?
#: src/libvlc-module.c:341
msgid "Default replay gain"
msgstr "Câștig de redare implicit"
# hm ? sau nivel ?
#: src/libvlc-module.c:343
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr "Câștigul folosit de fluxuri fără informație de câștig la redare"
#: src/libvlc-module.c:345
msgid "Peak protection"
msgstr "Protecție la vârf de sunet"
#: src/libvlc-module.c:347
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Protejează împotriva limitării nivelului de sunet"
#: src/libvlc-module.c:350
#, fuzzy
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Activează audio"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:352
#, fuzzy
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Permite redarea audio la viteză redusă sau crescută, fără a afecta "
"tonalitatea sunetului"
#: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
#: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:171
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
#: modules/gui/macosx/open.m:214
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "None"
msgstr "Fără"
#: src/libvlc-module.c:367
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului ieșirii "
"video. De exemplu puteți să activați filtre video (deîntrețesere, ajustare "
"imagine, etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în "
"seclecțiunea de module „filtre video”. Puteți de asemenea să setați diverse "
"alte opțiuni video."
#: src/libvlc-module.c:373
msgid "Video output module"
msgstr "Modúl de ieșire video"
#: src/libvlc-module.c:375
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de ieșire video folosită de VLC. Comportamentul implicit "
"este de a selecta automat cea mai bună metodă disponibilă."
#: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
msgid "Enable video"
msgstr "Activează video"
#: src/libvlc-module.c:380
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Puteți să dezactivați complet ieșirea video. Etapa de decodare nu va avea "
"loc, salvând în acest fel ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
#: modules/visualization/projectm.cpp:62
#: modules/visualization/visual/visual.c:48
msgid "Video width"
msgstr "Lățime video"
#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."
#: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
#: modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:52
msgid "Video height"
msgstr "Înălțime video"
#: src/libvlc-module.c:390
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii video. În mod implicit (-1) VLC se va adapta "
"la caracteristicile imaginii video."
#: src/libvlc-module.c:393
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Coordonată X video"
#: src/libvlc-module.c:395
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"X)."
#: src/libvlc-module.c:398
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y video"
#: src/libvlc-module.c:400
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția colțului din stânga sus al ferestrei video (coordonata "
"Y)."
#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Video title"
msgstr "Titlu video"
#: src/libvlc-module.c:405
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Titlu particularizat pentru fereastra video (în cazul în care video nu este "
"integrat în interfață)."
#: src/libvlc-module.c:408
msgid "Video alignment"
msgstr "Aliniament video"
#: src/libvlc-module.c:410
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Forțează aliniamentul imaginii video în propria fereastră. Implicit (0) va "
"fi centrat (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, 8=jos, de asemenea se pot "
"folosi combinații ale acestori valori, precum 6=4+2 înseamnând dreapta-sus)."
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
msgid "Center"
msgstr "Centru"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
#: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
#: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Left"
msgstr "Stânga-Sus"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Top-Right"
msgstr "Dreapta-Sus"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Stânga-Jos"
#: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
#: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
#: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Dreapta-Jos"
#: src/libvlc-module.c:418
msgid "Zoom video"
msgstr "Zoom video"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:420
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Puteți face zoom asupra imaginii video cu factorul specificat."
# hm ? sau de ?
#: src/libvlc-module.c:422
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Ieșire video în scală de gri"
#: src/libvlc-module.c:424
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Ieșire video în scală de gri. Deoarece informația de culoare nu este "
"decodată, aceasta poate salva ceva putere de procesare."
#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Embedded video"
msgstr "Video integrat"
#: src/libvlc-module.c:429
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Integrează ieșirea video în interfața principală."
#: src/libvlc-module.c:431
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Ieșire video pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:433
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Pornește materialul video pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:435
msgid "Overlay video output"
msgstr "Ieșire video de tip overlay"
#: src/libvlc-module.c:437
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Overlay-ul este capabilitatea de accelerare hardware a plăcii video "
"(abilitatea de a randa video direct). VLC va încerca să o utilizeze implicit."
#: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
msgid "Always on top"
msgstr "Întotdeauna deasupra"
#: src/libvlc-module.c:442
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Plasează fereastra video întotdeauna deasupra altor ferestre."
#: src/libvlc-module.c:444
msgid "Enable wallpaper mode "
msgstr "Activează modul tapet"
#: src/libvlc-module.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Modul tapet permite afișarea materialului video ca fundal de desktop. Luați "
"notă că această proprietate funcționează doar în modul overlay, iar "
"desktopul trebuie să nu aibă deja un fundal."
#: src/libvlc-module.c:449
msgid "Show media title on video"
msgstr "Arată titlul media pe video"
#: src/libvlc-module.c:451
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Afișează titlul materialului video asupra filmului."
#: src/libvlc-module.c:453
#, fuzzy
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Arată titlul materialului video timp de n milisecunde"
#: src/libvlc-module.c:455
#, fuzzy
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr ""
"Arată titlul materialului video timp de n milisecunde, implicit este 5000 ms "
"(5 secunde)"
#: src/libvlc-module.c:457
msgid "Position of video title"
msgstr "Poziția titlului materialului video"
#: src/libvlc-module.c:459
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr ""
"Locul pe imaginea video în care să fie afișat titlul (implicit este jos în "
"centru)."
#: src/libvlc-module.c:461
#, fuzzy
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr ""
"Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după n "
"milisecunde"
#: src/libvlc-module.c:464
#, fuzzy
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr ""
"Ascunde cursorul și panoul de control de mod pe tot ecranul după n "
"milisecunde"
#: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deîntrețesere"
#: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere"
#: src/libvlc-module.c:479
#, fuzzy
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare."
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Discard"
msgstr "Semicadru înlăturat"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Blend"
msgstr "Mixat"
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Mean"
msgstr "Mediu"
# hm ? sau rotunjit ?
#: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Bob"
msgstr "Bob"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
msgid "Linear"
msgstr "Liniar"
#: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Phosphor"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:496
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Dezactivează screensaver-ul"
#: src/libvlc-module.c:497
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Dezactivează screensaver-ul în timpul redării video."
#: src/libvlc-module.c:499
msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
msgstr "Dezactivează daemonul de gestionare de energie în timpul redării"
#: src/libvlc-module.c:500
msgid ""
"Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
"computer being suspended because of inactivity."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Window decorations"
msgstr "Decorațiuni fereastră"
#: src/libvlc-module.c:505
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC poate evita crearea de titluri de fereastră, cadre, etc. în ferestrele "
"din jurul imaginii video, permițând o fereastră „minimală”."
#: src/libvlc-module.c:508
#, fuzzy
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modúl filtru video"
#: src/libvlc-module.c:510
#, fuzzy
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Adaugă filtre de ieșire video, precum clonare sau zid"
#: src/libvlc-module.c:512
msgid "Video filter module"
msgstr "Modúl filtru video"
#: src/libvlc-module.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Adaugă filtre de postprocesare pentru îmbunătățirea calitatății imaginii, de "
"exemplu pentru deîntrețesere, sau pentru distorsionarea imaginii video."
#: src/libvlc-module.c:518
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Director pentru instantanee video (sau nume de fișier)"
#: src/libvlc-module.c:520
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Directorul în care se vor stoca instantaneele video."
#: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Prefix de fișier pentru instantanee video"
#: src/libvlc-module.c:526
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format pentru instantanee video"
#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr ""
"Formatul imaginii care va fi folsit pentru stocarea instantaneelor video."
#: src/libvlc-module.c:530
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Afișează previzualizarea instantaneului video"
#: src/libvlc-module.c:532
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr ""
"Afișează previzualizarea instantaneului în colțul din stânga-sus al "
"ecranului."
#: src/libvlc-module.c:534
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal"
#: src/libvlc-module.c:536
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr ""
"Folosește numere secvențiale în loc de marcaj temporal pentru numerotarea "
"instantaneelor"
#: src/libvlc-module.c:538
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lățime instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:540
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:544
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Înălțime instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:546
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:550
msgid "Video cropping"
msgstr "Trunchiere video"
#: src/libvlc-module.c:552
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Aceasta forțează trunchierea sursei video. Formatele acceptate sunt x:y "
"(4:3, 16:9, etc.) exprimând aspectul global al imaginii."
#: src/libvlc-module.c:556
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al sursei"
# hm ? se poate renunța la float ?
#: src/libvlc-module.c:558
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Aceasta forțează raportul de aspect al sursei. De exemplu, unele DVD-uri "
"pretind a fi 16:9 când de fapt sunt 4:3. Aceasta poate fi folosită de "
"asemenea ca indiciu pentru VLC când un film nu are informații despre "
"raportul de aspect. Formatele acceptate sunt x:y (4:3, 16:9, etc.) exprimând "
"aspectul global al imaginii, sau o valoare (1.25, 1.33333, etc.) exprimând "
"valoarea acelui raport."
#: src/libvlc-module.c:565
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Scalare video automată"
#: src/libvlc-module.c:567
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr "Perimte scalării video să umple o fereastră dată, sau tot ecranul."
#: src/libvlc-module.c:569
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Factor de scalare video"
#: src/libvlc-module.c:571
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Factor de scalare folosit când scalarea automată este dezactivată.\n"
"Valoarea implicită este 1.0 (dimensiunea originală a videoului)."
#: src/libvlc-module.c:574
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de trunchiere personalizate"
#: src/libvlc-module.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Listă de rapoarte de trunchiere separate prin virgulă care vor fi adăugate "
"în lista de rapoarte de trunchiere a interfeței."
#: src/libvlc-module.c:579
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Listă de rapoarte de aspect particularizate"
#: src/libvlc-module.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Listă de rapoarte de aspect separate prin virgulă care vor fi adăugate în "
"lista de rapoarte de aspect a interfaței."
#: src/libvlc-module.c:584
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Corectează înălțimea HDTV"
#: src/libvlc-module.c:586
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Permite manipularea corespunzătoare a formatului video HDTV-1080, chiar dacă "
"un codor defectuos stabilește în mod incorect înălțiimea la 1088 de linii. "
"Această opțiune ar trebui dezactivată doar dacă materialul video are un "
"format nestandard care necesită 1088 de linii."
#: src/libvlc-module.c:591
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al pixelilor monitorului"
#: src/libvlc-module.c:593
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Forțează raportul de aspect al monitorului. Majoritatea monitoarelor au "
"pixeli pătrați (1:1). Dacă aveți un ecran 16:9, ar putea fi necesar să "
"schimbați aceasta în 4:3 pentru a putea păstra proporțiile."
#: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
msgid "Skip frames"
msgstr "Omite cadre"
#: src/libvlc-module.c:599
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Activează aruncarea de cadre din fluxul MPEG2. Aruncarea de cadre apare când "
"calculatorul dumneavoastră nu este suficient de puternic."
#: src/libvlc-module.c:602
msgid "Drop late frames"
msgstr "Aruncă cadrele întârziate"
#: src/libvlc-module.c:604
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Aruncă cadrele care sunt întârziate (care ajung la ieșirea video după "
"momentul intenționat de afișare)."
#: src/libvlc-module.c:607
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Sincronizare tăcută"
#: src/libvlc-module.c:609
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Aceasta previne inundarea logului de mesaje cu mesaje de depanare de la "
"mecanismul de sincronizare al ieșirii video."
#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Key press events"
msgstr "Evenimente la apăsarea tastelor"
#: src/libvlc-module.c:614
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
msgid "Mouse events"
msgstr "Evenimente de maus"
#: src/libvlc-module.c:618
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:626
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de "
"intrare, cum ar fi dispozitive DVD sau VCD, configurările interfeței de "
"rețea, sau ale canalului de subtitlu."
#: src/libvlc-module.c:630
#, fuzzy
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"
#: src/libvlc-module.c:632
#, fuzzy
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:634
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:636
#, fuzzy
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:638
#, fuzzy
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"
#: src/libvlc-module.c:640
#, fuzzy
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:642
#, fuzzy
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"
#: src/libvlc-module.c:644
#, fuzzy
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere, în milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:646
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Contor mediu de referință de ceas"
#: src/libvlc-module.c:648
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Când se folosește intrarea PVR (sau o sursă foarte neregulată), ar trebui să "
"stabiliți aceasta la 10000."
#: src/libvlc-module.c:651
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Sincronizare ceas"
#: src/libvlc-module.c:653
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Este posibil să dezactivați sincronizarea ceasului de intrare pentru surse "
"de timp real. Folosiți aceasta dacă vă confruntați cu o redare sacadată a "
"fluxurilor de rețea."
#: src/libvlc-module.c:657
#, fuzzy
msgid "Clock jitter"
msgstr "Separator"
#: src/libvlc-module.c:659
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:662
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: src/libvlc-module.c:663
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Permite sincronizarea de la distanță a ceasurilor pentru server și client. "
"Configurările detaliate sunt disponibile în Avansat -> Sincronizare rețea."
#: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
#: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
#: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:815
#: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:628
#: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
#: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
# apare la GUI extins, tabul Video și Egalizator
#: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66
#: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
msgid "Enable"
msgstr "Activează"
#: src/libvlc-module.c:671
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "MTU a interfeței de rețea."
#: src/libvlc-module.c:673
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă a pachetului la nivelul aplicației ce poate fi transmis "
"prin rețea (în baiți)."
#: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Limită de hop (TTL)"
#: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Limita de hop (cunoscută de asemenea ca „Time-To-Live” sau TTL) a pachetelor "
"multicast trimise de fluxul de ieșire (-1 = folosește valoarea implicită a "
"sistemului de operare)."
#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Interfață de ieșire multicast"
#: src/libvlc-module.c:686
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Interfață multicast implicită. Aceasta suprascrie tabela de routing."
#: src/libvlc-module.c:688
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:689
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:695
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programul care să fie selectat prin oferirea ID-ul de service "
"(Service ID). Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux "
"multiprogram (de exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."
#: src/libvlc-module.c:701
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Alegeți programele care să fie selectate prin oferirea unei liste de ID-uri "
"de service (Service IDs (SIDs)) în care elementele sunt separate prin "
"virgulă.\n"
"Folosiți acestă opțiune doar dacă vreți să citiți un flux multiprogram (de "
"exemplu cum ar fi fluxuri DVB)."
#: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
msgid "Audio track"
msgstr "Pistă audio"
#: src/libvlc-module.c:709
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei audio de folosit (de la 0 la n)."
# hm ? sau fără de ?
#: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
msgid "Subtitles track"
msgstr "Pistă de subtitluri"
#: src/libvlc-module.c:714
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Numărul fluxului pistei de subtitlu de folosit (de la 0 la n)."
#: src/libvlc-module.c:717
msgid "Audio language"
msgstr "Limbă audio"
#: src/libvlc-module.c:719
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Limba pistei audio pe care vreți să o folosiți (codurile de țară din două "
"sau trei caractere, separate prin virgulă)."
# hm ? sau cu de ?
#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Subtitle language"
msgstr "Limbă subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:724
#, fuzzy
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Limba pistei de subtitlu pe care vreți să o folosiți (coduri de țară din "
"două sau trei caractere, separate prin virgulă)."
#: src/libvlc-module.c:728
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID pistă audio"
#: src/libvlc-module.c:730
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."
#: src/libvlc-module.c:732
msgid "Subtitles track ID"
msgstr "ID pistă de subtitluri"
#: src/libvlc-module.c:734
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID-ul fluxului pistei de subtitlu de folosit."
#: src/libvlc-module.c:736
#, fuzzy
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Listă de decodoare preferate"
#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
"resolutions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
#, fuzzy
msgid "Best available"
msgstr ")."
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:744
msgid "HD (720p)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:745
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:746
msgid "Low definition (320 lines)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:749
msgid "Input repetitions"
msgstr "Repetări ale intrării"
#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetată aceeași intrare"
#: src/libvlc-module.c:753
msgid "Start time"
msgstr "Timp de start"
#: src/libvlc-module.c:755
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul va porni la această poziție (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:757
msgid "Stop time"
msgstr "Timp de stop"
#: src/libvlc-module.c:759
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Fluxul se va opri la această poziție (în secunde)."
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:761
msgid "Run time"
msgstr "Timp de rulare"
#: src/libvlc-module.c:763
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Fluxul va rula această durată (în secunde)."
#: src/libvlc-module.c:765
msgid "Fast seek"
msgstr "Căutare rapidă"
#: src/libvlc-module.c:767
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:769
#, fuzzy
msgid "Playback speed"
msgstr "Playback"
#: src/libvlc-module.c:771
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:773
msgid "Input list"
msgstr "Listă de intrări"
# hm ? sau la singular ?
#: src/libvlc-module.c:775
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Puteți da o listă de intrări separate prin virgulă care vor fi concatenate "
"împreună după cele normale."
# hm ? am pus ca în franceză
#: src/libvlc-module.c:778
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Intrare auxiliară (experimental)"
#: src/libvlc-module.c:780
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să redați concomitent din mai multe intrări. Această "
"caracteristică este experimentală, nu toate formatele sunt suportate. "
"Folosiți o listă de intrări separate de „#”."
#: src/libvlc-module.c:784
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Lista de semne de carte pentru un flux"
#: src/libvlc-module.c:786
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Puteți specifica manual o listă de semne de carte pentru un flux în forma "
"„{name=nume-semn-de-carte,time=decalaj-de-timp-opțional,bytes=decalaj-de-"
"baiți-opțional},{...}”"
#: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Director pentru înregistrare"
#: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Directorul unde vor fi stocate înregistrările."
#: src/libvlc-module.c:794
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Preferă înregistrarea fluxului nativ"
#: src/libvlc-module.c:796
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:799
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Director pentru decalaj temporal"
#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Director folosit pentru a stoca fișiere temporare de decalaj temporal."
#: src/libvlc-module.c:803
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Granularitate decalaj temporal"
#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Dimensiunea maximă în baiți a fișierului temporar care va fi folosit pentru "
"stocarea fluxurilor decalate temporal."
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:808
#, fuzzy
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Schimbă parametrii de cache pentru media"
#: src/libvlc-module.c:809
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să modificați comportamentul subsistemului de "
"subimagini. De exemplu puteți să activați filtre de subimagini (siglă, "
"etc.). Activați aici aceste filtre și configurați-le în secțiunea de module "
"„filtre de subimagini”. Puteți seta de asemenea diverse alte opțiuni de "
"subimagini."
#: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Forțează poziția subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:824
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Puteți folosi această opțiune pentru a plasa subtitlurile dedesubtul "
"filmului, în loc de deasupra lui. Încercați mai multe poziții."
#: src/libvlc-module.c:827
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Activează subimaginile"
#: src/libvlc-module.c:829
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Puteți dezactiva complet procesarea sub-imaginilor."
#: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
msgid "On Screen Display"
msgstr "Afișare pe ecran (OSD)"
#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC poate afișa mesaje pe imaginea video. Aceasta se numește OSD (On Screen "
"Display)."
#: src/libvlc-module.c:836
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modúl de randare de text"
#: src/libvlc-module.c:838
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC folosește în mod normal Freetype pentru randare, dar aceasta vă permite "
"să folosiți svg, de exemplu."
#: src/libvlc-module.c:840
#, fuzzy
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modúl de filtre de subimagini"
#: src/libvlc-module.c:842
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Adaugă așa zise „filtre de subimagine”. Aceste filtre inserează anumite "
"imagini sau text peste video (cum ar fi o siglă, text arbitrar, ...)."
#: src/libvlc-module.c:845
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modúl de filtre de subimagini"
#: src/libvlc-module.c:847
#, fuzzy
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitles decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Adaugă așa zise „filtre de subimagine”. Aceste filtre inserează anumite "
"imagini sau text peste video (cum ar fi o siglă, text arbitrar, ...)."
#: src/libvlc-module.c:850
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Detectează automat fișierele de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:852
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Detectează automat un fișier de subtitlu, dacă nu este specificat un nume de "
"fișier de subtitlu (se bazează pe numele de fișier al filmului)."
#: src/libvlc-module.c:855
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Precizie de detectare automată a subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:857
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Aceasta determină cât de precisă va fi potrivirea între numele fișierului de "
"film și numele fișierului de subtitlu. Opțiunile sunt:\n"
"0 = fără detectare automată de subtitluri\n"
"1 = orice fișier de subtitlu\n"
"2 = orice fișier de subtitlu ce conține numele filmului\n"
"3 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește cu numele de fișier al "
"filmului plus caractere adiționale\n"
"4 = fișierul de subtitlu al cărui nume se potrivește exact cu numele de "
"fișier al filmului"
#: src/libvlc-module.c:865
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Căi de detectare automată a subtitlului"
#: src/libvlc-module.c:867
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Caută fișiere de subtitluri și în acele căi, dacă fișierul de subtitlu nu a "
"fost găsit în directorul curent."
#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Foloșeste un fișier de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:872
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Încarcă acest fișier de subtitlu. A se folosi când detectarea automată nu "
"poate găsi fișierul de subtitlu."
#: src/libvlc-module.c:876
msgid "DVD device"
msgstr "Dispozitiv DVD"
#: src/libvlc-module.c:877
msgid "VCD device"
msgstr "Dispozitiv VCD"
#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Audio CD device"
msgstr "Dispozitiv CD audio"
#: src/libvlc-module.c:882
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitatea DVD (sau fișierul) folosită implicit. Nu uitați cele două puncte "
"după litera unității (de exemplu D:)"
#: src/libvlc-module.c:885
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitatea DVD (sau fișierul) folosită implicit. Nu uitați cele două puncte "
"după litera unității (de exemplu D:)"
#: src/libvlc-module.c:888
#, fuzzy
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Unitatea DVD (sau fișierul) folosită implicit. Nu uitați cele două puncte "
"după litera unității (de exemplu D:)"
#: src/libvlc-module.c:895
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Dispozitivul DVD folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:897
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Dispozitivul VCD folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:899
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Dispozitivul CD audio folosit implicit."
#: src/libvlc-module.c:913
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Limită de timp conexiune TCP"
#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
msgstr "Limita de timp implicită a conexiunii TCP (în milisecunde)."
#: src/libvlc-module.c:917
#, fuzzy
msgid "HTTP server address"
msgstr "Adresă gazdă HTTP"
#: src/libvlc-module.c:918
#, fuzzy
msgid "RTSP server address"
msgstr "Adresă gazdă RTSP"
#: src/libvlc-module.c:920
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:924
#, fuzzy
msgid "HTTP server port"
msgstr "Server HTTP"
#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:931
#, fuzzy
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Server HTTP"
#: src/libvlc-module.c:933
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:938
#, fuzzy
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port server CDDB"
#: src/libvlc-module.c:940
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:945
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:947
msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:949
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:951
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:953
msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
"authenticate remote clients in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:958
#, fuzzy
msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL) pentru interfață HTTP"
#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
"revoked certificates in TLS sessions."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:963
msgid "SOCKS server"
msgstr "Server SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:965
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Server proxy SOCKS de utilizat. Acesta trebuie să de forma adresă:port. Va "
"fi folosit pentru toate conexiunile TCP."
#: src/libvlc-module.c:968
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nume utilizator SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:970
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr ""
"Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:972
msgid "SOCKS password"
msgstr "Parolă SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiunea la proxy-ul SOCKS."
#: src/libvlc-module.c:976
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadată titlu"
#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „titlu” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:980
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadată autor"
#: src/libvlc-module.c:982
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „autor” pentru o intrare"
#: src/libvlc-module.c:984
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadată artist"
#: src/libvlc-module.c:986
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „artist” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:988
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadată gen"
#: src/libvlc-module.c:990
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „gen” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:992
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadată drepturi de autor"
#: src/libvlc-module.c:994
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „copyright” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:996
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadată descriere"
#: src/libvlc-module.c:998
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr ""
"Vă permite să specificați o metadată de tip „descriere” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:1000
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadată dată"
#: src/libvlc-module.c:1002
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „dată” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:1004
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadată URL"
#: src/libvlc-module.c:1006
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Vă permite să specificați o metadată de tip „URL” pentru o intrare."
#: src/libvlc-module.c:1010
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Acesată opțiune poate fi folosită pentru a modifica modul în care VLC își "
"selectează codecurile (metodele de decompresie). Doar utilizatorii avansați "
"ar trebui să modifice această opțiune, deoarece aceasta poate întrerupe "
"redarea tuturor fluxurilor."
#: src/libvlc-module.c:1014
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Listă de decodoare preferate"
#: src/libvlc-module.c:1016
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Lista codecurilor pe care VLC le va utiliza cu prioritate. De exemplu, "
"„dummy,a52” va încerca codecurile dummy și a52 înainte de a le încerca pe "
"celelalte. Numai utilizatorii avansați ar trebui să modifice această "
"opțiune, deoarece poate întrerupe redarea tuturor fluxurilor."
#: src/libvlc-module.c:1021
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Listă de codoare preferate"
#: src/libvlc-module.c:1023
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectați o listă de codoare pe care VLC le va folosi "
"cu prioritate."
#: src/libvlc-module.c:1032
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să stabiliți opțiunile globale implicite pentru "
"subsistemul de flux de ieșire."
#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Lanț implicit de flux de ieșire"
#: src/libvlc-module.c:1037
#, fuzzy
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Puteți introduce aici un lanț implicit de flux de ieșire. Consultați "
"documentația pentru a afla cum să construiți un asemenea lanț. Avertisment: "
"acest lanț va fi activat pentru toate fluxurile."
#: src/libvlc-module.c:1041
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Activează difuzarea tuturor fluxurilor elementare"
#: src/libvlc-module.c:1043
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare (video, audio și subtitluri)"
#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "Display while streaming"
msgstr "Afișează în timpul difuzării"
#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Redă fluxul local în timp ce este difuzat."
#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire video"
#: src/libvlc-module.c:1051
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul video ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:1054
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire audio"
#: src/libvlc-module.c:1056
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxul audio ar trebui să fie redirecționat spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:1059
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Activează fluxul de ieșire SPU"
#: src/libvlc-module.c:1061
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Alegeți dacă fluxurile SPU ar trebui să fie redirecționate spre modulul de "
"flux de ieșire când acest modul este activat."
#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Păstrează fluxul de ieșire deschis"
#: src/libvlc-module.c:1066
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Aceasta vă permite să păstrați o instanță unică de flux de ieșire de-a "
"lungul elementelor listei de redare (inserează automat fluxul de ieșire "
"găsit dacă nu este specificat niciunul)."
#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1072
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să configurați cantitatea inițială de stocare în cache "
"pentru multiplexorul de ieșire. Această valoare ar trebui stabilită în "
"milisecunde."
#: src/libvlc-module.c:1075
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Listă de pachetizoare preferarte"
#: src/libvlc-module.c:1077
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să selectați ordinea în care VLC își va alege "
"pachetizoarele."
#: src/libvlc-module.c:1080
msgid "Mux module"
msgstr "Modul multiplexare"
#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr ""
"Aceasta este o intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de "
"multiplexare."
#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Access output module"
msgstr "Modul de acces de ieșire"
#: src/libvlc-module.c:1086
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr "Intrare moștenită care vă permite să configurați modulele de ieșire."
#: src/libvlc-module.c:1088
msgid "Control SAP flow"
msgstr "Controlează curgerea SAP"
#: src/libvlc-module.c:1090
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Dacă această opțiune este activată, curgerea pe adresa multicast SAP va fi "
"controlată. Aceasta este necesară dacă vreți să faceți anunuri pe MBone."
#: src/libvlc-module.c:1094
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Interval de anunț SAP"
#: src/libvlc-module.c:1096
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Atunci când controlul de curgere SAP este dezactivat, aceasta vă permite să "
"stabiliți intervalul fix între anunțurile SAP."
#: src/libvlc-module.c:1105
msgid ""
"These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
"always leave all these enabled."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să activați optimizările speciale ale CPU. Ar "
"trebui să lăsați toate acestea activate întotdeauna."
#: src/libvlc-module.c:1110
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceste opțiuni vă permit să selectați modulele implicite. Lăsați-le în pace "
"în afara cazului în care știți într-adevăr ceeace faceți."
#: src/libvlc-module.c:1113
msgid "Memory copy module"
msgstr "Modúl de copiere memorie"
#: src/libvlc-module.c:1115
msgid ""
"You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
"select the fastest one supported by your hardware."
msgstr ""
"Puteți selecta care modúl de copiere a memoriei vreți să folosiți. În mod "
"implicit VLC îl va selecta pe cel mai rapid suportat de hardware-ul pe care "
"îl aveți."
#: src/libvlc-module.c:1118
msgid "Access module"
msgstr "Modúl de acces"
#: src/libvlc-module.c:1120
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să forțați un modul de acces. Puteți să folosiți această "
"opțiune dacă accesul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modúl de filtre de flux"
#: src/libvlc-module.c:1126
#, fuzzy
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
msgstr ""
"Filtrele de acces sunt folosite pentru modificarea fluxului care este citit. "
"Aceasta se folosește de exemplu pentru decalaj temporal."
#: src/libvlc-module.c:1128
msgid "Demux module"
msgstr "Modúl de demultiplexare"
#: src/libvlc-module.c:1130
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demultiplexoarele sunt folosite pentru separarea fluxurilor elementare "
"(precum fluxurile audio și video). Puteți să folosiți aceată opțiune dacă "
"demultiplexorul corect nu este detectat automat. Ar trebui să nu setați "
"aceasta ca opțiune globală în afară de cazul în care chiar știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:1135
#, fuzzy
msgid "VoD server module"
msgstr "Modúl filtru video"
#: src/libvlc-module.c:1137
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Permite prioritate de timp real"
#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Rularea VLC în prioritate de timp real permite o programare mult mai precisă "
"și o producție mai bună, în special când conținutul este difuzat. Totuși "
"acest lucru poate bloca sistemul, sau îl poate face să meargă foarte încet. "
"Ar trebui să activați aceasta numai dacă știți ce faceți."
#: src/libvlc-module.c:1148
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Ajustează prioritatea VLC"
#: src/libvlc-module.c:1150
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Această opțiune adaugă un decalaj (pozitiv sau negativ) la prioritățile "
"implicite ale VLC. O puteți folosi să reglați prioritatea VLC în raport cu "
"alte programe, sau față de alte instanțe ale VLC."
#: src/libvlc-module.c:1154
msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1156
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1159
msgid "Modules search path"
msgstr "Calea de căutare a modulelor"
#: src/libvlc-module.c:1161
msgid ""
"Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
"by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1164
#, fuzzy
msgid "Data search path"
msgstr "Calea de căutare a modulelor"
#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "Override the default data/share search path."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fișier de configurare VLM"
#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Citește o configurație VLM imediat cum este pornit VLM."
#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Folosește un cache de plugin-uri"
#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr ""
"Folosește un cache de plugin-uri care va imbunătăți timpul de pornire al VLC."
#: src/libvlc-module.c:1176
#, fuzzy
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Colectează statisticile"
#: src/libvlc-module.c:1178
#, fuzzy
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Colectează diverse statistici."
#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Execută ca proces demon"
#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Rulează VLC ca un proces demon în fundal."
#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Write process id to file"
msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișier"
#: src/libvlc-module.c:1186
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Scrie ID-ul procesului în fișierul specificat."
#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Log to file"
msgstr "Log în fișier"
#: src/libvlc-module.c:1190
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC într-un fișier text."
#: src/libvlc-module.c:1192
msgid "Log to syslog"
msgstr "Log în syslog"
#: src/libvlc-module.c:1194
msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
msgstr "Înregistrează toate mesajele VLC în syslog (sisteme UNIX)."
#: src/libvlc-module.c:1196
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Permite doar o singură instanță de execuție"
#: src/libvlc-module.c:1199
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
"explorer. This option will allow you to play the file with the already "
"running instance or enqueue it."
msgstr ""
"Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, ca "
"de exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri media și nu vreți ca o nouă "
"instanță VLC să fie deschisă de fiecare dată când dați dublu clic pe un "
"fișier în explorer. Această opțiune vă va permite să rulați fișierul cu "
"instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă."
#: src/libvlc-module.c:1206
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
"active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
msgstr ""
"Permiterea rulării unei singure instanțe VLC poate fi folositoare uneori, de "
"exemplu dacă ați asociat VLC cu unele tipuri de media și nu vreți ca o nouă "
"instanță VLC sa fie deschisă de fiecare dată când deschideți un fișier în "
"gestionarul de fișiere. Această opțiune vă va permite să redați fișierul cu "
"instanța deja deschisă, sau să îl adăugați la coadă. Această opțiune "
"necesită ca daemonul D-Bus al sesiunii să fie activ și instanța de rulare "
"VLC să folosească interfața de control D-Bus."
#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "Pornește pe baza asocierii de fișier"
#: src/libvlc-module.c:1217
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Informează VLC că este lansat datorită unei asocieri de fișier în sistemul "
"de operare"
#: src/libvlc-module.c:1220
msgid "One instance when started from file"
msgstr "O singură instanță când este pornit din fișier"
#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Allow only one running instance when started from file."
msgstr "Permite rularea unei singure instanțe când este pornit din fișier."
#: src/libvlc-module.c:1224
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Mărește prioritatea procesului"
#: src/libvlc-module.c:1226
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Mărirea priorității procesului va îmbunătăți experiența dumneavoastră de "
"redare mai mult ca sigur, deoarece se permite ca VLC să nu fie deranjat de "
"alte aplicații care altfel ar putea să ocupe prea mult timp de procesare.\n"
"Totuși țineți cont că în anume circumstanțe (buguri) VLC ar putea să ocupe "
"tot timpul procesorului și determina întreg sistemul să devină neresponsiv, "
"lucru care ar putea necesita o repornire a mașinii dumneavoastră."
#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
msgstr "În módul instanță unică, adaugă elementele la coada listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1236
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"La utilizarea opțiunii de instanță unică, adaugă elementele la coada listei "
"de redare și continuă redarea elementului curent."
#: src/libvlc-module.c:1245
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Aceste opțiuni definesc comportamentul listei de redare. Asupra unora dintre "
"ele se poate interveni în fereastra de dialog a listei de redare."
#: src/libvlc-module.c:1248
msgid "Automatically preparse files"
msgstr "Preanalizează fișierele automat"
#: src/libvlc-module.c:1250
msgid ""
"Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Preanalizează automat fișierele adăugate la lista de redare (pentru a obține "
"ceva metadate)."
#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Album art policy"
msgstr "Politica de descărcare a graficii de album"
#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Choose how album art will be downloaded."
msgstr "Modul de descărcare a graficii de album."
#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Manual download only"
msgstr "Numai prin descărcare manuală"
#: src/libvlc-module.c:1262
msgid "When track starts playing"
msgstr "Când începe redarea piesei"
#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "As soon as track is added"
msgstr "De îndată ce este adăugată o piesă"
#: src/libvlc-module.c:1265
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Module de descoperire a serviciilor"
#: src/libvlc-module.c:1267
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Specifică modulele de descoperire a serviciilor ce trebuie încărcate, "
"separate prin punct și virgulă. Valorile tipice sunt sap, hal, ..."
#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Redă fișierele aleator în mod continuu"
#: src/libvlc-module.c:1272
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr ""
"VLC va reda aleator fișierele din lista de redare până va fi întrerupt."
#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Repeat all"
msgstr "Repetă toate"
#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC va continua să redea indefinit lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1278
msgid "Repeat current item"
msgstr "Repetă elementul curent"
#: src/libvlc-module.c:1280
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC va continua să redea elementul curent din lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Play and stop"
msgstr "Redă și stop"
# hm ? sau [...] redat din lista de redare. ?
#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Oprește lista de redare după fiecare element redat."
#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Play and exit"
msgstr "Redă și ieși"
#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Iese dacă nu mai sunt elemente în lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1290
#, fuzzy
msgid "Play and pause"
msgstr "Redă și stop"
#: src/libvlc-module.c:1292
#, fuzzy
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului."
#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Auto start"
msgstr "Start automat"
#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată."
#: src/libvlc-module.c:1298
msgid "Use media library"
msgstr "Folosește biblioteca media"
#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Biblioteca media este salvată automat și reîncărcată de fiecare dată la "
"pornirea VLC."
#: src/libvlc-module.c:1303
#, fuzzy
msgid "Load Media Library"
msgstr "Bibliotecă media"
#: src/libvlc-module.c:1305
msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Afișează arborele de listă de redare"
#: src/libvlc-module.c:1309
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Lista de redare poate folosi modul arborescent pentru clasificarea unor "
"elemente, similar cu conținutul unui director."
#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Aceste configurări sunt asocierile de taste globale ale VLC, cunoscute ca "
"„taste rapide” (hotkeys)."
#: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de mod pe tot "
"ecranul."
#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul"
#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru ieșirea din modul pe tot ecranul."
# apare în lista de taste rapide din preferințe
#: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
msgid "Play/Pause"
msgstr "Redare/pauză"
#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru a schimba starea de pauză."
#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Pause only"
msgstr "Doar pauză"
#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru pauză."
#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Play only"
msgstr "Doar redare"
#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare."
#: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Faster"
msgstr "Mai rapid"
#: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare rapidă înainte."
#: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
msgid "Slower"
msgstr "Mai lent"
#: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Selectați tasta rapidă folosită pentru redare lentă."
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Normal rate"
msgstr "Frecvență normală"
#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:812
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Mai rapid (fin)"
#: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:820
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Mai lent (fin)"
#: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
#: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
#: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul următor din lista "
"de redare."
#: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
#: modules/gui/macosx/about.m:224
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Selectați tasta rapidă folosită pentru a omite elementul precedent din lista "
"de redare."
#: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/libvlc-module.c:1346
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a opri redarea."
#: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
#: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
msgid "Position"
msgstr "Poziție"
#: src/libvlc-module.c:1348
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a afișa poziția."
#: src/libvlc-module.c:1350
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Săritură scurtă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Săritură medie înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Săritură lungă înapoi"
#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înapoi."
#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Săritură foarte scurtă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt foarte scurt înainte."
#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Short forward jump"
msgstr "Săritură scurtă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt scurt înainte."
#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Săritură medie înainte"
#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt mediu înainte."
#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Long forward jump"
msgstr "Săritură lungă înainte"
#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a face un salt lung înainte."
#: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
msgid "Next frame"
msgstr "Cadrul următor"
#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Very short jump length"
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime foarte scurtă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Short jump length"
msgstr "Lungime scurtă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Lungime scurtă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Medium jump length"
msgstr "Lungime medie de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Lungime medie de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Long jump length"
msgstr "Lungime lungă de săritură"
#: src/libvlc-module.c:1386
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Lungime lungă de săritură, în secunde."
#: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:899
#: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Selectați tasta rapidă pentru a părasi aplicația."
#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigare în sus"
#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în sus selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigare în jos"
#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
msgstr "Selectați tasta pentru a deplasa în jos selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigare spre stânga"
#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa spre stânga selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigare spre dreapta"
#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru a deplasa spre dreapta selectorul în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Activate"
msgstr "Activare"
#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr ""
"Selectați tasta pentru activarea elementului selectat în meniurile DVD."
#: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Mers la meniul DVD"
#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Selectați tasta care să vă poarte la meniurile DVD-ului"
#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD precedent"
#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului precedent din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Selectare titlu DVD următor"
#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea titlului următor din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD precedent"
#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului precedent din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1408
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Selectare capitol DVD următor"
#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Selectați tasta pentru alegerea capitolului următor din DVD"
#: src/libvlc-module.c:1410
msgid "Volume up"
msgstr "Volum mai tare"
#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Selectați tasta pentru mărirea volumului audio."
#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Volume down"
msgstr "Volum mai încet"
#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Selectați tasta pentru micșorarea volumului audio."
#: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:189
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:575
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Selectați tasta pentru audio mut."
#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Mărire întârziere subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea subtitlului."
#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Micșorare întârziere subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea subtitlului."
#: src/libvlc-module.c:1420
#, fuzzy
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Poziție subimagine"
#: src/libvlc-module.c:1421
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Selectați tasta pentru audio mut."
#: src/libvlc-module.c:1422
#, fuzzy
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Poziție subimagine"
#: src/libvlc-module.c:1423
#, fuzzy
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Selectați tasta pentru audio mut."
#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Audio delay up"
msgstr "Mărire întârziere audio"
#: src/libvlc-module.c:1425
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a mări întârzierea audio."
#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Audio delay down"
msgstr "Micșorare întârziere audio"
#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Selectați tasta pentru a micșora întârzierea audio."
#: src/libvlc-module.c:1434
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Redă semnul de carte 1 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1435
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Redă semnul de carte 2 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1436
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Redă semnul de carte 3 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1437
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Redă semnul de carte 4 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1438
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Redă semnul de carte 5 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1439
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Redă semnul de carte 6 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1440
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Redă semnul de carte 7 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1441
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1442
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Redă semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1443
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Redă semnul de carte 10 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1444
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Selectați tasta pentru a reda acest semn de carte."
#: src/libvlc-module.c:1445
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Pune semnul de carte 1 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1446
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Pune semnul de carte 2 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1447
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Pune semnul de carte 3 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1448
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Pune semnul de carte 4 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1449
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Pune semnul de carte 5 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1450
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Pune semnul de carte 6 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1451
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Pune semnul de carte 7 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1452
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Pune semnul de carte 8 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1453
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Pune semnul de carte 9 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1454
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Pune semnul de carte 10 la lista de redare"
#: src/libvlc-module.c:1455
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Selectați tasta pentru a pune acest semn de carte la lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1457
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Semnul de carte 1 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1458
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Semnul de carte 2 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Semnul de carte 3 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Semnul de carte 4 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Semnul de carte 5 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Semnul de carte 6 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1463
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Semnul de carte 7 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Semnul de carte 8 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1465
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Semnul de carte 9 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Semnul de carte 10 al listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Aceasta vă permite să puneți semne de carte la lista de redare."
#: src/libvlc-module.c:1470
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Comutare ciclică a pistei audio"
#: src/libvlc-module.c:1471
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Comutare ciclică prin pistele audio disponibile (limbi)."
#: src/libvlc-module.c:1472
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu"
#: src/libvlc-module.c:1473
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Comutare ciclică prin pistele de subtitlu disponibile."
#: src/libvlc-module.c:1474
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Comutare ciclică a raportului de aspect al sursei"
#: src/libvlc-module.c:1475
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de rapoarte de aspect."
#: src/libvlc-module.c:1476
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Comutare ciclică a trunchierii imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1477
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Comutare ciclică printr-o listă predefinită de formate de trunchiere."
#: src/libvlc-module.c:1478
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Comută scalarea automată"
#: src/libvlc-module.c:1479
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Activează sau dezactivează scalarea automată."
#: src/libvlc-module.c:1480
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Mărește factorul de scalare"
#: src/libvlc-module.c:1481
msgid "Increase scale factor."
msgstr "Mărește factorul de scalare."
#: src/libvlc-module.c:1482
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Descrește factorul de scalare"
#: src/libvlc-module.c:1483
msgid "Decrease scale factor."
msgstr "Descrește factorul de scalare."
#: src/libvlc-module.c:1484
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Comutare ciclică a modurilor de deîntrețesere"
#: src/libvlc-module.c:1485
msgid "Cycle through deinterlace modes."
msgstr "Comutare ciclică prin modurile de deîntrețesere."
#: src/libvlc-module.c:1486
#, fuzzy
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul."
#: src/libvlc-module.c:1487
msgid "Show interface"
msgstr "Arătarea interfață"
#: src/libvlc-module.c:1488
msgid "Raise the interface above all other windows."
msgstr "Ridică interfața deasupra celorlalte ferestre."
#: src/libvlc-module.c:1489
msgid "Hide interface"
msgstr "Ascundere interfață"
#: src/libvlc-module.c:1490
msgid "Lower the interface below all other windows."
msgstr "Coboară interfața sub toate celelalte ferestre."
#: src/libvlc-module.c:1491
#, fuzzy
msgid "Boss key"
msgstr "Combinații de taste"
#: src/libvlc-module.c:1492
#, fuzzy
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Metoda de deîntrețesere utilizată pentru redarea locală."
#: src/libvlc-module.c:1493
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Obținere instantaneu video"
#: src/libvlc-module.c:1494
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Obține un instantaneu video și îl scrie pe disc."
#: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Înregistrare"
#: src/libvlc-module.c:1497
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Pornește/oprește filtrul de acces pentru înregistrare."
#: src/libvlc-module.c:1499
msgid "Normal/Repeat/Loop"
msgstr "Normal/repetare/buclă"
#: src/libvlc-module.c:1500
msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
msgstr "Comută modurile normal/repetare/buclă ale listei de redare"
#: src/libvlc-module.c:1503
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Comută redarea aleatoare a listei de redare"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
msgid "Un-Zoom"
msgstr "De-zoom-are"
#: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea de sus a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de sus a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea din stânga a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea din stânga a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Anulare trunchiere a unui pixel din partea de jos a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Trunchiere un pixel din partea din dreapta a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr ""
"Anulare trunchiere a unui pixel din partea din dreapta a imaginii video"
#: src/libvlc-module.c:1531
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Comutare mod tapet în ieșirea video"
#: src/libvlc-module.c:1533
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr ""
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
msgid "Display OSD menu on top of video output"
msgstr "Afișare meniu OSD deasupra ieșirii video"
#: src/libvlc-module.c:1537
msgid "Do not display OSD menu on video output"
msgstr "Fără afișare meniu OSD pe ieșirea video"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1538
msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
msgstr "Fără afișare meniu OSD deasupra ieșirii video"
#: src/libvlc-module.c:1539
msgid "Highlight widget on the right"
msgstr "Evidențiere widget în dreapta"
#: src/libvlc-module.c:1541
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în dreapta"
#: src/libvlc-module.c:1542
msgid "Highlight widget on the left"
msgstr "Evidențiere widget în stânga"
#: src/libvlc-module.c:1544
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget în stânga"
#: src/libvlc-module.c:1545
msgid "Highlight widget on top"
msgstr "Evidențiere widget sus de tot"
#: src/libvlc-module.c:1547
msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget sus de tot"
#: src/libvlc-module.c:1548
msgid "Highlight widget below"
msgstr "Evidențiere widget jos de tot"
#: src/libvlc-module.c:1550
msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
msgstr "Mută evidențierea meniului OSD de la widget jos de tot"
#: src/libvlc-module.c:1551
msgid "Select current widget"
msgstr "Selectare widget curent"
#: src/libvlc-module.c:1553
msgid "Selecting current widget performs the associated action."
msgstr "Selectarea widget-ului curent execută acțiunea asociată."
#: src/libvlc-module.c:1555
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio"
#: src/libvlc-module.c:1556
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Comutare ciclică prin dispozitivele audio disponibile"
#: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Snapshot"
msgstr "Instantaneu"
#: src/libvlc-module.c:1704
msgid "Window properties"
msgstr "Proprietăți fereastră"
#: src/libvlc-module.c:1762
msgid "Subpictures"
msgstr "Subimagini"
#: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
#: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
#: modules/demux/subtitle.c:73 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
msgid "Subtitles"
msgstr "Subtitluri"
# hm ?
#: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay-uri"
#: src/libvlc-module.c:1797
msgid "Track settings"
msgstr "Configurări de pistă"
#: src/libvlc-module.c:1829
msgid "Playback control"
msgstr "Control de redare"
#: src/libvlc-module.c:1857
msgid "Default devices"
msgstr "Dispozitive implicite"
#: src/libvlc-module.c:1866
msgid "Network settings"
msgstr "Configurări de rețea"
#: src/libvlc-module.c:1891
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proxy SOCKS"
#: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: src/libvlc-module.c:2000
msgid "Decoders"
msgstr "Decodoare"
#: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
msgid "Input"
msgstr "Intrare"
#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "VLM"
msgstr "VLM"
#: src/libvlc-module.c:2073
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/libvlc-module.c:2092
msgid "Special modules"
msgstr "Module speciale"
#: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin-uri"
#: src/libvlc-module.c:2105
msgid "Performance options"
msgstr "Opțiuni de performanță"
#: src/libvlc-module.c:2234
msgid "Hot keys"
msgstr "Combinații de taste"
#: src/libvlc-module.c:2665
msgid "Jump sizes"
msgstr "Lungimi de săritură"
#: src/libvlc-module.c:2742
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru VLC (poate fi combinat cu --advanced și --help-"
"verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2745
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Ajutor exhaustiv pentru VLC și modulele lui"
#: src/libvlc-module.c:2747
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru VLC și toate modulele lui (poate fi combinat cu --"
"advanced și --help-verbose)"
#: src/libvlc-module.c:2750
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "cere verbozitate suplimentară la afișarea ajutorului"
#: src/libvlc-module.c:2752
msgid "print a list of available modules"
msgstr "tipărește o listă cu toate modulele disponibile"
#: src/libvlc-module.c:2754
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr ""
"tipărește cu detalii suplimentare o listă cu toate modulele disponibile"
#: src/libvlc-module.c:2756
#, fuzzy
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"tipărește ajutorul pentru un modul specific (poate fi combinat cu --advanced "
"și --help-verbose). Pentru potriviri stricte numele modulului trebuie "
"prefixat cu „=”."
#: src/libvlc-module.c:2760
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr ""
#: src/libvlc-module.c:2762
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "resetează configurația curentă la valorile implicite"
#: src/libvlc-module.c:2764
msgid "use alternate config file"
msgstr "folosește un fișier de configurare alternativ"
#: src/libvlc-module.c:2766
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "resetează cache-ul de plugin-uri curent"
#: src/libvlc-module.c:2768
msgid "print version information"
msgstr "tipărește informația despre versiune"
#: src/libvlc-module.c:2806
msgid "main program"
msgstr "program principal"
#: src/misc/update.c:467
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: src/misc/update.c:469
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: src/misc/update.c:471
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: src/misc/update.c:473
#, c-format
msgid "%ld B"
msgstr "%ld Octeți"
#: src/misc/update.c:564
msgid "Saving file failed"
msgstr "Salvarea fișierului a eșuat"
#: src/misc/update.c:565
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Deschiderea „%s” pentru scriere a eșuat"
#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Se descarcă... %s/%s %.1f%% gata"
#: src/misc/update.c:584
msgid "Downloading ..."
msgstr "Se descarcă ..."
#: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2407
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
#: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
#: modules/gui/macosx/wizard.m:322
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1245
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1534
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/misc/update.c:603
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Se descarcă... %s/%s - %.1f%% gata"
#: src/misc/update.c:635
msgid "File could not be verified"
msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat"
#: src/misc/update.c:636
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Nu a fost posibilă descărcarea unei semnături criptografice pentru fișierul "
"„%s” descărcat. De aceea, fișierul a fost șters."
#: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
msgid "Invalid signature"
msgstr "Semnătură nevalidă"
#: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:672
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fișierul nu este verificabil"
#: src/misc/update.c:673
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
msgid "File corrupted"
msgstr "Fișierul a fost corupt"
#: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr ""
#: src/misc/update.c:708
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Actualizează VLC media player"
#: src/misc/update.c:709
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
#: src/misc/update.c:710
msgid "Install"
msgstr "Instalează"
#: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
msgid "Media Library"
msgstr "Bibliotecă media"
#: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
#: modules/access/v4l2/video.c:258
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinit"
#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:67
#, fuzzy
msgid "Cornish"
msgstr "Terminat"
#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:70
#, fuzzy
msgid "Danish"
msgstr "Terminat"
#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:74
#, fuzzy
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:78
#, fuzzy
msgid "Finnish"
msgstr "Terminat"
#: src/text/iso-639_def.h:79
#, fuzzy
msgid "French"
msgstr "TV francez"
#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern ()"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:89
#, fuzzy
msgid "Gujarati"
msgstr "Durată"
#: src/text/iso-639_def.h:90
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:97
#, fuzzy
msgid "Interlingue"
msgstr "Internet"
#: src/text/iso-639_def.h:98
#, fuzzy
msgid "Interlingua"
msgstr "Deîntrețesere"
#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Javanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Japanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Kannada"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kashmiri"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kazakh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Khmer"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Kikuyu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kinyarwanda"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kirghiz"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Komi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Korean"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Kuanyama"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kurdish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:116
#, fuzzy
msgid "Lao"
msgstr "Lanczos"
#: src/text/iso-639_def.h:117
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "Rating"
#: src/text/iso-639_def.h:118
msgid "Latvian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Lingala"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lithuanian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Letzeburgesch"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Macedonian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Marshall"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Malayalam"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Maori"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Marathi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Malay"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malagasy"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Maltese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Moldavian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Mongolian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Nauru"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Navajo"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Ndebele, South"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, North"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Nepali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Norwegian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Oriya"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oromo"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:146
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Panjabi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:148
#, fuzzy
msgid "Persian"
msgstr "Versiune"
#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Pali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:150
#, fuzzy
msgid "Polish"
msgstr "Publicist"
#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Portuguese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Pushto"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Quechua"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:154
#, fuzzy
msgid "Original audio"
msgstr "Dimensiune originală"
#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Raeto-Romance"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Rundi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:158
#, fuzzy
msgid "Russian"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Sango"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sanskrit"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Sinhalese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovenian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Northern Sami"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Samoan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Shona"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Sindhi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Somali"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Sotho, Southern"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:172
#, fuzzy
msgid "Spanish"
msgstr "Terminat"
#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Sardinian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Swati"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Sundanese"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Swahili"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Tahitian"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tamil"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tatar"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Telugu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Tajik"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:183
#, fuzzy
msgid "Tagalog"
msgstr "Dialog"
#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Tibetan"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tigrinya"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tswana"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tsonga"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkmen"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Twi"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Uighur"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:194
#, fuzzy
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)"
#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Urdu"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Uzbek"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:197
#, fuzzy
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză (VISCII)"
#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Volapuk"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Wolof"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Xhosa"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Yiddish"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yoruba"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Zhuang"
msgstr ""
#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zulu"
msgstr ""
#: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
#: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
msgid "Crop"
msgstr "Trunchiere"
#: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
msgid "Aspect-ratio"
msgstr "Raport de aspect"
#: src/video_output/vout_intf.c:279
msgid "Autoscale video"
msgstr "Scalează video automat"
#: src/video_output/vout_intf.c:285
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: modules/3dnow/memcpy.c:49
msgid "3D Now! memcpy"
msgstr "3D Now! memcpy"
#: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo."
#: modules/access/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Capture format (default s16l)"
msgstr "Format de imagine"
#: modules/access/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Capture format of audio stream."
msgstr "Capturează fluxul audio în format stereo."
#: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
#: modules/access_output/shout.c:95
msgid "Samplerate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare a fluxului audio capturat, în Hz (ex.: 11025, "
"22050, 44100, 48000)"
#: modules/access/alsa.c:82
msgid ""
"Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
"available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
"use alsa://hw:0,1 ."
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM U8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
msgid "PCM S8"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:95
#, fuzzy
msgid "GSM Audio"
msgstr "Audio"
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM U16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:96
msgid "PCM S16 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM U16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:97
msgid "PCM S16 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM U24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:98
msgid "PCM S24 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM U24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:99
msgid "PCM S24 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM U32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:100
msgid "PCM S32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM U32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:101
msgid "PCM S32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:102
msgid "PCM F32 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 LE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:103
msgid "PCM F64 BE"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:107
msgid "ALSA"
msgstr ""
#: modules/access/alsa.c:108
#, fuzzy
msgid "ALSA audio capture input"
msgstr "Intrare audio tip JACK"
#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr ""
#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr ""
#: modules/access/avio.h:39
#, fuzzy
msgid "FFmpeg"
msgstr "Multiplexor FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:40
#, fuzzy
msgid "FFmpeg access"
msgstr "Multiplexor FFmpeg"
#: modules/access/avio.h:48
#, fuzzy
msgid "libavformat access output"
msgstr "Ieșire de acces"
#: modules/access/bd/bd.c:56
msgid "BD"
msgstr "BD"
#: modules/access/bd/bd.c:57
msgid "Blu-Ray Disc Input"
msgstr "Intrare de disc Blu-Ray"
#: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:63
msgid "Audio CD input"
msgstr "Intrare CD Audio"
#: modules/access/cdda.c:69
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][dispozitiv][@[pistă]]"
#: modules/access/cdda.c:78
msgid "CDDB Server"
msgstr "Server CDDB"
#: modules/access/cdda.c:79
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Adresa serverului CDDB folosit."
#: modules/access/cdda.c:80
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"
#: modules/access/cdda.c:81
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Portul serverului CDDB folosit."
#: modules/access/cdda.c:490
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD audio - pista %02i"
#: modules/access/dc1394.c:69
msgid "dc1394 input"
msgstr "Intrare Dc1394"
# hm ?
#: modules/access/decklink.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Input card to use"
msgstr "Placa adaptaore de ajustat"
#: modules/access/decklink.cpp:45
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Desired input video mode"
msgstr "Codec video de destinație"
#: modules/access/decklink.cpp:50
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Audio connection"
msgstr "Conectare automată"
#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Audio sampling rate in Hz"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)"
#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Număr de canale audio"
#: modules/access/decklink.cpp:67
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Video connection"
msgstr "Conectare automată"
#: modules/access/decklink.cpp:72
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
#, fuzzy
msgid "SDI"
msgstr "SDP"
#: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "HDMI"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Optical SDI"
msgstr "Unitate optică"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Component"
msgstr "Intrare composite"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Composite"
msgstr "Intrare composite"
#: modules/access/decklink.cpp:81
#, fuzzy
msgid "S-video"
msgstr "video"
#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Embedded"
msgstr "Video integrat"
#: modules/access/decklink.cpp:88
msgid "AES/EBU"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Analog"
msgstr "Dialog"
#: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
#: modules/stream_out/switcher.c:98
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect"
#: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9). Implicit se presupune pixeli pătrați."
#: modules/access/decklink.cpp:96
msgid "DeckLink"
msgstr ""
#: modules/access/decklink.cpp:97
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Cable"
msgstr "Cablu"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
msgid "Antenna"
msgstr "Antenă"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
msgid "DSS"
msgstr "DSS"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:732
msgid "Video device name"
msgstr "Nume dispozitiv video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Numele dispozitivului video care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:741
msgid "Audio device name"
msgstr "Nume dispozitiv audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used. "
msgstr ""
"Numele dispozitivului audio care va fi folosit de plugin-ul DirectShow. Dacă "
"nu specificați nimic, se va folosi dispozitivul implicit."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
msgid "Video size"
msgstr "Dimensiune video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Dimensiunea video care va fi folosită de plugin-ul DirectShow. Dacă nu "
"specificați nimic, se va folosi dimensiunea implicită pentru dispozitivul pe "
"care îl aveți. Puteți specifica o dimensiune standard (cif, d1, ...), sau "
"<lățime>x<înălțime>."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:214
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Raportul de aspect al imaginii n:m"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:215
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format de crominanță pe intrarea video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Forțează intrarea video DirectShow să folosească un format de crominanță "
"specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Frecvență de cadre pe intrarea video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Forțează intrarea video DirectShow să folosească o frecvență de cadre "
"specifică (ex. 0 înseamnă implicit, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
msgid "Device properties"
msgstr "Proprietăți dispozitiv"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr ""
"Arată dialogul de proprietăți a dispozitivului selectat înainte de a porni "
"fluxul."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner properties"
msgstr "Proprietăți tuner"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Arată pagina cu proprietățile tunerului [selecție de canale]."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Canal tuner TV"
# hm ?
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr ""
"Stabiliți canalul TV la care va fi configurat tunerul (0 inseamnă implicit)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frecvență"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
#: modules/stream_out/standard.c:96
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner country code"
msgstr "Codul de țară al tunerului"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Selectați codul de țară al tunerului, cod ce stabilește corespondența "
"frecvență-canal actuală (0 înseamnă implicit)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
msgid "Tuner input type"
msgstr "Tipul de intrare al tunerului"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Selectați tipul de intrare al tunerului (Cablu/Antenă)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin de intrare video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Selectați sursa de intrare video, cum ar fi composite, s-video, sau tuner. "
"Având în vedere că aceste configurări sunt specifice pentru hardware-ul "
"folosit, ar trebui să găsiți configurări bune în zona „Configurare "
"dispozitiv” și să folosiți aici numerele de acolo. -1 înseamnă că setările "
"nu vor fi modificate."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin de intrare audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectați sursa de intrare audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin de ieșire video"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectați tipul de ieșire video. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin de ieșire audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr ""
"Selectați tipul de ieșire audio. Vedeți opțiunea „Pin de intrare video”."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod tuner AM"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Modul tunerului AM. Poate fi unul dintre Implicit (0), TV (1), Radio AM (2), "
"Radio FM (3), sau DSS (4)."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Selectați formatul intrării audio cu numărul de canale audio dat (dacă nu "
"este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr ""
"Selectați formatul intrării audio cu frecvența de eșantionare dată (dacă nu "
"este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Biți audio per eșantion"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr ""
"Selectați formatul intrării audio cu numărul de biți per eșantion dat (dacă "
"nu este 0)"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
msgid "DirectShow input"
msgstr "Intrare DirectShow"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
#: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
#: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
msgid "Refresh list"
msgstr "Reîmprospătează lista"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
msgid "Configure"
msgstr "Configurează"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
msgid "Capture failed"
msgstr "Capturarea a eșuat"
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
msgid "No video or audio device selected."
msgstr ""
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC nu a putut deschide NICIUN dispozitiv de captură. Verificați jurnalul de "
"erori pentru detalii."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
#, c-format
msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
msgstr ""
"VLC nu poate folosi dispozitivul „%s”, deoarece tipul acestuia nu este "
"suportat."
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Dispozitivul de captură „%s” nu suportă paremetrii necesari."
#: modules/access/dtv/access.c:35
#, fuzzy
msgid "DVB adapter"
msgstr "Tip DVB:"
#: modules/access/dtv/access.c:37
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering start from zero."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:40
msgid "Do not demultiplex"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:42
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:45
#, fuzzy
msgid "Network name"
msgstr "Nume rețea"
#: modules/access/dtv/access.c:46
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:48
#, fuzzy
msgid "Network name to create"
msgstr "Nume rețea"
#: modules/access/dtv/access.c:49
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:51
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecvență"
#: modules/access/dtv/access.c:53
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:56
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
#, fuzzy
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Tip de modulație"
#: modules/access/dtv/access.c:57
#, fuzzy
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modificare de imagine"
#: modules/access/dtv/access.c:58
#, fuzzy
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modificare de imagine"
#: modules/access/dtv/access.c:59
#, fuzzy
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modificare de imagine"
#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:76
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:78
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:81
#, fuzzy
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Analizor de spectru"
#: modules/access/dtv/access.c:83
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
#: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
#: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
#: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:939
msgid "Automatic"
msgstr "Automat"
#: modules/access/dtv/access.c:89
#, fuzzy
msgid "FEC code rate"
msgstr "Rată FEC"
#: modules/access/dtv/access.c:90
#, fuzzy
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Prioritate înaltă"
#: modules/access/dtv/access.c:91
msgid "Low-priority code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:92
msgid "Layer A code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Layer B code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:94
msgid "Layer C code rate"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:96
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:106
#, fuzzy
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mod de transmise terestră"
#: modules/access/dtv/access.c:114
#, fuzzy
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Lățime de bandă"
#: modules/access/dtv/access.c:119
#, fuzzy
msgid "10 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:119
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
#, fuzzy
msgid "5 MHz"
msgstr "6 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:120
#, fuzzy
msgid "1.712 MHz"
msgstr "7 MHz"
#: modules/access/dtv/access.c:123
#, fuzzy
msgid "Guard interval"
msgstr "Interval keyframe"
#: modules/access/dtv/access.c:131
#, fuzzy
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere"
#: modules/access/dtv/access.c:139
msgid "Layer A segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:140
msgid "Layer B segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:141
msgid "Layer C segments count"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:144
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:145
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:147
msgid "Pilot"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:149
msgid "Roll-off factor"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "0.20"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "0.25"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:157
#, fuzzy
msgid "Transport stream ID"
msgstr "Asociază un ID fix de flux de transport."
#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:164
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:165
#, fuzzy
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Vertical"
#: modules/access/dtv/access.c:165
#, fuzzy
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Orizontal"
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Dextrogir"
#: modules/access/dtv/access.c:166
#, fuzzy
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Levogir"
#: modules/access/dtv/access.c:168
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Înaltă tensiune LNB"
#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:174
#, fuzzy
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Frecvență de ieșire audio (Hz)"
#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:185
#, fuzzy
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Flux continuu"
#: modules/access/dtv/access.c:187
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:192
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:144
#: modules/access/v4l2/video.c:171 modules/access/v4l2/video.c:219
#: modules/access/v4l2/video.c:282
msgid "Unspecified"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:203
#, fuzzy
msgid "Network identifier"
msgstr "Identificator de rețea"
#: modules/access/dtv/access.c:204
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:205
#, fuzzy
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimutul satelitului în zecimi de grad"
#: modules/access/dtv/access.c:206
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Elevație satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:207
#, fuzzy
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Elevația satelitului în zecimi de grad"
#: modules/access/dtv/access.c:208
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Longitudine satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:210
#, fuzzy
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitudinea satelitului în zecimi de grad, -ve=Vest"
#: modules/access/dtv/access.c:212
#, fuzzy
msgid "Satellite range code"
msgstr "Longitudine satelit"
#: modules/access/dtv/access.c:213
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:217
#, fuzzy
msgid "Major channel"
msgstr "Canale audio"
#: modules/access/dtv/access.c:218
#, fuzzy
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Canale audio"
#: modules/access/dtv/access.c:219
#, fuzzy
msgid "Physical channel"
msgstr "Canal ATSC fizic"
#: modules/access/dtv/access.c:225
#, fuzzy
msgid "DTV"
msgstr "TV"
#: modules/access/dtv/access.c:226
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:258
#, fuzzy
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Mod de transmise terestră"
# hm ?
#: modules/access/dtv/access.c:270
#, fuzzy
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Analizor de descriere SDP"
# hm ?
#: modules/access/dtv/access.c:283
#, fuzzy
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Analizor de descriere SDP"
#: modules/access/dtv/access.c:324
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:336
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:344
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:349
#, fuzzy
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Elevație satelit"
# hm ?
#: modules/access/dtv/access.c:387
#, fuzzy
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Analizor de descriere SDP"
#: modules/access/dtv/access.c:441
msgid "Digital broadcasting"
msgstr ""
#: modules/access/dtv/access.c:442
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
#: modules/access/dv.c:60
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Intrare video digitală (FireWire/IEEE1394)"
#: modules/access/dv.c:61
msgid "DV"
msgstr "DV"
# hm ? sau unghiul de filmare ?
#: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
msgid "DVD angle"
msgstr "Unghi DVD"
# hm ? sau unghiul de filmare ?
#: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Unghiul DVD implicit"
#: modules/access/dvdnav.c:75
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Pornește direct în meniu"
#: modules/access/dvdnav.c:77
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Pornește DVD-ul direct în meniul principal. Aceasta va încerca să sară peste "
"toate intrucțiunile de avertisment inutile."
#: modules/access/dvdnav.c:86
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD cu meniuri"
#: modules/access/dvdnav.c:87
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Intrare DVDnav"
# hm ? sau la ?
#: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
#: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
msgid "Playback failure"
msgstr "Eșec de redare"
#: modules/access/dvdnav.c:332
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC nu poate stabili titlul DVD-ului. Este posibil să nu poată decripta "
"întregul disc."
#: modules/access/dvdread.c:70
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD fără meniu"
#: modules/access/dvdread.c:71
#, fuzzy
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Intrare DVDRead (DVD fără suport de meniu)"
#: modules/access/dvdread.c:196
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead nu a putut deschide discul „%s”."
#: modules/access/dvdread.c:458
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead nu a putut citi blocul „%d”."
#: modules/access/dvdread.c:520
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead nu a putut citi %d/%d blocuri la 0x%02x."
#: modules/access/eyetv.m:56
msgid "Channel number"
msgstr "Număr canal"
#: modules/access/eyetv.m:58
msgid ""
"EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
"for Composite input"
msgstr ""
#: modules/access/eyetv.m:63
msgid "EyeTV input"
msgstr "Intrare EyeTV"
#: modules/access/file.c:180 modules/access/file.c:301
#: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
msgid "File reading failed"
msgstr "Citirea fișierului a eșuat"
#: modules/access/file.c:181 modules/access/mtp.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
msgstr "VLC nu a putut deschide fișierul „%s”."
#: modules/access/file.c:302
#, fuzzy, c-format
msgid "VLC could not read the file (%m)."
msgstr "VLC nu a putut citi fișierul."
#: modules/access/fs.c:33
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Comportament subdirector"
#: modules/access/fs.c:35
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Selectați dacă subdirectoarele trebuie expandate.\n"
"nimic: subdirectoarele nu apar în lista de redare.\n"
"pliază: subdirectoarele apar dar sunt expandate la prima redare.\n"
"expandează: toate subdirectoarele sunt expandate.\n"
#: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
#: modules/codec/x264.c:419 share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
msgid "none"
msgstr "fără"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "collapse"
msgstr "pliază"
#: modules/access/fs.c:42
msgid "expand"
msgstr "expandează"
#: modules/access/fs.c:44
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Extensii ignorate"
#: modules/access/fs.c:46
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Fișierele cu aceste extensii nu vor fi adăugate listei de redare la "
"deschiderea unui director.\n"
"De exemplu aceasta este util dacă adăugați directoare care conțin fișiere de "
"listă de redare. Folosiți o listă de extensii separate prin virgulă."
#: modules/access/fs.c:52
msgid "File input"
msgstr "Intrare fișier"
#: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
#: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
#: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
#: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Directory"
msgstr "Director"
#: modules/access/ftp.c:58
msgid "FTP user name"
msgstr "Nume utilizator FTP"
#: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
msgid "User name that will be used for the connection."
msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:61
msgid "FTP password"
msgstr "Parolă FTP"
#: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
msgid "Password that will be used for the connection."
msgstr "Parola care va fi folosită pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:64
msgid "FTP account"
msgstr "Cont FTP"
#: modules/access/ftp.c:65
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Contul care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/ftp.c:70
msgid "FTP input"
msgstr "Intrare FTP"
#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP upload output"
msgstr ""
#: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
#: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
#, fuzzy
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: modules/access/ftp.c:133
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC nu s-a putut conecta la serverul specificat."
#: modules/access/ftp.c:143
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Conexiunea VLC la serverul specificat a fost respinsă."
#: modules/access/ftp.c:208
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Contul dumneavoastră a fost respins."
#: modules/access/ftp.c:217
msgid "Your password was rejected."
msgstr "Parola dumneavoastră a fost respinsă."
#: modules/access/ftp.c:224
msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
msgstr "Încercarea dumneavoastră de conectare la server a fost respinsă."
#: modules/access/gnomevfs.c:49
msgid "GnomeVFS input"
msgstr "Intrare GnomeVFS"
#: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/access/http.c:74
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proxy-ul HTTP de folosit. Trebuie să fie de forma http://[utilizator@]"
"proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată variabila "
"de mediu http_proxy."
#: modules/access/http.c:78
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Parolă HTTP"
#: modules/access/http.c:80
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Dacă proxy-ul dumneavoastră HTTP necesită o parolă, stabiliți-o aici."
#: modules/access/http.c:82
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Reconectează automat"
#: modules/access/http.c:84
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Încearcă reconectarea automată la flux în cazul unei deconectări neașteptate."
#: modules/access/http.c:87
msgid "Continuous stream"
msgstr "Flux continuu"
#: modules/access/http.c:88
msgid ""
"Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
"server). You should not globally enable this option as it will break all "
"other types of HTTP streams."
msgstr ""
"Citește un fișier care este actualizat constant (de exemplu, un fișier JPEG "
"pe un server). Probabil că ar trebui să nu activați global această opțiune, "
"deoarece va întrerupe toate celelalte tipuri de fluxuri HTTP."
#: modules/access/http.c:93
msgid "Forward Cookies"
msgstr "Înaintează cookie-urile"
#: modules/access/http.c:94
#, fuzzy
msgid "Forward Cookies across http redirections."
msgstr "Înaintează cookie-uri "
#: modules/access/http.c:96
#, fuzzy
msgid "HTTP referer value"
msgstr "Nume utilizator HTTP"
#: modules/access/http.c:97
msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:99
#, fuzzy
msgid "User Agent"
msgstr "Agent utilizator HTTP"
#: modules/access/http.c:100
msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
msgstr ""
#: modules/access/http.c:103
msgid "HTTP input"
msgstr "Intrare HTTP"
#: modules/access/http.c:105
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"
#: modules/access/http.c:538
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificare HTTP"
#: modules/access/http.c:539
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
#: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
#: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
#: modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Fals"
# adaptare sugerată de varianta es / fr
#: modules/access/idummy.c:43
#, fuzzy
msgid "Dummy input"
msgstr "Flux brut de intrare"
#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
#, fuzzy
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
#, fuzzy
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/access/imem.c:57
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "Capitol"
#: modules/access/imem.c:59
#, fuzzy
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Date"
#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar"
#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:77
#, fuzzy
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
#, fuzzy
msgid "Channels count"
msgstr "Canale"
#: modules/access/imem.c:81
#, fuzzy
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
#: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
#: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
msgid "Width"
msgstr "Lățime"
#: modules/access/imem.c:84
#, fuzzy
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar"
#: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
#: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
#: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
msgid "Height"
msgstr "Înalțime"
#: modules/access/imem.c:87
#, fuzzy
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Stabilește codecul fluxului elementar"
#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al afișorului"
#: modules/access/imem.c:91
#, fuzzy
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video"
#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video"
#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:99
#, fuzzy
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."
#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:103
#, fuzzy
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."
#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Funcție de obținere"
#: modules/access/imem.c:107
#, fuzzy
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."
#: modules/access/imem.c:109
#, fuzzy
msgid "Release function"
msgstr "Funcție de obținere"
#: modules/access/imem.c:111
#, fuzzy
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "ID-ul fluxului pistei audio de folosit."
#: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr ""
#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Intrare de memorie"
#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Ritm"
#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr ""
# hm ? sau conexiune ?
#: modules/access/jack.c:62
msgid "Auto Connection"
msgstr "Conectare automată"
#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr ""
#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Intrare audio tip JACK"
#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Intrare tip JACK"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
msgid "Link #"
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#, fuzzy
msgid "Video ID"
msgstr "PID video"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#, fuzzy
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Trunchiere un pixel din partea de jos a imaginii video"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#, fuzzy
msgid "Audio configuration"
msgstr "Configurație &VLM"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
#, fuzzy
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Activare teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
#, fuzzy
msgid "Teletext language"
msgstr "Pagină teletext"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr ""
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
#, fuzzy
msgid "SDI Input"
msgstr "Intrare"
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
#, fuzzy
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demultiplexat"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
#, fuzzy
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Intrare DVDnav"
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr ""
#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Forțează selectarea tuturor fluxurilor"
#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Fluxurile MMS conțin mai multe fluxuri elementare, cu diferite rate de biți. "
"Puteți alege să le selectați pe toate."
#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă"
#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Selectați fluxul cu rata de biți maximă sub acea limită."
#: modules/access/mms/mms.c:60
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
"tried."
msgstr ""
"Proxy HTTP pentru a fi utilizat. Trebuie să fie de forma http://[utilizator[:"
"parolă]@]proxyulmeu.domeniulmeu:portulmeu/ ; dacă este gol, va fi încercată "
"variabila de mediu http_proxy."
#: modules/access/mms/mms.c:64
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)"
#: modules/access/mms/mms.c:65
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția "
"datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a "
"renunța definitiv."
#: modules/access/mms/mms.c:69
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Intrare server media Microsoft (MMS)"
#: modules/access/mtp.c:64
msgid "MTP input"
msgstr "Intrare MTP"
#: modules/access/mtp.c:65
msgid "MTP"
msgstr "MTP"
#: modules/access/mtp.c:214
msgid "VLC could not read the file."
msgstr "VLC nu a putut citi fișierul."
#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Intrare OSS"
#: modules/access/pulse.c:36
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
#: modules/access/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "PulseAudio"
msgstr "Audio"
#: modules/access/pulse.c:44
#, fuzzy
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Intrare audio"
#: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
#: modules/audio_output/kai.c:65
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: modules/access/pvr.c:59
msgid "PVR video device"
msgstr "Dispozitiv video PVR"
#: modules/access/pvr.c:61
msgid "Radio device"
msgstr "Dispozitiv radio"
#: modules/access/pvr.c:62
msgid "PVR radio device"
msgstr "Dispozitiv radio PVR"
#: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
msgid "Norm"
msgstr "Normă"
#: modules/access/pvr.c:65
msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Norma fluxului (Automat, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#: modules/access/pvr.c:69
msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/pvr.c:73
msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
msgstr "Inălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:207
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:849
msgid "Frequency"
msgstr "Frecvență"
#: modules/access/pvr.c:77
msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
msgstr "Frecvența de capturat (în kHz), dacă este aplicabil."
#: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
msgid "Framerate"
msgstr "Frecvență de cadre"
#: modules/access/pvr.c:80
msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
msgstr ""
"Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare "
"automată)."
#: modules/access/pvr.c:83
msgid "Key interval"
msgstr "Interval keyframe"
#: modules/access/pvr.c:84
msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/pvr.c:86
msgid "B Frames"
msgstr "Cadre B"
#: modules/access/pvr.c:87
msgid ""
"If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
"number of B-Frames."
msgstr ""
"Daca această opțiune e activată, se vor folosi cadrele B. Folosiți această "
"opțiune pentru a stabili numărul de cadre B."
#: modules/access/pvr.c:91
msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
msgstr "Rată de biți de folosit (-1 pentru impicit)."
#: modules/access/pvr.c:93
msgid "Bitrate peak"
msgstr "Vârf rată de biți"
#: modules/access/pvr.c:94
msgid "Peak bitrate in VBR mode."
msgstr "Vărful ratei de biți în modul VBR."
#: modules/access/pvr.c:96
msgid "Bitrate mode"
msgstr "Mod rată de biți"
#: modules/access/pvr.c:97
msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
msgstr "Rată de biți de folosit (VBR sau CBR)."
#: modules/access/pvr.c:99
msgid "Audio bitmask"
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:100
msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
msgstr ""
#: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
#: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: modules/access/pvr.c:104
msgid "Audio volume (0-65535)."
msgstr "Volum audio (0-65535)."
#: modules/access/pvr.c:106
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: modules/access/pvr.c:107
msgid ""
"Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
msgstr ""
"Canalul utilizat al plăcii (uzual 0 = tuner, 1 = video compozit, 2 = S-video)"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: modules/access/pvr.c:113
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "vbr"
msgstr "vbr"
#: modules/access/pvr.c:116
msgid "cbr"
msgstr "cbr"
#: modules/access/pvr.c:121
msgid "PVR"
msgstr "PVR"
#: modules/access/pvr.c:122
msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
msgstr ""
#: modules/access/qtcapture.m:43
#, fuzzy
msgid "Video Capture width"
msgstr "Lățime instantaneu video"
#: modules/access/qtcapture.m:44
#, fuzzy
msgid "Video Capture width in pixel"
msgstr "Lățime instantaneu video"
#: modules/access/qtcapture.m:45
#, fuzzy
msgid "Video Capture height"
msgstr "Înălțime instantaneu video"
#: modules/access/qtcapture.m:46
#, fuzzy
msgid "Video Capture height in pixel"
msgstr "Înălțime instantaneu video"
#: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
msgid "Quicktime Capture"
msgstr "Captură Quicktime"
#: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
msgid "No Input device found"
msgstr "Nu a fost găsit niciun dispozitiv de intrare"
#: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac-ul nu pare a fi echipat cu un dispozitiv de intrare adecvat. Verificați "
"conectorii și driverele."
#: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
msgid "Uncompressed RAR"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:43
#, fuzzy
msgid "Default SWF Referrer URL"
msgstr "Port server implicit"
#: modules/access/rtmp/access.c:44
msgid ""
"The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"SWF file that contained the stream."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:48
msgid "Default Page Referrer URL"
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:49
msgid ""
"The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
"page housing the SWF file."
msgstr ""
#: modules/access/rtmp/access.c:57
msgid "RTMP input"
msgstr "Intrare RTMP"
#: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
msgid "RTMP"
msgstr "RTMP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:54 modules/stream_out/rtp.c:149
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:151
msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:58
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Resurse RTP maxime"
#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:71
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:76
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:79
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:93 modules/stream_out/rtp.c:192
msgid "RTP"
msgstr "RTP"
#: modules/access/rtp/rtp.c:94
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:726
msgid "SDP required"
msgstr ""
#: modules/access/rtp/rtp.c:727
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP real"
#: modules/access/rtsp/access.c:86
msgid "Connection failed"
msgstr "Conexiunea a eșuat"
#: modules/access/rtsp/access.c:87
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr ""
#: modules/access/rtsp/access.c:228
msgid "Session failed"
msgstr "Sesiunea a eșuat"
#: modules/access/rtsp/access.c:229
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1006
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru captură."
#: modules/access/screen/screen.c:46
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Dimensiune fragment de captură"
#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimizează captura prin fragmentarea ecranului în bucăți de înălțimi "
"predefinite (16 ar putea fi o valoare bună, 0 înseamnă dezactivat)."
#: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
msgid "Subscreen top left corner"
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:55
#, fuzzy
msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/access/screen/screen.c:59
#, fuzzy
msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/access/screen/screen.c:61
msgid "Subscreen width"
msgstr "Lățime subecran"
#: modules/access/screen/screen.c:63
#, fuzzy
msgid "Subscreen height"
msgstr "Înălțime margine"
#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
#: modules/gui/macosx/open.m:197
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Urmărește mausul"
#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Urmărește mausul la captura unui subecran."
#: modules/access/screen/screen.c:71
#, fuzzy
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Clonează imaginea"
#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
#: modules/access/screen/screen.c:87
msgid "Screen Input"
msgstr "Intrare ecran"
#: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
#: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
#: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
#: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"
#: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:38
msgid "Region left column"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:40
msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:42
msgid "Region top row"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:44
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:46
#, fuzzy
msgid "Capture region width"
msgstr "Dimensiune fragment de captură"
#: modules/access/screen/xcb.c:48
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:50
#, fuzzy
msgid "Capture region height"
msgstr "Înălțime margine"
#: modules/access/screen/xcb.c:52
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr ""
#: modules/access/screen/xcb.c:66
#, fuzzy
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Intrare de captură de ecran"
#: modules/access/sftp.c:51
msgid "SFTP user name"
msgstr "Nume utilizator SFTP"
#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP password"
msgstr "Parolă SFTP"
#: modules/access/sftp.c:55
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"
#: modules/access/sftp.c:56
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Numărul portului SFTP de utilizat pe server"
#: modules/access/sftp.c:57
msgid "Read size"
msgstr "Dimensiune de citire"
#: modules/access/sftp.c:58
msgid "Size of the request for reading access"
msgstr ""
#: modules/access/sftp.c:62
msgid "SFTP input"
msgstr "Intrare SFTP"
#: modules/access/sftp.c:134
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Autentificare SFTP"
#: modules/access/sftp.c:135
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:44
#, fuzzy
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Lățime margine"
#: modules/access/shm.c:46
#, fuzzy
msgid "Pixel width of the frame buffer"
msgstr "Scrie întotdeauna în același fișier"
#: modules/access/shm.c:48
#, fuzzy
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Înălțime margine"
#: modules/access/shm.c:50
#, fuzzy
msgid "Pixel height of the frame buffer"
msgstr "Înălțimea de pixeli totală a elementelor vârfurilor."
#: modules/access/shm.c:52
#, fuzzy
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Cadru cu cadru"
#: modules/access/shm.c:54
#, fuzzy
msgid "Pixel depth of the frame buffer"
msgstr "Golește bufferul de de overlay"
#: modules/access/shm.c:56
#, fuzzy
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "Cadre pe secundă"
#: modules/access/shm.c:58
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
#: modules/access/shm.c:61
#, fuzzy
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Cadru cu cadru"
#: modules/access/shm.c:63
#, fuzzy
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Calea fișierului imagine pentru intrarea falsă."
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "8 bits"
msgstr "biți"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "15 bits"
msgstr "biți"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "16 bits"
msgstr "biți"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "24 bits"
msgstr "biți"
#: modules/access/shm.c:73
#, fuzzy
msgid "32 bits"
msgstr "biți"
#: modules/access/shm.c:80
#, fuzzy
msgid "Framebuffer input"
msgstr "Buffer de cadru OMAP"
#: modules/access/shm.c:81
#, fuzzy
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Golește bufferul de de overlay"
#: modules/access/smb.c:61
msgid "SMB user name"
msgstr "Nume utilizator SMB"
#: modules/access/smb.c:64
msgid "SMB password"
msgstr "Parolă SMB"
#: modules/access/smb.c:67
msgid "SMB domain"
msgstr "Domeniu SMB"
#: modules/access/smb.c:68
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domeniul/grupul de lucru care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/access/smb.c:71
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr ""
#: modules/access/smb.c:74
msgid "SMB input"
msgstr "Intrare SMB"
#: modules/access/tcp.c:45
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: modules/access/tcp.c:46
msgid "TCP input"
msgstr "Intrare TCP"
#: modules/access/udp.c:53
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: modules/access/udp.c:54
msgid "UDP input"
msgstr "Intrare UDP"
# hm ? sau restaurează ?
#: modules/access/v4l2/controls.c:721
#, fuzzy
msgid "Reset defaults"
msgstr "Restaurează la implicit"
#: modules/access/v4l2/video.c:59
msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:62
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Standard video (implicit, SECAM, PAL, sau NTSC)."
#: modules/access/v4l2/video.c:65
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:71
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:72
msgid "Audio input"
msgstr "Intrare audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:74
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:77
#, fuzzy
msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Lățimea stream-ului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/v4l2/video.c:80
#, fuzzy
msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
msgstr "Interval între keyframe-uri (-1 pentru detectare automată)."
#: modules/access/v4l2/video.c:82
#, fuzzy
msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
msgstr ""
"Rata cadrelor de capturat, dacă este aplicabil (-1 pentru detectare "
"automată)."
#: modules/access/v4l2/video.c:86
msgid "Use libv4l2"
msgstr "Folosește libv4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:88
msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
msgstr "Forțează folosirea wrapper-ului libv4l2."
#: modules/access/v4l2/video.c:91
#, fuzzy
msgid "Reset controls"
msgstr "Resetează controalele v4l2"
#: modules/access/v4l2/video.c:92
#, fuzzy
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Resetează controalele la implicit"
#: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: modules/access/v4l2/video.c:94
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:95
#, fuzzy
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Trunchiere automată"
#: modules/access/v4l2/video.c:97
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Salvează automat volumul la ieșire"
#: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/access/v4l2/video.c:99
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
msgid "Saturation"
msgstr "Saturație"
#: modules/access/v4l2/video.c:101
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
msgid "Hue"
msgstr "Nuanță"
#: modules/access/v4l2/video.c:103
#, fuzzy
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Balans la albastru"
#: modules/access/v4l2/video.c:104
#, fuzzy
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automat"
#: modules/access/v4l2/video.c:106
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Salvează automat volumul la ieșire"
#: modules/access/v4l2/video.c:107
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:109
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:111
#, fuzzy
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Balans automat la alb"
#: modules/access/v4l2/video.c:113
#, fuzzy
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Pornește automat redarea listei de redare odată ce este încărcată."
#: modules/access/v4l2/video.c:114
msgid "Red balance"
msgstr "Balans la roșu"
#: modules/access/v4l2/video.c:116
#, fuzzy
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Balans la roșu"
#: modules/access/v4l2/video.c:117
msgid "Blue balance"
msgstr "Balans la albastru"
#: modules/access/v4l2/video.c:119
#, fuzzy
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Balans la albastru"
#: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/access/v4l2/video.c:122
#, fuzzy
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Ajustare de imagine"
#: modules/access/v4l2/video.c:123
#, fuzzy
msgid "Automatic gain"
msgstr "Trunchiere automată"
#: modules/access/v4l2/video.c:125
#, fuzzy
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Salvează automat volumul la ieșire"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/access/v4l2/video.c:126
msgid "Gain"
msgstr "Câștig"
#: modules/access/v4l2/video.c:128
#, fuzzy
msgid "Picture gain."
msgstr "Imagine"
#: modules/access/v4l2/video.c:129
#, fuzzy
msgid "Sharpness"
msgstr "Accentuare de claritate"
#: modules/access/v4l2/video.c:130
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:131
#, fuzzy
msgid "Chroma gain"
msgstr "Crominanță"
#: modules/access/v4l2/video.c:132
msgid "Chroma gain control."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:133
#, fuzzy
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Trunchiere automată"
#: modules/access/v4l2/video.c:135
#, fuzzy
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Preanalizează automat fișierele"
#: modules/access/v4l2/video.c:136
#, fuzzy
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frecvență transponder/multiplexor"
#: modules/access/v4l2/video.c:138
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:145
msgid "60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:147
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Combinație nevalidă"
#: modules/access/v4l2/video.c:148
#, fuzzy
msgid "Backlight compensation."
msgstr "Combinație nevalidă"
#: modules/access/v4l2/video.c:149
#, fuzzy
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
#: modules/access/v4l2/video.c:151
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:152
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Întoarcere pe orizontală"
#: modules/access/v4l2/video.c:154
#, fuzzy
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Întoarce pe orizontală"
#: modules/access/v4l2/video.c:155
msgid "Vertical flip"
msgstr "Întoarcere pe verticală"
#: modules/access/v4l2/video.c:157
#, fuzzy
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Întoarce pe verticală"
#: modules/access/v4l2/video.c:158
#, fuzzy
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Rotește cu 90 de grade"
#: modules/access/v4l2/video.c:159
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:160
#, fuzzy
msgid "Color killer"
msgstr "Inversare de culoare"
#: modules/access/v4l2/video.c:162
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:164
#, fuzzy
msgid "Color effect"
msgstr "Efect Goom"
#: modules/access/v4l2/video.c:165
#, fuzzy
msgid "Select a color effect."
msgstr "Selectați un director"
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Black & white"
msgstr "Slot negru"
#: modules/access/v4l2/video.c:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
#: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
msgid "Sepia"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:172
#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Nativ"
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Emboss"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sketch"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:173
msgid "Sky blue"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Grass green"
msgstr "Verde"
# hm ? sau pentru a fi folosit ?
#: modules/access/v4l2/video.c:174
#, fuzzy
msgid "Skin whiten"
msgstr "Skin de folosit"
#: modules/access/v4l2/video.c:174
msgid "Vivid"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:177
#, fuzzy
msgid "Audio volume"
msgstr "Mod audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:179
#, fuzzy
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Nuanța semnanului de intrare video."
#: modules/access/v4l2/video.c:180
#, fuzzy
msgid "Audio balance"
msgstr "Balans la roșu"
#: modules/access/v4l2/video.c:182
#, fuzzy
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Nuanța semnanului de intrare video."
#: modules/access/v4l2/video.c:183
#, fuzzy
msgid "Bass level"
msgstr "Nivel de negru"
#: modules/access/v4l2/video.c:185
#, fuzzy
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Nuanța semnanului de intrare video."
# hm ? sau acute ?
#: modules/access/v4l2/video.c:186
#, fuzzy
msgid "Treble level"
msgstr "Înalte"
#: modules/access/v4l2/video.c:188
#, fuzzy
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Contrastul semnalului de intrare video"
#: modules/access/v4l2/video.c:191
#, fuzzy
msgid "Mute the audio."
msgstr "Pune audio pe mut"
#: modules/access/v4l2/video.c:192
#, fuzzy
msgid "Loudness mode"
msgstr "Loudness"
#: modules/access/v4l2/video.c:194
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:196
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:198
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:204
msgid "Tuner id"
msgstr "ID tuner"
# hm ?
#: modules/access/v4l2/video.c:206
msgid "Tuner id (see debug output)."
msgstr "ID tuner (vedeți ieșirea de depanare)."
#: modules/access/v4l2/video.c:209
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:210
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod audio"
#: modules/access/v4l2/video.c:212
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:258 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:262
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:270
msgid "PAL N Argentina"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M Japan"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:271
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr ""
#: modules/access/v4l2/video.c:283 modules/audio_output/directx.c:457
#: modules/audio_output/kai.c:222 modules/audio_output/oss.c:214
#: modules/audio_output/portaudio.c:392 modules/audio_output/waveout.c:434
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: modules/access/v4l2/video.c:285
msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Limba principală (doar tunere TV analogice)"
#: modules/access/v4l2/video.c:286
msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
msgstr "Limba secundară (doar tunere TV analogice)"
#: modules/access/v4l2/video.c:287
msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
msgstr "Al doilea program audio (doar tunere TV analogice)"
#: modules/access/v4l2/video.c:288
msgid "Primary language left, Secondary language right"
msgstr "Limba principală în stânga, limba secundară în dreapta"
#: modules/access/v4l2/video.c:303
msgid "Video4Linux2"
msgstr "Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:304
msgid "Video4Linux2 input"
msgstr "Intrare Video4Linux2"
#: modules/access/v4l2/video.c:308
msgid "Video input"
msgstr "Intrare video"
#: modules/access/v4l2/video.c:343
msgid "Tuner"
msgstr "Tuner"
#: modules/access/v4l2/video.c:358 share/lua/http/index.html:198
msgid "Controls"
msgstr "Controale"
#: modules/access/v4l2/video.c:359
#, fuzzy
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Câștigul intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#: modules/access/v4l2/video.c:450
msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
msgstr "Audio/Video comprimat Video4Linux2"
#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Intrare VCD"
#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][dispozitiv][@[titlu][,[capitol]]]"
#: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
#: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
msgid "Entry"
msgstr "Intrare"
#: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
msgid "Segments"
msgstr "Segmente"
#: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
#: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: modules/access/vcdx/access.c:517
msgid "LID"
msgstr "LID"
#: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
#: modules/gui/macosx/open.m:472
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: modules/access/vcdx/info.c:62
msgid "VCD Format"
msgstr "Format VCD"
#: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
msgid "Application"
msgstr "Aplicație"
#: modules/access/vcdx/info.c:65
msgid "Preparer"
msgstr "Preparator"
#: modules/access/vcdx/info.c:66
msgid "Vol #"
msgstr "Vol #"
#: modules/access/vcdx/info.c:67
msgid "Vol max #"
msgstr "Vol max #"
#: modules/access/vcdx/info.c:68
msgid "Volume Set"
msgstr "Stabilire volum audio"
#: modules/access/vcdx/info.c:71
msgid "System Id"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/access/vcdx/info.c:73
msgid "Entries"
msgstr "Intrări"
#: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
msgid "Tracks"
msgstr "Piste"
#: modules/access/vcdx/info.c:90
msgid "First Entry Point"
msgstr "Primul punct de intrare"
#: modules/access/vcdx/info.c:95
msgid "Last Entry Point"
msgstr "Ultimul punct de intrare"
#: modules/access/vcdx/info.c:96
msgid "Track size (in sectors)"
msgstr "Dimensiune pistă (în sectoare)"
#: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
#: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "type"
msgstr "tip"
#: modules/access/vcdx/info.c:106
msgid "end"
msgstr "sfârșit"
#: modules/access/vcdx/info.c:109
msgid "play list"
msgstr "listă de redare"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "extended selection list"
msgstr "listă de selecție extinsă"
#: modules/access/vcdx/info.c:119
msgid "selection list"
msgstr "listă de selecție"
#: modules/access/vcdx/info.c:130
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"
#: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
msgid "List ID"
msgstr "ID Listă"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:85
msgid "(Super) Video CD"
msgstr "(Super) Video CD"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:86
msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
msgstr "Intrare video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:87
msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
msgstr "vcdx://[dispozitiv-sau-fișier][@{P,S,T}num]"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:96
msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
msgstr "Dacă este diferit de 0, acesta dă informații suplimentare de depanare."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
msgstr "Numărul de blocuri de pe CD obținute într-o singură citire."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:105
msgid "Use playback control?"
msgstr "Folosește control de redare"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:106
msgid ""
"If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
"tracks."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:111
msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
msgstr "Folosește lungimea pistei ca unitate maximă în căutare"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:112
msgid ""
"If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
"entry."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată, lungimea barei de căutare este mai degrabă cea "
"a pistei decât lungimea unei intrări."
#: modules/access/vcdx/vcd.c:117
msgid "Show extended VCD info?"
msgstr "Arată informații de VCD extinse"
#: modules/access/vcdx/vcd.c:118
msgid ""
"Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
"for example playback control navigation."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:123
msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
msgstr ""
#: modules/access/vcdx/vcd.c:127
msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
msgstr ""
#: modules/access/zip/zipstream.c:38
msgid "Media in Zip"
msgstr "Media în Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:39
msgid "Path to the media in the Zip archive"
msgstr "Calea către media în arhiva Zip"
#: modules/access/zip/zipstream.c:48
msgid "Zip files filter"
msgstr ""
#: modules/access/zip/zipstream.c:53
msgid "Zip access"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Ieșire de flux falsă"
#: modules/access_output/file.c:65
msgid "Append to file"
msgstr "Adaugă la fișier"
#: modules/access_output/file.c:66
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr ""
"Adaugă la fișier în cazul în care acesta există, în loc de a-l înlocui."
#: modules/access_output/file.c:68
#, fuzzy
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Sincronizare"
#: modules/access_output/file.c:69
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr ""
#: modules/access_output/file.c:72
msgid "File stream output"
msgstr "Flux de ieșire în fișier"
#: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:115
#: modules/stream_out/rtp.c:178
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
#: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
msgid "User name that will be requested to access the stream."
msgstr "Numele utilizator care va fi cerut pentru a accesa fluxul."
#: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
#: modules/misc/audioscrobbler.c:117 modules/stream_out/raop.c:154
#: modules/stream_out/rtp.c:181
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Parola care va fi cerută pentru a accesa fluxul."
#: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: modules/access_output/http.c:69
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr ""
"Tipul MIME întors de server (detectat automat dacă nu este specificat)."
#: modules/access_output/http.c:71
msgid "Advertise with Bonjour"
msgstr "Anunță cu Bonjour"
#: modules/access_output/http.c:72
msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
msgstr "Anunță fluxul cu protocolul Bonjour."
#: modules/access_output/http.c:76
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire HTTP"
#: modules/access_output/rtmp.c:44
msgid "Active TCP connection"
msgstr "Conexiune TCP activă"
#: modules/access_output/rtmp.c:46
msgid ""
"If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
"an incoming connection."
msgstr ""
"Dacă este activat, VLC se va conecta la o destinație de la distanță în loc "
"să aștepte sosirea unei conexiuni."
#: modules/access_output/rtmp.c:55
msgid "RTMP stream output"
msgstr "Flux de ieșire RTMP"
#: modules/access_output/shout.c:64
msgid "Stream name"
msgstr "Nume flux"
#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Numele de dat acestui flux/canal pe serverul de shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Descriere flux"
#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr ""
"Descrierea conținutului fluxului, sau informații despre canalul "
"dumneavoastră."
#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "Flux MP3"
# hm ?
#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"În mod normal trebuie să alimentați modulul shoutcast cu fluxuri Ogg. Este "
"însă de asemena posibil să difuzați un flux MP3 în loc, încât puteți să "
"înaintați fluxuri MP3 la serverul shoutcast/icecast."
#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Descrierea genului"
#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content. "
msgstr "Genul conținutului."
#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Descriere URL"
#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel. "
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
msgstr "Informația ratei de biți a fluxului transcodat."
#: modules/access_output/shout.c:96
#, fuzzy
msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat"
#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Număr de canale"
#: modules/access_output/shout.c:99
#, fuzzy
msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
msgstr "Numărul canalelor audio în stream-ul transcodat."
#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Calitate Ogg Vorbis"
#: modules/access_output/shout.c:102
#, fuzzy
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
msgstr "Rata de biți țintă a stream-ului video transcodat"
# hm ?
#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Difuzare publică"
#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Ieșire IceCAST"
#: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Valoare de stocare în cache (ms)"
# hm ? outbound ?
#: modules/access_output/udp.c:66
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP outbound. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/access_output/udp.c:69
msgid "Group packets"
msgstr "Pachete de grup"
#: modules/access_output/udp.c:70
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Pachetele pot fi trimise unul câte unul la momentul potrivit sau în grup. "
"Puteți alege numărul pachetelor care vor fi trimise o dată. Ajută la "
"reducerea încărcării programate pe sistemele foarte încărcate."
#: modules/access_output/udp.c:77
msgid "UDP stream output"
msgstr "Flux de ieșire UDP"
#: modules/altivec/memcpy.c:64
msgid "AltiVec memcpy"
msgstr "AltiVec memcpy"
#: modules/arm_neon/audio_format.c:36
#, fuzzy
msgid "ARM NEON audio format conversions"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
#, fuzzy
msgid "TCP address to use (default localhost)"
msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
msgid ""
"TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
"(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
msgid "TCP port to use (default 12345)"
msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid ""
"TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
"12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
#, fuzzy
msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
#, fuzzy
msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
msgstr "Portul TCP de folosit (impicit este 12345)."
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
msgid ""
"Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
"with audiobargraph_v (default 1)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
#, fuzzy
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
#, fuzzy
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Decodor Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensiune caracteristică"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Distanța în metri între difuzorul din față stânga și ascultător."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
msgid "Compensate delay"
msgstr "Compensează întârzierea"
# completat pentru claritate
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Întârzierea introdusă de algoritmul fizic ar putea uneori să fie deranjantă "
"pentru sincronizarea dintre mișcarea buzelor și vorbe. În acest caz, "
"activați această opțiune pentru a compensa întârzierea."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Fără decodare Dolby Surround"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Fluxurile codate Dolby Surround nu vor fi decodate înainte de a fi procesate "
"de acest filtru. Activarea acestei opțiuni nu este recomandată."
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Efect de spațialitate virtuală în căști"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone effect"
msgstr "Efect în căști"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
#, fuzzy
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Folosește algoritmul de "
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Selectați canalul de păstrat"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
msgid ""
"This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
"one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Left rear"
msgstr "Spate stânga"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
msgid "Right rear"
msgstr "Spate dreapta"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
msgid "Left front"
msgstr "Față stânga"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
#, fuzzy
msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"
#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Filtru audio pentru mixaj trivial de canale"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
#, fuzzy
msgid "Sound Delay"
msgstr "Întârziere surround (ms)"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
#: modules/video_filter/mosaic.c:154
msgid "Delay"
msgstr "Întârziere"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
#, fuzzy
msgid "Delay time"
msgstr "Întârziere"
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Adâncime sweep"
# hm ?
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Timp în milisecunde a adâncimii maxime de sweep. Astfel, domeniul de sweep "
"va fi întârziere-timp +/- adâncime-sweep."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Frecvență sweep"
# hm ?
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr ""
"Frecvența de modificare a adâncimii de sweep în decalaj de milisecunde per "
"secundă de redare."
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Feedback Gain"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Wet mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
msgid "Level of delayed signal"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
msgid "Dry Mix"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
#, fuzzy
msgid "Level of input signal"
msgstr "Pin de intrare video"
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
msgid "Enable internal upmixing"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
#, fuzzy
msgid "Fixed point audio format conversions"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
msgid "MPEG audio decoder"
msgstr "Decodor audio MPEG"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Preset egalizator"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Presetarea de utilizat pentru egalizator."
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Câștig pe benzi"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Nu folosește configurări prestabilite, ci benzi specificate manual. "
"Trebuiesc furnizate 10 valori între -20dB și 20dB, separate de spații, de "
"exemplu „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0”"
#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Two pass"
msgstr "Două treceri"
# adaptare
#: modules/audio_filter/equalizer.c:68
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr ""
"Filtrează semnalul audio de două ori pentru crearea unui efect mai intens."
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/equalizer.c:71
msgid "Global gain"
msgstr "Câștig global"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Stabiliți câștigul global în dB (-20 ... 20)."
#: modules/audio_filter/equalizer.c:75
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Egalizator cu 10 benzi"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
msgid "Classical"
msgstr "Clasic"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Club"
msgstr "Club"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
# hm ? ce vrea să zică cu full ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
msgid "Full bass"
msgstr "Bas complet"
# hm ? ce vrea să zică cu full ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bas și înalte complet"
# hm ? ce vrea să zică cu full ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Full treble"
msgstr "Înalte complet"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
msgid "Headphones"
msgstr "Căști"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Large Hall"
msgstr "Sală mare"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Live"
msgstr "Live"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
msgid "Party"
msgstr "Party"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft"
msgstr "Liniștit"
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
msgid "Soft rock"
msgstr "Rock liniștit"
# hm ? sau techno ?
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
msgid "Techno"
msgstr "Tehno"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"
#: modules/audio_filter/karaoke.c:36
#, fuzzy
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Omite filtrul de buclă"
#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Număr buffere audio"
#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Numărul de buffere audio asupra cărora se efectuează măsurătoarea de putere. "
"Un număr ridicat de buffere va crește timpul de răspuns al filtrului la "
"vârfuri de amplitudine, dar îl va face mai puțin sensibil la variații scurte."
#: modules/audio_filter/normvol.c:71
#, fuzzy
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Nivel maxim"
#: modules/audio_filter/normvol.c:72
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Dacă puterea medie pe timpul ultimelor N buffer-e este mai mare decât "
"această valoare, volumul va fi normalizat. Această valoare este un număr "
"pozitiv în virgulă mobilă. O valoare între 0.5 și 10 pare sensibilă."
#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Normalizator de volum"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Egalizator parametric"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe joase (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe joase (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frecvențe înalte (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvențe înalte (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frecvența 1 (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 1 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frecvența 1 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frecvența 2 (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 2 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frecvența 2 Q"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frecvența 3 (Hz)"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Câștig frecvența 3 (dB)"
#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frecvența 3 Q"
#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată limitată în bandă"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
#, fuzzy
msgid "Resampling quality"
msgstr "Calitate de randare"
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
#, fuzzy
msgid "Speex resampler"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
msgid "Sample rate converter type"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
msgid ""
"Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
#, fuzzy
msgid "SRC resampler"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
msgid "Audio filter for ugly resampling"
msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare urâtă"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
#, fuzzy
msgid "Scaletempo"
msgstr "Scală"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Stride Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Overlap Length"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
#, fuzzy
msgid "Search Length"
msgstr "Caută"
#: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Room size"
msgstr "Dimensiune font"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr ""
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Room width"
msgstr "Lățime video"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lățimea imaginii instantaneu."
# hm ?
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Wet"
msgstr "Selectează"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
msgid "Dry"
msgstr ""
# hm ? sau transfer ?
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "Damp"
msgstr "Dump"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Spațializator audio"
#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
msgid "Spatializer"
msgstr "Spațializator"
#: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
#, fuzzy
msgid "Fixed-point audio mixer"
msgstr "Mixer audio float32"
#: modules/audio_mixer/float32.c:50
msgid "Float32 audio mixer"
msgstr "Mixer audio float32"
#: modules/audio_output/adummy.c:41
#, fuzzy
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Ieșire video falsă"
#: modules/audio_output/alsa.c:71
#, fuzzy
msgid "Front speakers"
msgstr "2 Față 2 Spate"
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Side speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Rear speakers"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:72
msgid "Center and subwoofer"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround"
#: modules/audio_output/alsa.c:73
#, fuzzy
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround"
#: modules/audio_output/alsa.c:74
#, fuzzy
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround"
#: modules/audio_output/alsa.c:75
#, fuzzy
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround"
#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "S/PDIF"
msgstr ""
#: modules/audio_output/alsa.c:81
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Ieșire audio ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:84
#, fuzzy
msgid "ALSA device"
msgstr "Nume dispozitiv ALSA"
#: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
#: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
#: modules/audio_output/kai.c:215 modules/audio_output/oss.c:121
#: modules/audio_output/portaudio.c:386 modules/audio_output/waveout.c:364
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
msgid "Audio Device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
#, fuzzy
msgid "Audio output failed"
msgstr "Pin de ieșire audio"
#: modules/audio_output/alsa.c:335
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
#: modules/audio_output/amem.c:34
#, fuzzy
msgid "Audio memory"
msgstr "Memorie video"
#: modules/audio_output/amem.c:35
#, fuzzy
msgid "Audio memory output"
msgstr "Ieșire memorie video"
#: modules/audio_output/amem.c:42
#, fuzzy
msgid "Sample format"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/audio_output/audioqueue.c:65
msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:127
msgid ""
"Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
"your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
"playback."
msgstr ""
"Alege un număr corespunzător numărului unui dispozitiv audio, așa cum este "
"listat în meniul 'Dispozitive audio'. Acest dispozitiv va fi după aceea "
"utilizat implicit pentru redare audio."
#: modules/audio_output/auhal.c:133
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Ieșire HAL AudioUnit"
#: modules/audio_output/auhal.c:247
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:438
#, fuzzy
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Nume dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/auhal.c:439
msgid ""
"You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
"utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
msgstr ""
#: modules/audio_output/auhal.c:1010
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (ieșire codată)"
#: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
msgid "Output device"
msgstr "Dispozitiv de ieșire"
#: modules/audio_output/directx.c:120
#, fuzzy
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/directx.c:122
#, fuzzy
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Deschide o configurație VLM..."
#: modules/audio_output/directx.c:123
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
#: modules/audio_output/directx.c:127
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Ieșire audio DirectX"
#: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
msgid "3 Front 2 Rear"
msgstr "3 Față 2 Spate"
#: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
#: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
msgid "2 Front 2 Rear"
msgstr "2 Față 2 Spate"
#: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
#: modules/audio_output/waveout.c:452
msgid "A/52 over S/PDIF"
msgstr "A/52 peste S/PDIF"
#: modules/audio_output/file.c:80
msgid "Output format"
msgstr "Format de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:81
msgid ""
"One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
"\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
msgstr ""
"Unul dintre „u8”, „s8”, „u16”, „s16”, „u16_le”, „s16_le”, „u16_be”, "
"„s16_be”, „fixed32”, „float32”, sau „spdif”"
#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Număr de canale de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"În mod implicit vor fi salvate toate canalele semnalului de intrare, dar "
"puteți restricționa aici numărul canalelor."
#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Adaugă antet WAVE"
#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"În loc de scrierea unui fișier brut, puteți adăuga la fișier un antet WAV."
#: modules/audio_output/file.c:107
msgid "Output file"
msgstr "Fișier de ieșire"
#: modules/audio_output/file.c:108
msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
msgstr "Fișierul în care vor fi scrise eșantioanele audio („-” pentru stdout)."
#: modules/audio_output/file.c:111
msgid "File audio output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"
#: modules/audio_output/jack.c:70
#, fuzzy
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Preanalizează automat fișierele"
#: modules/audio_output/jack.c:72
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:76
msgid "Connect to clients matching"
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:78
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
#: modules/audio_output/jack.c:86
msgid "JACK audio output"
msgstr "Ieșire audio JACK"
#: modules/audio_output/kai.c:67
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:70
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:72
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
#: modules/audio_output/kai.c:82
#, fuzzy
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"
#: modules/audio_output/oss.c:99
#, fuzzy
msgid "Open Sound System"
msgstr "Deschide sursă"
#: modules/audio_output/oss.c:104
msgid "OSS DSP device"
msgstr "Echipament OSS DSP"
#: modules/audio_output/portaudio.c:108
msgid "Portaudio identifier for the output device"
msgstr "Identidficator PortAudio pentru dispozitivul de ieșire"
#: modules/audio_output/portaudio.c:112
msgid "PORTAUDIO audio output"
msgstr "Ieșire audio PortAudio"
#: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
msgid "5.1"
msgstr "5.1"
#: modules/audio_output/pulse.c:45
#, fuzzy
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Fișier audio de ieșire"
#: modules/audio_output/pulse.c:926
#, fuzzy
msgid "Audio device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:77
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:83
#, fuzzy
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Dispozitiv audio"
#: modules/audio_output/waveout.c:84
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
#: modules/audio_output/waveout.c:87
#, fuzzy
msgid "Default Audio Device"
msgstr "Dispozitive implicite"
#: modules/audio_output/waveout.c:91
msgid "Win32 waveOut extension output"
msgstr "Extensie de ieșire Win32 waveOut"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
msgid "Use float32 output"
msgstr "Folosește ieșire float32"
#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Această opțiune vă permite să activați sau să dezactivați modul de ieșire "
"float32 de înaltă calitate (care nu este suportat bine de anumite plăci de "
"sunet)."
#: modules/codec/a52.c:52
msgid "A/52 parser"
msgstr "Analizor A/52"
#: modules/codec/a52.c:59
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio A/52"
#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "Decodor audio ADPCM"
#: modules/codec/aes3.c:48
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Decodor audio MPEG"
#: modules/codec/aes3.c:53
#, fuzzy
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio A/52"
#: modules/codec/araw.c:49
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Decodor audio Raw/Log"
#: modules/codec/araw.c:58
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Codor audio brut"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-referință"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Bidir"
msgstr "Bidirecțional"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "rd"
msgstr "rd"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "bits"
msgstr "biți"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
msgid "simple"
msgstr "simplu"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
#, fuzzy
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Codor audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
msgid "Decoding"
msgstr "Decodare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:112
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Codor audio/video FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
msgstr "Filtru video de deîntrețesere FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
msgid "Direct rendering"
msgstr "Randare directă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
msgid "Error resilience"
msgstr "Rezistență la erori"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"FFmpeg poate să ofere rezistență la erori.\n"
"Cu toate acestea, cu un codor cu buguri (precum codorul ISO MPEG-4 de la M$) "
"acesta poate produce totuși o grămadă de erori. \n"
"Valorile valide se situează în domeniul de la 0 la 40 (0 dezactivează "
"rezistența la erori)."
# hm ?
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Soluție alternativă pentru bug-uri"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1 autodetect\n"
"2 old msmpeg4\n"
"4 xvid interlaced\n"
"8 ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Încearcă să rezolve câteva bug-uri:\n"
"1 detectare automată\n"
"2 msmpeg4 vechi\n"
"4 xvid întrețesut\n"
"8 ump4 \n"
"16 fără umplutură\n"
"32 ac vlc\n"
"64 crominanță Qpel\n"
"Aceasta trebuie să fie suma valorilor. De exemplu, pentru a rezolva „ac vlc” "
"și „ump4”, introduceți 40."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
#: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
msgid "Hurry up"
msgstr "Grăbește-te"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Decodorul poate decoda parțial sau sări unul sau mai multe cadre atunci când "
"nu este suficient timp. Este util în caz de putere redusă de CPU, dar poate "
"produce imagini distorsionate."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
msgid "Allow speed tricks"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Omite cadrul (implicit=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Omite idct (implicit=0)"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Forțează omiterea idct pentru a mări viteza de decodare pentru cadrele de "
"tip (-1=niciunul, 0=implicit, 1=cadre B, 2=cadre P, 3=cadre B+P, 4=toate "
"cadrele)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "Debug mask"
msgstr "Mască de depanare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
#, fuzzy
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Stabilește o mască de depanare FFmpeg"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
msgid "Visualize motion vectors"
msgstr "Vizualizare vectori de mișcare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
msgid ""
"You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
"the image. This value is a mask, based on these values:\n"
"1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
"2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
"4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
"To visualize all vectors, the value should be 7."
msgstr ""
"Puteți încrusta vectorii de mișcare (săgeți arătând cum se mișcă imaginea) "
"pe imagine. Această valoare este o mască, bazată pe aceste valori:\n"
"1 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele P\n"
"2 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înainte pentru cadrele B\n"
"4 - vizualizează vectorii de mișcare preziși înapoi pentru cadrele B\n"
"Pentru a vizualiza toți vectorii, valoarea ar trebui să fie 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
msgid "Low resolution decoding"
msgstr "Decodare de rezoluție joasă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid ""
"Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
"processing power"
msgstr ""
"Decodează numai versiunea de joasă rezoluție a materialului video. Aceasta "
"necesită putere de procesare scăzută."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Omite filtrul în buclă pentru decodarea H.264"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Omiterea filtrului în buclă (aka deblocare) are în mod normal efect dăunător "
"asupra calității. Cu toate acestea oferă o accelerare mare pentru fluxurile "
"de înaltă definiție."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
#, fuzzy
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Codare întrețesută"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Threads"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
#, fuzzy
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Rata keyframe-urilor"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Numărul cadrelor care vor fi codate pentru un keyframe."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Rata cadrelor B"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Numărul cadrelor B care vor fi codate între două cadre de referință."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Toleranță rată de biți video"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Toleranță rată de biți video în kbiți/s."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Codare întrețesută"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Activează algoritmi dedicați pentru cadrele întrețesute."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Predicție de mișcare întrețesută"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr ""
"Activează algoritmii de predicție a mișcării întrețesute. Aceasta solicită "
"CPU-ul mai mult."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Estimare pre-mișcare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Dimensiunea bufferului de control al ratei (în kbaiți). Un buffer mai mare "
"va permite un control mai bun al ratei, dar va cauza o întârziere în flux."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Agresivitate buffer de control al ratei."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
msgid "I quantization factor"
msgstr "Factor de cuantificare I"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
#: modules/demux/mod.c:78
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducere de zgomot"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matrice de cuantificare MPEG4"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Folosște matricea de cuantificare MPEG4 pentru codarea MPEG2. Aceasta "
"produce imagini de calitate mai bună, menținând în același timp "
"compatibilitatea cu decodoarele MPEG2 standard."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
msgid "Quality level"
msgstr "Nivel de calitate"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Nivelul de calitate pentru codarea vectorilor de mișcare (aceasta poate "
"încetini codarea foarte mult)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare video minimă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Scală de cuantificare video minimă."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare video maximă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Scală maximă de cuantificare video."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Cuantificare trellis"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
#, fuzzy
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Activează cuantificarea trellis ("
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare fixă"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Conformitate strictă cu standardele"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
msgstr ""
"La codare, forțează conformitatea strictă cu standardele (valori acceptate: "
"-1, 0, 1)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
msgid "Luminance masking"
msgstr "Mascare de luminanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte luminoase (implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid "Darkness masking"
msgstr "Mascare de întuneric"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri foarte întunecate (implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
msgid "Motion masking"
msgstr "Mascare de mișcare"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri cu înaltă complexitate temporală "
"(implicit: 0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
msgid "Border masking"
msgstr "Mascare de margine"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Crește cuantificarea pentru macroblocuri la marginea cadrului (implicit: "
"0.0)."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Eliminare de luminanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Elimină blocurile de luminanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă -4."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Eliminare de crominanță"
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Elimină blocurile de crominanță când PSNR nu este schimbat prea mult "
"(implicit: 0.0). Specificația H264 recomandă 7."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
#, fuzzy
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit."
#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
"(default: main)"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:235
#, c-format
msgid "\"%s\" is no video encoder."
msgstr "„%s” nu este codor video."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:243
#, c-format
msgid "\"%s\" is no audio encoder."
msgstr "„%s” nu este codor audio."
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:269
#, c-format
msgid ""
"It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:741 modules/codec/avcodec/encoder.c:750
msgid "VLC could not open the encoder."
msgstr "VLC nu a putut deschide codorul."
#: modules/codec/cc.c:55
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"
#: modules/codec/cc.c:56
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/codec/cdg.c:87
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Decodor video CDG"
#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Decodor de subtitlu CVD"
#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitlu Chaoji VCD"
#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr ""
#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
msgid "Dump decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Factor de calitate constant"
#: modules/codec/dirac.c:62
msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)"
#: modules/codec/dirac.c:66
msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:69
msgid "Enable lossless coding"
msgstr "Activează codarea fără pierderi"
#: modules/codec/dirac.c:70
msgid ""
"Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
"reproduction of the original"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Prefiltru"
#: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Activează prefiltrarea adaptivă"
#: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Rectangular Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:80
msgid "Diagonal Linear Phase"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format de crominanță"
#: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"
#: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"
#: modules/codec/dirac.c:96
msgid "Distance between 'P' frames"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:100
msgid "Number of 'P' frames per GOP"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mod de codare imagine"
#: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:116
msgid "Width of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:120
msgid "Height of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:125
msgid "Block overlap (%)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:126
msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:131
#, fuzzy
msgid "xblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:132
msgid "Total horizontal block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:136
#, fuzzy
msgid "yblen"
msgstr "boolean"
#: modules/codec/dirac.c:137
msgid "Total vertical block length including overlaps"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:140
#, fuzzy
msgid "Motion vector precision"
msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare"
#: modules/codec/dirac.c:141
msgid "Motion vector precision in pels."
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:146
msgid "Simple ME search area x:y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:147
msgid ""
"(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
"vector search with search range of +/-x, +/-y"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:174
msgid "Enable spatial partitioning"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:184
msgid "cycles per degree"
msgstr ""
#: modules/codec/dirac.c:206
msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
msgstr ""
#: modules/codec/dmo/dmo.c:102
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Decodor DirectMedia Object"
#: modules/codec/dmo/dmo.c:111
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Codor DirectMedia Object"
#: modules/codec/dts.c:53
msgid "DTS parser"
msgstr "Analizor DTS"
#: modules/codec/dts.c:58
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio DTS"
#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Decodare coordonată X"
#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului randat"
#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Decodare coordonată Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului randat"
#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Poziție subimagine"
#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția subimaginii pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Codare coordonată X"
#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata X a sbtitlului codat"
#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Codare coordonată Y"
#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Coordonata Y a sbtitlului codat"
#: modules/codec/dvbsub.c:118
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3652 modules/demux/ts.c:3710
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Subtitluri DVB"
#: modules/codec/dvbsub.c:132
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Codor de subtitluri DVB"
#: modules/codec/edummy.c:40
#, fuzzy
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Codor audio"
#: modules/codec/faad.c:45
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)"
#: modules/codec/faad.c:391
msgid "AAC extension"
msgstr "Extensie AAC"
#: modules/codec/flac.c:111
msgid "Flac audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/flac.c:117
msgid "Flac audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "Sound fonts (required)"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:51
msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid "FluidSynth"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:94
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/fluidsynth.c:120
#, c-format
msgid ""
"The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
"Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
"preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Subtitluri formatate"
#: modules/codec/kate.c:195
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Shadow"
msgstr "Umbră"
#: modules/codec/kate.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Contur"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:71
msgid "Black"
msgstr "Negru"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Gray"
msgstr "Gri"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Silver"
msgstr "Argintiu"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
msgid "White"
msgstr "Alb"
#: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
#: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Maroon"
msgstr "Maro"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
#: modules/video_filter/rss.c:72
msgid "Red"
msgstr "Roșu"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Fuchsia"
msgstr "Roșu purpuriu"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Yellow"
msgstr "Galben"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
#: modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Olive"
msgstr "Oliv"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:120
#: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
#: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Teal"
msgstr "Aquamarin"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Lime"
msgstr "Lămâie verde"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Purple"
msgstr "Violet"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Navy"
msgstr "Bleumarin"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:121
#: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
#: modules/video_filter/rss.c:74
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
#: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
#: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
#: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"
#: modules/codec/kate.c:214
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:215
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:219
msgid "Rendering quality"
msgstr "Calitate de randare"
#: modules/codec/kate.c:220
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:224
msgid "Default font effect"
msgstr "Efect implicit pentru font"
#: modules/codec/kate.c:225
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:229
msgid "Default font effect strength"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:230
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:234
msgid "Default font description"
msgstr "Descriere implicită pentru font"
#: modules/codec/kate.c:235
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:240
msgid "Default font color"
msgstr "Culoare implicită pentru font"
#: modules/codec/kate.c:241
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:245
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa implicit pentru font"
#: modules/codec/kate.c:246
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:250
msgid "Default background color"
msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font"
#: modules/codec/kate.c:251
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:255
msgid "Default background alpha"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:256
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:262
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:271
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: modules/codec/kate.c:272
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Decodor overlay Kate"
#: modules/codec/kate.c:291
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr ""
#: modules/codec/kate.c:326
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor Kate de subtitluri text"
#: modules/codec/libass.c:56
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Subtitluri (avansat)"
#: modules/codec/libass.c:57
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Rendere de subtitluri folsind libass"
#: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
msgid "Building font cache"
msgstr "Construire cache de font"
#: modules/codec/libass.c:221
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n"
"Ar trebui să dureze mai puțin de un minut."
#: modules/codec/libmpeg2.c:128
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:59
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:64
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/lpcm.c:70
#, fuzzy
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Decodor audio ADPCM"
#: modules/codec/mash.cpp:70
msgid "Video decoder using openmash"
msgstr ""
#: modules/codec/mpeg_audio.c:107
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/mpeg_audio.c:118
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/omxil/omxil.c:104
#, fuzzy
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Decodor audio AAC (utilizând libfaad2)"
#: modules/codec/omxil/omxil.c:113
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr ""
#: modules/codec/png.c:58
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Decodor video PNG"
#: modules/codec/quicktime.c:67
msgid "QuickTime library decoder"
msgstr "Decodor bibliotecă QuickTime"
#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/rawvideo.c:78
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr ""
#: modules/codec/realvideo.c:126
msgid "RealVideo library decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:63
#, fuzzy
msgid "Rate control method"
msgstr "Dimensiune buffer de control al ratei"
#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:77
#, fuzzy
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/codec/schroedinger.c:78
#, fuzzy
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)."
#: modules/codec/schroedinger.c:79
#, fuzzy
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mod de afișare"
#: modules/codec/schroedinger.c:80
#, fuzzy
msgid "Lossless mode"
msgstr "Modúl de acces"
#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:82
#, fuzzy
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mod stereo "
#: modules/codec/schroedinger.c:83
#, fuzzy
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Factor de calitate constant"
#: modules/codec/schroedinger.c:87
#, fuzzy
msgid "GOP structure"
msgstr "Imagine"
#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:113
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Prag de filtrare"
#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:121
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Rată de biți maximă"
#: modules/codec/schroedinger.c:122
#, fuzzy
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de "
"difuzare."
#: modules/codec/schroedinger.c:125
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Rată de biți CBR (kbiți/s)"
#: modules/codec/schroedinger.c:126
#, fuzzy
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr ""
"Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de "
"dimensiune fixă."
#: modules/codec/schroedinger.c:129
#, fuzzy
msgid "GOP length"
msgstr "Lungime maximă"
#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:147
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Fără filtrare"
#: modules/codec/schroedinger.c:149
#, fuzzy
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană"
#: modules/codec/schroedinger.c:150
#, fuzzy
msgid "Add Noise"
msgstr "Adaugă nod"
#: modules/codec/schroedinger.c:151
#, fuzzy
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană"
#: modules/codec/schroedinger.c:152
#, fuzzy
msgid "Low Pass Ffilter"
msgstr "Subfiltu de siglă"
#: modules/codec/schroedinger.c:173
#, fuzzy
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Compensare de desincronizare audio"
#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:207
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare"
#: modules/codec/schroedinger.c:208
#, fuzzy
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare"
#: modules/codec/schroedinger.c:261
#, fuzzy
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "Metodă de difuzare"
#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:277
#, fuzzy
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Număr de blocuri per citire CD"
#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:282
#, fuzzy
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Număr de blocuri per citire CD"
#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:306
#, fuzzy
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Predicție de mișcare întrețesută"
#: modules/codec/schroedinger.c:310
#, fuzzy
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Numărul de linii de schimbat"
#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:315
#, fuzzy
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Predicție de mișcare întrețesută"
#: modules/codec/schroedinger.c:319
#, fuzzy
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Activează algoritmul de estimare pre-mișcare."
#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:327
#, fuzzy
msgid "Force Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:340
#, fuzzy
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Selectați un profil:"
#: modules/codec/schroedinger.c:341
#, fuzzy
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Creează un profil nou"
#: modules/codec/schroedinger.c:342
#, fuzzy
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr ""
#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL"
#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Decodor de imagine SDL_image"
#: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
#: modules/codec/speex.c:59
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
#: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
msgid "Encoding quality"
msgstr "Calitate de codare"
#: modules/codec/speex.c:63
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Forțează o calitate între 0 (scăzută) și 10 (înaltă)"
#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Complexitate de codare"
#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă"
#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
msgid "CBR encoding"
msgstr "Codare CBR"
#: modules/codec/speex.c:75
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:78
msgid "Voice activity detection"
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:80
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:83
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Transmisie discontinuă"
#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr ""
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Bandă îngustă (8kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Bandă largă (16kHz)"
#: modules/codec/speex.c:89
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Bandă ultra largă (32kHz)"
#: modules/codec/speex.c:96
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Decodor audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex"
msgstr "Speex"
#: modules/codec/speex.c:102
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Speex"
#: modules/codec/speex.c:107
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Decodor audio Speex"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
#, fuzzy
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Comutare ciclică a pistei de subtitlu"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr ""
"Elimină toate efectele de transparență folosite în subtitlurile de DVD."
#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri DVD"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
#, fuzzy
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Subtitluri DVB"
#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pachetizor de subtitluri DVD"
#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:94
#, fuzzy
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Baltică (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:95
#, fuzzy
msgid "System codeset"
msgstr "ID Sistem"
#: modules/codec/subsdec.c:96
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:97
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:98
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:99
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chineză (GB18030)"
#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Vest-europeană (Latin-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Vest-europeană (Windows-1252)"
#: modules/codec/subsdec.c:107
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Est-europeană (Latin-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:108
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Est-europeană (Windows-1250)"
#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"
#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Chilrilică (Windows-1251)"
#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Rusă (KOI8-R)"
#: modules/codec/subsdec.c:116
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainiană (KOI8-U)"
#: modules/codec/subsdec.c:118
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabă (ISO 8859-6)"
#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabă (Windows-1256)"
#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greacă (ISO 8859-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Greacă (Windows-1253)"
#: modules/codec/subsdec.c:124
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Ebraică (ISO 8859-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Ebraică (Windows-1255)"
#: modules/codec/subsdec.c:127
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turcă (ISO 8859-9)"
#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turcă (Windows-1254)"
#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Tailandeză (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Tailandeză (Windows-874)"
#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltică (Latin-7)"
#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltică (Windows-1257)"
#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtică (Latin-8)"
#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "Română (Latin-10)"
#: modules/codec/subsdec.c:143
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Chineză simplificată (ISO-2022-CN-EXT)"
#: modules/codec/subsdec.c:144
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Chineză simplificată Unix (EUC-CN)"
#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japoneză (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
#: modules/codec/subsdec.c:146
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japoneză Unix (EUC-JP)"
#: modules/codec/subsdec.c:147
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japoneză (Shift JIS)"
#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Coreană (EUC-KR/CP949)"
#: modules/codec/subsdec.c:149
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Coreană (ISO-2022-KR)"
#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Chineză tradițională (Big5)"
#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Chineză tradițională Unix (EUC-TW)"
#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Suplimentar (HKSCS)"
#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnameză (VISCII)"
#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnameză (Windows-1258)"
#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Subtitles text encoding"
msgstr "Codare pentru text de subtitluri"
#: modules/codec/subsdec.c:163
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Stabilește codarea folosită în subtitlurile text"
#: modules/codec/subsdec.c:164
msgid "Subtitles justification"
msgstr "Aliniere subtitluri la margine"
#: modules/codec/subsdec.c:165
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Stabilește alinierea la margini a subtitlurilor"
#: modules/codec/subsdec.c:166
msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
msgstr "Detectare automată subtitluri UTF-8"
#: modules/codec/subsdec.c:167
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
msgstr ""
"Aceasta activează automat detecția codării UTF-8 în interiorul fișierelor de "
"subtitluri."
#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Unele formate de subtitluri permit formatarea textului. VLC implementează "
"parțial acest lucru, dar puteți alege să dezactivați formatarea."
#: modules/codec/subsdec.c:178
msgid "Text subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri text"
#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:96
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1250"
#: modules/codec/subsusf.c:46
msgid "USFSubs"
msgstr ""
#: modules/codec/subsusf.c:47
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri USF"
#: modules/codec/t140.c:35
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Codor de text T.140"
#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Decodor Philips OGT (subtitlu SVCD)"
#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Subtitluri SVCD"
#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pachetizor Philips OGT (subtitlu SVCD)"
#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Ignoră fanionul de subtitlu"
#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Soluție alternativă pentru Franța"
#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Decodor de subtitluri teletext"
#: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Impune o calitate între 1 (scăzută) și 10 (mărită), în loc de a specifica o "
"rată de biți particulară. Aceasta va produce un flux VBR."
#: modules/codec/theora.c:105
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Decodor video Theora"
#: modules/codec/theora.c:111
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pachetizor video Theora"
#: modules/codec/theora.c:117
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Codor video Theora"
#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Forțează o calitate de codare specifică între 0.0 (crescută) și 50.0 "
"(scăzută), în loc de a specifica o rată de biți particulară. Aceasta va "
"produce un flux VBR."
#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod stereo "
#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"
#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model psiho-acustic"
#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Întreg de la -1 (fără model) la 4."
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Mono dual"
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Joint stereo"
#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Decodor audio libtwolame"
#: modules/codec/vorbis.c:175
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți maximă pentru codare"
#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr ""
"Rata de biți maximă în kbiți/s. Aceasta este util pentru aplicații de "
"difuzare."
#: modules/codec/vorbis.c:178
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Rată de biți minimă pentru codare"
#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Rata de biți minimă în kbiți/s. Aceasta este util pentru un canal de "
"dimensiune fixă."
#: modules/codec/vorbis.c:183
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Forțează o codare cu rata de biți constantă (CBR)."
#: modules/codec/vorbis.c:187
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Decodor audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:198
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio Vorbis"
#: modules/codec/vorbis.c:205
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Codor audio Vorbis"
#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:57
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Dimensiune maximă GOP"
#: modules/codec/x264.c:58
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
msgstr ""
"Stabilește intervalul maxim între cadrele IDR. Valori mari salvează biți, "
"îmbunătățind în acest fel calitatea pentru o rată de biți dată, cu prețul "
"pierderii preciziei căutării."
#: modules/codec/x264.c:62
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Dimensiune minimă GOP"
#: modules/codec/x264.c:63
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Stabilește intervalul minim între cadrele IDR. În H.264, cadrele I nu "
"încadrează în mod necesar un GOP închis, deoarece este permis unui cadru P "
"să fie prezis din mai multe cadre decât doar cel dinaintea lui (vedeți de "
"asemenea opțiunea de cadru de referință). De aceea, cadrele I nu sunt în mod "
"necesar căutabile. Cadrele IDR restricționează cadrele P următoare de a face "
"referire la orice cadru anterior cadrului IDR.\n"
"Dacă apar tăieturi de scenă în interiorul acestui interval, acestea sunt "
"codate încă ca cadre I, dar nu încep un nou GOP."
#: modules/codec/x264.c:72
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:74
msgid ""
"none: use closed GOPs only\n"
"normal: use standard open GOPs\n"
"bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:78
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:81
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:82
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:85
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Agresivitate cadre de tip I suplimentare"
#: modules/codec/x264.c:86
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Detecție de tăietură de scenă. Controlează cât de agresiv să fie inserate "
"cadrele de tip I suplimentare. Cu valori mici de tăietură de scenă, codecul "
"trebuie să forțeze des un cadru I în caz de depășire a keyint. Valori bune a "
"tăieturii de scenă pot găsi o locație mai bună pentru cadrul I. Valori mari "
"utilizează mai multe cadre I decât sunt necesare, irosind biți. -1 "
"dezactivează detecția de tăietură de scenă, deci cadrele I sunt inserate "
"numai la fiecare alte cadre keyint, conducând probabil la artefacte urâte de "
"codare. Plaja este de la 1 la 100."
#: modules/codec/x264.c:97
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Cadre de tip B între I și P"
#: modules/codec/x264.c:98
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:101
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:102
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:107
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:111
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:112
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:120
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"
#: modules/codec/x264.c:121
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Încetinește ușor codarea "
"și decodarea, dar ar trebui să salveze între 10 și 15% din rata de biți."
#: modules/codec/x264.c:125
msgid "Number of reference frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:126
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:131
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Omite filtrul de buclă"
# hm ?
# sau filtrul în buclă de deblocare ?
# sau filtrul buclă de deblocare ?
#: modules/codec/x264.c:132
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Dezactivează filtrul de deblocare în buclă (scade calitatea)."
#: modules/codec/x264.c:134
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:135
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:139
msgid "H.264 level"
msgstr "Nivel H.264"
#: modules/codec/x264.c:140
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:145
msgid "H.264 profile"
msgstr "Profil H.264"
#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:152
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod întrețesut"
#: modules/codec/x264.c:153
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod întrețesut pur."
#: modules/codec/x264.c:155
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:156
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:159
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:161
#, fuzzy
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Număr de blocuri per citire CD"
#: modules/codec/x264.c:162
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:168
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:171
msgid "Set QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:172
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR axat pe calitate"
#: modules/codec/x264.c:177
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1 trecere VBR axat pe calitate. Interval de la 0 la 51."
#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Min QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:180
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Max QP"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:184
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Max QP step"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:187
msgid "Max QP step between frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Toleranța medie a ratei de biți"
#: modules/codec/x264.c:190
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Variația permisă a ratei de biți medie (în kbiți/s)."
#: modules/codec/x264.c:193
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Rată de biți locală maximă"
#: modules/codec/x264.c:194
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Setează o rată de biți locală maximă (în kbiți/s)."
#: modules/codec/x264.c:196
msgid "VBV buffer"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Perioada medie pentru rata de biți locală maximă (în kbits)."
#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:201
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:204
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:205
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Putere AQ"
#: modules/codec/x264.c:211
#, fuzzy
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Tăria pentru a reduce blocarea și neclaritatea în zonele\n"
"plate și texturate, implicit 1.0, recomandat să fie între 0..2\n"
" - 0.5: AQ slab\n"
" - 1.5: AQ puternic"
#: modules/codec/x264.c:217
msgid "QP factor between I and P"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:218
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:221
msgid "QP factor between P and B"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:222
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:224
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:225
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:227
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:228
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:233
msgid "QP curve compression"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:234
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/codec/x264.c:237
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Aceasta reduce fluctuațiile în QP înaintea compresiei curbei. Estompează "
"temporar claritatea complexității."
# hm ?
#: modules/codec/x264.c:241
#, fuzzy
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Aceasta reduce fluctuațiile în QP după compresia curbei. Estompează temporar "
"claritatea cuantificărilor."
#: modules/codec/x264.c:246
msgid "Partitions to consider"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:247
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode: \n"
" - none : \n"
" - fast : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:255
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:256
msgid "Direct MV prediction mode."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:258
msgid "Direct prediction size"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:259
msgid ""
"Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
" - 1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:264
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:265
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
" Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:273
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:274
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
"(fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:281
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:282
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:287
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Lungimea maximă a vectorului de mișcare"
#: modules/codec/x264.c:288
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:291
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Spațiu minim de buffer între thread-uri"
#: modules/codec/x264.c:292
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:295
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:296
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:300
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:302
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:306
msgid "RD based mode decision for B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:307
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:310
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:311
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:315
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:319
msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:320
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:322
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Dimensiune de transformare spațială adaptivă"
#: modules/codec/x264.c:324
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:326
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:327
msgid ""
"Trellis RD quantization: \n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:333
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:334
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:337
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:340
#, fuzzy
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Optimizăru CPU"
#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:345
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:348
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:349
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:358
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:362
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Optimizăru CPU"
#: modules/codec/x264.c:363
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Folosește optimizări CPU de asamblor."
#: modules/codec/x264.c:365
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:366
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:368
msgid "PSNR computation"
msgstr "Calcul PSNR"
#: modules/codec/x264.c:369
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici PSNR. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."
#: modules/codec/x264.c:372
msgid "SSIM computation"
msgstr "Calcul SSIM"
#: modules/codec/x264.c:373
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Calculează și tipărește statistici SSIM. Aceasta nu are efect asupra "
"calității actuale de codare."
#: modules/codec/x264.c:376
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod tăcut"
#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Quiet mode."
msgstr "Mod tăcut."
#: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
msgid "Statistics"
msgstr "Statistici"
#: modules/codec/x264.c:380
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Afișează statistici pentru fiecare cadru."
#: modules/codec/x264.c:382
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Numere ID pentru SPS și PPS"
#: modules/codec/x264.c:383
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Stabilește numerele ID pentru SPS și PPS pentru a permite concatenarea "
"fluxurilor cu configurări diferite."
#: modules/codec/x264.c:386
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Delimitatoare de unitate de acces"
#: modules/codec/x264.c:387
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:389
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:390
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
#, fuzzy
msgid "HRD-timing information"
msgstr "tipărește informația despre versiune"
#: modules/codec/x264.c:396
msgid ""
"Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
"by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
msgstr ""
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "dia"
msgstr "dia"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "hex"
msgstr "hex"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "umh"
msgstr "umh"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "esa"
msgstr "esa"
#: modules/codec/x264.c:403
msgid "tesa"
msgstr "tesa"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "fast"
msgstr "rapid"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "slow"
msgstr "arată"
# hm ? articulat ? ce gen ?
#: modules/codec/x264.c:414
msgid "all"
msgstr "tot"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "spatial"
msgstr "spațial"
#: modules/codec/x264.c:419
msgid "temporal"
msgstr "temporal"
#: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: modules/codec/x264.c:422
msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:57
msgid "Teletext page"
msgstr "Pagină teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:58
msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Comută transparența"
#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:65
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Aliniament teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:67
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția telextului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Subtitluri de text teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:72
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
msgstr ""
#: modules/codec/zvbi.c:81
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Decodor de VBI și teletext"
#: modules/codec/zvbi.c:82
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI și Teletext"
#: modules/control/dbus/dbus.c:137
msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:139
msgid ""
"Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
"The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
"<pid>"
msgstr ""
#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "dbus"
msgstr "dbus"
#: modules/control/dbus/dbus.c:146
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Interfețe de control D-Bus"
#: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:949
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:953
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:992
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:994
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1111
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1118
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1141
#: modules/video_output/xcb/window.c:313
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:39
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/dummy.c:49
#, fuzzy
msgid "Dummy interface"
msgstr "Interfață XOSD"
#: modules/control/gestures.c:81
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Prag de mișcare (10-100)"
#: modules/control/gestures.c:83
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr ""
"Cantitatea de mișcare necesară pentru ca un gest de maus să fie înregistrat."
#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Trigger button"
msgstr "Buton de declanșare"
#: modules/control/gestures.c:87
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Buton de declanșare pentru gesturi de maus."
#: modules/control/gestures.c:97
msgid "Middle"
msgstr "Mijloc"
#: modules/control/gestures.c:100
msgid "Gestures"
msgstr "Gesturi"
#: modules/control/gestures.c:108
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Interfață de control de gesturi de maus"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Taste rapide globale"
#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Interfață pentru taste rapide globale"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volum"
#: modules/control/hotkeys.c:97
msgid "Position Control"
msgstr "Control de poziție"
#: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1791
#: modules/gui/macosx/intf.m:1962
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoră"
#: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
msgid "Hotkeys"
msgstr "Taste rapide"
#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Interfață pentru gestionare taste rapide"
#: modules/control/hotkeys.c:108
#, fuzzy
msgid "MouseWheel up-down axis Control"
msgstr "Control pe axa X pentru roata de la maus"
#: modules/control/hotkeys.c:109
msgid ""
"The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
"mousewheel event can be ignored"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:375
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Dispozitiv audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:471
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Pistă audio: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Pistă subtitrare: %s"
# hm ?
#: modules/control/hotkeys.c:488
msgid "N/A"
msgstr "indisponibil"
#: modules/control/hotkeys.c:537
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Raport de aspect: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:565
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Trunchiază: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:579
msgid "Zooming reset"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:587
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Scalat la ecran"
#: modules/control/hotkeys.c:590
msgid "Original Size"
msgstr "Dimensiune originală"
#: modules/control/hotkeys.c:618
#, fuzzy
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Deîntrețesere"
#: modules/control/hotkeys.c:638
#, fuzzy
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Deîntrețesere"
#: modules/control/hotkeys.c:671
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mod de zoom: %s"
#: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Subtitle position %i px"
msgstr "Poziție subimagine"
#: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr ""
#: modules/control/hotkeys.c:855
msgid "Recording"
msgstr "Înregistrare"
# hm ? sau terminată ?
#: modules/control/hotkeys.c:857
msgid "Recording done"
msgstr "Înregistrarea este gata"
#: modules/control/hotkeys.c:1039
#, c-format
msgid "Volume %d%%"
msgstr "Volum %d%%"
#: modules/control/hotkeys.c:1045
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:47
#, fuzzy
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Fișier de configurare"
#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Infraroșu"
#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță cu infraroșu"
#: modules/control/motion.c:77
msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
msgstr ""
#: modules/control/motion.c:83
msgid "motion"
msgstr "mișcare"
#: modules/control/motion.c:86
msgid "motion control interface"
msgstr "interfață de control de mișcare"
#: modules/control/motion.c:87
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:57
#, fuzzy
msgid "Network master clock"
msgstr "Nume rețea"
#: modules/control/netsync.c:58
msgid ""
"When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
"over clients listening on the masters network ip address"
msgstr ""
#: modules/control/netsync.c:62
#, fuzzy
msgid "Master server ip address"
msgstr "Adresă IP client master"
#: modules/control/netsync.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
msgstr "Adresa IP a clientului master utilizat pentru sincronizarea rețelei."
#: modules/control/netsync.c:66
#, fuzzy
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Limită de timp TCP/UDP (ms)"
#: modules/control/netsync.c:67
#, fuzzy
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr ""
"Cantitatea de timp (în ms) de așteptat înainte de a abandona recepția "
"datelor în rețea. Luați notă că vor exista 10 reîncercări înainte de a "
"renunța definitiv."
#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network Sync"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: modules/control/netsync.c:72
#, fuzzy
msgid "Network synchronization"
msgstr "Sincronizare rețea"
#: modules/control/ntservice.c:43
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Instalează serviciul Windows"
#: modules/control/ntservice.c:45
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Instalează serviciul și ieși."
#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Dezinstalează serviciul Windows"
#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Dezinstalează serviciul și ieși."
#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Afișează numele serviciului"
#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Schimbă numele afișat al serviciului."
#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Configuration options"
msgstr "Opțiuni de configurare"
#: modules/control/ntservice.c:54
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Opțiuni de configurare care vor fi folosite de serviciu (de exemplu --"
"foo=bar --no-foobar). Trebuie specificat la momentul instalării, astfel "
"încât serviciul să fie configurat corect."
#: modules/control/ntservice.c:59
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Interfețe adiționale create de Serviciu. Ar trebui specificate la momentul "
"instalării în așa fel încât Serviciul să fie configurat corect. Folosiți o "
"listă de module de interfață separate prin virgulă (valorile comune sunt: "
"logger, sap, rc, http)."
#: modules/control/ntservice.c:65
msgid "NT Service"
msgstr "Serviciu NT"
#: modules/control/ntservice.c:66
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Interfață serviciu Windows"
#: modules/control/rc.c:70
msgid "Initializing"
msgstr "Inițializare"
#: modules/control/rc.c:71
msgid "Opening"
msgstr "Deschidere"
#: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
#: modules/notify/xosd.c:234
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: modules/control/rc.c:74
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: modules/control/rc.c:75
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: modules/control/rc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Arată poziția fluxului"
#: modules/control/rc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr ""
"Arată din timp în timp poziția curentă în secunde în interiorul fluxului."
#: modules/control/rc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY fals"
#: modules/control/rc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Intrare de comandă socket UNIX"
#: modules/control/rc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
msgid "TCP command input"
msgstr "Intrare de comandă TCP"
#: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:184
msgid "RC"
msgstr "RC"
#: modules/control/rc.c:187
msgid "Remote control interface"
msgstr "Interfață de control la distanță"
#: modules/control/rc.c:341
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr ""
"Interfața de control la distanță este inițializată. Introduceți 'help' "
"pentru ajutor."
#: modules/control/rc.c:777
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Comanda '%s' este necunoscută. Introduceți 'help' pentru ajutor."
#: modules/control/rc.c:800
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Comenzi de control la distanță ]"
#: modules/control/rc.c:802
#, fuzzy
msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:803
msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . adaugă XYZ la coada listei de redare"
#: modules/control/rc.c:804
msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:805
#, fuzzy
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:806
#, fuzzy
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:807
#, fuzzy
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:808
#, fuzzy
msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:809
#, fuzzy
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:810
msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:811
#, fuzzy
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:812
msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:813
#, fuzzy
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:814
#, fuzzy
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:815
#, fuzzy
msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:816
msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:817
msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:818
msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:819
msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:820
msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:822
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:823
#, fuzzy
msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:824
#, fuzzy
msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:825
#, fuzzy
msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:826
#, fuzzy
msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:827
#, fuzzy
msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:828
#, fuzzy
msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:829
#, fuzzy
msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:830
#, fuzzy
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:831
msgid "| info . . . . . information about the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:832
msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:833
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:834
msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:835
msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:836
msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:838
#, fuzzy
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:839
msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:840
msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:841
#, fuzzy
msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:842
#, fuzzy
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:843
#, fuzzy
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:844
#, fuzzy
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:845
#, fuzzy
msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:846
#, fuzzy
msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:847
#, fuzzy
msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:848
#, fuzzy
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:849
#, fuzzy
msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . stabilește/obține pista de subtitluri"
#: modules/control/rc.c:850
msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:851
msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:856
msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:857
#, fuzzy
msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:858
#, fuzzy
msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:859
msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:860
msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:861
#, fuzzy
msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:862
msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:863
msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:865
msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:866
#, fuzzy
msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:867
#, fuzzy
msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:868
msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:869
msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:871
msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:872
msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:873
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
msgstr "| adaugă XYZ . . . . . . . . . . adaugă XYZ la lista de redare"
#: modules/control/rc.c:874
msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:875
msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:876
msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:877
msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:878
msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:879
msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:880
msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:881
msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:882
msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:883
msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:884
#, fuzzy
msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
msgstr "| mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .raport de aspect"
#: modules/control/rc.c:887
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:888
msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:889
msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:890
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:892
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1018
msgid "Press menu select or pause to continue."
msgstr "Apăsați selecția de meniu sau pauza pentru a continua."
#: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
#: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
#: modules/control/rc.c:1793
msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
msgstr "Tastați 'menu select' sau 'pause' pentru a continua."
#: modules/control/rc.c:1337
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1348
#, c-format
msgid "Playlist has only %d elements"
msgstr ""
# hm ? sau din ?
#: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
msgid "Please provide one of the following parameters:"
msgstr "Furnizați unul dintre parametrii următori:"
#: modules/control/rc.c:1852
msgid "+-[Incoming]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1853
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1855
#, c-format
msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1857
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1859
#, c-format
msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1861
#, c-format
msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1863
#, fuzzy, c-format
msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
msgstr "Discontinuități"
#: modules/control/rc.c:1867
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1868
#, c-format
msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1870
#, c-format
msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1872
#, c-format
msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1876
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1877
#, c-format
msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1879
#, c-format
msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1881
#, c-format
msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1885
msgid "+-[Streaming]"
msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]"
#: modules/control/rc.c:1886
#, c-format
msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1888
#, c-format
msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/control/rc.c:1890
#, c-format
msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/demux/aiff.c:49
msgid "AIFF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:56
#, fuzzy
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/asf/asf.c:180
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr ""
#: modules/demux/asf/asf.c:181
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr ""
#: modules/demux/au.c:50
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:40
#, fuzzy
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demultiplexor AU"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.c:49
#, fuzzy
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
#, fuzzy
msgid "Avformat mux"
msgstr "Format AV"
#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
#, fuzzy
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Forțează folosirea multiplexorului FFmpeg."
#: modules/demux/avi/avi.c:51
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Forțează metoda intercalat"
#: modules/demux/avi/avi.c:52
msgid "Force interleaved method."
msgstr "Forțează metoda de întrețesere."
#: modules/demux/avi/avi.c:54
msgid "Force index creation"
msgstr "Forțează crearea indexului"
#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Creează un index pentru fișierul AVI. Folosiți această opțiune dacă fișierul "
"AVI este deteriorat sau incomplet (nu permite căutarea)."
#: modules/demux/avi/avi.c:64
msgid "Ask for action"
msgstr "Cere o acțiune"
#: modules/demux/avi/avi.c:65
msgid "Always fix"
msgstr "Repară întotdeauna"
#: modules/demux/avi/avi.c:66
msgid "Never fix"
msgstr "Nu repara niciodată"
#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/avi/avi.c:675
#, fuzzy
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Reparare index AVI..."
#: modules/demux/avi/avi.c:676
msgid ""
"Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do ?"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:682
msgid "Build index then play"
msgstr ""
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Play as is"
msgstr "Redă și stop"
# hm ?
#: modules/demux/avi/avi.c:682
#, fuzzy
msgid "Do not play"
msgstr "Aruncă cadre pentru a reda"
#: modules/demux/avi/avi.c:2406
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Reparare index AVI..."
#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demultiplexor CDG"
#: modules/demux/demuxdump.c:40
msgid "Dump filename"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:42
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Numele de fișier în care va fi transferat fluxul brut."
#: modules/demux/demuxdump.c:43
msgid "Append to existing file"
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:45
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/demuxdump.c:54
msgid "File dumper"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr ""
#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video Dirac"
#: modules/demux/flac.c:50
msgid "FLAC demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:43
#, fuzzy
msgid "ES ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/demux/image.c:51
#, fuzzy
msgid "Decode"
msgstr "Decodat"
#: modules/demux/image.c:53
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:55
#, fuzzy
msgid "Forced chroma"
msgstr "Crominanță imagine"
#: modules/demux/image.c:57
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:60
#, fuzzy
msgid "Duration in second"
msgstr "Durată în ms"
#: modules/demux/image.c:62
msgid ""
"Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:67
#, fuzzy
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Frecvența de cadre a unui flux elementar video"
#: modules/demux/image.c:69
#, fuzzy
msgid "Real-time"
msgstr "Întârziere"
#: modules/demux/image.c:71
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
#: modules/demux/image.c:75
#, fuzzy
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demultiplexor AVI"
#: modules/demux/image.c:76
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "Fișier de imagine"
#: modules/demux/kate_categories.c:40
msgid "Closed captions"
msgstr "Subtitluri pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/kate_categories.c:42
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Descriere audio textuală"
#: modules/demux/kate_categories.c:44
msgid "Ticker text"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:45
msgid "Active regions"
msgstr "Zone active"
#: modules/demux/kate_categories.c:46
msgid "Semantic annotations"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:48
msgid "Transcript"
msgstr "Transcriere"
#: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
#: modules/demux/mp4/mp4.c:978
msgid "Lyrics"
msgstr "Versuri"
#: modules/demux/kate_categories.c:50
msgid "Linguistic markup"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:51
msgid "Cue points"
msgstr ""
#: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Subtitluri (imagini)"
#: modules/demux/kate_categories.c:60
msgid "Slides (text)"
msgstr "Diapozitive (text)"
# hm ?
#: modules/demux/kate_categories.c:61
msgid "Slides (images)"
msgstr "Diapozitive (imagini)"
#: modules/demux/kate_categories.c:73
msgid "Unknown category"
msgstr "Categorie necunoscută"
#: modules/demux/live555.cpp:76
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialect Kasenna RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:77
#, fuzzy
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi și nestandard al RTSP. Când "
"stabiliți acest parametru, VLC va încerca acest dialect pentru comunicare. "
"În acest mod nu vă puteți conecta la servere RTSP normale."
#: modules/demux/live555.cpp:81
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialect RTSP WMServer"
#: modules/demux/live555.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Serverele Kasenna folosesc un dialect vechi și nestandard al RTSP. Când "
"stabiliți acest parametru, VLC va încerca acest dialect pentru comunicare. "
"În acest mod nu vă puteți conecta la servere RTSP normale."
#: modules/demux/live555.cpp:86
msgid "RTSP user name"
msgstr "Nume utilizator RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:87
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:89
msgid "RTSP password"
msgstr "Parolă RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:90
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:94
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demultiplexor RTP/RTSP/SDP (folosește Live555)"
#: modules/demux/live555.cpp:103
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Acces și demultiplexare RTSP/RTP"
#: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Folosește RTP peste RTSP (TCP)"
#: modules/demux/live555.cpp:112
msgid "Client port"
msgstr "Port client"
#: modules/demux/live555.cpp:113
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Forțează RTP multicast via RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Tunel RTSP și RTP peste HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:123
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Port tunel HTTP"
#: modules/demux/live555.cpp:124
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr ""
#: modules/demux/live555.cpp:635
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Autentificare RTSP"
#: modules/demux/live555.cpp:636
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr ""
#: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
#: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
#: modules/demux/vc1.c:43
msgid "Frames per Second"
msgstr "Cadre per secundă"
#: modules/demux/mjpeg.c:46
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/demux/mjpeg.c:52
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demultiplexor M-JPEG de cameră"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
msgid "--- DVD Menu"
msgstr "--- Meniu DVD"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
msgid "First Played"
msgstr "Primul redat"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
msgid "Video Manager"
msgstr "Gestionar video"
#: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
msgid "----- Title"
msgstr "----- Titlu"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Ordered chapters"
msgstr "Capitole ordonate"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
msgstr "Redă capitolele ordonate așa cum este specificat în segment."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Codecuri de capitol"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Folosește codecurile de capitol găsite în segment."
# hm ?
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Preload Directory"
msgstr "Director de preîncărcare"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
msgid ""
"Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
"for broken files)."
msgstr ""
"Preîncarcă fișiere Matroska din aceeași familie în același director (nu este "
"bine pentru fișiere deteriorate)."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Căutare bazată pe procent în loc de timp"
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Deplasare/căutare bazată pe procent în loc de timp."
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid "Dummy Elements"
msgstr ""
#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Citește și înlătură elementele EBML necunoscute (nu este bine pentru fișiere "
"corupte)."
#: modules/demux/mod.c:54
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Activează algoritmul de reducere de zgomot."
#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Activează reverberația"
#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivel de reverberație (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:58
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
msgstr ""
"Întârzierea de reverberație, în ms. Valorile uzuale sunt de la 40 la 200ms."
#: modules/demux/mod.c:60
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Activează modul Megabas"
#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Nivelul modului Megabas (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:63
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frecvența de tăiere a modului Megabas, în Hz. Aceasta este frecvența maximă "
"pentru care se aplică efectul Megabas. Valorile valide sunt de la 10 la "
"100Hz."
#: modules/demux/mod.c:66
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr ""
"Nivelul efectului Surround (de la 0 la 100, valoarea implicită este 0)."
#: modules/demux/mod.c:68
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Întârzierea Surround, în ms. Valorile uzuale sunt de la 5 la 40 ms."
#: modules/demux/mod.c:73
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr ""
#: modules/demux/mod.c:81
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberație"
#: modules/demux/mod.c:84
msgid "Reverberation level"
msgstr "Nivel reverberație"
#: modules/demux/mod.c:86
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Întârziere reverberație"
#: modules/demux/mod.c:88
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"
#: modules/demux/mod.c:91
msgid "Mega bass level"
msgstr "Nivel mega bas"
#: modules/demux/mod.c:93
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Tăiere mega bass"
#: modules/demux/mod.c:95
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: modules/demux/mod.c:98
msgid "Surround level"
msgstr "Nivel surround"
#: modules/demux/mod.c:100
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Întârziere surround (ms)"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
msgid "Classic rock"
msgstr "Classic rock"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
msgid "Country"
msgstr "Country"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
msgid "Other"
msgstr "Alte"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
msgid "R&B"
msgstr "R&B"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
msgid "Death metal"
msgstr "Death metal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
# hm ? sau să fie tradus ?
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
msgid "House"
msgstr "House"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
msgid "Sound clip"
msgstr "Sound clip"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
msgid "Noise"
msgstr "Zgomot"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
msgid "Alternative rock"
msgstr "Rock alternativ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
msgid "Space"
msgstr "Spațiu"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
msgid "Meditative"
msgstr "Meditativ"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
msgid "Instrumental pop"
msgstr "Pop instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
msgid "Instrumental rock"
msgstr "Rock instrumental"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
msgid "Ethnic"
msgstr "Etnic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
msgid "Gothic"
msgstr "Gotic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Industrial-tehno"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
msgid "Southern rock"
msgstr "Rock sudist"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
msgid "Comedy"
msgstr "Comedie"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
msgid "Cult"
msgstr "Cult"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
msgid "Christian rap"
msgstr "Christian rap"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
msgid "Pop/funk"
msgstr "Pop/funk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
msgid "Native American"
msgstr "Native American"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
msgid "New wave"
msgstr "New wave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
#: modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psihedelic"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
msgid "Acid punk"
msgstr "Acid punk"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
msgid "Acid jazz"
msgstr "Acid jazz"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
msgid "Polka"
msgstr "Polka"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
msgid "Musical"
msgstr "Muzical"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
msgid "Rock & roll"
msgstr "Rock & roll"
#: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
msgid "Hard rock"
msgstr "Hard rock"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor flux MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:53
msgid "MP4"
msgstr "MP4"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:963
msgid "Writer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:964
msgid "Composr"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:965
msgid "Producer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:967
#, fuzzy
msgid "Director"
msgstr "Director"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:968
#, fuzzy
msgid "Disclaimer"
msgstr "Semicadru înlăturat"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:969
#, fuzzy
msgid "Requirements"
msgstr "Segmente"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:970
#, fuzzy
msgid "Original Format"
msgstr "ID original"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:971
#, fuzzy
msgid "Display Source As"
msgstr "Mod de afișare"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:972
msgid "Host Computer"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:973
#, fuzzy
msgid "Performers"
msgstr "Opțiuni de performanță"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:974
#, fuzzy
msgid "Original Performer"
msgstr "Dimensiune originală"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:975
msgid "Providers Source Content"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:976
msgid "Warning"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:977
#, fuzzy
msgid "Software"
msgstr "Liniștit"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:979
msgid "Make"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:980
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Mod"
#: modules/demux/mp4/mp4.c:981
msgid "Product"
msgstr ""
#: modules/demux/mp4/mp4.c:982
#, fuzzy
msgid "Grouping"
msgstr "Grup"
#: modules/demux/mpc.c:62
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demultiplexor MusePack"
#: modules/demux/mpeg/es.c:50
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:56
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr ""
#: modules/demux/mpeg/es.c:57
#, fuzzy
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio"
#: modules/demux/mpeg/es.c:69
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"
#: modules/demux/mpeg/h264.c:44
msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru fluxul H264."
#: modules/demux/mpeg/h264.c:51
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video H264"
#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video MPEG-I/II"
#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metademultiplexor Windows Media NSC"
#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demultiplexor NullSoft"
#: modules/demux/nuv.c:49
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demultiplexor Nuv"
#: modules/demux/ogg.c:56
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demultiplexor OGG"
#: modules/demux/playlist/gvp.c:209
msgid "Google Video"
msgstr "Video Google"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:45
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "Arată conținut pentru adulți shoutcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Arată fluxuri video evaluate NC17 la utilizarea listelor de redare video "
"shoutcast."
#: modules/demux/playlist/playlist.c:49
msgid "Skip ads"
msgstr "Omite publicitatea"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:66
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import de listă de redare M3U"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:71
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import de listă de redare RAM"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import de listă de redare PLS"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:81
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import de listă de redare B4S"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:86
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import de listă de redare DVB"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:91
msgid "Podcast parser"
msgstr "Analizor de podcast"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:96
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import listă de redare XSPF"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:101
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import de shoutcast Winamp 5.2 nou"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:108
msgid "ASX playlist import"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:113
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:118
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Importator de legătură media QuickTime"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:123
msgid "Google Video Playlist importer"
msgstr "Importator de listă de redare Google Video"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:128
msgid "Dummy ifo demux"
msgstr ""
#: modules/demux/playlist/playlist.c:133
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Importator de bibliotecă de muzică iTunes"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:138
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import de listă de redare WPL"
#: modules/demux/playlist/playlist.c:143
msgid "ZPL playlist import"
msgstr "Import de listă de redare ZPL"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
#: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:205
#, fuzzy
msgid "Podcast Link"
msgstr "Info podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:206
#, fuzzy
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Drepturi de autor"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:207
#, fuzzy
msgid "Podcast Category"
msgstr "Analizor de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
#, fuzzy
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Analizor de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
#, fuzzy
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Dimensiune podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Sumar podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:262
#, fuzzy
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tip de modulație"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:263
#, fuzzy
msgid "Podcast Author"
msgstr "Info podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:264
#, fuzzy
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Sumar podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:265
#, fuzzy
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Saturație"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:269
#, fuzzy
msgid "Podcast Type"
msgstr "Analizor de podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:280
msgid "Podcast Size"
msgstr "Dimensiune podcast"
#: modules/demux/playlist/podcast.c:281
#, fuzzy, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "Baiți trimiși"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
msgid "Listeners"
msgstr "Ascultători"
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
msgid "Load"
msgstr "Încarcă"
#: modules/demux/ps.c:43
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Încredere în marcajul temporal MPEG"
#: modules/demux/ps.c:44
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"În mod normal noi folosim marcajul temporal al fișierelor MPEG pentru "
"calculul poziției și duratei. Totuși uneori acesta nu se poate folosi. "
"Dezactivați această opțiune pentru a calcula în schimb pe baza ratei de biți."
#: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
#: modules/demux/ps.c:57
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: modules/demux/pva.c:43
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demultiplexor PVA"
#: modules/demux/rawaud.c:43
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio (Hz)"
#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "Audio channels"
msgstr "Canale audio"
#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Forțează limba pe audio"
#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'. "
msgstr ""
#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demultiplexor audio brut"
#: modules/demux/rawdv.c:41
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr ""
"Demultiplexorul va avansa marcajul temporal dacă semnalul de intrare nu "
"poate ține pasul cu rata de codare."
#: modules/demux/rawdv.c:49
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demultiplexor DV (Video Digital)"
#: modules/demux/rawvid.c:45
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:49
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:53
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:57
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr ""
#: modules/demux/rawvid.c:65
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video brut"
#: modules/demux/real.c:70
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demultiplexor Real"
#: modules/demux/sid.cpp:48
#, fuzzy
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demultiplexor video H264"
#: modules/demux/smf.c:41
msgid "SMF demuxer"
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:51
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Aplică o întârziere tuturor subtitlurilor (în 1/10s, ex. 100 înseamnă 10s)."
#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:56
msgid ""
"Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
"\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
"\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
"\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
"autodetection, this should always work)."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:62
msgid "Override the default track description."
msgstr ""
#: modules/demux/subtitle.c:74
msgid "Text subtitles parser"
msgstr "Analizor de text de subtitluri"
#: modules/demux/subtitle.c:79
msgid "Frames per second"
msgstr "Cadre pe secundă"
#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitles delay"
msgstr "Întârziere subtitluri"
#: modules/demux/subtitle.c:84
msgid "Subtitles format"
msgstr "Format de subtitluri"
#: modules/demux/subtitle.c:87
msgid "Subtitles description"
msgstr "Descriere subtitluri"
#: modules/demux/ts.c:87
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT suplimentar"
#: modules/demux/ts.c:89
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Permite unui utilizator să specifice un pmt suplimentar (pmt_pid=pid:tip_flux"
"[,...])."
#: modules/demux/ts.c:91
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:92
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:97
msgid "Fast udp streaming"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:99
msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:101
msgid "MTU for out mode"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:102
msgid "MTU for out mode."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
msgid "CSA Key"
msgstr "Cheie CSA"
#: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"baiți hexazecimal)."
#: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
msgid "Second CSA Key"
msgstr "A doua cheie CSA"
#: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Cheie de criptare CSA pară. Aceasta trebuie să fie un șir de 16 caractere (8 "
"octeți hexazecimal)."
#: modules/demux/ts.c:112
msgid "Silent mode"
msgstr "Mod silențios"
#: modules/demux/ts.c:113
msgid "Do not complain on encrypted PES."
msgstr "Nu reclama la PES criptat."
#: modules/demux/ts.c:115
msgid "CAPMT System ID"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:116
msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:118
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de decriptat"
#: modules/demux/ts.c:119
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting. "
msgstr ""
"Specifică dimensiunea pachetului TS de decriptat. Rutinele de decriptare "
"scad antetul TS din valoare înainte de decriptare."
#: modules/demux/ts.c:123
msgid "Filename of dump"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:124
msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:126
msgid "Append"
msgstr "Adaugă"
#: modules/demux/ts.c:128
msgid ""
"If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
"be overwritten."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:131
msgid "Dump buffer size"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:133
msgid ""
"Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
"Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:136
msgid "Separate sub-streams"
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:138
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:143
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
msgstr ""
#: modules/demux/ts.c:148
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demultiplexor de flux de transport MPEG"
#: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
msgid "Teletext"
msgstr "Teletext"
#: modules/demux/ts.c:187
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Subtitluri teletext"
#: modules/demux/ts.c:188
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teletext: informații adiționale"
#: modules/demux/ts.c:189
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teletext: planificare de program"
#: modules/demux/ts.c:190
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtitluri teletext: pentru cei cu dizabilități de auz"
#: modules/demux/ts.c:3717
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Subtitluri DVB: pentru cei cu dizabilități de auz"
#: modules/demux/ts.c:4010 modules/demux/ts.c:4052
msgid "clean effects"
msgstr "efecte curate"
#: modules/demux/ts.c:4014 modules/demux/ts.c:4056
msgid "hearing impaired"
msgstr "dizabilități de auz"
#: modules/demux/ts.c:4018 modules/demux/ts.c:4060
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "comentariu pentru cei cu dizabilități de vedere"
#: modules/demux/tta.c:45
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demultiplexor TTA"
#: modules/demux/ty.c:59
msgid "TY"
msgstr "TY"
#: modules/demux/ty.c:60
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demultiplexor audio/video de flux TY"
#: modules/demux/ty.c:776
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Subtitluri 1 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/ty.c:777
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Subtitluri 2 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/ty.c:778
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Subtitluri 3 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/ty.c:779
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Subtitluri 4 pentru persoane cu dizabilități"
#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Frecvența de cadre dorită pentru stream-ul VC-1."
#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demultiplexor video VC1"
#: modules/demux/vobsub.c:49
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr ""
#: modules/demux/voc.c:43
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demultiplexor VOC"
#: modules/demux/wav.c:45
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demultiplexor WAV"
#: modules/demux/xa.c:43
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demultiplexor XA"
#: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:106
msgid "Video aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect video"
#: modules/gui/fbosd.c:108
msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:110
msgid "Image file"
msgstr "Fișier de imagine"
#: modules/gui/fbosd.c:112
msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:114
msgid "Transparency of the image"
msgstr "Transparența imaginii"
#: modules/gui/fbosd.c:115
msgid ""
"Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
"fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
#: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: modules/gui/fbosd.c:120
msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
#: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
#: modules/video_filter/osdmenu.c:50
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordonata X"
#: modules/gui/fbosd.c:123
msgid "X coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordonata X a imaginii randate"
#: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
#: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
#: modules/video_filter/osdmenu.c:53
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordonata Y"
#: modules/gui/fbosd.c:126
msgid "Y coordinate of the rendered image"
msgstr "Coordonata Y a imaginii randate"
#: modules/gui/fbosd.c:130
msgid ""
"You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția pozei suprapusă peste video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos; puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
#: modules/text_renderer/win32text.c:66 modules/video_filter/marq.c:115
#: modules/video_filter/rss.c:146
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"
#: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque. "
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, "
"255 = total opac."
#: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
#: modules/video_filter/rss.c:150
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Dimensiune font, pixeli"
#: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
#: modules/video_filter/rss.c:151
msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
msgstr ""
"Dimensiune font, în pixeli. Implicit este -1 (folosește dimensiunea "
"implicită a fontului)."
#: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
#: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
#: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
msgid "Color"
msgstr "Culoare"
#: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
#: modules/video_filter/rss.c:155
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/gui/fbosd.c:148
msgid "Clear overlay framebuffer"
msgstr "Golește bufferul de de overlay"
#: modules/gui/fbosd.c:149
msgid ""
"The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
"transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
"the cache."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:153
msgid "Render text or image"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:154
msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:157
msgid "Display on overlay framebuffer"
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:158
msgid ""
"All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
msgstr ""
#: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
#: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
#: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
#: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: modules/gui/fbosd.c:213
msgid "Commands"
msgstr "Comenzi"
#: modules/gui/fbosd.c:218
msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
msgid "2 Pass"
msgstr "2 treceri"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
msgid "Preamp"
msgstr "Preamplificator"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
msgid "RMS/peak"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
msgid "Attack"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Release"
msgstr "Funcție de obținere"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Threshold"
msgstr "Prag de culoare"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
#, fuzzy
msgid "Ratio"
msgstr "Rating"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
#, fuzzy
msgid "Knee radius"
msgstr "Rază pixel de bază"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
#, fuzzy
msgid "Makeup gain"
msgstr "Câștig de redare implicit"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88
#, fuzzy
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Activează spațializatorul"
# hm ?
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
msgid "Dump"
msgstr "Transfer"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Virtualizare în căști"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
msgid "Volume normalization"
msgstr "Normalizare volum"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
msgid "Maximum level"
msgstr "Nivel maxim"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Compressor"
msgstr "Decompresie"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
msgid "Audio Effects"
msgstr "Efecte audio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
msgid "About VLC media player"
msgstr "Despre VLC media player"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
msgid "Check for Update..."
msgstr "Caută actualizări..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferințe..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
msgid "Hide VLC"
msgstr "Ascunde VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
msgid "Hide Others"
msgstr "Ascunde celelalte"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
msgid "Show All"
msgstr "Arată tot"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
msgid "Quit VLC"
msgstr "Părăsește VLC"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
msgid "1:File"
msgstr "1:Fișier"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Deschide fișier(e) avansat..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:620
msgid "Open File..."
msgstr "Deschide fișier(e)..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
msgid "Open Disc..."
msgstr "Deschide un disc..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
msgid "Open Network..."
msgstr "Deschide o adresă de rețea..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de captură..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
msgid "Open Recent"
msgstr "Deschide recente"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
msgid "Clear Menu"
msgstr "Golește meniul"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
msgstr "Asistent pentru difuzare/export..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
msgid "Edit"
msgstr "Editează"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
msgid "Cut"
msgstr "Taie"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
msgid "Copy"
msgstr "Copiază"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
msgid "Paste"
msgstr "Lipește"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1313
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
msgid "Clear"
msgstr "Golește"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
msgid "Select All"
msgstr "Selectează tot"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
msgid "Playback"
msgstr "Playback"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
#, fuzzy
msgid "Playback Speed"
msgstr "Playback"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:493
#: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
#: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Normal"
msgstr "Normală"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
#, fuzzy
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Urmăreș&te sincronizarea"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Închide programul după redare"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
msgid "Step Forward"
msgstr "Pas înainte"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
msgid "Step Backward"
msgstr "Pas înapoi"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
msgid "Increase Volume"
msgstr "Crește volumul"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Scade volumul"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
msgid "Half Size"
msgstr "Dimensiune la jumătate"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensiune normală"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
msgid "Double Size"
msgstr "Dimensiune dublă"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Potrivește la ecran"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
msgid "Float on Top"
msgstr "Flotant deasupra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Dispozitiv video pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
#: modules/video_filter/postproc.c:194
msgid "Post processing"
msgstr "Post procesare"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
#: modules/gui/macosx/controls.m:187
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
msgid "Window"
msgstr "Fereastră"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizează fereastra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
msgid "Close Window"
msgstr "Închide fereastra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
msgid "Player..."
msgstr "Player..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
#, fuzzy
msgid "Main Window..."
msgstr "Minimizează fereastra"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
#, fuzzy
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Efecte audio"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
#, fuzzy
msgid "Video Filters..."
msgstr "Filtru video"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Semne de carte..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
msgid "Playlist..."
msgstr "Listă de redare..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
msgid "Media Information..."
msgstr "Informații despre media..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
msgid "Messages..."
msgstr "Mesaje..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Erori și avertismente..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Adu totul în față"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:895
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Ajutor VLC media player..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
msgid "ReadMe / FAQ..."
msgstr "ReadMe / FAQ..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
#: modules/gui/macosx/about.m:209
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Documentație online..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Sait web Video LAN..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
msgid "Make a donation..."
msgstr "Faceți o donație..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum online..."
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
msgid "Volume Up"
msgstr "Crește volumul"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
msgid "Volume Down"
msgstr "Scade volumul"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Blochează raportul de aspect"
#: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
msgid "Jump To Time"
msgstr "Salt la timpul"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
#, fuzzy
msgid "Backward"
msgstr "Pas înapoi"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
msgid "Forward"
msgstr "Înaintează"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
#, fuzzy
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Arată lista de redare"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "Repetă:"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
msgid "Shuffle"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
msgid "Effects"
msgstr "Efecte"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
#, fuzzy
msgid "Toggle Fullscreen mode"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
#, fuzzy
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum mic"
# titlu pe bară
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
#, fuzzy
msgid "Open media..."
msgstr "Deschidere media"
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
msgid "Drop media here"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
msgid "LIBRARY"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
msgid "MY COMPUTER"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
msgid "DEVICES"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
msgid "INTERNET"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
msgid "Advance of audio over video:"
msgstr "Avans audio față de video:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
msgid "s"
msgstr "s"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
#, fuzzy
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr ""
"O valoare pozitivă înseamnă că\n"
"audio este înaintea videoului"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Subtitluri/Video"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
msgid "Advance of subtitles over video:"
msgstr "Avans subtitluri față de video:"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
#, fuzzy
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr ""
"O valoare pozitivă înseamnă că\n"
"subtitlurile sunt înaintea videoului"
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
msgid "Speed of the subtitles:"
msgstr "Viteză subtitluri:"
# hm ? sau cadre pe secundă ?
#: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
#, fuzzy
msgid "fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
msgid "Video Effects"
msgstr "Efecte video"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
msgid "Basic"
msgstr "De bază"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
#, fuzzy
msgid "Image Adjust"
msgstr "Ajustare de imagine"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
#, fuzzy
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Opaqueness"
msgstr "Opacitate"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
msgid "Sharpen"
msgstr "Accentuare de claritate"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
msgid "Banding removal"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
msgid "Radius"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
#, fuzzy
msgid "Film Grain"
msgstr "Granulație"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
#, fuzzy
msgid "Variance"
msgstr "Trance"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Sincronizează sus și jos"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Sincronizează stânga și dreapta"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
msgid "Transform"
msgstr "Transformare"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Rotește cu 90 de grade"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Rotește cu 180 de grade"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Rotește cu 270 de grade"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Întoarce pe orizontală"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Flip vertically"
msgstr "Întoarce pe verticală"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Lupă/Zoom"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
msgid "Puzzle game"
msgstr "Joc de puzzle"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
msgid "Rows"
msgstr "Rânduri"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
msgid "Columns"
msgstr "Coloane"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
#, fuzzy
msgid "Black Slot"
msgstr "Slot negru"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
msgid "Color threshold"
msgstr "Prag de culoare"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
msgid "Similarity"
msgstr "Similaritate"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
#, fuzzy
msgid "Intensity"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
msgid "Gradient"
msgstr "Degrade"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
msgid "Cartoon"
msgstr "Desene animate"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
msgid "Color extraction"
msgstr "Extragere de culoare"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
msgid "Invert colors"
msgstr "Inversează culorile"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
#, fuzzy
msgid "Posterize"
msgstr "stereo"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
msgid "Posterize level"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
#, fuzzy
msgid "Motion blue"
msgstr "Neclaritate de mișcare"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Detecție de mișcare"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
msgid "Water effect"
msgstr "Efect de apă"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
msgid "Number of clones"
msgstr "Număr de clone"
# titlu de chenar
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
msgid "Add text"
msgstr "Adăugare text"
# titlu de chenar
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
msgid "Add logo"
msgstr "Adăugare siglă"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
msgid "Logo"
msgstr "Siglă"
#: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
msgid "Transparency"
msgstr "Transparență"
#: modules/gui/macosx/about.m:110
#, fuzzy
msgid "Compiled by %@ with %@"
msgstr "Compilat de %s"
#: modules/gui/macosx/about.m:222
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Ajutor VLC media player"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
#: modules/video_filter/extract.c:75
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
#: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
#: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1244
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1533
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
#: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
msgid "Untitled"
msgstr "Neintitulat"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
msgid "No input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
msgid "Input has changed"
msgstr "Intrarea s-a modificat"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
msgid "Invalid selection"
msgstr "Selecția nu este validă"
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
msgid "Two bookmarks have to be selected."
msgstr "Trebuie să fie selectate două semne de carte."
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
msgid "No input found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/controls.m:54
msgid "sec."
msgstr "sec."
#: modules/gui/macosx/controls.m:55
msgid "Jump to time"
msgstr "Salt la timpul"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
#: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
msgid "User name"
msgstr "Nume utilizator"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Erori și avertismente"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
msgid "Clean up"
msgstr "Curăță"
#: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
msgid "Show Details"
msgstr "Arată detaliile"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
msgid "Random On"
msgstr "Aleator pornit"
#: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
msgid "Repeat Off"
msgstr "Repetare oprită"
#: modules/gui/macosx/fspanel.m:436
msgid "(no item is being played)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje"
#: modules/gui/macosx/intf.m:641
msgid "Open CrashLog..."
msgstr "Deschide jurnalul de pană..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:642
msgid "Save this Log..."
msgstr "Salvează acest jurnal..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:645
msgid "Send"
msgstr "Trimite"
#: modules/gui/macosx/intf.m:646
msgid "Don't Send"
msgstr "Nu trimite"
# hm ?
#: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
msgid "VLC crashed previously"
msgstr "VLC a crăpat înainte."
# hm ?
#: modules/gui/macosx/intf.m:649
msgid ""
"Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
"\n"
"If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
"along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
"URL of a network stream, ..."
msgstr ""
"Vreți să fie trimise detalii despre problemă la echipa de dezvoltare VLC ?\n"
"\n"
"Dacă vreți, puteți scrie câteva linii despre ce ați făcut înainte ca VLC să "
"crape, împreună cu alte informații ajutătoare: o legătură pentru a descărca "
"un eșantion, un URL al unui flux de rețea, ..."
#: modules/gui/macosx/intf.m:650
msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:651
msgid ""
"Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
"information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1671
msgid "Error when sending the Crash Report"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1762
msgid "No CrashLog found"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1762 modules/gui/macosx/prefs.m:227
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1762
msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1789
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Eliminați preferințele vechi ?"
#: modules/gui/macosx/intf.m:1790
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1791
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1899
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1960
msgid "Relaunch required"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1961
msgid ""
"To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
"to be restarted."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/intf.m:1962
msgid "Relaunch VLC"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:55
msgid "Video device"
msgstr "Dispozitiv video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Numărul afișorului folosit implicit pentru afișarea imaginilor video pe tot "
"ecranul. Corespondența numărului afișorului poate fi găsită în meniul de "
"selecție al dispozitivului video."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Stabiliți transparența ieșirii video. 1 este opac (implicit), 0 este total "
"transparent."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"În modul pe tot ecranul, completează cu negru zonele neafișate de imaginea "
"video"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Arată un panou de control translucid la mișcarea mausului în modul pe tot "
"ecranul."
#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Păstrează elementele recente"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:81
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
msgid "Control playback with media keys"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:84
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:87
msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
#, fuzzy
msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
msgstr "Metodă alternativă de mod pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/macosx.m:91
msgid ""
"By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
"It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/macosx.m:94
msgid "Mac OS X interface"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:55
#, fuzzy
msgid "No device is selected"
msgstr "Niciun fișier selectat"
#: modules/gui/macosx/open.m:56
msgid ""
"Any device is not selected.\n"
"\n"
"Chose abailable device in above pull-down menu\n"
"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:114
msgid "Open Source"
msgstr "Deschide sursă"
#: modules/gui/macosx/open.m:115
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr ""
# titlu
#: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
#: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
#: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
msgid "Open"
msgstr "Deschidere"
#: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
#: modules/gui/macosx/open.m:480
msgid "Capture"
msgstr "Capturează"
#: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Alege un fișier"
#: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
#: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:271
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Browse..."
msgstr "Răsfoiește..."
#: modules/gui/macosx/open.m:129
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:131
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Redă sincron alt media"
#: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
#: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Choose..."
msgstr "Alege..."
#: modules/gui/macosx/open.m:140
#, fuzzy
msgid "Open VIDEO_TS folder"
msgstr "Dosar VIDEO_TS"
# hm ? sau deschide un dosar ?
#: modules/gui/macosx/open.m:141
#, fuzzy
msgid "Open BDMV folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: modules/gui/macosx/open.m:142
#, fuzzy
msgid "Insert Disc"
msgstr "Deschide un disc"
#: modules/gui/macosx/open.m:150
#, fuzzy
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Folosește meniuri DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:154
#, fuzzy
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Meniuri DVD"
#: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
#: modules/gui/macosx/output.m:147
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: modules/gui/macosx/open.m:167
msgid "IP Address"
msgstr "Adresă IP"
#: modules/gui/macosx/open.m:170
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:171
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:174
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:176
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
msgid "Address"
msgstr "Adresă"
#: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
#: modules/gui/macosx/open.m:1066
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
#: modules/gui/macosx/open.m:1081
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"
#: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
#: modules/gui/macosx/open.m:1194
#, fuzzy
msgid "Capture Device"
msgstr "Dispozitiv de &captură"
#: modules/gui/macosx/open.m:191
msgid ""
"This input allows you to save, stream or display your current screen "
"contents."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:192
msgid "Frames per Second:"
msgstr "Cadre per secundă:"
#: modules/gui/macosx/open.m:193
msgid "Subscreen left:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:194
msgid "Subscreen top:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:195
msgid "Subscreen width:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:196
msgid "Subscreen height:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:198
msgid "Current channel:"
msgstr "Canal curent:"
#: modules/gui/macosx/open.m:199
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canalul precedent"
#: modules/gui/macosx/open.m:200
msgid "Next Channel"
msgstr "Canalul următor"
#: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
msgid "Retrieving Channel Info..."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:202
msgid "EyeTV is not launched"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:203
msgid ""
"VLC could not connect to EyeTV.\n"
"Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:204
msgid "Launch EyeTV now"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:205
msgid "Download Plugin"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:206
msgid ""
"This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
"video devices.\n"
"Live Audio input is not supported."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:207
#, fuzzy
msgid "Image width:"
msgstr "Lățime imagine"
#: modules/gui/macosx/open.m:208
#, fuzzy
msgid "Image height:"
msgstr "Înălțime imagine"
#: modules/gui/macosx/open.m:301
msgid "Load subtitles file:"
msgstr "Încarcă fișier de subtitluri:"
#: modules/gui/macosx/open.m:307
msgid "Override parametters"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/open.m:310
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: modules/gui/macosx/open.m:312
msgid "Subtitles encoding"
msgstr "Codare subtitluri"
#: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
msgid "Font size"
msgstr "Dimensiune font"
#: modules/gui/macosx/open.m:316
msgid "Subtitles alignment"
msgstr "Aliniament subtitluri"
#: modules/gui/macosx/open.m:319
msgid "Font Properties"
msgstr "Proprietăți font"
#: modules/gui/macosx/open.m:320
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fișier subtitlu"
#: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
#: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier(e)"
#: modules/gui/macosx/open.m:823
#, fuzzy, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "Pistă audio"
#: modules/gui/macosx/open.m:1298
msgid "Composite input"
msgstr "Intrare composite"
#: modules/gui/macosx/open.m:1301
msgid "S-Video input"
msgstr "Intrare S-Video"
#: modules/gui/macosx/output.m:136
msgid "Streaming/Saving:"
msgstr "Difuzare/salvare:"
#: modules/gui/macosx/output.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Configurări..."
#: modules/gui/macosx/output.m:140
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Opțiuni de difuzare și transcodare"
#: modules/gui/macosx/output.m:141
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Afișează fluxul local"
#: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
#: modules/gui/macosx/output.m:391
msgid "Stream"
msgstr "Flux"
# adaptare sugerată de varianta es / fr
#: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
msgid "Dump raw input"
msgstr "Flux brut de intrare"
#: modules/gui/macosx/output.m:155
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metodă de încapsulare"
#: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
msgid "Transcoding options"
msgstr "Opțiuni de transcodare"
#: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
#: modules/gui/macosx/wizard.m:386
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Rată de biți (kbiți/s)"
#: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
msgid "Scale"
msgstr "Scală"
#: modules/gui/macosx/output.m:180
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Anunțare flux"
#: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
msgid "SAP announce"
msgstr "Anunț SAP"
#: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
msgid "RTSP announce"
msgstr "Anunț RTSP"
#: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
msgid "HTTP announce"
msgstr "Anunț HTTP"
#: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Exportă fișier SDP ca"
#: modules/gui/macosx/output.m:186
msgid "Channel Name"
msgstr "Nume canal"
#: modules/gui/macosx/output.m:187
msgid "SDP URL"
msgstr "URL SDP"
#: modules/gui/macosx/output.m:519
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
msgid "Save File"
msgstr "Salvează fișier"
#: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
#: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
#: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
#: modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
#: modules/gui/macosx/wizard.m:354
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:465
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Salvează lista de redare..."
#: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:468
msgid "Expand Node"
msgstr "Expandează nodul"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:471
msgid "Download Cover Art"
msgstr "Descarcă grafica de album"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:472
msgid "Fetch Meta Data"
msgstr "Obține meta data"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
msgid "Reveal in Finder"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlist.m:476
msgid "Sort Node by Name"
msgstr "Sortează nodul după nume"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:477
msgid "Sort Node by Author"
msgstr "Sortează nodul după autor"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Caută în lista de redare"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:484
msgid "File Format:"
msgstr "Format de fișier:"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:485
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U extins"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:486
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format de listă de redare partajabil XML (XSPF)"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:487
msgid "HTML Playlist"
msgstr "Listă de redare HTML"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:696
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"
#: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
msgid "Meta-information"
msgstr "Meta-informație"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
msgid "Media Information"
msgstr "Informații despre media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
msgid "Save Metadata"
msgstr "Salvează metadata"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "General"
msgstr "General"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
msgid "Codec Details"
msgstr "Detalii codec"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
msgid "Read at media"
msgstr "Citit din media"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
msgid "Input bitrate"
msgstr "Rată de biți de intrare"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
msgid "Demuxed"
msgstr "Demultiplexat"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Rată de biți de flux"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blocuri decodate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
msgid "Displayed frames"
msgstr "Cadre afișate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
msgid "Lost frames"
msgstr "Cadre pierdute"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:647
msgid "Streaming"
msgstr "Difuzare"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
msgid "Sent packets"
msgstr "Pachete trimise"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
msgid "Sent bytes"
msgstr "Baiți trimiși"
# hm ?
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
msgid "Send rate"
msgstr "Viteză de trimitere"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
msgid "Played buffers"
msgstr "Buffere redate"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
msgid "Lost buffers"
msgstr "Buffere pierdute"
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
msgid "Error while saving meta"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
msgid "Reset All"
msgstr "Resetează tot"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:208
#, fuzzy
msgid "Show Basic"
msgstr "De bază"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Resetare preferințe"
#: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
msgid ""
"Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Atenție, aceasta va reseta preferințele VLC Media Player.\n"
"Sigur vreți să continuați ?"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a directory"
msgstr "Selectați un director"
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"
# hm ? sau selectează ?
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
msgid "Select"
msgstr "Selectați"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
msgid "Not Set"
msgstr "Nestabilit"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configurare interfață"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
msgid "General Audio Settings"
msgstr "Configurări audio generale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
msgid "General Video Settings"
msgstr "Configurări video generale"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
msgid "Subtitles & OSD"
msgstr "Subtitluri și OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:633
msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
msgstr "Subtitluri și configurări pentru afișarea pe ecran (OSD)"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Input & Codecs"
msgstr "Intrare și codecuri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
msgid "Input & Codec settings"
msgstr "Configurare dispozitive de intrare și codecuri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
msgid "Enable Audio"
msgstr "Activează audio"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
msgid "General Audio"
msgstr "Audio general"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Limbă audio preferată"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
msgid "Visualization"
msgstr "Vizualizare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
msgid "Default Volume"
msgstr "Volum audio implicit"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
msgid "Change"
msgstr "Schimbă"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Schimbă tasta rapidă"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
msgid "Action"
msgstr "Acțiune"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
msgid "Shortcut"
msgstr "Scurtătură"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Repară fișierele AVI"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Nivel implicit de stocare în cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
msgid "Caching"
msgstr "Stocare în cache"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
msgid "Password for HTTP Proxy"
msgstr "Parolă pentru proxy-ul HTTP"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Codecuri / Multiplexoare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Calitate post procesare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
#, fuzzy
msgid "Interface style"
msgstr "Tip de interfață"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
#, fuzzy
msgid "Dark"
msgstr "Darkwave"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
#, fuzzy
msgid "Bright"
msgstr "dreapta"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
msgid "Album art download policy"
msgstr "Politica de descărcare a graficii de album"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
#, fuzzy
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Întinde imaginea video cât să umple fereastra"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
msgid "Show Fullscreen Controller"
msgstr "Arată panoul de control de mod pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Intimitate și interacțiune de rețea"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Caută actualizări automat"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
msgid "Default Encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
msgid "Display Settings"
msgstr "Configurări de afișare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
msgid "Font Color"
msgstr "Culoare font"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensiune font"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Limbi pentru subtitluri"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
msgid "Preferred Subtitle Language"
msgstr "Limbă preferată pentru subtitlu"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
msgid "Enable OSD"
msgstr "Activează OSD"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
#, fuzzy
msgid "Force Bold"
msgstr "Forțează audio mono"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
msgid ""
"More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
"preferences."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Zone negre de ecran în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
msgid "Display"
msgstr "Afișare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
msgid "Enable Video"
msgstr "Activează video"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
msgid "Output module"
msgstr "Module de ieșire"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Video snapshots"
msgstr "Capturi video instantanee"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
msgid "Folder"
msgstr "Dosar"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numerotare secvențială"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
msgid "Last check on: %@"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
msgid "No check was performed yet."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
# hm ? sau scăzută ?
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:491
msgid "Lowest latency"
msgstr "Cea mai mică latență"
# hm ? sau scăzută ?
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:492
msgid "Low latency"
msgstr "Latență mică"
# hm ? sau înaltă ?
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
msgid "High latency"
msgstr "Latență mare"
# hm ? sau crescută ?
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
msgid "Higher latency"
msgstr "Latență mai mare"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Alegeți dosarul în care să fie salvate instantaneele."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
msgid "Choose"
msgstr "Alegeți"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
#, fuzzy
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Directorul unde vor fi stocate înregistrările."
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
msgid "Invalid combination"
msgstr "Combinație nevalidă"
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
#: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:117
msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:121
msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:125
msgid ""
"MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
"RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:129
msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:133
msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:137
msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:141
msgid ""
"H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
"MPEG TS)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:145
msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:149
msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:153
msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:157
msgid ""
"MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
"ASF and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:161
msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:184
msgid ""
"The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
"ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:188
msgid ""
"MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:192
msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:195
msgid ""
"DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:199
msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
msgstr "Vorbis este un codec audio liber (utilizabil cu OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:202
msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
msgstr "FLAC este un codec audio fără pierderi (utilizabil cu OGG și RAW)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:206
msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
msgstr "Un codec audio liber dedicat compresiei vocii (utilizabil cu OGG)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:237
msgid "MPEG Program Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:239
msgid "MPEG Transport Stream"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:241
msgid "MPEG 1 Format"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:259
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at http://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:263
msgid ""
"Use this to stream to several computers. This method is not the most "
"efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
"generally the most compatible"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:266
msgid ""
"Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
"anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
"generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
"at mms://yourip:8080 by default."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:270
msgid ""
"Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
"This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
"Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
"encapsulated in HTTP)."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
msgid "Enter the address of the computer to stream to."
msgstr "Introduceți adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
msgid "Use this to stream to a single computer."
msgstr "Folosește acest flux pe un singur calculator."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
msgid ""
"Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
"address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
"address beginning with 239.255."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:281
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over the Internet."
msgstr ""
"Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare "
"aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai "
"eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin "
"internet."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:286
msgid ""
"Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
"stream"
msgstr ""
"Folosește aceasta pentru a difuza către un singur calculator. La flux vor fi "
"adăugate anteturi RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:291
msgid ""
"Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
"network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
"but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
msgstr ""
"Folosește aceasta pentru a difuza către un grup dinamic de calculatoare "
"aflate pe o rețea activată pentru multicast. Aceasta este metoda cea mai "
"eficientă de a difuza către mai multe calculatoare, dar nu va funcționa prin "
"internet. La flux vor fi adăugate anteturi RTP."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:321
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
msgstr "Asistent pentru difuzare/transcodare"
# hm ? parcă lipsește ceva
#: modules/gui/macosx/wizard.m:328
#, fuzzy
msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
msgstr "Acest asistent permite configurări simple de difuzare și transcodare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
#: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
#: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
msgid "More Info"
msgstr "Mai multe informații"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:332
msgid ""
"This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
"transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
"access to more features."
msgstr ""
"Acest asistent oferă acces doar la un mic subset din capabilitățile de "
"difuzare și de transcodare ale VLC. Dialogurile „Deschide” și „Difuzare” "
"oferă acces la mai multe facilități."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
msgid "Stream to network"
msgstr "Difuzează în rețea"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
msgid "Transcode/Save to file"
msgstr "Transcodează/Salvează în fișier"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:342
msgid "Choose input"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:343
msgid "Choose here your input stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
msgid "Select a stream"
msgstr "Selectează un flux"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:347
msgid "Existing playlist item"
msgstr "Element de listă de redare existent"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
msgid "Partial Extract"
msgstr "Extragere parțială"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:357
msgid ""
"This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
"control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
"network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:361
msgid "From"
msgstr "De la"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:362
msgid "To"
msgstr "Către"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:366
#, fuzzy
msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
msgstr ""
"Această pagină permite selectarea modului în care va fi trimis fluxul de "
"intrare."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
msgid "Streaming method"
msgstr "Metodă de difuzare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:370
msgid "Address of the computer to stream to."
msgstr "Adresa calculatorului căruia îi este adresat fluxul."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:372
msgid "UDP Unicast"
msgstr "Unicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:373
msgid "UDP Multicast"
msgstr "Multicast UDP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:378
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:379
msgid ""
"This page allows changing the compression format of the audio or video "
"tracks. To change only the container format, proceed to next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
msgid "Transcode audio"
msgstr "Transcodează audio"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
msgid "Transcode video"
msgstr "Transcodează video"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
msgid ""
"Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
"stream."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:394
msgid "Encapsulation format"
msgstr "Format de încapsulare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:395
msgid ""
"This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
"previously chosen settings all formats won't be available."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:400
msgid "Additional streaming options"
msgstr "Opțiuni adiționale de difuzare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:401
msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
msgid "Time-To-Live (TTL)"
msgstr "Timp-până-la-Live (TTL)"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
msgid "SAP Announce"
msgstr "Anunț SAP"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
#: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
msgid "Local playback"
msgstr "Redare locală"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
msgid "Add Subtitles to transcoded video"
msgstr "Adaugă subtitluri la materialul video transcodat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:412
msgid "Additional transcode options"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:413
msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
msgid "Select the file to save to"
msgstr "Selectați fișierul pentru salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:419
msgid ""
"Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
"the receiving user as they become part of the image."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:426
msgid ""
"This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
"transcoding."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:428
msgid "Summary"
msgstr "Sumar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:431
msgid "Encap. format"
msgstr "Format de încapsulare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:433
msgid "Input stream"
msgstr "Flux de intrare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:439
msgid "Save file to"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:447
msgid "Include subtitles"
msgstr "Include subtitluri"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:601
msgid "No input selected"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:603
msgid ""
"No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
"\n"
"Choose one before going to the next page."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:664
msgid "No valid destination"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:666
msgid ""
"A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
"Multicast-IP.\n"
"\n"
"If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
"and the help texts in this window."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
msgid ""
"The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
"impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
"\n"
"Correct your selection and try again."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
msgid "Select the directory to save to"
msgstr "Selectați directorul pentru salvare"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
msgid "No folder selected"
msgstr "Nu este selectat niciun dosar"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
msgid "A directory where to save the files has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
"location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
msgid "No file selected"
msgstr "Niciun fișier selectat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
msgid "A file where to save the stream has to be selected."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
msgid ""
"Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
msgid "Finish"
msgstr "Terminat"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
#, c-format
msgid "%i items"
msgstr "%i elemente"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
msgid "yes"
msgstr "da"
# hm ? sau nicio ?
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
msgid "no"
msgstr "niciun"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
msgid "yes: from %@ to %@ secs"
msgstr "da: de la %@ la %@ secunde"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
msgstr "da: %@ @ %@ kbiți/s"
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
#, fuzzy
msgid "This allows streaming on a network."
msgstr "Aceasta permite difuzarea într-o rețea."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
msgid ""
"This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
"Whatever VLC can read can be saved.\n"
"Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
"transcoding features are however useful to save network streams, for example."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
msgstr ""
"Selectați codecul audio al dumneavoastră. Clic pe unul pentru a obține mai "
"multe informații."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
msgid ""
"This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
"the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
"what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
"this setting to 1."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
msgid ""
"When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
"announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
"multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
"extra interface.\n"
"If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
"name will be used."
msgstr ""
"La difuzarea prin folosirea UDP, fluxurile pot fi anunțate folosind "
"protocolul de anunțare SAP/SDP. În acest mod, clienții nu vor fi nevoiți să "
"introducă adresa multicast, aceasta va apărea în lista lor de redare dacă "
"activează interfața SAP suplimentară.\n"
"Dacă vreți să dați un nume fluxului dumneavoastră, introduceți-l aici, "
"altfel se va folosi un nume implicit."
#: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
msgid ""
"When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
"streamed.\n"
"\n"
"Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
"streaming."
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
msgid "Hide no user action dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
msgid ""
"Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
"panel)."
msgstr ""
#: modules/gui/hildon/maemo.c:63
msgid "Maemo hildon interface"
msgstr ""
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Interfață minimală Mac OS X"
#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:72
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:74
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:79
msgid "Ncurses interface"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:770
#, c-format
msgid " [%s]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:774
#, c-format
msgid " %s: %s"
msgstr " %s: %s"
#: modules/gui/ncurses.c:808
msgid " [Incoming]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:810
#, c-format
msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:822
#, fuzzy
msgid " [Video Decoding]"
msgstr "Trunchiere video"
#: modules/gui/ncurses.c:824
#, c-format
msgid " video decoded : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid " frames displayed : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid " frames lost : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:834
#, fuzzy
msgid " [Audio Decoding]"
msgstr "Codor audio"
#: modules/gui/ncurses.c:836
#, c-format
msgid " audio decoded : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid " buffers played : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid " buffers lost : %<PRId64>"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:845
#, fuzzy
msgid " [Streaming]"
msgstr "+-[Difuzare sub formă de flux]"
#: modules/gui/ncurses.c:847
#, fuzzy, c-format
msgid " packets sent : %5i"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:848
#, c-format
msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:850
#, c-format
msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid "[Display]"
msgstr "[Afișare]"
#: modules/gui/ncurses.c:870
#, fuzzy
msgid " h,H Show/Hide help box"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " i Show/Hide info box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " m Show/Hide metadata box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:873
msgid " L Show/Hide messages box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:874
msgid " P Show/Hide playlist box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:875
msgid " B Show/Hide filebrowser"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid " x Show/Hide objects box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:877
msgid " S Show/Hide statistics box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " Esc Close Add/Search entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:879
#, fuzzy
msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
msgstr " f Comută pe tot ecranul"
# hm ? sau câștig global ?
#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"
#: modules/gui/ncurses.c:885
#, fuzzy
msgid " q, Q, Esc Quit"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:886
#, fuzzy
msgid " s Stop"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:887
#, fuzzy
msgid " <space> Pause/Play"
msgstr " <spațiu> Pauză/Redare"
#: modules/gui/ncurses.c:888
#, fuzzy
msgid " f Toggle Fullscreen"
msgstr " f Comută pe tot ecranul"
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, fuzzy
msgid " n, p Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:890
#, fuzzy
msgid " [, ] Next/Previous title"
msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:891
#, fuzzy
msgid " <, > Next/Previous chapter"
msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare"
#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
#, c-format
msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:894
#, fuzzy
msgid " a, z Volume Up/Down"
msgstr " s Stop"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:896
msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:898
msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:900
msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Listă de redare]"
#: modules/gui/ncurses.c:906
#, fuzzy
msgid " r Toggle Random playing"
msgstr " f Comută pe tot ecranul"
#: modules/gui/ncurses.c:907
#, fuzzy
msgid " l Toggle Loop Playlist"
msgstr " f Comută pe tot ecranul"
#: modules/gui/ncurses.c:908
#, fuzzy
msgid " R Toggle Repeat item"
msgstr " f Comută pe tot ecranul"
#: modules/gui/ncurses.c:909
#, fuzzy
msgid " o Order Playlist by title"
msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:910
#, fuzzy
msgid " O Reverse order Playlist by title"
msgstr " n, p Elementul următor/precedent din lista de redare"
#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " g Go to the current playing item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:912
msgid " / Look for an item"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " A Add an entry"
msgstr ""
#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:915
msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:916
#, fuzzy
msgid " e Eject (if stopped)"
msgstr " s Stop"
#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid "[Filebrowser]"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:923
msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:924
msgid " . Show/Hide hidden files"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:928
msgid "[Player]"
msgstr "[Player]"
#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:931
#, c-format
msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
msgstr ""
#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Repeat] "
msgstr "[Repetă]"
#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Random] "
msgstr "[Aleator]"
#: modules/gui/ncurses.c:1051
msgid "[Loop]"
msgstr "[Buclă]"
#: modules/gui/ncurses.c:1060
#, c-format
msgid " Source : %s"
msgstr " Sursă : %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Poziție"
#: modules/gui/ncurses.c:1096
#, fuzzy, c-format
msgid " Volume : %u%%"
msgstr " Volum: : %i%%"
#: modules/gui/ncurses.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid " Title : %<PRId64>/%d"
msgstr " Titlu : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1108
#, fuzzy, c-format
msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
msgstr " Capitol : %d/%d"
#: modules/gui/ncurses.c:1113
#, fuzzy
msgid " Source: <no current item> "
msgstr " Sursă: <niciun element curent> %s"
#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " [ h for help ]"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Comută între buclă la o piesă, sau buclă la toate"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Capitolul precedent/Titlu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Capitolul/Titlul următor"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Activare teletext"
#: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
msgid "Toggle Transparency "
msgstr "Comută transparența"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Redare\n"
"Dacă lista de redare este goală, deschide dialogul de selecție media"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#, fuzzy
msgid "Previous/Backward"
msgstr "Capitolul precedent"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
#, fuzzy
msgid "Next/Forward"
msgstr "Înaintează"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
msgid "Extended panel"
msgstr "Panou extins"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "A->B Loop"
msgstr "Buclă A->B"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Cadru cu cadru"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Redare inversă"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Step backward"
msgstr "Pas înapoi"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Step forward"
msgstr "Pas înainte"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
msgid "Loop/Repeat mode"
msgstr "Mod de buclă sau de repetiție"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
msgid "Open subtitles file"
msgstr "Deschide un fișier de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Stop playback"
msgstr "Oprește redarea"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
msgid "Open a medium"
msgstr "Deschide un mediu"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
#, fuzzy
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
msgstr "Elementul precedent în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
#, fuzzy
msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
msgstr "Elementul următor în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Comută video pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Comută video de pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Show extended settings"
msgstr "Arată configurările extinse"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
msgid "Show playlist"
msgstr "Arată lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Obține un instantaneu video"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Buclă continuă de la punctul A la punctul B."
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
msgid "Frame by frame"
msgstr "Cadru cu cadru"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
msgid "Reverse"
msgstr "Invers"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Elementul precedent în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Elementul următor în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Cu sunet"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
msgid "Pause the playback"
msgstr "Pune redarea în pauză"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Buclă continuă de la punctul A la punctul B\n"
"Clic pentru a stabili punctul A"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
msgid "Click to set point B"
msgstr "Clic pentru a stabili punctul B"
#: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Oprește bucla A la B"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
#: modules/video_filter/logo.c:48
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nume de fișier de siglă"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Mască de imagine"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
msgid "Preamp\n"
msgstr "Preamplificator\n"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
#, fuzzy
msgid " dB"
msgstr "dB"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
msgid "Enable spatializer"
msgstr "Activează spațializatorul"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
#, fuzzy
msgid "(Hastened)"
msgstr "Mai rapid (fin)"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "(Delayed)"
msgstr "Întârziere"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Urmăreș&te sincronizarea"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
#, fuzzy
msgid "Subtitle track syncronization:"
msgstr "Urmăreș&te sincronizarea"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
#, fuzzy
msgid "Subtitles speed:"
msgstr "Codor de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
#, fuzzy
msgid "Subtitles duration factor:"
msgstr "Aliniere subtitluri la margine"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Forțează actualizarea valorilor din acest dialog"
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
msgid ""
"Extend subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
msgid ""
"Multiply subtitles duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
msgid ""
"Recalculate subtitles duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
msgid "Comments"
msgstr "Comentarii"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "În acest panou sunt afișate metadate adiționale și alte informații.\n"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Informații despre compoziția media sau fluxului.\n"
"Sunt afișate multiplexorul, codecurile audio și video, subtitlurile."
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Media curent și statistici de flux"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
msgid "Input/Read"
msgstr "Intrare, sau citire"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
msgid "Output/Written/Sent"
msgstr "Ieșire, sau scris, sau trimis"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
msgid "Media data size"
msgstr "Dimensiune de date media"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Dimensiune de date demultiplexate"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
msgid "Content bitrate"
msgstr "Rată de biți conținut"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Ignorat (corupt)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Aruncat (discontinuu)"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
msgid "Decoded"
msgstr "Decodat"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
msgid "blocks"
msgstr "blocuri"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
msgid "Displayed"
msgstr "Afișat"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
msgid "frames"
msgstr "cadre"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "Lost"
msgstr "Pierdut"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
msgid "Sent"
msgstr "Trimis"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
msgid "packets"
msgstr "pachete"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
msgid "Upstream rate"
msgstr "Rată upstream"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
msgid "Played"
msgstr "Redat"
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
#: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
msgid "buffers"
msgstr "zone tampon"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
msgid "Current visualization"
msgstr "Vizualizare curentă"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Viteza de redare curentă: %1\n"
"Clic pentru a o ajusta"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Revino la viteza normală"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:480
msgid "Download cover art"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:523
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Clic pentru a comuta între timpul scurs și cel rămas"
#: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:525
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dublu clic pentru a sări la o poziție de timp"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Selectați un dispozitiv, sau un director VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Selectați un dispozitiv, sau un dosar VIDEO_TS"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Selectați un fișier, sau fișiere multiple"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
msgid "File names:"
msgstr "Nume fișier:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
msgid "Filter:"
msgstr "Filtru:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
msgid "Eject the disc"
msgstr "Scoate discul"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Video standard"
msgstr "Gestionar video"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:787
msgid "Channels:"
msgstr "Canale:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
msgid "Selected ports:"
msgstr "Porturi selectate:"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
msgid ".*"
msgstr ".*"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:808
msgid "Use VLC pace"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812
msgid "Auto connection"
msgstr "Conectare automată"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
msgid "Device name"
msgstr "Nume dispozitiv"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:835
msgid "Radio device name"
msgstr "Nume dispozitiv radio"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:882
msgid "TV (digital)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
#, fuzzy
msgid "Tuner card"
msgstr "ID tuner"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
msgid "Delivery system"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frecvență transponder/multiplexor"
# hm ? sau rată de simbol ?
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:926
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Symbol rate transponder"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:959
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lățime de bandă"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
# hm ? sau cadre pe secundă ?
#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1014
msgid " f/s"
msgstr " f/s"
#: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1217
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opțiuni avansate"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dublu clic pentru a obține informații despre media"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118
msgid "Change playlistview"
msgstr "Schimbă vizualizarea listei de redare"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Search the playlist"
msgstr "Caută în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Directory"
msgstr "Creează un director"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
msgid "Create Folder"
msgstr "Creează un dosar"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Introduceți numele pentru dosarul nou:"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
msgid "Add to playlist"
msgstr "Adaugă la lista de redare"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:965
msgid "Sort by"
msgstr "Sortează după"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:972
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:984
#, fuzzy
msgid "Display size"
msgstr "Dispozitiv de afișare"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:985
#, fuzzy
msgid "Increase"
msgstr "Crește volumul"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Decrease"
msgstr "Scade volumul"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
msgid "My Computer"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
msgid "Devices"
msgstr "Dispozitive"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
msgid "Local Network"
msgstr "Rețea locală"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
msgid "Icon View"
msgstr "Vizualizare mod pictogramă"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
msgid "Detailed View"
msgstr "Vizualizare detaliată"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
msgid "List View"
msgstr "Vizualizare mod listă"
#: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
msgid "PictureFlow View "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:321
msgid "Select File"
msgstr "Selectați un fișier"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1297
msgid "Select an action to change the associated hotkey"
msgstr "Selectați o acțiune pentru a schimba tasta rapidă asociată"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1305
msgid "Hotkey"
msgstr "Tastă rapidă"
# hm ? sau câștig global ?
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1306
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1520
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1314
msgid "Apply"
msgstr "Aplică"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
msgid "Unset"
msgstr "Deselectează"
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1521
msgid "Hotkey for "
msgstr "Tastă rapidă pentru "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1525
msgid "Press the new keys for "
msgstr "Apăsați tasta nouă pentru "
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1556
msgid "Warning: the key is already assigned to \""
msgstr "Avertisment: tasta este deja asociată la \""
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1576
#: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1584
msgid "Key: "
msgstr "Tastă: "
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
msgid "Subtitles && OSD"
msgstr "Subtitluri și OSD"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
msgid "Input && Codecs"
msgstr "Intrare și codecuri"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
msgid "Video Settings"
msgstr "Configurare video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
msgid "Audio Settings"
msgstr "Configurare audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
msgid "Device:"
msgstr "Dispozitiv:"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Configurare intrare și codecuri"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:422
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Dacă această proprietate este goală, sunt stabilite\n"
"valori diferite pentru DVD, VCD și CDDA.\n"
"Puteți specifica o proprietate unică, sau să le configurați\n"
"individual în preferințele avansate."
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:520
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Aceasta este interfața skinabilă a VLC. Puteți descărca alte skinuri la"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
msgid "VLC skins website"
msgstr "saitul web pentru skinuri VLC"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:552
msgid "System's default"
msgstr "Implicit al sistemului"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:672
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Configurare taste rapide (hotkeys)"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:948
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
msgid "Audio Files"
msgstr "Fișiere audio"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
msgid "Video Files"
msgstr "Fișiere video"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:950
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fișiere de listă de redare"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1002
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplică"
#: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1003
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
msgid "&Cancel"
msgstr "&Renunță"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Editează profilul selectat"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Șterge profilul selectat"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
msgid "Create a new profile"
msgstr "Creează un profil nou"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
msgid " Profile Name Missing"
msgstr " Lipsește numele profilului"
#: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Trebuie să specificați un nume pentru profil."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Directory"
msgstr "Fișier/Director"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
msgid "File/Folder"
msgstr "Fișier sau dosar"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
msgid "Source:"
msgstr "Sursă:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Acest modul scrie fluxul transcodat într-un fișier."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
msgid "Save file..."
msgstr "Salvează fișierul..."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via HTTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
msgid "Path"
msgstr "Cale"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea via RTSP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via UDP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Acest modul scoate fluxul transcodat către o rețea, via RTP."
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
msgid "Base port"
msgstr "Port de bază"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
msgid "Mount Point"
msgstr "Punct de montare"
#: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
msgid "Login:pass"
msgstr "Autentificare:parolă"
# titlu pe bară la editarea semnelor de carte
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Editare semne de carte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Creează un semn de carte nou"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Șterge elementele selectate"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Șterge toate semnele de carte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
msgid "&Close"
msgstr "În&chide"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
msgid "Bytes"
msgstr "Baiți"
# în meniul desfășurabil (?)
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
msgid "Convert"
msgstr "Conversie"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
msgid "Destination file:"
msgstr "Fișier de destinație:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
msgid "Display the output"
msgstr "Afișează ieșirea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
msgid "&Start"
msgstr "&Pornește"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Erori"
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Ascunde erorile viitoare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Ajustări și efecte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
msgid "Graphic Equalizer"
msgstr "Egalizator grafic"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
msgid "Synchronization"
msgstr "Sincronizare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Controale v4l2"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Politicile referitoare la intimitate și rețea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
msgid ""
"<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
"even anonymously, about your usage.</p>\n"
"<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
"information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
"<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
"allowing this software to access the Internet.</p>\n"
"<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
"</p>\n"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
msgid "Network Access Policy"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Allow downloading media information"
msgstr "Permite preluarea din internet a informațiilor despre media"
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Allow checking for VLC updates"
msgstr "Se caută actualizări..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Save and Continue"
msgstr "Continuă"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
msgid "Go to Time"
msgstr "Du-te la timpul"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
msgid "Go to time"
msgstr "Du-te la timpul"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108
msgid ""
"VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
"from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
"VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
"platform.\n"
"\n"
msgstr ""
"VLC media player este un player liber de media, capabil de codare și "
"difuzare de fluxuri, ce poate citi din fișiere, CD-uri, DVD-uri, fluxuri de "
"rețea, plăci de captură și chiar mai multe !\n"
"VLC folosește codecurile lui interne și funcționează în esență pe toate "
"platformele populare.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113
msgid ""
"This version of VLC was compiled by:\n"
" "
msgstr ""
"Această versiune a fost compilată de:\n"
" "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116
msgid "Compiler: "
msgstr "Compilator: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
msgid ""
"You are using the Qt4 Interface.\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosiți interfața Qt4.\n"
"\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
msgid "Copyright (C) "
msgstr "Drepturi de autor (C) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
msgid " by the VideoLAN Team.\n"
msgstr " echipa VideoLAN.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157
msgid "&Recheck version"
msgstr "&Verifică versiunea din nou"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160
msgid "&Yes"
msgstr "&Da"
# hm ? sau nimic ?
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162
#, fuzzy
msgid "&No"
msgstr "Nu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Actualizări VLC media player"
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237
#, fuzzy
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Este disponibilă o nouă versiune VLC ("
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Aveți cea mai recentă versiune VLC media player."
#: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "A apărut o eroare în timpul căutării actualizărilor..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Metadata"
msgstr "Metadata"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
#, fuzzy
msgid "&Codec"
msgstr "Codec"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
#, fuzzy
msgid "S&tatistics"
msgstr "Statistici"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Salvează metadatele"
#: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
msgid "Location:"
msgstr "Locație:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Salvează toate jurnalele afișate într-un fișier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Update the tree"
msgstr "Sub imaginea video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
msgid "Save log file as..."
msgstr "Salvează fișierul jurnal ca..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
msgstr "Texte / Jurnale (*.log *.txt);; All (*.*) "
#: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Nu s-a putut scrie în fișierul %1:\n"
"%2."
# titlu pe bară
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
msgid "Open Media"
msgstr "Deschidere media"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Disc"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "&Rețea"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "Dispozitiv de &captură"
# hm ? sau selectați ? sau selectare ?
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Selectează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
msgid "&Enqueue"
msgstr "&Adaugă la coadă"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
msgid "&Play"
msgstr "&Redă"
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
msgid "&Stream"
msgstr "&Difuzează ca flux"
# în meniul desfășurabil de lângă buton
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertește sau salvează"
# pe buton
#: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
msgid "&Convert / Save"
msgstr "&Convertește sau salvează"
# titlu
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
msgid "Open URL"
msgstr "Deschidere URL"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Introduceți URL-ul aici..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
msgstr "Introduceți URL-ul sau calea către media de redat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Plugin-uri și extensii"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
msgid "Extensions"
msgstr "Extensii"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Capability"
msgstr "Capabilitate"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
msgid "Score"
msgstr "Scor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
msgid "&Search:"
msgstr "&Caută:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
msgid "More information..."
msgstr "Mai multe informații..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
msgid "Reload extensions"
msgstr "Încarcă extensiile din nou"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
msgid "Website"
msgstr "Pagină Web"
#: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Șterge elementele selectate"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
msgid "Show settings"
msgstr "Arată configurările"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Comută în modul de vizualizare simplă a preferințelor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Comută în modul de vizualizare completă a preferințelor"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
msgid "&Save"
msgstr "&Salvează"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Salvează și închide dialogul"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Resetează preferințele"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Deschide o configurație VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Fișierul nu a putut fi verificat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Sigur vreți să resetați preferințele VLC media player ?"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
msgid "Stream Output"
msgstr "Flux de ieșire"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Acest dialog permite difuzarea prin flux sau conversia media pentru "
"utilizare locală, în rețeaua locală privată, sau pe internet.\n"
"Ar trebui să începeți prin a verifica dacă sursa se potrivește cu ce vreți "
"să fie la intrare, după care să apăsați butonul „Următor” pentru a "
"continua.\n"
#: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Șirul fluxului de ieșire.\n"
"Acesta este generat automat la schimbarea configurărilor de mai sus,\n"
"dar poate fi schimbat și manual."
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Editor de bară de unelte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Elementele barei de unelte"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
msgid "Next widget style:"
msgstr "Următorul stil de widget:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
msgid "Flat Button"
msgstr "Buton plat"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
msgid "Big Button"
msgstr "Buton mare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
msgid "Native Slider"
msgstr "Glisor nativ"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Poziția barei de unelte:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
msgid "Under the Video"
msgstr "Sub imaginea video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
msgid "Above the Video"
msgstr "Deasupra imaginii video"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Line 1:"
msgstr "Linia 1:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
msgid "Line 2:"
msgstr "Linia 2:"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Advanced Widget toolbar:"
msgstr "Bară de unelte pentru widget avansată:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Bară de unelte pentru timp"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Controler de mod pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
msgid "Select profile:"
msgstr "Selectați un profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "New profile"
msgstr "Selectați un profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Șterge profilul curent"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
msgid "Cl&ose"
msgstr "În&chide"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
msgid "Profile Name"
msgstr "Nume profil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Introduceți numele nou de profil:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
msgid "Spacer"
msgstr "Distanțier"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Distanțier expandabil"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
msgid "Splitter"
msgstr "Separator"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
msgid "Time Slider"
msgstr "Glisor de timp"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum mic"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
msgid "DVD menus"
msgstr "Meniuri DVD"
#: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Butoane avansate"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
msgid "Broadcast"
msgstr "Difuzare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Schedule"
msgstr "Planificare"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video la cerere (VOD)"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Ore / Minute / Secunde:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Zi / Lună / An:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetă:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Întârziere de repetare:"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
msgid " days"
msgstr " zile"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "I&mport"
msgstr "I&mport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
msgid "E&xport"
msgstr "E&xport"
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Salvează configurația VLM ca..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Deschide o configurație VLM..."
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
msgid "Broadcast: "
msgstr "Difuzare: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
msgid "Schedule: "
msgstr "Planificare: "
#: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
msgid "VOD: "
msgstr "Video la cerere (VOD): "
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
msgid "Open Directory"
msgstr "Deschide un director"
# hm ? sau deschide un dosar ?
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
msgid "Open Folder"
msgstr "Deschide dosarul"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:548
msgid "Open playlist..."
msgstr "Deschide o listă de redare..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:564
#, fuzzy
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Import listă de redare XSPF"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:565
#, fuzzy
msgid "M3U playlist"
msgstr "listă de redare"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:566
#, fuzzy
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Export de listă de redare M3U8"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:567
#, fuzzy
msgid "HTML playlist"
msgstr "Listă de redare HTML"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:584
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Salvează lista de redare ca..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:704
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Deschide subtitluri..."
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Media Files"
msgstr "Fișiere media"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
msgid "Subtitles Files"
msgstr "Fișiere de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Meniu de control pentru player"
#: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1138
msgid "Paused"
msgstr "Pauză"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
msgid "&Media"
msgstr "&Media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:317
msgid "P&layback"
msgstr "&Redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:318 modules/gui/qt4/menus.cpp:1005
msgid "&Audio"
msgstr "A&udio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 modules/gui/qt4/menus.cpp:1012
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
msgid "&Tools"
msgstr "Unel&te"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 modules/gui/qt4/menus.cpp:1061
msgid "V&iew"
msgstr "V&izualizare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Open &File..."
msgstr "Deschide fișier(e)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 modules/gui/qt4/menus.cpp:884
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Deschide un &disc..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:345
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Deschide un flu&x de rețea..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:347 modules/gui/qt4/menus.cpp:888
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Deschide un dispozitiv de &captură..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Open (advanced)..."
msgstr "D&eschide fișier(e)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:356
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Deschide o &locație din clipboard"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Media &recent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Con&versie sau salvare..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
#, fuzzy
msgid "&Stream..."
msgstr "Flux..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:379
#, fuzzy
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Niciun element în lista de redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:386
msgid "Close to systray"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:390 modules/gui/qt4/menus.cpp:1125
msgid "&Quit"
msgstr "&Ieșire"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:400
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "&Efecte și filtre"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:403
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Urmăreș&te sincronizarea"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:416
msgid "Program Guide"
msgstr "Ghidul programelor"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:422
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plu&gin-uri și extensii"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:426
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "Personali&zează interfața..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:429
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferințe"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:471
msgid "Play&list"
msgstr "&Listă de redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:472
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Interfață personalizabilă prin skinuri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:478
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:486
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Inter&față pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "Controale &avansate"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:501
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Listă de redare docată"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Status Bar"
msgstr "Stare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:511
msgid "Visualizations selector"
msgstr "Selector de vizualizări"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Pistă audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:593
msgid "Audio &Channels"
msgstr "&Canale audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:594
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Dispozitiv audio"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Vizualizări"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:617
msgid "&Subtitles Track"
msgstr "Pistă de &subtitluri"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
msgid "Video &Track"
msgstr "Pistă &video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
#, fuzzy
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Înt&otdeauna deasupra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Always &on Top"
msgstr "Înt&otdeauna deasupra"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Display on &Desktop"
msgstr "Rezoluție afișare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Tapet DirectX"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:658
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "&Raport de aspect"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:659
msgid "&Crop"
msgstr "&Trunchiere"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Deîntrețesere"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:664
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mod de &deîntrețesere"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
msgid "&Post processing"
msgstr "&Post procesare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
#, fuzzy
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Obține un instantaneu video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
msgid "T&itle"
msgstr "T&itlu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:693
msgid "&Chapter"
msgstr "&Capitol"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
msgid "&Navigation"
msgstr "&Navigare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:696
msgid "&Program"
msgstr "&Program"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:701
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Gestionar video"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:745
msgid "&Help..."
msgstr "&Ajutor..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:748
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Ca&ută actualizări..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:804
msgid "&Faster"
msgstr "Mai &rapid"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:816
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Viteză n&ormală"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:826
msgid "Slo&wer"
msgstr "Mai &lent"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:838
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Salt îna&inte"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:845
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Salt îna&poi"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:862
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
msgid "Pre&vious"
msgstr "Precede&nt"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:871
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Următor"
# titlu pe bară
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:879
#, fuzzy
msgid "Open a Media"
msgstr "Deschidere media"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:880
msgid "&Open File..."
msgstr "D&eschide fișier(e)..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:886
msgid "Open &Network..."
msgstr "Deschide o &adresă de rețea..."
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:991
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Părăsește modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Subti&tle"
msgstr "Subtitlu"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023
msgid "&Playback"
msgstr "&Redare"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Unel&te"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1105
msgid "Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "Ascunde VLC media player în bara de sarcini"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1111
msgid "Show VLC media player"
msgstr "Arată VLC media player"
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Open a Media"
msgstr "Deschide &media"
# buton la dialogul de erori
#: modules/gui/qt4/menus.cpp:1534 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
msgid "&Clear"
msgstr "&Golește"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Arată opțiuni avansate în locul unora simple"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
msgid "Systray icon"
msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Afișează o pictogramă în zona de notificare care vă permite controlul "
"acțiunilor de bază în VLC media player."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Pornește VLC numai cu o pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
msgstr "VLC va porni doar cu o pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video nativă"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Aveți două opțiuni:\n"
" - interfața se va redimensiona în conformitate cu imaginea video nativă\n"
" - imaginea video se va potrivi la dimensiunea interfeței\n"
" În mod implicit, interfața se redimensionează în conformitate cu imaginea "
"video nativă."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Arată popup-ul de notificare la schimbarea pistei"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Arată un popup de notificare cu artistul și numele pistei la schimbarea "
"elementului curent al listei de redare, atunci când VLC este minimizat sau "
"ascuns."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
msgid "Advanced options"
msgstr "Opțiuni avansate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
msgstr "Arată toate opțiunile avansate în dialoguri."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitatea ferestrelor, între 0.1 și 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Opacitatea controlerului din modul pe tot ecranul, între 0.1 și 1"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Activează notificarea pentru disponibilitatea actualizărilor"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Activează notificarea automată pentru versiuni noi ale software-ului. "
"Rulează odată la două săptămâni."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Numărul de zile între două verificări de actualizare"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
msgid "Automatically save the volume on exit"
msgstr "Salvează automat volumul la ieșire"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Salvează în meniu fișierele redate recent"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
msgstr ""
"Expresie regulată folosită pentru filtrarea elementelor redate recent în "
"player"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
msgid "Define the colors of the volume slider "
msgstr "Definește culorile cursorului de volum"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
msgid "Selection of the starting mode and look "
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Pornește VLC cu:\n"
" - modul normal\n"
" - prezența permanentă a unei zone în care sunt afișate informații precum "
"versuri, grafică de album, ...\n"
" - modul minimal cu controale limitate"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Arată un panou de control în modul pe tot ecranul."
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Integrează navigatorul de fișiere în dialogul de deschidere"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Definește care ecran merge pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
msgid "Load extensions on startup"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatically load the extensions module on startup"
msgstr "Salvează automat volumul la ieșire"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Aspect minimal fără meniuri"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Culoare de fundal implicită pentru font"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing.Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
msgid "Expanding background cone or art."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Background art fits window's size"
msgstr "Raport de aspect al fundalului"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Pune redarea în pauză"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Trunchiere automată"
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189
msgid "Qt interface"
msgstr "Interfață QT"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
#, fuzzy
msgid "errors"
msgstr "Erori"
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
msgid "Open a skin file"
msgstr "Deschide un fișier de skin"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fișiere skin|*.vlt;*.wsz;*.xml"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
msgid "Open playlist"
msgstr "Deschide lista de redare"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
msgid "Playlist Files|"
msgstr "Fișiere de listă de redare|"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "Save playlist"
msgstr "Salvează lista de redare"
#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
msgstr ""
"Listă de redare XSPF|*.xspf|fișier M3U|*.m3u|listă de redare HTML|*.html"
# hm ? sau pentru a fi folosit ?
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
msgid "Skin to use"
msgstr "Skin de folosit"
# hm ? sau pentru a fi folosit ?
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Cale către skinul de folosit."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Configurația ultimului skin folosit"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Configurația ferestrelor ultimului skin folosit. Această opțiune este "
"actualizată automat, nu o atingeți."
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Arată o pictogramă pentru VLC în zona de notificare"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Arată VLC pe bara de sarcini (taskbar)"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activează efecte de transparență"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr "Puteți dezactiva "
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Folosește o listă de redare skinată"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
msgid "Skins"
msgstr "Skinuri"
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Interfață personalizabilă prin skinuri"
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
msgid "Select skin"
msgstr "Selectați skinul"
# hm ? sau se deschide skinul ?
#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin ..."
msgstr "Deschide un skin ..."
#: modules/lua/vlc.c:57
msgid "Lua interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:58
msgid "Lua interface module to load"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Lua interface configuration"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:61
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
msgid "Source directory"
msgstr "Director sursă"
#: modules/lua/vlc.c:64
#, fuzzy
msgid "Directory index"
msgstr "Intrare directoare"
#: modules/lua/vlc.c:65
msgid "Allow to build directory index"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Gazdă"
#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Aceasta este gazda pe care o va asculta interfața. Implicit sunt ascultate "
"toate interfețele de rețea (0.0.0.0). Dacă vreți ca această interfață să fie "
"disponibilă numai pe mașina locală, introduceți „127.0.0.1”."
#: modules/lua/vlc.c:73
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Portul TCP implicit pe care va asculta această interfață. Implicit este 4212."
#: modules/lua/vlc.c:76
msgid ""
"A single administration password is used to protect this interface. The "
"default value is \"admin\"."
msgstr ""
"Este folosită o singură parolă pentru a proteja această interfață. Valoarea "
"implicită este „admin”."
#: modules/lua/vlc.c:82
#, fuzzy
msgid "CLI input"
msgstr "Intrare TCP"
#: modules/lua/vlc.c:83
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:91
#, fuzzy
msgid "Lua"
msgstr "Lanczos"
#: modules/lua/vlc.c:92
msgid "Lua interpreter"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:104
#, fuzzy
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP"
#: modules/lua/vlc.c:112
msgid "Lua CLI"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:124
msgid "Lua Telnet"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:140
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:146
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:147
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:153
msgid "Lua Playlist"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:159
msgid "Lua Art"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:160
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:165
msgid "Lua Extension"
msgstr "Extensie Lua"
#: modules/lua/vlc.c:171
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul SD Lua"
#: modules/lua/vlc.c:181
msgid "Freebox TV"
msgstr ""
#: modules/lua/vlc.c:187
msgid "French TV"
msgstr "TV francez"
# hm ? sau meta date ?
#: modules/meta_engine/folder.c:63
msgid "Folder meta data"
msgstr "Date meta dosar"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Album art filename"
msgstr "Nume de fișier pentru grafica de album"
#: modules/meta_engine/folder.c:65
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:116
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Numele utilizator al contului dumneavoastră last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Parola contului dumneavoastră last.fm"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "Scrobbler URL"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:120
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Audioscrobbler"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:133
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:651
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: autentificarea a eșuat"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:652
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
#: modules/misc/audioscrobbler.c:803
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Numele utilizator last.fm nu este definit"
#: modules/misc/audioscrobbler.c:804
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:70
#, fuzzy
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Proprietăți tuner"
#: modules/misc/gnutls.c:71
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:82
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:84
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:85
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:86
msgid "Export (include insecure ciphers)"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:91
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr ""
#: modules/misc/gnutls.c:98
#, fuzzy
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Server HTTP"
#: modules/misc/inhibit.c:91
msgid "Power Management Inhibitor"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit.c:176
msgid "Playing some media."
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/mce.c:39
msgid "MCE"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/mce.c:40
msgid "Nokia MCE screen unblanking"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "Screensaver XDG"
#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr ""
#: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
msgid "X Screensaver disabler"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:113
msgid "Log format"
msgstr "Format de log"
#: modules/misc/logger.c:115
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
"\"."
msgstr ""
"Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit) și "
"„html”."
#: modules/misc/logger.c:119
msgid ""
"Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
"and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
msgstr ""
"Specifică formatul de log. Selecțiile posibile sunt „text” (implicit), "
"„html” și „syslog” (mod special pentru a trimite către syslog în loc de "
"fișier)."
#: modules/misc/logger.c:123
msgid "Syslog facility"
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:124
msgid ""
"Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
"are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:152
msgid "Verbosity"
msgstr "Detaliere"
#: modules/misc/logger.c:153
msgid ""
"Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
"--verbose."
msgstr ""
#: modules/misc/logger.c:157
msgid "Logging"
msgstr "Logging"
#: modules/misc/logger.c:158
msgid "File logging"
msgstr "Logging în fișier"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Log filename"
msgstr "Nume fișier log"
#: modules/misc/logger.c:164
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Numele fișierului de log."
#: modules/misc/memcpy.c:42
msgid "libc memcpy"
msgstr "libc memcpy"
#: modules/misc/osd/parser.c:51
msgid "OSD configuration importer"
msgstr ""
#: modules/misc/osd/parser.c:57
msgid "XML OSD configuration importer"
msgstr ""
#: modules/misc/playlist/export.c:50
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Export de listă de redare M3U"
#: modules/misc/playlist/export.c:56
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Export de listă de redare M3U8"
#: modules/misc/playlist/export.c:62
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Export de listă de redare XSPF"
#: modules/misc/playlist/export.c:68
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Export de listă de redare HTML"
#: modules/misc/rtsp.c:61
msgid "Maximum number of connections"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:62
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:65
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
msgid "RTSP VoD"
msgstr ""
#: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
msgid "RTSP VoD server"
msgstr ""
#: modules/misc/sqlite.c:115
#, fuzzy
msgid "SQLite database module"
msgstr "Modúl de filtre de flux"
#: modules/misc/stats/stats.c:48
msgid "Stats"
msgstr "Statistici"
#: modules/misc/stats/stats.c:49
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Statistici funcționare codor"
#: modules/misc/stats/stats.c:54
msgid "Stats decoder"
msgstr "Statistici decodor"
#: modules/misc/stats/stats.c:55
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Statistic funcționare decodor"
#: modules/misc/stats/stats.c:60
msgid "Stats demux"
msgstr "Statistici demultiplexor"
#: modules/misc/stats/stats.c:61
msgid "Stats demux function"
msgstr ""
#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr ""
#: modules/mmx/memcpy.c:49
msgid "MMX memcpy"
msgstr "MMX memcpy"
#: modules/mmxext/memcpy.c:49
msgid "MMX EXT memcpy"
msgstr "MMX EXT memcpy"
#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Titlul de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Autorul de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Șirul despre drepturi de autor de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:62
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Comentariu de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "„Rating” de pus în comentariile ASF."
#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Dimensiune pachet"
#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Dimensiune pachet ASF implicit este 4096 baiți"
#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Multiplexor ASF"
#: modules/mux/asf.c:565
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video necunoscut"
#: modules/mux/avi.c:47
msgid "AVI muxer"
msgstr "Multiplexor AVI"
#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:46
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:48
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
#: modules/mux/mp4.c:58
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:86
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:87
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Asociază un PID fix fluxului video. PID-ul PCR va fi automat cel de video."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:89
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:90
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Asociază un PID fix fluxului audio."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:91
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:92
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Asociază un PID fix la SPU."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:93
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:94
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Asociază un PID fix la PMT."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:95
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:96
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Asociază un ID fix de flux de transport."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:97
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:98
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Asociază un ID fix de rețea (pentru tabela SDT)."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Numere program PMT"
# !!! dependent de altă traducere !!!
#: modules/mux/mpeg/ts.c:101
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Asociază un număr de program la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activat."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:104
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Multiplexor PMT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"
# !!! dependent de altă traducere !!!
#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definește PID-urile de adăugat la fiecare PMT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Descriptori SDT (necesită --sout-ts-es-id-pid)"
# !!! dependent de altă traducere !!!
#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Definește descriptorul fiecărui SDT. Aceasta necesită ca opțiunea "
"„Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului” să fie activată."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Stabilește PID-ul la ID-ul ES-ului"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid "Data alignment"
msgstr "Aliniament de date"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:118
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping) (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:122
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use keyframes"
msgstr "Folosește keyframe-uri"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Dacă opțiunea este activată și dacă este specificată o valoare pentru durata "
"de fragmentare (shaping), multiplexorul TS va plasa limitele fragmentelor la "
"sfârșitul cadrelor de tip I. În acel caz, durata de fragmentare specificată "
"de utilizator este o situație proastă, folosită atunci când nu este "
"diponibil niciun cadru de referință. Aceasta mărește eficiența algoritmului "
"de fragmentare, cadrele I fiind de obicei cele mai mari în cadrul fluxului."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:135
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Interval PCR (ms)"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:136
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:140
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:147
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid "Crypt audio"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:153
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:154
msgid "Crypt video"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:155
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:165
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Cheia CSA este în uz"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:166
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Dimensiune în baiți a pachetului de criptat"
#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Dimensiunea pachetului TS de criptat. Rutinele de criptare scad antetul TS "
"din valoare înainte de criptare."
#: modules/mux/mpeg/ts.c:179
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Multiplexor JPEG multipart"
#: modules/mux/ogg.c:51
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Multiplexor WAV"
#: modules/notify/growl.m:99
msgid "Growl Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/notify/growl.m:309
msgid "Now playing"
msgstr "În curs de redare"
#: modules/notify/msn.c:66
msgid "Title format string"
msgstr ""
#: modules/notify/msn.c:67
msgid ""
"Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
"Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/notify/msn.c:74
msgid "MSN Now-Playing"
msgstr "MSN în curs de redare"
#: modules/notify/notify.c:53
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Limită de timp (ms)"
#: modules/notify/notify.c:54
msgid "How long the notification will be displayed "
msgstr ""
#: modules/notify/notify.c:59
msgid "Notify"
msgstr "Notifică"
#: modules/notify/notify.c:60
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr ""
#: modules/notify/telepathy.c:71
msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
msgstr ""
#: modules/notify/xosd.c:67
msgid "Flip vertical position"
msgstr "Inversează poziția pe verticală"
#: modules/notify/xosd.c:68
msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
msgstr ""
"Afișează ieșirea XOSD în partea de jos a ecranului în loc de în partea de "
"sus."
#: modules/notify/xosd.c:71
msgid "Vertical offset"
msgstr "Decalaj vertical"
#: modules/notify/xosd.c:72
msgid ""
"Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
"pixels, defaults to 30 pixels)."
msgstr ""
"Decalaj vertical între marginea ecranului și textul afișat (în pixeli, "
"implicit este 30 de pixeli)."
#: modules/notify/xosd.c:76
msgid "Shadow offset"
msgstr "Decalaj de umbră"
#: modules/notify/xosd.c:77
msgid ""
"Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
msgstr "Decalaj între text și umbră (în pixeli, implicit este 2 pixeli)."
#: modules/notify/xosd.c:81
msgid "Font used to display text in the XOSD output."
msgstr "Font folosit pentru afișarea textului în ieșirea XOSD."
#: modules/notify/xosd.c:83
msgid "Color used to display text in the XOSD output."
msgstr "Culoare folosită pentru afișarea textului în ieșirea XOSD."
#: modules/notify/xosd.c:88
msgid "XOSD interface"
msgstr "Interfață XOSD"
#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pachetizor Dirac"
#: modules/packetizer/flac.c:50
#, fuzzy
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pachetizor audio DTS"
#: modules/packetizer/h264.c:56
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pachetizor video H.264"
#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Sincro între cadre (intra frame)"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pachetizor video MPEG-I/II"
#: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"
#: modules/packetizer/vc1.c:51
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pachetizor VC-1"
# hm ?
#: modules/services_discovery/bonjour.c:55
msgid "Bonjour services"
msgstr "Servicii bonjour"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
msgid "My Videos"
msgstr "Videourile mele"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
msgid "My Music"
msgstr "Muzica mea"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Imagine"
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Pictures"
msgstr "Imaginile mele"
#: modules/services_discovery/mtp.c:43
#, fuzzy
msgid "MTP devices"
msgstr "Dispozitiv DVD"
#: modules/services_discovery/mtp.c:189
#, fuzzy
msgid "MTP Device"
msgstr "Dispozitiv"
#: modules/services_discovery/podcast.c:57
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Listă URL-uri podcast"
#: modules/services_discovery/podcast.c:58
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Introduceți lista podcasturilor de obținut, separată de „|” (pipe)."
#: modules/services_discovery/podcast.c:63
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasturi"
#: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:59
#: modules/services_discovery/udev.c:95
msgid "Audio capture"
msgstr "Captură audio"
#: modules/services_discovery/pulse.c:43
#, fuzzy
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Captură audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/pulse.c:183
#, c-format
msgid "Card %<PRIu32>"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
msgid "Generic"
msgstr "Generic"
#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Adresă multicast SAP"
#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"În mod normal modulul SAP alege singur adresa corectă pentru a fi ascultată, "
"însă puteți și să specificați o adresă anume."
#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Limită de timp SAP (secunde)"
#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr ""
"Decalaj după care elementele SAP vor fi șterse dacă nu se primesc anunțuri "
"noi."
#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Încearcă o analiză a anunțului"
#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Această opțiune activează analiza anunțurilor de către modulul SAP. În caz "
"contrar, toate anunțurile sunt prelucrate de modulul „live555” (RTP/RTSP)."
#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "SAP în mod strict"
#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Când acestă opțiune este activată, analizorul SAP va îndepărta unele "
"anunțuri care nu sunt conforme."
#: modules/services_discovery/sap.c:110
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Fluxuri de rețea (SAP)"
# hm ?
#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Analizor de descriere SDP"
#: modules/services_discovery/sap.c:856 modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"
#: modules/services_discovery/sap.c:856
msgid "Tool"
msgstr "Unealtă"
#: modules/services_discovery/sap.c:860
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
#: modules/services_discovery/udev.c:50 modules/services_discovery/udev.c:92
msgid "Video capture"
msgstr "Captură video"
#: modules/services_discovery/udev.c:51
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:60
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Captură audio (ALSA)"
#: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:97
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
msgid "Discs"
msgstr "Discuri"
#: modules/services_discovery/udev.c:607
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:611
msgid "Blu-Ray"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/udev.c:613
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: modules/services_discovery/udev.c:620
msgid "Unknown type"
msgstr "Tip necunoscut"
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr ""
#: modules/services_discovery/windrive.c:83
#, fuzzy
msgid "Local drives"
msgstr "Unitate optică"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
msgid "Screen capture"
msgstr "Captură de ecran"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr ""
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: modules/stream_filter/decomp.c:55
msgid "Decompression"
msgstr "Decompresie"
#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
msgid "DASH"
msgstr ""
#: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
msgstr ""
#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"
#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Adaugă sau șterge fluxuri de intrare automat"
#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "Decalaj ID"
#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Decalaj de adăugat la ID-ul fluxului specificat în bridge_out pentru "
"obținerea ID-ul fluxului la care se va înregistra bridge_in."
#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Numele instanței curente"
#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format. "
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr ""
#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Punte"
# hm ?
#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Conectează în punte fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Pod de ieșire (bridge out)"
#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Pod de intrare (bridge in)"
#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
#: modules/stream_out/setid.c:41
#, fuzzy
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "Flux de ieșire elementar"
#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
#: modules/stream_out/delay.c:55
#, fuzzy
msgid "Delay a stream"
msgstr "Selectează un flux"
# hm ?
#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Flux de ieșire de descriere"
#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea audio."
#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Activează/dezactivează randarea video."
#: modules/stream_out/display.c:44
#, fuzzy
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Întârziere"
#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Introduce o întârziere în afișarea fluxului."
#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Afișează fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Duplică fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
msgid "Output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:43
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de acces de ieșire care va fi folosită."
#: modules/stream_out/es.c:45
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:47
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "Video output access method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:50
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr ""
"Aceasta este metoda de acces de ieșire care va fi folosită pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:54
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Aceasta este metoda implicită de multiplexare care va fi folosită."
#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:57
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "Video output muxer"
msgstr "Multiplexor de ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:60
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Multiplexorul care va fi folosit pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:62
msgid "Output URL"
msgstr "URL ieșire"
#: modules/stream_out/es.c:64
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Aceasta este adresa URI implicită de ieșire."
#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL ieșire audio"
#: modules/stream_out/es.c:67
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru audio."
#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "Video output URL"
msgstr "URL ieșire video"
#: modules/stream_out/es.c:70
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Aceasta este adresa URI de ieșire care va fi folosită pentru video."
#: modules/stream_out/es.c:79
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Flux de ieșire elementar"
# hm ? prea multe „de”
#: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Nu este niciun modul de acces de flux de ieșire adecvat pentru „%s/%s://%s”."
#: modules/stream_out/gather.c:44
msgid "Gathering stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
#, fuzzy
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
msgid "Magazine"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
msgid "Specify the magazine containing the language page"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
msgid "Page"
msgstr "Pagină"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
msgid "Specify the page containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Rânduri"
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
msgid "Specify the row containing the language"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
msgid "Lang From Telx"
msgstr ""
#: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
msgid "Dynamic language setting from teletext"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
msgid "Output video width."
msgstr "Lățime video de ieșire."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
msgid "Output video height."
msgstr "Inălțime video de ieșire."
# hm ?
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect eșantion"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Video filter"
msgstr "Filtru video"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Filtrele video vor fi aplicate la fluxul video."
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
msgid "Image chroma"
msgstr "Crominanță imagine"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
#: modules/video_filter/rss.c:142
msgid "X offset"
msgstr "Decalaj X"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
#: modules/video_filter/rss.c:144
msgid "Y offset"
msgstr "Decalaj Y"
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
msgid "Mosaic bridge"
msgstr ""
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:148
msgid "Hostname or IP address of target device"
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:151
msgid ""
"Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
"very loud."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:155
msgid "Password for target device."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:157
msgid "Password file"
msgstr "Fișier de parolă"
#: modules/stream_out/raop.c:158
msgid "Read password for target device from file."
msgstr ""
#: modules/stream_out/raop.c:161
msgid "RAOP"
msgstr "RAOP"
#: modules/stream_out/raop.c:162
msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Prefix de destinație"
#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr ""
#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Înregistrează fluxul de ieșire"
#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"
#: modules/stream_out/rtp.c:81
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați cum va deveni SDP (Session Descriptor) "
"disponibil pentru sesiunea RTP. Trebuie să folosiți un url: http://locație "
"pentru a accesa SDP-ul via HTTP, rstp://locație pentru acces RTSP și sap://"
"pentru ca SDP-ul să fie anunțat via SAP."
#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
msgid "SAP announcing"
msgstr "Anunțare SAP"
#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Multiplexor"
#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați multiplexorul utilizat pentru ieșirea de "
"difuzare. Implicit este fără utilizare de multiplexor (flux RTP standard)."
#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
msgid "Session name"
msgstr "Nume sesiune"
#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Numele sesiunii care va fi anunțată în SDP (Session Descriptor)."
#: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
msgid "Session description"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session URL"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Vă permite să dați un număr de telefon de contact pentru flux, care va fi "
"anunțat în SDP (descriptor de sesiune)."
#: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "Session email"
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
msgid "Session phone number"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
msgid ""
"This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
"be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Vă permite să dați un număr de telefon de contact pentru flux, care va fi "
"anunțat în SDP (descriptor de sesiune)."
#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Aceasta vă permite să specificați portul de bază pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"
#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul audio implicit pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port video"
#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul video implicit pentru difuzarea RTP."
#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Multiplexare RTP/RTCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
# hm ? outbound ?
#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Valoarea de cache implicită pentru fluxuri RTP outbound. Această valoare ar "
"trebui stabilită în milisecunde."
#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protocol de transport"
#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:161
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"
#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "RTSP host address"
msgstr "Adresă gazdă RTSP"
#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid ""
"This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
"Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
"(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
"To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:172
#, fuzzy
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Limită de timp conexiune TCP"
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/rtp.c:193
msgid "RTP stream output"
msgstr "Flux de ieșire RTP"
#: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
msgid "Command UDP port"
msgstr "Port UDP de comandă"
#: modules/stream_out/select.c:47
#, fuzzy
msgid ""
"UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
msgstr "Portul UDP pentru ascultare de comenzi."
# hm ? mai este undeva în afară de (1) video -> video track -> și (2) video -> deinterlace -> ?
#: modules/stream_out/select.c:49
#, fuzzy
msgid "Disable ES id"
msgstr "Dezactivat"
#: modules/stream_out/select.c:51
msgid "Disable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:53
#, fuzzy
msgid "Enable ES id"
msgstr "Activează video"
#: modules/stream_out/select.c:55
msgid "Only enable ES id at startup."
msgstr ""
#: modules/stream_out/select.c:61
msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:47
#, fuzzy
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/stream_out/setid.c:51
#, fuzzy
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/stream_out/setid.c:61
#, fuzzy
msgid "Set ID"
msgstr "ID Listă"
#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:63
#, fuzzy
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr ""
#: modules/stream_out/setid.c:76
#, fuzzy
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/stream_out/smem.c:60
msgid "Video prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:64
msgid "Audio prerender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:68
msgid "Video postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:72
msgid "Audio postrender callback"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:76
msgid "Video Callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Data for the video callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:79
msgid "Audio callback data"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:82
msgid "Time Synchronized output"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:95
msgid "Smem"
msgstr ""
#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:43
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:46
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Output destination"
msgstr "Destinație de ieșire"
#: modules/stream_out/standard.c:49
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:52
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
"dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:54
msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:56
msgid ""
"Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
"overrides this"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session groupname"
msgstr ""
#: modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
"if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați un grup pentru sesiune, care va fi anunțat "
"dacă alegeți să folosiți SAP."
#: modules/stream_out/standard.c:97
msgid "Standard stream output"
msgstr "Flux de ieșire standard"
#: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
#: modules/stream_out/switcher.c:94
msgid "Full paths of the files separated by colons."
msgstr ""
#: modules/stream_out/switcher.c:95
msgid "Sizes"
msgstr "Dimensiuni"
#: modules/stream_out/switcher.c:97
msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
msgstr "Listă de dimensiuni separată prin două puncte (720x576:480x576)."
#: modules/stream_out/switcher.c:100
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
msgstr "Raport de aspect (4:3, 16:9)."
#: modules/stream_out/switcher.c:103
msgid "UDP port to listen to for commands."
msgstr "Portul UDP pentru ascultare de comenzi."
#: modules/stream_out/switcher.c:104
msgid "Command"
msgstr "Comandă"
#: modules/stream_out/switcher.c:106
msgid "Initial command to execute."
msgstr "Comanda inițială de executat."
#: modules/stream_out/switcher.c:107
msgid "GOP size"
msgstr "Dimensiune GOP"
#: modules/stream_out/switcher.c:109
msgid "Number of P frames between two I frames."
msgstr "Numărul de cadre P între două cadre I."
#: modules/stream_out/switcher.c:110
msgid "Quantizer scale"
msgstr "Scală de cuantificare"
#: modules/stream_out/switcher.c:112
msgid "Fixed quantizer scale to use."
msgstr "Scală de cuantificare fixă de folosit."
#: modules/stream_out/switcher.c:113
msgid "Mute audio"
msgstr "Pune audio pe mut"
#: modules/stream_out/switcher.c:115
msgid "Mute audio when command is not 0."
msgstr ""
# hm ?
#: modules/stream_out/switcher.c:118
msgid "MPEG2 video switcher stream output"
msgstr "Comutator video MPEG2 al fluxului de ieșire"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
msgid "Video encoder"
msgstr "Codor video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Modulul de codare video care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
msgid "Destination video codec"
msgstr "Codec video de destinație"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Codecul video care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "Video bitrate"
msgstr "Rată de biți video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului video transcodat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Video scaling"
msgstr "Scalare video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr ""
"Factorul de scalare aplicat materialului video în timpul transcodării (ex. "
"0.25)"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Frecvență cadre video"
# hm ? cu țintă sau fără țintă ?
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Frecvența cadrelor de ieșire țintă pentru fluxul video."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Deîntrețesere video"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Deîntrețese video înaintea codării."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modúl de deîntrețesere"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Specifică modulul de deîntrețesere pentru a fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lățime video maximă"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lățimea video maximă de ieșire."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum video height"
msgstr "Înălțime video maximă"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Înălțimea video maximă de ieșire."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele video vor fi aplicate fluxurilor video (după ce sunt aplicate "
"overlay-urile). Puteți introduce o listă de filtre separată prin virgulă."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
msgid "Audio encoder"
msgstr "Codor audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Modulul de codare audio care va fi folosit (și opțiunile lui asociate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Codec audio de destinație"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Codecul audio care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Rată de biți audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Rata de biți țintă a fluxului audio transcodat."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr ""
"Frecvența de eșantionare a fluxului audio transcodat (11250, 22500, 44100 "
"sau 48000)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid "Audio Language"
msgstr "Limbă pe audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Limba fluxului audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Numărul canalelor audio în fluxurile transcodate."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Audio filter"
msgstr "Filtru audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Filtrele audio vor fi aplicate fluxurilor audio (după aplicarea filtrelor de "
"conversie). Trebuie să introduceți o listă de filtre separată prin virgulă."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
msgid "Subtitles encoder"
msgstr "Codor de subtitluri"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
msgid ""
"This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Modulul de codare de subtitluri care va fi folosit (și opțiunile lui "
"asociate)."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
msgid "Destination subtitles codec"
msgstr "Codec de subtitluri de destinație"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
msgid "This is the subtitles codec that will be used."
msgstr "Codecul de subtitluri care va fi folosit."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules"
msgstr ""
"Permite adăugarea de overlay-uri (cunoscute și ca „subimagini”) la fluxul "
"video transcodat. Subimaginile produse de filtre vor fi încrustate direct pe "
"video. Trebuie să specificați o listă de module de subimagini separate prin "
"virgulă."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
#: modules/video_filter/osdmenu.c:119
msgid "OSD menu"
msgstr "Meniu ISD"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
msgid ""
"Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "Number of threads"
msgstr "Număr de thread-uri"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Numărul de thread-uri folosite pentru transcodare."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
msgid "High priority"
msgstr "Prioritate înaltă"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr ""
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
msgid "Synchronise on audio track"
msgstr "Sincronizează pe pista audio"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
msgid ""
"This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
"on the audio track."
msgstr ""
"Această opțiune va arunca sau va duplica cadre video pentru a sincroniza "
"pista video cu pista audio."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
msgid ""
"The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
"rate."
msgstr ""
"Transcodorul va arunca cadre dacă CPU-ul pe care îl aveți nu poate ține "
"pasul cu rata de codare."
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Transcodare flux de ieșire"
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Overlay-uri/Subtitluri"
#: modules/text_renderer/freetype.c:103
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:104
#, fuzzy
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați"
#: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Dimensiune de font în pixeli"
#: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Dimensiunea implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. Dacă "
"valoarea stabilită este diferită de 0, această opțiune va suprascrie "
"dimensiunea relativă a fontului."
#: modules/text_renderer/freetype.c:111
#, fuzzy
msgid "Text opacity"
msgstr "Contur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului care va fi randat pe video. 0 = "
"transparent, 255 = total opac."
#: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
#: modules/text_renderer/win32text.c:70
msgid "Text default color"
msgstr "Culoare implicită text"
#: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
#: modules/text_renderer/win32text.c:71
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culoarea textului care va fi randat pe video. Aceasta trebuie să fie o "
"valoare hexazecimală (precum culorile HTML). Primele două caractere sunt "
"pentru roșu, după care verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 "
"= roșu, #00FF00 = verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
#: modules/text_renderer/win32text.c:75
msgid "Relative font size"
msgstr "Dimensiune relativă de font"
#: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
#: modules/text_renderer/win32text.c:76
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. "
"Dacă este stabilită valoarea absolută a fontului, dimensiunea relativă va fi "
"suprascrsă."
#: modules/text_renderer/freetype.c:124
#, fuzzy
msgid "Force bold"
msgstr "Forțează audio mono"
#: modules/text_renderer/freetype.c:126
#, fuzzy
msgid "Background opacity"
msgstr "Fundal"
#: modules/text_renderer/freetype.c:127
#, fuzzy
msgid "Background color"
msgstr "Fundal"
#: modules/text_renderer/freetype.c:129
#, fuzzy
msgid "Outline opacity"
msgstr "Contur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:130
#, fuzzy
msgid "Outline color"
msgstr "Contur"
#: modules/text_renderer/freetype.c:131
msgid "Outline thickness"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:133
#, fuzzy
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Decalaj de umbră"
#: modules/text_renderer/freetype.c:134
#, fuzzy
msgid "Shadow color"
msgstr "Umbră"
#: modules/text_renderer/freetype.c:135
#, fuzzy
msgid "Shadow angle"
msgstr "Umbră"
#: modules/text_renderer/freetype.c:136
#, fuzzy
msgid "Shadow distance"
msgstr "Decalaj de umbră"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Smaller"
msgstr "Mai mic"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Small"
msgstr "Mic"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Large"
msgstr "Mare"
#: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
#: modules/text_renderer/win32text.c:82
msgid "Larger"
msgstr "Mai mare"
#: modules/text_renderer/freetype.c:142
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Folosește render YUVP"
# hm ? sau în subtitluri DVB ?
#: modules/text_renderer/freetype.c:143
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Aceasta randează fontul utilizând „YUV paletizat”. Această opțiune este "
"necesară doar dacă vreți să codați subtitluri DVB."
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thin"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:160
msgid "Thick"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
msgid "Text renderer"
msgstr "Randare de text"
#: modules/text_renderer/freetype.c:165
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Randare de font Freetype2"
#: modules/text_renderer/freetype.c:443
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Așteptați reconstrucția cache-ului de fonturi.\n"
"Ar trebui să dureze mai puțin de câteva minute."
#: modules/text_renderer/quartztext.c:91
msgid "Name for the font you want to use"
msgstr "Numele fontului pe care vreți să îl folosiți"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:117
msgid "Text renderer for Mac"
msgstr "Randare de text pentru Mac"
#: modules/text_renderer/quartztext.c:118
msgid "CoreText font renderer"
msgstr "Randare de font pentru CoreText"
#: modules/text_renderer/svg.c:66
msgid "SVG template file"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/svg.c:67
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr ""
#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
#, fuzzy
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Funcție de randare de font falsă"
#: modules/text_renderer/win32text.c:60
msgid "Filename for the font you want to use"
msgstr "Numele de fișier al fontului pe care vreți să îl utilizați"
#: modules/text_renderer/win32text.c:95
msgid "Win32 font renderer"
msgstr "Render de fonturi Win32"
#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
msgid "Conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Conversii SSE2 de la"
#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr ""
#: modules/video_chroma/rv32.c:45
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Filtru de conversie RV32"
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/video_filter/adjust.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Când este activat acest mod, pixelii vor fi afișați ca alb sau negru. "
"Valoarea pragului va fi luminozitatea definită mai jos."
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Contrast imagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți contrastul imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Nuanță imagine (0-360)"
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Stabiliți nuanța imaginii, între 0 și 360. Implicit este 0."
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Saturație imagine (0-3)"
#: modules/video_filter/adjust.c:75
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți saturația imaginii, între 0 și 3. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:76
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Luminozitate imagine (0-2)"
#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți luminozitatea imaginii, între 0 și 2. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:78
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Gama imagine (0-10)"
#: modules/video_filter/adjust.c:79
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Stabiliți gama imaginii, între 0,01 și 10. Implicit este 1."
#: modules/video_filter/adjust.c:82
msgid "Image properties filter"
msgstr "Filtru de proprietăți de imagine"
#: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
msgid "Image adjust"
msgstr "Ajustare de imagine"
#: modules/video_filter/alphamask.c:40
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:42
msgid "Transparency mask"
msgstr "Mască de transparență"
#: modules/video_filter/alphamask.c:44
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr ""
#: modules/video_filter/alphamask.c:63
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Filtru video de mască alfa"
#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
msgid ""
"This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
"your computer.\n"
"AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
"If you need further information feel free to visit us at\n"
"\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
"http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
"\n"
"You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
"where to get the required parts.\n"
"You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
"in live action."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Device type"
msgstr "Dispozitiv"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
msgid ""
"Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
"delegate processing to the external process - with more options"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
msgid "AtmoWin Software"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Classic AtmoLight"
msgstr "Aspect clasic"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
msgid "Quattro AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
msgid "DMX"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
msgid "MoMoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
msgid "fnordlicht"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Count of AtmoLight channels"
msgstr "Număr de canale de ieșire"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
msgid "DMX address for each channel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
msgid ""
"Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
"values"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Count of channels"
msgstr "Număr de canale"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Count of fnordlicht's"
msgstr "Număr de canale"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
msgid ""
"Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
msgid "Save Debug Frames"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
msgstr "Scrie fiecare al 128-lea minicadru într-un dosar."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
msgid "Debug Frame Folder"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
msgid "The path where the debugframes should be saved"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
msgid "Extracted Image Width"
msgstr "Lățimea imaginii extrase"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
msgid "Extracted Image Height"
msgstr "Înălțimea imaginii extrase"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
msgid "Mark analyzed pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
msgid "Color when paused"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
msgid ""
"Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
"another beer?)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
msgid "Pause-Red"
msgstr "Pauză-Roșu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
msgid "Red component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
msgid "Pause-Green"
msgstr "Pauză-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
msgid "Green component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
msgid "Pause-Blue"
msgstr "Pauză-Albastru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
msgid "Blue component of the pause color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
msgid "Pause-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
msgid ""
"Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
msgid "End-Red"
msgstr "Sfârșit-Roșu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
msgid "Red component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
msgid "End-Green"
msgstr "Sfârșit-Verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
msgid "Green component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
msgid "End-Blue"
msgstr "Sfârșit-Albastru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
msgid "Blue component of the shutdown color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
msgid "End-Fadesteps"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
msgid ""
"Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
"light in cinema style... (each step takes 40ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Number of zones on top"
msgstr "Număr de clone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the top of the screen"
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de sus a imaginii."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Number of zones on bottom"
msgstr "Număr de clone"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de jos a imaginii."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
msgid "Zones on left / right side"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
msgid "left and right side having always the same number of zones"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
msgid "Calculate a average zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
msgid ""
"it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
"single channel AtmoLight)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
msgid "Use Software White adjust"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
msgid ""
"Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
msgid "White Red"
msgstr "Alb roșu"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
msgid "White Green"
msgstr "Alb verde"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
msgid "White Blue"
msgstr "Alb albastru"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
msgid "Serial Port/Device"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
msgid ""
"Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
"On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
msgstr ""
"Numele portului serial la care este atașat controlerul AtmoLight.\n"
"Pe Windows uzual ceva gen COM1 sau COM2. Pe Linux /dev/ttyS01 f.e."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
msgid "Edge Weightning"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
msgid ""
"Increasing this value will result in color more depending on the border of "
"the frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
msgid "Overall brightness of your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
msgid "Darkness Limit"
msgstr "Limită de întuneric"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
msgid ""
"Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
"than one for letterboxed videos."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
msgid "Hue windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
msgid "Used for statistics."
msgstr "Folosit pentru statistici."
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
msgid "Sat windowing"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
msgid "Filter length (ms)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
msgid ""
"Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
msgid "Filter threshold"
msgstr "Prag de filtrare"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
msgid "Filter Smoothness (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
msgid "Filter Smoothness"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Output Color filter mode"
msgstr "Modulul filtrului de ieșire video"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
msgid ""
"defines the how the output color should be calculated based on previous color"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
msgid "No Filtering"
msgstr "Fără filtrare"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
msgid "Combined"
msgstr "Combinat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
msgid "Percent"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Frame delay (ms)"
msgstr "Întârziere de cadre"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
msgid ""
"Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
"20ms should do the trick."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Channel 0: summary"
msgstr "Sumarul canalului"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Channel 1: left"
msgstr "Canal stânga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Channel 2: right"
msgstr "Canal dreapta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Channel 3: top"
msgstr "Canal sus de tot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
#, fuzzy
msgid "Channel 4: bottom"
msgstr "Canal jos de tot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
msgid "disabled"
msgstr "dezactivat"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Zone 4:summary"
msgstr "Sumarul canalului"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Zone 3:left"
msgstr "Canal stânga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Zone 1:right"
msgstr "Canal dreapta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
msgid "Zone 0:top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Zone 2:bottom"
msgstr "Canal jos de tot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
msgid "Channel / Zone Assignment"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
msgid ""
"for devices with more than five channels / zones write down here for each "
"channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
"-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
"4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
"on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
"classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Zone 0: Top gradient"
msgstr "Degrade sus de tot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Zone 1: Right gradient"
msgstr "Degrade dreapta"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Zone 2: Bottom gradient"
msgstr "Degrade jos de tot"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Zone 3: Left gradient"
msgstr "Degrade stânga"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Zone 4: Summary gradient"
msgstr "Sumarul degradeului"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
msgid ""
"Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Gradient bitmap searchpath"
msgstr "Tip de imagine în degrade"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
msgid ""
"Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
"zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
msgstr "Numele de fișier al AtmoWin*.exe"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
msgid ""
"if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
"complete path of AtmoWinA.exe here."
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
msgid "AtmoLight Filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
msgid "AtmoLight"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
msgid "Choose Devicetype and Connection"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
msgid "Illuminate the room with this color on pause"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
msgid "DMX options"
msgstr "Opțiuni DMX"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
msgid "MoMoLight options"
msgstr "Opțiuni MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
#, fuzzy
msgid "fnordlicht options"
msgstr "Opțiuni MoMoLight"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
msgstr "Configurări numai pentru procesorul video live inclus"
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
msgstr ""
#: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
msgid "Change gradients"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:49
#, fuzzy
msgid "Window size"
msgstr "Dimensiune video"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:50
#, fuzzy
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Număr de clone"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Softening value"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:53
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/antiflicker.c:65
#, fuzzy
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Filtru de inversare video"
#: modules/video_filter/antiflicker.c:66
msgid "antiflicker"
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
#, fuzzy
msgid "Value of the audio channels levels"
msgstr "Număr de canale audio"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
msgid ""
"Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
"be separated with ':'."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
#, fuzzy
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordonata X a măștii."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
#, fuzzy
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Coordonata Y a măștii."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
#, fuzzy
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Transparența imaginii"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
#, fuzzy
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Valoarea de transparență a logoului (de la 0 pentru transparență totală la "
"255 pentru opacitate totală)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
#, fuzzy
msgid "Bargraph position"
msgstr "Poziție logo"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
#, fuzzy
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Forțează poziția logoului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, "
"4=sus, 8=jos, de asemenea se pot folosi combinații ale acestori valori, de "
"exemplu 6=dreapta-sus)."
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
#, fuzzy
msgid "Alarm"
msgstr "Alsa"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
msgid ""
"Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Subfiltru video mozaic"
#: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
#, fuzzy
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Audio/Video"
#: modules/video_filter/ball.c:98
#, fuzzy
msgid "Ball color"
msgstr "Culoare plan V"
#: modules/video_filter/ball.c:99
msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:101
#, fuzzy
msgid "Edge visible"
msgstr "Repară întotdeauna"
#: modules/video_filter/ball.c:102
#, fuzzy
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Repară întotdeauna"
#: modules/video_filter/ball.c:104
#, fuzzy
msgid "Ball speed"
msgstr "Viteză n&ormală"
#: modules/video_filter/ball.c:105
msgid ""
"Set ball speed, the displacement value in "
"number of pixels by frame."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:108
#, fuzzy
msgid "Ball size"
msgstr "Dimensiune la jumătate"
#: modules/video_filter/ball.c:109
msgid ""
"Set ball size giving its radius in number of "
"pixels"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:112
#, fuzzy
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Prag de filtrare"
#: modules/video_filter/ball.c:113
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:115
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ball.c:124
#, fuzzy
msgid "Ball video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
# hm ? articulat ? ce gen ?
#: modules/video_filter/ball.c:125
#, fuzzy
msgid "Ball"
msgstr "tot"
#: modules/video_filter/blend.c:45
msgid "Video pictures blending"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/video_filter/blendbench.c:52
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Numărul de câte ori să fie amestecat"
# hm ?
#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Numărul de câte ori va fi repetat amestecul"
#: modules/video_filter/blendbench.c:55
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:58
msgid "Image to be blended onto"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imaginea care va fi folosită pentru amestec"
#: modules/video_filter/blendbench.c:61
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Crominanța pentru imaginea de bază."
#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:64
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imaginea care va fi amestecată"
#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:67
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:74
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blendbench"
msgstr ""
#: modules/video_filter/blendbench.c:80
msgid "Benchmarking"
msgstr "Măsurătoare de performanță"
#: modules/video_filter/blendbench.c:86
msgid "Base image"
msgstr "Imagine de bază"
#: modules/video_filter/blendbench.c:92
msgid "Blend image"
msgstr "Imagine de amestec"
# hm ? keyerea pe culoare este chiar decupare, nu amestec
#: modules/video_filter/bluescreen.c:37
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Acest efect, cunoscut și sub numele „chroma key”, decupează părțile albastre "
"din imaginile de prim plan și le înlocuiește cu un fundal (similar cu "
"prezentările de prognoză meteo). Puteți alege culoarea de „key” pentru "
"decupare (implicit este albastru)."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:42
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Valoare U chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:44
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „U” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 120 pentru albastru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:46
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Valoare V chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:48
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Valoarea „V” pentru culoarea de chroma key (în valori YUV). De la 0 la 255. "
"Implicit este 90 pentru albastru."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:50
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Toleranță U chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:52
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul U. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:55
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Toleranță V chroma key"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:57
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Toleranța decupajului de chroma key la variațiile culorii pentru planul V. O "
"valoare între 10 și 20 pare considerabilă."
#: modules/video_filter/bluescreen.c:77
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Filtru video de fundal albastru (chroma key)"
#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen"
msgstr "Chroma key"
#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Canava"
#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Filtru video canava"
#: modules/video_filter/chain.c:43
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Numărul de ferestre video în care se clonează imaginea video."
#: modules/video_filter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Module de ieșire video"
#: modules/video_filter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Puteți folosi module specifice de ieșire video pentru clone. Folosiți o "
"listă de module separate prin virgulă."
#: modules/video_filter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr ""
#: modules/video_filter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Filtru de clonare video"
#: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
msgid "Clone"
msgstr "Clonă"
#: modules/video_filter/colorthres.c:55
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Culorile similare cu această valoare vor fi păstrate, celelalte vor fi "
"transformate în scală de gri.. Valoarea trebuie să fie în hexazecimal "
"(precum culorile HTML). Primele două caractere sunt pentru roșu, după care "
"verde, după care albastru. #000000 = negru, #FF0000 = roșu, #00FF00 = "
"verde, #FFFF00 = galben (roșu + verde), #FFFFFF = alb"
#: modules/video_filter/colorthres.c:59
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Selectați o culoare în video"
#: modules/video_filter/colorthres.c:69
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Filtru de prag de culoare"
#: modules/video_filter/colorthres.c:79
#, fuzzy
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Prag de saturație"
#: modules/video_filter/colorthres.c:81
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Prag de asemănare"
#: modules/video_filter/crop.c:71
msgid "Crop geometry (pixels)"
msgstr "Geometrie de trunchiere (pixeli)"
#: modules/video_filter/crop.c:72
msgid ""
"Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
"<left offset> + <top offset>."
msgstr ""
"Stabilește geometria zonei de trunchiat. Aceasta este defintă ca <lățime> × "
"<înălțime> + <decalaj stânga> + <decalaj deasupra>."
#: modules/video_filter/crop.c:74
msgid "Automatic cropping"
msgstr "Trunchiere automată"
#: modules/video_filter/crop.c:75
msgid "Automatically detect black borders and crop them."
msgstr "Detectează automat bordurile negre și le trunchiază."
#: modules/video_filter/crop.c:77
msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:80
msgid "Ratio max (x 1000)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:81
msgid ""
"Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
"higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
"4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:83
msgid "Manual ratio"
msgstr "Raport manual"
#: modules/video_filter/crop.c:84
msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:86
msgid "Number of images for change"
msgstr "Numărul de imagini de schimbat"
#: modules/video_filter/crop.c:87
msgid ""
"The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
"from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
"trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:89
msgid "Number of lines for change"
msgstr "Numărul de linii de schimbat"
#: modules/video_filter/crop.c:90
msgid ""
"The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
"that ratio changed and trigger recrop."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:92
msgid "Number of non black pixels "
msgstr "Numărul de pixeli care nu sunt negri"
#: modules/video_filter/crop.c:93
msgid ""
"The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:96
msgid "Skip percentage (%)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:97
msgid ""
"Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
"allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:99
msgid "Luminance threshold "
msgstr "Prag de luminozitate"
#: modules/video_filter/crop.c:100
msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/crop.c:104
msgid "Crop video filter"
msgstr "Filtru de trunchiere video"
#: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
msgid "Cropping failed"
msgstr "Decuparea a eșuat"
#: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
msgid "VLC could not open the video output module."
msgstr "VLC nu a putut deschide modulul de ieșire video."
#: modules/video_filter/croppadd.c:46
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Pixeli de decupat din partea de sus"
#: modules/video_filter/croppadd.c:48
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de sus a imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Pixeli de decupat din partea de jos"
#: modules/video_filter/croppadd.c:51
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat în partea de jos a imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Pixeli de decupat din stânga"
#: modules/video_filter/croppadd.c:54
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat din stânga imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Pixeli de decupat din dreapta"
#: modules/video_filter/croppadd.c:57
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Numărul de pixeli de decupat din dreapta a imaginii."
#: modules/video_filter/croppadd.c:59
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Pixeli de umplut în partea de sus"
#: modules/video_filter/croppadd.c:61
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de sus a imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Pixeli de umplut în partea de jos"
#: modules/video_filter/croppadd.c:64
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în partea de jos a imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Pixeli de umplut la stânga"
#: modules/video_filter/croppadd.c:67
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în stânga imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Pixeli de umplut la dreapta"
#: modules/video_filter/croppadd.c:70
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr "Numărul de pixeli de umplut în dreapta imaginii după decupare."
#: modules/video_filter/croppadd.c:78
msgid "Cropadd"
msgstr ""
#: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
#: modules/video_filter/swscale.c:63
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Filtru de scalare video"
# hm ?
#: modules/video_filter/croppadd.c:96
msgid "Padd"
msgstr "Umplere"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
#, fuzzy
msgid "AltLine"
msgstr "Liniar"
# în meniul desfășurabil (?)
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
#, fuzzy
msgid "Upconvert"
msgstr "Conversie"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "&Media"
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Cel mai crescut"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
msgid "Deinterlace method to use for local playback."
msgstr "Metoda de deîntrețesere utilizată pentru redarea locală."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod de deîntrețesere în difuzare"
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metoda de deîntrețesere de folosit pentru difuzare."
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Filtru de deîntrețesere video"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "Input FIFO"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "Output FIFO"
msgstr "Ieșire FIFO"
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr ""
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:69
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata X a măștii."
#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Coordonata Y a măștii."
#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr ""
#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Filtru video de ștergere"
#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Ștergere"
#: modules/video_filter/extract.c:62
msgid "RGB component to extract"
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:63
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
#: modules/video_filter/extract.c:74
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid "Add a blurring effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Filtru video de neclaritate gaussiană"
#: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Neclaritate gaussiană"
#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod de distorsionare"
# !!! încă netraduse !!!
#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod de distorsionare, unul din „gradient”, „edge” și „hough”."
#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Tip de imagine în degrade"
#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Tip de imagine în degrade (0 sau 1). 0 va trece imaginea în alb în timp ce 1 "
"va păstra culorile."
#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Aplică efect de desen animat"
# !!! încă netraduse !!!
#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr ""
"Aplică efect de desen animat. Este folosit doar de „gradient” și „edge”."
#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Filtru video de degrade"
#: modules/video_filter/gradfun.c:48
#, fuzzy
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Dimensiune de font în pixeli"
#: modules/video_filter/gradfun.c:52
#, fuzzy
msgid "Strength"
msgstr "Putere AQ"
#: modules/video_filter/gradfun.c:53
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr ""
#: modules/video_filter/gradfun.c:56
#, fuzzy
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Filtru video de granulație"
#: modules/video_filter/gradfun.c:57
#, fuzzy
msgid "Gradfun"
msgstr "Degrade"
#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr ""
# hm ? sau interfață minimală ?
#: modules/video_filter/grain.c:58
#, fuzzy
msgid "Minimal period"
msgstr "Vizualizare mi&nimală"
#: modules/video_filter/grain.c:59
#, fuzzy
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/video_filter/grain.c:60
#, fuzzy
msgid "Maximal period"
msgstr "Rată de biți maximă"
#: modules/video_filter/grain.c:61
#, fuzzy
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Filtru video de granulație"
#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Granulație"
#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr ""
#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Filtru de inversare video"
#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Inversare de culoare"
#: modules/video_filter/logo.c:49
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Cale completă a fișierelor de imagine de folosit. Formatul poate fi <imagine>"
"[, decalaj în ms>[,<alfa>]][;<imagine>[,<decalaj>[,<alfa>]]][;...]. Dacă "
"aveți un singur fișier, introduceți simplu numele lui de fișier."
#: modules/video_filter/logo.c:52
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "Animație de siglă în buclă de # ori"
#: modules/video_filter/logo.c:53
msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Numărul de bucle pentru animația siglei. -1 = continuu, 0 = dezactivat"
#: modules/video_filter/logo.c:55
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Timp individual al fiecărei imagini de siglă în ms"
#: modules/video_filter/logo.c:56
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Timp individual de afișare a fiecărei imagini, de la 0 la 60000 ms."
#: modules/video_filter/logo.c:59
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata X a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea."
#: modules/video_filter/logo.c:62
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Coordonata Y a siglei. Puteți muta sigla prin clic stânga peste ea."
#: modules/video_filter/logo.c:64
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Opacitatea siglei"
#: modules/video_filter/logo.c:65
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Valoarea de opacitate a siglei (de la 0 pentru transparență totală la 255 "
"pentru opacitate totală)."
#: modules/video_filter/logo.c:67
msgid "Logo position"
msgstr "Poziție siglă"
#: modules/video_filter/logo.c:69
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Forțează poziția siglei pe video (0=centru, 1=stânga, 2=dreapta, 4=sus, "
"8=jos; de asemenea puteți folosi combinații ale acestori valori, de exemplu "
"6=dreapta-sus)."
#: modules/video_filter/logo.c:73
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Folosește o poză locală drept siglă pe video"
#: modules/video_filter/logo.c:92
#, fuzzy
msgid "Logo sub source"
msgstr "Subfiltu de siglă"
#: modules/video_filter/logo.c:93
msgid "Logo overlay"
msgstr "Overlay de siglă"
#: modules/video_filter/logo.c:111
msgid "Logo video filter"
msgstr "Filtru video de siglă"
#: modules/video_filter/magnify.c:47
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Filtru video interactiv de lupă sau zoom"
#: modules/video_filter/magnify.c:48
msgid "Magnify"
msgstr "Lupă"
#: modules/video_filter/marq.c:88
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
"%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
"related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
"encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
"= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
"audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
"path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
"position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
"publisher, $V = volume, $_ = new line) "
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Decalaj pe axa X, de la marginea din stânga."
#: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Decalaj pe axa Y, din partea de sus."
#: modules/video_filter/marq.c:107
msgid "Timeout"
msgstr "Limită de timp"
#: modules/video_filter/marq.c:108
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Numărul de milisecunde în care marcajul trebuie să rămână afișat. Valoarea "
"implicită este 0 (rămâne în continuu)."
#: modules/video_filter/marq.c:111
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Perioadă de reîmprospătare în ms"
#: modules/video_filter/marq.c:112
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
#: modules/video_filter/marq.c:128
msgid "Marquee position"
msgstr "Poziție marcaj"
#: modules/video_filter/marq.c:130
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția marcajului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/marq.c:141
msgid "Display text above the video"
msgstr "Afișează textul deasupra videoului"
#: modules/video_filter/marq.c:148
msgid "Marquee"
msgstr "Marcaj"
#: modules/video_filter/marq.c:149
msgid "Marquee display"
msgstr "Afișare marcaj"
#: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: modules/video_filter/mirror.c:62
msgid "Mirror orientation"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:63
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
"horizontal"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: modules/video_filter/mirror.c:67
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizontal"
#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Direction"
msgstr "Direcție"
#: modules/video_filter/mirror.c:70
msgid "Direction of the mirroring"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:73
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:78
msgid "Mirror video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:79
msgid "Mirror video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr ""
"Transparența pozelor mozaic din prim-plan. 0 înseamnă transparent, 255 opac "
"(implicit)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/video_filter/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/video_filter/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Coordonată X colțul sus stânga"
#: modules/video_filter/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata X a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/video_filter/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Coordonată Y colțul sus stânga"
#: modules/video_filter/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Coordonata Y a colțului din stânga-sus a mozaicului."
#: modules/video_filter/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Lățime margine"
#: modules/video_filter/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lățimea în pixeli a bordurii între miniaturi."
#: modules/video_filter/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Înălțime margine"
#: modules/video_filter/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Înălțimea în pixeli a bordurii între miniaturi."
#: modules/video_filter/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Aranjament mozaic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța aliniamentul mozaicului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metodă de poziționare"
#: modules/video_filter/mosaic.c:119
#, fuzzy
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metoda de poziționare a mozaicului. auto: alege automat numărul optim de "
"rânduri și coloane. fix: folosește numărul de rânduri și coloane definit de "
"utilizator."
#: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
#: modules/video_filter/wall.c:47
msgid "Number of rows"
msgstr "Număr de rânduri"
#: modules/video_filter/mosaic.c:126
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Numărul rândurilor de imagini în mozaic (utilizat doar dacă metoda de "
"poziționare este pusă pe „fix”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
#: modules/video_filter/wall.c:43
msgid "Number of columns"
msgstr "Număr de coloane"
#: modules/video_filter/mosaic.c:131
#, fuzzy
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\"."
msgstr ""
"Numărul coloanelor de imagini în mozaic (utilizat doar dacă metoda de "
"poziționare este pusă pe „fix”)."
#: modules/video_filter/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Păstrează raportul de aspect"
#: modules/video_filter/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr ""
"Păstrează raportul de aspect original la redimensionarea elementelor de "
"mozaic."
#: modules/video_filter/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Păstrează dimensiunea originală"
#: modules/video_filter/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Păstrează dimensiunea originală a elementelor mozaicului."
#: modules/video_filter/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Ordine elemente"
#: modules/video_filter/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
"bridge\" module."
msgstr ""
"Puteți forța ordinea elementelor pe mozaic. Trebuie să dați o listă de ID(-"
"uri) de imagine separate prin virgulă. Aceste ID-uri sunt asociate în "
"modulul „mozaic-bridge”."
#: modules/video_filter/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Decalaje în ordine"
#: modules/video_filter/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Imaginile provenind de la mozaic vor fi decalate potrivit acestei valori (în "
"milisecunde). Pentru valori ridicate va trebui să creșteți stocarea în cache "
"la intrare."
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "fix"
#: modules/video_filter/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "decalaje"
#: modules/video_filter/mosaic.c:176
#, fuzzy
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Subfiltru video mozaic"
#: modules/video_filter/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaic"
#: modules/video_filter/motionblur.c:52
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Factor de neclaritate (1-127)"
#: modules/video_filter/motionblur.c:53
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Gradul de neclaritate de la 1 la 127."
#: modules/video_filter/motionblur.c:58
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
msgid "Motion blur"
msgstr "Neclaritate de mișcare"
#: modules/video_filter/motionblur.c:59
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Filtru de neclaritate de mișcare"
#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Filtru de detecție de mișcare"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:66
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:67
msgid "OpenCV example"
msgstr "Exemplu OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_example.c:76
msgid "Haar cascade filename"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_example.c:77
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
#, fuzzy
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Format de crominanță pentru intrarea video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "I420 - first plane is greyscale"
msgstr "I420 - primul plan este în scală de gri"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Don't display any video"
msgstr "Nu afișa niciun video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the input video"
msgstr "Afișează intrarea video"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Display the processed video"
msgstr "Afișează materialul video procesat"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "Show only errors"
msgstr "Arată numai erorile"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Arată erorile și avertismentele"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Arată totul, inclusiv mesajele de depanare"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Factor de scalare (0.1-2.0)"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
#, fuzzy
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "Folosește ieșire float32"
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
msgid "Wrapper filter verbosity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr ""
#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:42
msgid "Configuration file"
msgstr "Fișier de configurare"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:44
#, fuzzy
msgid "Configuration file for the OSD Menu."
msgstr "Fișier de configurare"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:45
msgid "Path to OSD menu images"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:47
msgid ""
"Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
"configuration file."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:56
msgid "Menu position"
msgstr "Poziție meniu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:58
msgid ""
"You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția meniului OSD pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:62
msgid "Menu timeout"
msgstr "Limită de timp meniu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:64
msgid ""
"OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
"remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
"visible."
msgstr ""
"Pozele de meniu OSD obțin o limită de timp implicită de 15 secunde adăugate "
"la timpul lor rămas. Aceasta va asigura că ele vor fi vizibile cel puțin pe "
"timpul specificat."
#: modules/video_filter/osdmenu.c:68
msgid "Menu update interval"
msgstr "Interval de actualizare meniu"
#: modules/video_filter/osdmenu.c:70
msgid ""
"The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
"update time for environments that experience transmissions errors. Be "
"careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
"intensive. The range is 0 - 1000 ms."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:77
msgid ""
"The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/osdmenu.c:118
msgid "On Screen Display menu"
msgstr "Meniu afișat pe ecran"
#: modules/video_filter/panoramix.c:58
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr ""
"Numărul de ferestre orizontale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_filter/panoramix.c:62
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
msgid "Active windows"
msgstr "Ferestre active"
#: modules/video_filter/panoramix.c:66
msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Listă de ferestre active separată prin virgulă. Implicit sunt toate."
#: modules/video_filter/panoramix.c:71
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:78
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:79
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramix"
#: modules/video_filter/panoramix.c:89
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:90
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:93
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:94
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:97
msgid "Attenuation"
msgstr "Atenuare"
#: modules/video_filter/panoramix.c:98
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:101
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:102
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:105
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:106
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:109
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:110
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:113
msgid "middle position (in %)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:114
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:116
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:117
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:120
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:121
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:124
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:125
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:128
msgid "Black Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:129
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:130
msgid "Black Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:131
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:132
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:133
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:135
msgid "White Crush for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:136
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:137
msgid "White Crush for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:138
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:139
msgid "White Crush for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:140
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:142
msgid "Black Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:143
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:144
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Nivel de negru pentru verde"
#: modules/video_filter/panoramix.c:145
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:146
msgid "Black Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:147
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:149
msgid "White Level for Red"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:150
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:151
msgid "White Level for Green"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:152
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:153
msgid "White Level for Blue"
msgstr ""
#: modules/video_filter/panoramix.c:154
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:60
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/posterize.c:66
#, fuzzy
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Filtru video de zgomot"
#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:60
msgid "Post processing quality"
msgstr "Calitate post procesare"
#: modules/video_filter/postproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Domeniul de valori valide se situează în intervalul de la 0 la 6.\n"
"Valori mai ridicate necesită considerabil mai multă putere de CPU, dar "
"produc imagini mai bune."
#: modules/video_filter/postproc.c:67
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr ""
#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Filtru de post procesare video"
#: modules/video_filter/postproc.c:77
msgid "Postproc"
msgstr "Post procesare"
#: modules/video_filter/postproc.c:231
msgid "Lowest"
msgstr "Cel mai scăzut"
#: modules/video_filter/postproc.c:234
msgid "Highest"
msgstr "Cel mai crescut"
#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Filtru video psihedelic"
#: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Număr de rânduri pentru puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Număr de coloane pentru puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:47
msgid "Make one tile a black slot"
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:48
msgid ""
"Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
msgstr ""
#: modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Filtru video de joc interactiv tip puzzle"
#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:70
msgid "VNC Host"
msgstr "Gazdă VLC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:72
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:74
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:76
msgid "VNC port number."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:78
msgid "VNC Password"
msgstr "Parolă VNC"
#: modules/video_filter/remoteosd.c:80
msgid "VNC password."
msgstr "Parolă VNC."
#: modules/video_filter/remoteosd.c:82
msgid "VNC poll interval"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:84
msgid ""
"In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:86
msgid "VNC polling"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:88
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:92
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:94
msgid "Key events"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:96
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:100
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:115
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr ""
#: modules/video_filter/remoteosd.c:117
msgid "Remote-OSD"
msgstr ""
#: modules/video_filter/ripple.c:52
msgid "Ripple video filter"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulat"
#: modules/video_filter/rotate.c:57
msgid "Angle in degrees"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:58
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:66
msgid "Rotate video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
msgid "Rotate"
msgstr "Rotire"
#: modules/video_filter/rss.c:129
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL-uri de feed-uri"
#: modules/video_filter/rss.c:130
#, fuzzy
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL-uri de feed-uri RSS/Atom separate de '|' (pipe)."
#: modules/video_filter/rss.c:131
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Viteză feed-uri"
#: modules/video_filter/rss.c:132
#, fuzzy
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr "Viteza feed-urilor RSS/Atom (mai mare înseamnă mai lent)."
#: modules/video_filter/rss.c:133
msgid "Max length"
msgstr "Lungime maximă"
#: modules/video_filter/rss.c:134
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Numărul maxim de caractere afișate pe ecran."
#: modules/video_filter/rss.c:136
msgid "Refresh time"
msgstr "Timp de reîmprospătare"
#: modules/video_filter/rss.c:137
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Numărul de secunde între fiecare reîmprospătare forțată a feed-urilor. 0 "
"înseamnă că feed-urile nu sunt actualizate niciodată."
#: modules/video_filter/rss.c:139
msgid "Feed images"
msgstr "Imagini de feed"
#: modules/video_filter/rss.c:140
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Afișează imagini de feed dacă sunt disponibile."
#: modules/video_filter/rss.c:147
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Opacitatea (opusul transparenței) textului în mod overlay. 0 = transparent, "
"255 = total opac."
#: modules/video_filter/rss.c:160
msgid "Text position"
msgstr "Poziție text"
#: modules/video_filter/rss.c:162
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Puteți forța poziția textului pe imaginea video (0=centru, 1=stânga, "
"2=dreapta, 4=sus, 8=jos, puteți de asemenea să folosiți combinații ale "
"acestori valori, de exemplu 6=stânga-sus)."
#: modules/video_filter/rss.c:166
msgid "Title display mode"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:167
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:169
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Don't show"
msgstr "Nu arăta"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Always visible"
msgstr "Vizibil întotdeauna"
#: modules/video_filter/rss.c:184
msgid "Scroll with feed"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:193
msgid "RSS / Atom"
msgstr ""
#: modules/video_filter/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Afișare feed RSS și Atom"
#: modules/video_filter/scene.c:57
msgid "Image format"
msgstr "Format de imagine"
#: modules/video_filter/scene.c:58
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Formatul imaginilor de ieșire (png, jpeg, ...)."
#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Image width"
msgstr "Lățime imagine"
#: modules/video_filter/scene.c:61
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța lățimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."
#: modules/video_filter/scene.c:65
msgid "Image height"
msgstr "Înălțime imagine"
#: modules/video_filter/scene.c:66
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Puteți forța înălțimea imaginii. Implicit (-1) VLC se va adapta la "
"caracteristicile imaginii video."
#: modules/video_filter/scene.c:70
msgid "Recording ratio"
msgstr "Raport de înregistrare"
#: modules/video_filter/scene.c:71
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Raportul de imagini de înregistrat. 3 înseamnă că este înregistrată o "
"imagine din trei."
#: modules/video_filter/scene.c:74
msgid "Filename prefix"
msgstr "Prefix nume de fișier"
#: modules/video_filter/scene.c:75
#, fuzzy
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Prefixul numelor de fișier ale imaginilor de ieșire. Numele de fișier vor fi "
"de forma „prefixNUMĂR.format”."
#: modules/video_filter/scene.c:79
msgid "Directory path prefix"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:80
msgid ""
"Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:84
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Scrie întotdeauna în același fișier"
#: modules/video_filter/scene.c:85
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Scrie întotdeauna în același fișier în loc de a crea un fișier pentru "
"fiecare imagine. În acest caz, numărul nu este adăugat la numele de fișier."
#: modules/video_filter/scene.c:89
msgid "Send your video to picture files"
msgstr ""
#: modules/video_filter/scene.c:93
msgid "Scene filter"
msgstr "Filtru de scenă"
#: modules/video_filter/scene.c:94
msgid "Scene video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:57
msgid "Sepia intensity"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:58
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sepia.c:63
#, fuzzy
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:46
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Intensitate claritate (0-2)"
#: modules/video_filter/sharpen.c:47
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Stabilește intensitatea clarității, între 0 și 2. Implicit este 0.05."
#: modules/video_filter/sharpen.c:59
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr ""
#: modules/video_filter/sharpen.c:66
msgid "Sharpen video filter"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:52
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod de scalare"
#: modules/video_filter/swscale.c:53
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Modul de scalare folosit."
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Biliniar rapid"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bilinear"
msgstr "Biliniar"
#: modules/video_filter/swscale.c:57
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bicubic (calitate bună)"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: modules/video_filter/swscale.c:58
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Cel mai apropiat vecin (calitate proastă)"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Area"
msgstr "Arie"
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:59
msgid "Gauss"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "SincR"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: modules/video_filter/swscale.c:60
msgid "Bicubic spline"
msgstr ""
#: modules/video_filter/swscale.c:64
msgid "Swscale"
msgstr ""
#: modules/video_filter/transform.c:47
msgid "Transform type"
msgstr "Tip de transformare"
#: modules/video_filter/transform.c:48
msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
msgstr "Una dintre valorile '90', '180', '270', 'hflip' și 'vflip'"
#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Filtru de transformare video"
#: modules/video_filter/transform.c:56
msgid "Transformation"
msgstr "Transformare"
#: modules/video_filter/transform.c:57
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr ""
#: modules/video_filter/wall.c:44
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr ""
"Numărul de ferestre orizontale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_filter/wall.c:48
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Numărul de ferestre verticale în câte să fie împărțită imaginea video."
#: modules/video_filter/wall.c:52
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Listă de ferestre active separate prin virgulă. Implicit sunt toate."
#: modules/video_filter/wall.c:55
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Raport de aspect al unui element"
#: modules/video_filter/wall.c:56
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Raportul de aspect al afișoarelor individuale care compun zidul."
#: modules/video_filter/wall.c:65
msgid "Wall video filter"
msgstr "Filtru de efect de zid video"
#: modules/video_filter/wall.c:66
msgid "Image wall"
msgstr "Zid de imagine"
#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr ""
# hm ?
#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Vălurit"
#: modules/video_filter/yuvp.c:47
msgid "YUVP converter"
msgstr "Convertor YUVP"
#: modules/video_output/aa.c:56
msgid "ASCII Art"
msgstr "Artă ASCII"
#: modules/video_output/aa.c:59
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Ieșire video artă-ASCII"
#: modules/video_output/caca.c:50
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Ieșire video artă-ASCII color"
#: modules/video_output/directfb.c:50
msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
msgid "Drawable"
msgstr "Desenabil"
#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
#, fuzzy
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video X window integrat"
#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:72
msgid ""
"If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
"in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
"in software."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:76
#, fuzzy
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format de imagine"
#: modules/video_output/fb.c:77
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
#: modules/video_output/fb.c:95
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr ""
#: modules/video_output/ios.m:66
#, fuzzy
msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
msgstr "Ieșire video OpenGL"
#: modules/video_output/macosx.m:78
msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
msgstr ""
#: modules/video_output/macosx.m:131
#, fuzzy
msgid "Video output is not supported"
msgstr "Modúl de ieșire video"
#: modules/video_output/macosx.m:131
msgid ""
"Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
"output."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
#, fuzzy
msgid "Enable desktop mode "
msgstr "Activează modul Megabas"
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
#, fuzzy
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să specificați portul video implicit pentru difuzarea RTP."
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
msgid "Use hardware blending support"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
msgid "Direct3D video output"
msgstr "Ieșire video Direct3D"
#: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Utilizează conversii YUV->RGB hardware"
#: modules/video_output/msw/directx.c:63
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze accelerarea hardware pentru conversii YUV->RGB. "
"Această opțiune nu are niciun efect când se utilizează overlay-uri."
#: modules/video_output/msw/directx.c:66
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Utilizează memoria de sistem pentru buffer-e video"
#: modules/video_output/msw/directx.c:68
#, fuzzy
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Creează buffer-e video în memoria de sistem în loc de memoria video. Aceasta "
"nu este recomandat, deoarece în mod uzual memoria video permite să se "
"beneficieze de mai multă accelerare hardware (cum ar fi conversii de "
"rescalare sau YUV->RGB). Această opțiune nu are nicun efect când se "
"utilizează overlay-uri."
#: modules/video_output/msw/directx.c:73
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Utilizează buffer-are triplă pentru overlay-uri"
#: modules/video_output/msw/directx.c:75
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Încearcă să se utilizeze buffer-area triplă atunci când se utilizează "
"overlay-uri YUV. Aceasta are ca rezultat o calitate video mult mai bună "
"(fără flicărire)."
#: modules/video_output/msw/directx.c:78
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Numele dispozitivului dorit de afișare"
#: modules/video_output/msw/directx.c:79
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"În configurații de monitoare multiple, puteți specifica numele "
"dispozitivului Windows al afișorului pe care vreți să fie deschisă fereastra "
"video. De exemplu, „\\\\.\\DISPLAY1” sau „\\\\.\\DISPLAY2”."
#: modules/video_output/msw/directx.c:84
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
#: modules/video_output/msw/directx.c:97
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Ieșire video DirectX (DirectDraw)"
#: modules/video_output/msw/directx.c:208
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapet"
#: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Ieșire video OpenGL"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
msgid "Windows GAPI video output"
msgstr "Ieșire video Windows GAPI"
#: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Ieșire video Windows GDI"
#: modules/video_output/sdl.c:56
msgid "SDL chroma format"
msgstr "Format de crominanță SDL"
#: modules/video_output/sdl.c:58
msgid ""
"Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
"improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/sdl.c:65
msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
msgstr "Ieșire video Simple DirectMedia Layer"
#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
#: modules/video_output/vdummy.c:48
#, fuzzy
msgid "Dummy video output"
msgstr "Ieșire video falsă"
#: modules/video_output/vdummy.c:58
#, fuzzy
msgid "Statistics video output"
msgstr "Statistici ieșire video"
#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr ""
#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Crominanță"
#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Ieșire de crominanță pentru imaginea de memorie, ca șir de 4 caractere, de "
"exemplu „RV32”."
#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Ieșire memorie video"
#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memorie video"
#: modules/video_output/xcb/glx.c:52
msgid "GLX"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/glx.c:53
#, fuzzy
msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
msgstr "Ieșire video GLX (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/window.c:43
msgid "X11 display"
msgstr "Afișor X11"
#: modules/video_output/xcb/window.c:45
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/window.c:48
#, fuzzy
msgid "X11 window ID"
msgstr "Fereastră X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:62
msgid "X window"
msgstr "Fereastră X"
#: modules/video_output/xcb/window.c:63
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr ""
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:282
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "VLC media player"
#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:287
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/window.c:316
msgid "VLC"
msgstr "VLC"
#: modules/video_output/xcb/x11.c:47
msgid "X11"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Ieșire video X11 (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Afișorul X11 de utilizat.\n"
"În mod implicit, VLC va utiliza valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
#, fuzzy
msgid "XVideo format id"
msgstr "Port video"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
#, fuzzy
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Afișorul X11 de utilizat.\n"
"În mod implicit, VLC va utiliza valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Ieșire XVideo (XCB)"
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
msgid "Video acceleration not available"
msgstr ""
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:337
#, c-format
msgid ""
"Your video output acceleration driver does not support the required "
"resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
"%<PRIu32>.\n"
"Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
"overly large resolution may cause severe performance degration."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Crominanță folosită"
#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
msgstr "Antet YUV4MPEG2 (implicit este dezactivat)"
#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
"frame into the output destination."
msgstr ""
#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV output"
msgstr "Ieșire YUV"
#: modules/video_output/yuv.c:60
msgid "YUV video output"
msgstr "Ieșire video YUV"
#: modules/visualization/goom.c:45
msgid "Goom display width"
msgstr "Lățime afișare Goom"
#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display height"
msgstr "Înălțime afișare Goom"
#: modules/visualization/goom.c:47
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți rezoluția afișajului Goom (o rezoluție mai "
"mare va fi mai drăguță dar este mai solicitantă pentru CPU)."
#: modules/visualization/goom.c:50
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Viteză animație Goom"
#: modules/visualization/goom.c:51
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Aceasta vă permite să stabiliți viteza animației (între 1 și 10, implicit "
"este 6)"
#: modules/visualization/goom.c:57
msgid "Goom"
msgstr "Goom"
#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom effect"
msgstr "Efect Goom"
#: modules/visualization/projectm.cpp:49
#, fuzzy
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fișier de configurare VLM"
#: modules/visualization/projectm.cpp:50
#, fuzzy
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Numele utilizator care va fi folosit pentru conexiune."
#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "projectM preset path"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:54
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "Title font"
msgstr "Font pentru titlu"
#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Fontul folosit pentru titluri"
#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Font menu"
msgstr "Meniu de fonturi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Fontul folosit pentru meniuri"
#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lățimea totală ferestrei video, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:66
#, fuzzy
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mesh width"
msgstr "Lățime video"
#: modules/visualization/projectm.cpp:69
#, fuzzy
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Lățimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Mesh height"
msgstr "Înălțime vârf"
#: modules/visualization/projectm.cpp:72
#, fuzzy
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Înălțimea totală a mozaicului, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Texture size"
msgstr "Gesturi"
#: modules/visualization/projectm.cpp:75
#, fuzzy
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Lățimea totală ferestrei video, în pixeli."
#: modules/visualization/projectm.cpp:86
msgid "projectM"
msgstr ""
#: modules/visualization/projectm.cpp:87
msgid "libprojectM effect"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:42
msgid "Effects list"
msgstr "Listă de efecte"
#: modules/visualization/visual/visual.c:44
#, fuzzy
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"O listă de efecte vizuale, separate prin virgulă.\n"
"Efectele curente includ: dummy, scope, spectrum."
#: modules/visualization/visual/visual.c:50
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:54
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:56
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr ""
#: modules/visualization/visual/visual.c:58
msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
msgstr ""
"Mai multe benzi pentru spectrometru : 80 dacă este activat, 20 dacă nu."
#: modules/visualization/visual/visual.c:60
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Numărul de pixeli blanc între benzi."
#: modules/visualization/visual/visual.c:62
msgid "Amplification"
msgstr "Amplificare"
#: modules/visualization/visual/visual.c:64
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Coeficient care modifică înățimea benzilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:66
#, fuzzy
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Desenează „vârfuri” în analizorul de spectru."
# hm ?
#: modules/visualization/visual/visual.c:68
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Activează spectrul grafic original"
#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Activează analizorul de spectru „plat” în spectrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:72
#, fuzzy
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Desenează benzi în spectrometru."
#: modules/visualization/visual/visual.c:74
#, fuzzy
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Definește dacă să fie desenată baza benzilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Rază pixel de bază"
#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Definește dimensiunea razei, în pixeli, a benzii de bază (început)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Spectral sections"
msgstr "Secțiuni spectrale"
#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Determină câte secțiuni ale spectrului vor exista."
#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Peak height"
msgstr "Înălțime vârf"
#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Înălțimea de pixeli totală a elementelor vârfurilor."
#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lățime adițională a vârfului"
#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Adăugări sau substracții de pixeli la lățimea vârfului."
#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "V-plane color"
msgstr "Culoare plan V"
#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Decalajul cubului de culoare YUV în planul V (0 - 127)."
#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Visualizer"
msgstr "Vizualizator"
#: modules/visualization/visual/visual.c:103
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Filtru de vizualizare"
#: modules/visualization/visual/visual.c:111
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Analizor de spectru"
#: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile.html:25
#: share/lua/http/mobile_view.html:25
#, fuzzy
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Ajutor VLC media player"
#: share/lua/http/index.html:234
#, fuzzy
msgid "Viewer"
msgstr "&Vizualizare"
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:237
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:243
#, fuzzy
msgid "Library"
msgstr "Bibliotecă media"
#: share/lua/http/index.html:264
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:265
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:269
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:270
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:273
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:276
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
#: share/lua/http/index.html:279
msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:40
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
#, fuzzy
msgid "Play List"
msgstr "Listă de redare"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
#, fuzzy
msgid "Stream Name"
msgstr "Nume flux"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
msgid "Output"
msgstr "Ieșire"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#, fuzzy
msgid "Video Codec"
msgstr "Codec video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#, fuzzy
msgid "Audio Codec"
msgstr "Codec audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
#, fuzzy
msgid "Subtitle Codec"
msgstr "Codor de subtitluri"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
#, fuzzy
msgid "Output Method"
msgstr "Metoda de acces de ieșire"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
#, fuzzy
msgid "Video Bit Rate"
msgstr "Rată de biți video:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
#, fuzzy
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr "Rată de biți audio:"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
#, fuzzy
msgid "Video FPS"
msgstr "PID video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
#, fuzzy
msgid "Audio Sample Rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare audio"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
#, fuzzy
msgid "MUX Options"
msgstr "Opțiuni DMX"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
#, fuzzy
msgid "Video Scale"
msgstr "Captură video"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
#, fuzzy
msgid "Output Port"
msgstr "Format de ieșire"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
#, fuzzy
msgid "Output Destination"
msgstr "Destinație de ieșire"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
#, fuzzy
msgid "Output File"
msgstr "Fișier de ieșire"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
#, fuzzy
msgid "Input Media"
msgstr "Flux de intrare"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
#, fuzzy
msgid "Error:"
msgstr "Eroare"
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
#, fuzzy
msgid "File Name"
msgstr "Nume fișier"
#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#, fuzzy
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamplificator"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#, fuzzy
msgid "Rows:"
msgstr "Rânduri"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
#, fuzzy
msgid "x offset"
msgstr "Decalaj X"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "row border"
msgstr ""
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#, fuzzy
msgid "width"
msgstr "Lățime"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#, fuzzy
msgid "Columns:"
msgstr "Coloane"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
#, fuzzy
msgid "y offset"
msgstr "Decalaj X"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
#, fuzzy
msgid "column border"
msgstr "Ordine elemente"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#, fuzzy
msgid "height"
msgstr "Înalțime"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
#, fuzzy
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Mozaic"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
#, fuzzy
msgid "Playback Rate"
msgstr "Playback"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
#, fuzzy
msgid "Audio Delay"
msgstr "Mărire întârziere audio"
#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
#, fuzzy
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Întârziere subtitluri"
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Timp"
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
#, fuzzy
msgid "Preamp: "
msgstr "Preamplificator"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
msgid "Authors"
msgstr "Autori"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
msgid ""
"We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
"the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
"create the best free software."
msgstr ""
"Dorim să mulțumim întregii comunități VLC, testerilor, utilizatorilor noștri "
"și următoarelor persoane (și cele pe care le-am uitat...) pentru colaborarea "
"lor de a crea cel mai bun software liber."
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
msgid "Thanks"
msgstr "Mulțumiri"
#: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
#, fuzzy
msgid "Licence"
msgstr "Licență"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
msgid "Preset"
msgstr "Presetat"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
#, fuzzy
msgid "Verbosity:"
msgstr "Detaliere"
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
msgid "&Save as..."
msgstr "&Salvează ca..."
#: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
#, fuzzy
msgid "Modules Tree"
msgstr "Arbore de module"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
#: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
msgid "Show extended options"
msgstr "Arată opțiuni extinse"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
msgid "Show &more options"
msgstr "Arată &mai multe opțiuni"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Schimbă parametrii de cache pentru media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
msgid "Start Time"
msgstr "Timp de start"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Redă sincron alt media (fișier audio suplimentar, ...)"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
msgid "Extra media"
msgstr "Media suplimentară"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
msgid "Select the file"
msgstr "Selectați fișierul"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
msgid "MRL"
msgstr "MRL"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL intern complet pentru VLC"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
msgid "Edit Options"
msgstr "Editare opțiuni"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Schimbă timpul de start pentru media"
#: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod de captură"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Selectați tipul dispozitivului de captură"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
msgid "Device Selection"
msgstr "Selectare dispozitiv"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
msgid "Advanced options..."
msgstr "Opțiuni avansate..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
msgid "Disc Selection"
msgstr "Selectare disc"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
msgstr "Dezactivează meniurile DVD (pentru compatibilitate)"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
msgid "No DVD menus"
msgstr "DVD fără meniuri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
msgid "Disc device"
msgstr "Dispozitiv disc"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
msgid "Starting Position"
msgstr "Poziție de pornire"
#: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio și subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Alegeți unul sau mai multe fișiere media de deschis"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
msgid "File Selection"
msgstr "Selectare fișier"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr ""
"Puteți selecta fișierele locale cu următoarea listă și cu ajutorul "
"butoanelor."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
msgid "Add..."
msgstr "Adaugă..."
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
msgid "Add a subtitles file"
msgstr "Adaugă un fișier de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
msgid "Use a sub&titles file"
msgstr "Foloseș&te un fișier de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
msgid "Select the subtitles file"
msgstr "Selectați fișierul de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protocol de rețea"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Introduceți un URL de rețea:"
#: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
"body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
"p > span { color: #838383; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
"<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
"<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
"<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
"<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
msgid "MPEG-TS"
msgstr "MPEG-TS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
msgid "Webm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
msgid "RAW"
msgstr "Brut"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
msgid "MPEG 1"
msgstr "MPEG 1"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
msgid "FLV"
msgstr "FLV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
msgid "MP4/MOV"
msgstr "MP4/MOV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
msgid "MJPEG"
msgstr "MJPEG"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
msgid "MKV"
msgstr "MKV"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
msgid "Encapsulation"
msgstr "Încapsulare"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
msgid " kb/s"
msgstr " kbiți/s"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
msgid "Frame Rate"
msgstr "Frecvență de cadre"
# hm ? sau cadre pe secundă ?
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
msgid "00000; "
msgstr "00000; "
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
msgid "Keep original video track"
msgstr "Păstrează pista video originală"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
msgid "Video codec"
msgstr "Codec video"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Păstrează pista audio originală"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
msgid "Sample Rate"
msgstr "Frecvență de eșantionare"
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
msgid "Audio codec"
msgstr "Codec audio"
# hm ?
#: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Suprapune subtitlurile peste materialul video"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
msgid "Destinations"
msgstr "Destinații"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
msgid "New destination"
msgstr "Destinație nouă"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Adăugați destinații în funcție de metodele necesare de difuzare prin flux. "
"Asigurați-vă la transcodare că formatul este compatibil cu metoda folosită."
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
msgid "Display locally"
msgstr "Afișează local"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Activează transcodarea"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
#, fuzzy
msgid "Destination Setup"
msgstr "Destinație"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Difuzează toate fluxurile elementare"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
msgid "Group name"
msgstr "Nume grup"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Șirul de ieșire al fluxului generat"
#: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
#, fuzzy
msgid "Option Setup"
msgstr "Configurează asocierile"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
msgid " %"
msgstr " %"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
msgid "Output module:"
msgstr "Module de ieșire:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
msgid "Visualization:"
msgstr "Vizualizare:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
#, fuzzy
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Activează audio"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
msgid "Dolby Surround:"
msgstr "Dolby Surround:"
# hm ? sau nivel ?
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Modul câștigului de redare:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
msgid "Headphone surround effect"
msgstr "Efect surround în căști"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
msgid "Normalize volume to:"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Limbă preferată pe audio:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
msgid "Codecs"
msgstr "Codecuri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
#, fuzzy
msgid "Use GPU accelerated decoding"
msgstr "Folosește accelerare GPU (experimental)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
#, fuzzy
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Omite filtrul de buclă"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
#, fuzzy
msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
msgstr ""
"Folosește codecurile sistemului dacă sunt disponibile (calitate mai bună, "
"dar periculos)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Nivel de post procesare al calității video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
msgid "Optical drive"
msgstr "Unitate optică"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
msgid "Default optical device"
msgstr "Dispozitiv optic implicit"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fișier AVI deteriorat, sau incomplet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proxy HTTP"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (implicit)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP peste RTSP (TCP)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Transport de flux Live555"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Default caching policy"
msgstr "Politică de stocare în cache implicită"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
msgid "Instances"
msgstr "Instanțe de execuție"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Permite doar o singură instanță"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
msgid "Enqueue files when in one instance mode"
msgstr "În modul instanță unică, adaugă fișierele la coadă"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
msgid "Album art download policy:"
msgstr "Politica de descărcare a graficii de album:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
msgid "Save recently played items"
msgstr "Salvează elementele redate recent"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Separă cuvintele cu | (făsă spații)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
#, fuzzy
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Activează notificatorul de actualizări"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
msgid "Every "
msgstr "La fiecare "
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
msgid "Menus language:"
msgstr "Limbă pentru meniuri:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
#, fuzzy
msgid "File extensions association"
msgstr "Asocieri de fișier"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Set up associations..."
msgstr "Configurare asocieri..."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
#, fuzzy
msgid "Configure Media Library"
msgstr "Bibliotecă media"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Aspect și percepție"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Folosește un skin particularizat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr ""
"Aceasta este interfața implicită a VLC, cu un aspect și o percepție nativă."
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Folosește stilul nativ"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Arată controalele în modul pe tot ecranul"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
#, fuzzy
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Aspect minimal fără meniuri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
#, fuzzy
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Popup în zona de notificare când este minimizat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
#, fuzzy
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Integrează video în interfață"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Redimensionează interfața la dimensiunea video"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Show systray icon"
msgstr "Arată o pictogramă în zona de notificare"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Systray popup when minimized"
msgstr "Popup în zona de notificare când este minimizat"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Force window style:"
msgstr "Forțează stilul ferestrei:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fișier de resursă skin:"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Activează afișarea pe ecran (OSD)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Arată titlul media la pornirea videoului"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
msgid "Subtitles Language"
msgstr "Limbă pentru subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
msgid "Preferred subtitles language"
msgstr "Limba preferată pentru subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
msgid "Default encoding"
msgstr "Codare implicită"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
#, fuzzy
msgid "Subtitles effects"
msgstr "Codor de subtitluri"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
msgid "Effect"
msgstr "Efect"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
msgid "Font color"
msgstr "Culoare font"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
msgid " px"
msgstr " px"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Ieșire video accelerată (overlay)"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Display device"
msgstr "Dispozitiv de afișare"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Activează modul tapet"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Deîntrețesere"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Forțează raportul de aspect"
#: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
msgid "vlc-snap"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
msgid "1"
msgstr "1"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
msgid "Stuff"
msgstr ""
# hm ? sau configurări de editare ?
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
msgid "Edit settings"
msgstr "Editează configurările"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
msgid "Run manually"
msgstr "Execută manual"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
msgid "Setup schedule"
msgstr "Configurează planificarea"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
msgid "Run on schedule"
msgstr "Execută conform planificării"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
msgid "P/P"
msgstr "P/P"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
msgid "Prev"
msgstr "Precedent"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
msgid "Add Input"
msgstr "Adaugă o intrare"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
msgid "Edit Input"
msgstr "Editează intrarea"
#: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
msgid "Clear List"
msgstr "Golește lista"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
#, fuzzy
msgid "Essential"
msgstr "spațial"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
#, fuzzy
msgid "Negate colors"
msgstr "Inversează culorile"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Culoare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zoom interactiv"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
msgid "Wall"
msgstr "Zid"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
msgid "Angle"
msgstr "Unghi"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
msgid "Black slot"
msgstr "Slot negru"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Adaugă..."
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
msgid "full"
msgstr "complet"
# titlu de chenar
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
msgid "Logo erase"
msgstr "Ștergere siglă"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
msgid "Mask"
msgstr "Mască"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
msgid "Edge weightning"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
msgid "Output Color Filtermode"
msgstr "Modul filtrului de culoare de ieșire"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
msgid "Brightness (%)"
msgstr "Luminozitate (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
#, fuzzy
msgid "Darkness limit"
msgstr "Limită de întuneric"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
msgid "Mark analyzed Pixels"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
msgid "Filter threshold (%)"
msgstr "Prag filtru (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
msgid "Filter smoothness (%)"
msgstr "Netezime filtru (%)"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
msgid "Motion detect"
msgstr "Detecție de mișcare"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
msgid "Anti-Flickering"
msgstr ""
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
#, fuzzy
msgid "Soften"
msgstr "Liniștit"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
#, fuzzy
msgid "Spatial blur"
msgstr "Spațializator"
#: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
#, fuzzy
msgid "Mirror"
msgstr "Eroare"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
msgid "VLM configurator"
msgstr "Configurator VLM"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Ediție de gestionare media"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
msgid "Name:"
msgstr "Nume:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
msgid "Input:"
msgstr "Intrare:"
# hm ? (buton în Ctrl+W)
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
msgid "Select Input"
msgstr "Selectează intrarea"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
msgid "Output:"
msgstr "Ieșire:"
# hm ? (buton în Ctrl+W)
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
msgid "Select Output"
msgstr "Selectează ieșirea"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
msgid "Time Control"
msgstr "Control de timp"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
msgid "Mux Control"
msgstr "Control multiplexor"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
msgid "Muxer:"
msgstr "Multiplexor:"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
msgid "Loop"
msgstr "Buclă"
#: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
msgid "Media Manager List"
msgstr "Lista gestionarului media"
#~ msgid "Exposure"
#~ msgstr "Expunere"
#, fuzzy
#~ msgid "Exposure."
#~ msgstr "Expunere"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom playlist"
#~ msgstr "Arată lista de redare"
#~ msgid " - Empty - "
#~ msgstr " - Gol - "
#~ msgid "key"
#~ msgstr "tastă"
#~ msgid "Telnet Interface"
#~ msgstr "Interfață telnet"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfață web"
#~ msgid "Audio output saved volume"
#~ msgstr "Volumul salvat al ieșirii audio"
#~ msgid ""
#~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
#~ "should not change this option manually."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta salvează valoarea volumului ieșirii audio când selectați funcția "
#~ "de mut. Ar trebui să nu modificați manual această opțiune."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
#~ "is 3000 ms (3 sec.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ascunde cursorul de maus și panoul de control de mod pe tot ecranul după "
#~ "n milisecunde, implicit este 3000 ms (3 secunde)"
#~ msgid "Video output filter module"
#~ msgstr "Modulul filtrului de ieșire video"
#~ msgid "UDP port"
#~ msgstr "Port UDP"
#~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
#~ msgstr "Portul implicit folosit pentru fluxuri UDP. Implicit este 1234."
#~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
#~ msgstr "Adresă interfațăi de ieșire multicast IPv4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
#~ "routing table."
#~ msgstr ""
#~ "Adresă IPv4 pentru interfața multicast implicită. Aceasta suprascrie "
#~ "tabela de routing."
#~ msgid "Force IPv6"
#~ msgstr "Forțează IPv6"
#~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile."
#~ msgid "Force IPv4"
#~ msgstr "Forțează IPv4"
#~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
#~ msgstr "IPv6 va fi folosit implicit pentru toate conexiunile."
#~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
#~ msgstr "Preferă pluginurile sistemului peste VLC"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
#~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
#~ msgstr ""
#~ "Indică dacă VLC va prefera plugin-urile native instalate în sistem față "
#~ "de plugin-urile proprii VLC, ori de câte ori o alegere este disponibilă."
#~ msgid "Enable CPU MMX support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru 3D Now!"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni 3D Now!, VLC poate să "
#~ "profite de ele."
#~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru MMX EXT"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni MMX EXT, VLC poate să "
#~ "profite de ele."
#~ msgid "Enable CPU SSE support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#, fuzzy
#~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru SSE2"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni SSE2, VLC poate să profite "
#~ "de ele."
#~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
#~ msgstr "Activează suportul CPU pentru AltiVec"
#~ msgid ""
#~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
#~ "advantage of them."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul suportă setul de instrucțiuni CPU AltiVec, VLC poate să "
#~ "profite de ele."
#~ msgid "Go back in browsing history"
#~ msgstr "Mers înapoi în istoricul de navigare"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați tasta pentru a merge înapoi (la elementul media precedent) în "
#~ "istoricul de navigare."
#~ msgid "Go forward in browsing history"
#~ msgstr "Mers înainte în istoricul de navigare"
#~ msgid ""
#~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
#~ "history."
#~ msgstr ""
#~ "Selectați tasta pentru a merge înainte (la elementul media următor) în "
#~ "istoricul de navigare."
#~ msgid "Media dump access filter trigger."
#~ msgstr "Declanșator de filtru de acces de transfer media."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Done %s (100.0%%)"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Gata %s (100.0%%)"
#~ msgid "Caching value in ms"
#~ msgstr "Valoare de stocare în cache în ms"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid "Alsa"
#~ msgstr "Alsa"
#, fuzzy
#~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui "
#~ "stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DVB. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
# hm ?
#~ msgid ""
#~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
#~ "with n>=0."
#~ msgstr ""
#~ "Plăcile adaptoare au un fișier de dispozitiv în directorul numit /dev/dvb/"
#~ "adapter[n], unde n>=0."
#~ msgid "Device number to use on adapter"
#~ msgstr "Numărul de dispozitive folosite pe adaptor"
#~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
#~ msgstr "În kHz pentru DVB-S sau în Hz pentru DVB-C/T"
#~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
#~ msgstr "În kHz pentru DVB-C/S/T"
#~ msgid "Inversion mode"
#~ msgstr "Mod inversiune"
#~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
#~ msgstr "Mod inversiune [0=oprit, 1=pornit, 2=auto]"
#~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
#~ msgstr "Probează capabilitățile plăcii DVB"
#~ msgid ""
#~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
#~ "disable this feature if you experience some trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Unele plăci DVB nu acceptă să fie probate pentru capabilitățile lor, "
#~ "puteți dezactiva această facilitate dacă întâmpinați ceva probleme."
#~ msgid "Budget mode"
#~ msgstr "Mod buget"
#~ msgid ""
#~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
#~ msgstr ""
#~ "Aceasta vă permite să difuzați un transponder întreg cu o placă tip "
#~ "„buget”."
#~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
#~ msgstr "Numărul de satelit în sistemul Diseqc"
#~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
#~ msgstr "[0=fără diseqc, 1-4=numărul satelitului]."
#~ msgid "LNB voltage"
#~ msgstr "Tensiune LNB"
#~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
#~ msgstr "În Volți [0, 13=vertical, 18=orizontal]."
#~ msgid ""
#~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
#~ "supported by all frontends."
#~ msgstr ""
#~ "Activează tensiunea înaltă dacă cablurile sunt deosebit de lungi. Aceasta "
#~ "nu este suportat de toate echipamentele terminale."
#~ msgid "22 kHz tone"
#~ msgstr "Ton de 22 kHz"
#~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
#~ msgid "Transponder FEC"
#~ msgstr "FEC transponder"
#~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
#~ msgstr "FEC=mod Forward Error Correction [9=automat]."
# hm ? sau rată de simbol ?
#~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
#~ msgstr "Symbol rate transponder în kHz"
#~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
#~ msgstr "nb_lof1 al antenei (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
#~ msgstr "nb_lof2 al antenei (kHz)"
#~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
#~ msgstr "nb_slof al antenei (kHz)"
#~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
#~ msgstr "Metodă de modulație QAM, PSK sau VSB"
#~ msgid "QAM16"
#~ msgstr "QAM16"
#~ msgid "QAM32"
#~ msgstr "QAM32"
#~ msgid "QAM64"
#~ msgstr "QAM64"
#~ msgid "QAM128"
#~ msgstr "QAM128"
#~ msgid "QAM256"
#~ msgstr "QAM256"
#~ msgid "BPSK"
#~ msgstr "BPSK"
#~ msgid "QPSK"
#~ msgstr "QPSK"
#~ msgid "8VSB"
#~ msgstr "8VSB"
#~ msgid "16VSB"
#~ msgstr "16VSB"
#~ msgid "1/2"
#~ msgstr "1/2"
#~ msgid "2/3"
#~ msgstr "2/3"
#~ msgid "3/4"
#~ msgstr "3/4"
#~ msgid "5/6"
#~ msgstr "5/6"
#~ msgid "7/8"
#~ msgstr "7/8"
# hm ?
#~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate scăzută (FEC)"
#~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgstr "Rată FEC de prioritate scăzută [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth"
#~ msgstr "Lățime de bandă terestră"
#~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
#~ msgstr "Lățime de bandă terestră [0=automat,6,7,8 în MHz]"
#~ msgid "Terrestrial guard interval"
#~ msgstr "Interval de gardă terestră"
#~ msgid "1/4"
#~ msgstr "1/4"
#~ msgid "1/8"
#~ msgstr "1/8"
#~ msgid "1/16"
#~ msgstr "1/16"
#~ msgid "1/32"
#~ msgstr "1/32"
#~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
#~ msgstr "Mod de transmise [nedefinit,2k,8k]"
#~ msgid "2k"
#~ msgstr "2k"
#~ msgid "8k"
#~ msgstr "8k"
#~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
#~ msgstr "Mod de ierarhie terestră"
#~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
#~ msgstr "Valoare alfa ierarhică [nedefinit,2k,8k]"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Satellite Polarisation"
#~ msgstr "Polarizare satelit"
#~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
#~ msgstr "Polarizarea satelitului [H/V/L/R]"
#~ msgid "DVB"
#~ msgstr "DVB"
#~ msgid "DirectShow DVB input"
#~ msgstr "Intrare DVB DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache implicită pentru CD-uri audio. Această "
#~ "valoare ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DirectShow. Această valoare "
#~ "ar trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri DVB. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid "Modulation type for front-end device."
#~ msgstr "Tip de modulație pentru dispozitivul frontend."
# hm ?
#~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
#~ msgstr "Frecvență de codare de flux terestru cu prioritate înaltă (FEC)"
#~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a activa serverul HTTP intern, specificați-i aici adresa și portul."
#~ msgid ""
#~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Numele utilizator pe care îl va folosi administratorul pentru a se "
#~ "autentifica în serverul HTTP intern."
#~ msgid "HTTP password"
#~ msgstr "Parolă HTTP"
#~ msgid ""
#~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Parola pe care o va folosi administratorul pentru a se autentifica în "
#~ "serverul HTTP intern."
#~ msgid "HTTP ACL"
#~ msgstr "ACL HTTP"
# hm ? sau plaja ?
#~ msgid ""
#~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
#~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Cale de fișier pentru lista de control de acces (echivalentă cu .hosts), "
#~ "care va limita intervalul IP-urilor autorizate să se autentifice în "
#~ "serverul HTTP intern."
#~ msgid "Certificate file"
#~ msgstr "Fișier de certificat"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
#~ msgstr "Fișier de certificat x509 PEM pentru interfață HTTP (activează SSL)"
#~ msgid "Private key file"
#~ msgstr "Fișier de cheie privată"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
#~ msgstr "Fișier de cheie privată x509 PEM pentru interfață HTTP"
# hm ?
#~ msgid "Root CA file"
#~ msgstr "Fișier de certificat CA rădăcină"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
#~ msgstr ""
#~ "Fișier de certificat CA rădăcină de încredere x509 PEM pentru interfață "
#~ "HTTP"
#~ msgid "CRL file"
#~ msgstr "Fișier de listă de revocare de certificate (CRL)"
#~ msgid "DVB input with v4l2 support"
#~ msgstr "Intrare DVB cu suport v4l2"
#~ msgid "Input syntax is deprecated"
#~ msgstr "Sintaxa de intrare este învechită."
# adaptare sugerată de varianta fr
#~ msgid ""
#~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
#~ "of the new syntax."
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxa dată nu mai este utilizată. Executați „vlc -p dvb” pentru a afla "
#~ "detalii ale sintaxei actuale."
#~ msgid "Invalid polarization"
#~ msgstr "Polarizare nevalidă"
#~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
#~ msgstr "Polarizarea „%c” furnizată nu este validă."
#~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
#~ msgstr "%.1f MHz (%d servicii)"
#~ msgid "Scanning DVB"
#~ msgstr "Scanare DVB"
#~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru DVD-uri. Această valoare ar trebui "
#~ "stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru capturi EyeTV. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
# hm ?
#~ msgid ""
#~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri false. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgstr "Numărul de cadre pe secundă (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
#~ msgid "Fake"
#~ msgstr "Fals"
#~ msgid "Fake video input"
#~ msgstr "Intrare video falsă"
#, fuzzy
#~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri PVR. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid "Directory input"
#~ msgstr "Intrare DirectShow"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri FTP. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri GnomeVFS. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri HTTP. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid "User agent that will be used for the connection."
#~ msgstr "Antetul 'User-Agent' care va fi folosit pentru conexiune."
# hm ?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri false. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid "MMap"
#~ msgstr "MMap"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri MMS. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fișiere. Această valoare ar trebui "
#~ "stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru capturi OSS. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri PVR. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri RTSP. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
#~ "milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru captură de ecran. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri FTP. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri SMB. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri TCP. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxuri UDP. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid ""
#~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
#~ "device will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Numele dispozitivului video de folosit. Dacă nu specificați nimic, nu se "
#~ "va folosi niciun dispozitiv video."
#~ msgid ""
#~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
#~ "I420 (default), RV24, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Forțează dispozitivul video Video4Linux să folosească un format de "
#~ "crominanță specific (ex. I420 (implicit), RV24, etc.)"
#~ msgid "Audio Channel"
#~ msgstr "Canal audio"
#~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
#~ msgstr "Canalul audio de folosit, dacă există mai multe intrări audio."
#~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Lățimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
#~ msgstr "Înălțimea fluxului de capturat (-1 pentru detectare automată)."
#~ msgid "Brightness of the video input."
#~ msgstr "Luminozitatea intrării video"
# adaptare
#~ msgid "Color of the video input."
#~ msgstr "Culoarea imaginii video de intrare."
#~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
#~ msgstr "Tuner-ul pentru a fi folosit, dacă există mai multe."
#~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
#~ msgstr "Activați această opțiune dacă echipamentul de captură scoate MJPEG"
#~ msgid "Decimation"
#~ msgstr "Decimare"
#~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
#~ msgstr "Nivel de decimare pentru fluxurile MJPEG"
#~ msgid "Quality"
#~ msgstr "Calitate"
#~ msgid "Quality of the stream."
#~ msgstr "Calitatea fluxului."
#~ msgid "Video4Linux"
#~ msgstr "Video4Linux"
#~ msgid "Video4Linux input"
#~ msgstr "Intrare Video4Linux"
#~ msgid "IO Method"
#~ msgstr "Metoda IO"
#~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
#~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
#~ msgstr "Resetează la implicit controalele furnizate de driverul v4l2."
#, fuzzy
#~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Luminozitatea intrării video"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Contrastul semnalului de intrare video"
#~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Saturația intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Nuanța intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Nivelul la negru al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
#~ "the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește automat balansul la alb al intrării video (dacă este suportat "
#~ "de driverul v4l2)."
#~ msgid "Do white balance"
#~ msgstr "Fă balansul la alb"
#~ msgid ""
#~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
#~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Declanșează o acțiune de balans la alb, inutil dacă balansul automat la "
#~ "alb este activat (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balansul la roșu al intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Balansul la albastru al intrării video (dacă este suportat de driverul "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr "Gama intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
#~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
#~ msgstr "Expunerea intrării video (dacă este suportat de driverul v4l2)."
# hm ? sau nivel ?
#~ msgid "Auto gain"
#~ msgstr "Câștig automat"
#~ msgid ""
#~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
#~ "driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește automat câștigul intrării video (dacă este suportat de "
#~ "driverul v4l2)."
#~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Întoarce imaginea video pe orizontală (dacă este suportat de driverul "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Întoarce imaginea video pe verticală (dacă este suportat de driverul "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Horizontal centering"
#~ msgstr "Centrare orizontală"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește centrarea orizontală a camerei (dacă este suportat de driverul "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Vertical centering"
#~ msgstr "Centrare pe verticală"
#~ msgid ""
#~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește centrarea verticală a camerei (dacă este suportat de driverul "
#~ "v4l2)."
#~ msgid "Balance"
#~ msgstr "Balans"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru capturi V4L. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
#~ msgid "READ"
#~ msgstr "READ"
#~ msgid "MMAP"
#~ msgstr "MMAP"
#~ msgid "USERPTR"
#~ msgstr "USERPTR"
#~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
#~ msgstr ""
#~ "Controale de driver v4l2, dacă sunt suportate de driverul v4l2 pe care îl "
#~ "aveți."
#~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru VCD-uri. Această valoare ar trebui "
#~ "stabilită în milisecunde."
#~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
#~ msgstr "Calea către certificatul x509 PEM care va fi folosit pentru HTTPS."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
#~ "empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Calea către fișierul cu cheia privată x509 PEM care va fi folosit pentru "
#~ "HTTPS. Lasați gol dacă nu aveți niciunul."
# hm ?
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
#~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Calea către fișierul cu certificatul rădăcină x509 PEM al CA (autoritatea "
#~ "certificatoare) de încredere care va fi folosit pentru HTTPS. Lasați gol "
#~ "dacă nu aveți niciunul."
#~ msgid ""
#~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
#~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Calea către fișierul cu lista de revocări de certificate x509 PEM care va "
#~ "fi folosit pentru SSL. Lăsați gol dacă nu aveți niciunul."
#~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
#~ msgstr "Mixer audio S/PDIF fals"
#~ msgid "Trivial audio mixer"
#~ msgstr "Mixer audio trivial"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "implicit"
#, fuzzy
#~ msgid "No Audio Device"
#~ msgstr "Dispozitiv audio"
#~ msgid "Unknown soundcard"
#~ msgstr "Palcă de sunet necunoscută"
#~ msgid "Roku HD1000 audio output"
#~ msgstr "Ieșire audio Roku HD1000"
#~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
#~ msgstr "Încearcă o rezolvare pentru drivere OSS cu bug-uri"
# hm ? hashed înseamnă distorsionat ?
#~ msgid ""
#~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
#~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
#~ "these drivers, then you need to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Unora dintre driverele de OSS cu bug-uri nu le place când bufferul intern "
#~ "este umplut complet (sunetul devine puternic distorsionat). "
#, fuzzy
#~ msgid "UNIX OSS audio output"
#~ msgstr "Ieșire audio Linux OSS"
#~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
#~ msgstr "Ieșire audio Simple DirectMedia Layer"
#, fuzzy
#~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgstr "Decodor/codor audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
#~ msgid "Reload image file"
#~ msgstr "Reîncarcă fișierul de imagine"
#~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
#~ msgstr "Deîntrețese imaginea după încărcarea ei."
#~ msgid "Deinterlace module to use."
#~ msgstr "Modulul folosit pentru deîntrețesere."
#~ msgid "Fake video decoder"
#~ msgstr "Decodor video fals"
# hm ? sau blochează funcția ?
#~ msgid "Lock function"
#~ msgstr "Funcșie de blocare"
#~ msgid "Schroedinger video decoder"
#~ msgstr "Decodor video Schroedinger"
#~ msgid "Enable debug"
#~ msgstr "Activează depanarea"
#~ msgid "Subpage"
#~ msgstr "Subpagină"
#~ msgid "1.00x"
#~ msgstr "1.00x"
#~ msgid "Host address"
#~ msgstr "Adresă gazdă"
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
#~ msgstr "Interfață HTTP fișier certificat x509 PEM (activează SSL)."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
#~ msgstr "Interfață HTTP fișier cheie privată x509 PEM."
#~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
#~ msgstr ""
#~ "Interfață HTTP fișier certificate de încredere CA rădăcină x509 PEM."
#~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
#~ msgstr "Interfață HTTP fișier listă certificate de revocare."
#~ msgid "HTTP"
#~ msgstr "HTTP"
#~ msgid "HTTP remote control interface"
#~ msgstr "Interfață HTTP de control la distanță"
#~ msgid "HTTP SSL"
#~ msgstr "SSL HTTP"
#~ msgid "Signals"
#~ msgstr "Semnale"
#~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
#~ msgid "FFmpeg demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor FFmpeg"
#~ msgid "Ffmpeg mux"
#~ msgstr "Multiplexor FFmpeg"
#~ msgid "AVI Index"
#~ msgstr "Index AVI"
#~ msgid ""
#~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
#~ "Do you want to try to fix it?\n"
#~ "\n"
#~ "This might take a long time."
#~ msgstr ""
#~ "Acest fișier AVI este deteriorat. Căutarea în cadrul fișierului nu va "
#~ "funcționa corect.\n"
#~ "Vreți să se încerce repararea lui ?\n"
#~ "\n"
#~ "Aceasta ar putea lua mult timp."
#~ msgid "Repair"
#~ msgstr "Repară"
#~ msgid "Don't repair"
#~ msgstr "Nu repara"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
#~ "value should be set in millisecond units."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să modificați valoarea de stocare în cache pentru fluxuri "
#~ "RTSP. Această valoare ar trebui stabilită în unități de milisecunde."
#~ msgid "VLC was brought to you by:"
#~ msgstr "VLC v-a fost oferit de:"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Derulare"
#~ msgid "Fast Forward"
#~ msgstr "Înaintare rapidă"
#~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
#~ msgstr ""
#~ "Aplică filtrul de egalizare de două ori. Efectul va fi mai pătrunzător."
#~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
#~ msgstr ""
#~ "Activează egalizatorul. Benzile pot fi stabilite manual sau folosind un "
#~ "preset."
#~ msgid "Extended controls"
#~ msgstr "Controale extinse"
# hm ? sau generală ?
#~ msgid "General editing filters"
#~ msgstr "Filtre de editare generale"
#~ msgid "Distortion filters"
#~ msgstr "Filtre de distorsiune"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Estompează claritatea"
#~ msgid "Adds motion blurring to the image"
#~ msgstr "Adaugă neclaritate de mișcare la imagine"
#~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
#~ msgstr "Creează mai multe cópii ale ferestrei de ieșire video"
#~ msgid "Image cropping"
#~ msgstr "Trunchiere imagine"
#~ msgid "Crops a defined part of the image"
#~ msgstr "Trunchiază o parte definită a imaginii"
#~ msgid "Inverts the colors of the image"
#~ msgstr "Inversează culorile imaginii"
#~ msgid "Rotates or flips the image"
#~ msgstr "Rotește sau întoarce imaginea"
#~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
#~ msgstr "Previne ca ieșirea audio să depășească o valoare predefinită."
#~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
#~ msgstr "Imită efectul de sunet surround când se folosesc căștile."
#~ msgid "Adjust Image"
#~ msgstr "Ajustează imaginea"
#~ msgid "Audio Filter"
#~ msgstr "Filtru audio"
#~ msgid "About the video filters"
#~ msgstr "Despre filtrele video"
# hm ? sau controler ?
#~ msgid "Controller..."
#~ msgstr "Panou de control..."
#~ msgid "Equalizer..."
#~ msgstr "Egalizator..."
#~ msgid "Extended Controls..."
#~ msgstr "Controale extinse..."
#~ msgid "Volume: %d%%"
#~ msgstr "Volum: %d%%"
#~ msgid ""
#~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
#~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
#~ msgstr ""
#~ "Atunci când se redimensionează imaginea video, întinde de ea cât să umple "
#~ "întreaga fereastră în loc să se păstresze raportul de aspect și să fie "
#~ "afișate margini negre."
#~ msgid "Use as Desktop Background"
#~ msgstr "Folosește ca fundal de desktop"
#~ msgid ""
#~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
#~ "interacted with in this mode."
#~ msgstr ""
#~ "Folosește imaginea video ca fundal de desktop. Pictogramele de pe desktop "
#~ "nu pot fi accesate în acest mod."
#~ msgid "Keep current Equalizer settings"
#~ msgstr "Păstrează configurările curente ale egalizatorului"
#~ msgid "No device connected"
#~ msgstr "Niciun dispozitiv conectat"
#~ msgid "Screen Capture Input"
#~ msgstr "Intrare de captură de ecran"
#~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
#~ msgstr "Deschide un director VIDEO_TS"
#~ msgid "Add Folder to Playlist"
#~ msgstr "Adaugă un dosar în lista de redare"
#~ msgid "1 item"
#~ msgstr "1 element"
# hm ? sau golește dosarul ?
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Dosar gol"
#~ msgid "Default Server Port"
#~ msgstr "Port server implicit"
#~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
#~ msgstr ""
#~ "A apărut o eroare în timpul salvării configurărilor via SimplePrefs (%i)."
#~ msgid "Hotkeys not saved"
#~ msgstr "Tastele rapide nu au fost salvate"
#~ msgid " State : Playing %s"
#~ msgstr " Stare : în redare %s"
#~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
#~ msgstr " Stare : deschidere / conectare %s"
#~ msgid " State : Paused %s"
#~ msgstr " Stare : în pauză %s"
#~ msgid " Help "
#~ msgstr " Ajutor "
#~ msgid "[Miscellaneous]"
#~ msgstr "[Diverse]"
#~ msgid " Information "
#~ msgstr " Informații "
#~ msgid "No item currently playing"
#~ msgstr "Nu este niciun element în redare în mod curent"
#~ msgid " Logs "
#~ msgstr " Jurnale "
#~ msgid " Browse "
#~ msgstr " Răsfoiește "
#~ msgid " Objects "
#~ msgstr " Obiecte "
#~ msgid " Stats "
#~ msgstr " Statistici "
#~ msgid " Playlist (By category) "
#~ msgstr " Listă de redare (pe categorie) "
#~ msgid " Playlist (Manually added) "
#~ msgstr " Listă de redare (adăugată manual) "
# hm ? sau căutare ?
#~ msgid "Find: %s"
#~ msgstr "Caută: %s"
#~ msgid "Open: %s"
#~ msgstr "Deschide: %s"
#~ msgid "Media Browser"
#~ msgstr "Navigator media"
#~ msgid "Privacy and Network Warning"
#~ msgstr "Avertisment referitor la intimitate și rețea"
#~ msgid ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
#~ "accessing Internet.</p>\n"
#~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
#~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
#~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><i>VideoLAN</i> preferă ca o aplicație să ceară autorizare înainte de "
#~ "a accesa internetul.</p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> poate accesa internetul cu scopul de a obține "
#~ "<b>informații despre media</b>, sau pentru a căuta <b>actualizări</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><i>VLC media player</i> <b>nu</b> trimite și <b>nu</b> colectează "
#~ "nicio informație, nici măcar anonimă, despre modul de utilizare al "
#~ "programului.</p>\n"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Caută actualizări"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to download it?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vreți să o descărcați ?\n"
#~ msgid "Launching an update request..."
#~ msgstr "Se pornește cererea de actualizare..."
#~ msgid "&Extra Metadata"
#~ msgstr "M&etadate suplimentare"
#~ msgid "&Codec Details"
#~ msgstr "Detalii despre &codec"
#~ msgid "&Statistics"
#~ msgstr "&Statistici"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "Go&lește"
#~ msgid "Verbosity Level"
#~ msgstr "Nivel de detaliere"
#~ msgid "Message filter"
#~ msgstr "Filtru de mesaje"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Act&ualizează"
#~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
#~ msgstr "Listă de redare XSPF (*.xspf)"
#~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
#~ msgstr "Listă de redare M3U8 (*.m3u8)"
#~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
#~ msgstr "Listă de redare M3U (*.,3u)"
#~ msgid "HTML playlist (*.html)"
#~ msgstr "Listă de redare HTML (*.html)"
#~ msgid "&Streaming..."
#~ msgstr "Difu&zare ca flux..."
#~ msgid "Direct3D Desktop mode"
#~ msgstr "Mod desktop Direct3D"
#~ msgid "Sna&pshot"
#~ msgstr "&Instantaneu"
#~ msgid "Sca&le"
#~ msgstr "Sca&lează"
#~ msgid "Manage &bookmarks"
#~ msgstr "&Gestionare semne de carte"
#~ msgid "Configure podcasts..."
#~ msgstr "Configurează podcasturile..."
#~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
#~ msgstr "Permite ca volumul să fie stabilit la 400%"
#~ msgctxt "Tooltip|Clear"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Golește"
#~ msgid "Skins loader demux"
#~ msgstr "Demultiplexor de încărcare de skinuri"
#~ msgid "Dummy audio output function"
#~ msgstr "Funcție de ieșire audio falsă"
#~ msgid "Dummy video output function"
#~ msgstr "Funcție de ieșire video falsă"
#~ msgid "Stats video output function"
#~ msgstr "Statistici funcționare ieșire video"
# hm ? sau efect de font ?
#~ msgid "Font Effect"
#~ msgstr "Efect asupra fontului"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
#~ "readability."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să fie aplicate efecte asupra textului randat pentru a "
#~ "îmbunătăți calitatea acestuia."
#~ msgid "Fat Outline"
#~ msgstr "Contur îngroșat"
#~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Timp de expirare pentru sesiuni TLS reluate"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
#~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Este posibil să fie stocate în cache sesiunile TLS reluate. Acesta este "
#~ "timpul de expirare a sesiunilor stocate în cache, în secunde."
#~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
#~ msgstr "Număr de sesiuni TLS reluate"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
#~ "hold."
#~ msgstr "Numărul maxim de sesiuni TLS reluate care vor fi ținute în cache."
#~ msgid "OSSO"
#~ msgstr "OSSO"
#~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
#~ msgstr "Modúl de interfață Lua (scurtături)"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "IPv4 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv4"
#~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv4 pe adresele standard."
#~ msgid "IPv6 SAP"
#~ msgstr "SAP IPv6"
#~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
#~ msgstr "Ascultă anunțuri IPv6 pe adresele standard."
#~ msgid "IPv6 SAP scope"
#~ msgstr "Interval SAP IPv6"
#~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
#~ msgstr "Interval pentru anunțuri IPv6 (implicit este 8)."
#~ msgid "Use SAP cache"
#~ msgstr "Folosește cache-ul SAP"
#~ msgid ""
#~ "X11 hardware display to use.\n"
#~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Afișorul X11 de utilizat.\n"
#~ "În mod implicit, VLC va utiliza valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#~ msgid "HD1000 video output"
#~ msgstr "Ieșire video HD1000"
#~ msgid "Embed the overlay"
#~ msgstr "Integrează overlay-ul"
#~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
#~ msgstr "Integrează overlay-ul bufferului de cadre într-o fereastră X11"
#~ msgid "OpenGL Provider"
#~ msgstr "Furnizor OpenGL"
#~ msgid "Snapshot width"
#~ msgstr "Lățime instantaneu"
#~ msgid "Width of the snapshot image."
#~ msgstr "Lățimea imaginii instantaneu."
#~ msgid "Snapshot height"
#~ msgstr "Înălțime instantaneu"
#~ msgid "Height of the snapshot image."
#~ msgstr "Înălțimea imaginii instantaneu."
#~ msgid ""
#~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
#~ "\"RV32\")."
#~ msgstr ""
#~ "Ieșire de crominanță pentru imaginea instantaneu (un șir de 4 caractere, "
#~ "în genul „RV32”)"
#~ msgid "Cache size (number of images)"
#~ msgstr "Dimensiune cache (număr de imagini)"
#~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensiune cache pentru instantanee (numărul imaginilor de păstrat)."
#~ msgid "Snapshot output"
#~ msgstr "Ieșire instantaneu"
#~ msgid "SVGAlib video output"
#~ msgstr "Ieșire video SVGAlib"
# hm ? sau (0 înseamnă niciunul) ?
#~ msgid ""
#~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
#~ "identifier of that window (0 means none)."
#~ msgstr ""
#~ "VLC poate integra ieșirea video într-o fereastră X11 existentă. Acesta "
#~ "este identificatorul X al acelei ferestre (0 înseamnă fără)."
#~ msgid "Use shared memory"
#~ msgstr "Folosește memorie partajată"
#~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
#~ msgstr ""
#~ "Folosește memorie partajată pentru comunicare între VLC și serverul X."
#~ msgid "More bands : 80 / 20"
#~ msgstr "Mai multe benzi : 80 / 20"
#~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
#~ msgstr ""
#~ "Mai multe benzi pentru analizorul de spectru : 80 dacă este activat, 20 "
#~ "dacă nu."
#~ msgid "Band separator"
#~ msgstr "Separator de benzi"
#~ msgid "Enable peaks"
#~ msgstr "Activează vârfurile"
#~ msgid "Enable bands"
#~ msgstr "Activează benzile"
#~ msgid "Enable base"
#~ msgstr "Activează baza"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Dimensiune font:"
#~ msgid "Text alignment:"
#~ msgstr "Aliniament text:"
#~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
#~ msgstr "Introduceți aici URL-ul fluxului de rețea."
#~ msgid "Default port (server mode)"
#~ msgstr "Port implicit (mod server)"
#~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
#~ msgstr "Mod de vizualizare minimal (fără bare de unelte)"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Reîmprospătează"
#~ msgid "Color fun"
#~ msgstr "Amuzament de culoare"
# hm ? sau sau și ?
#~ msgid "Vout/Overlay"
#~ msgstr "Ieșire video și Overlay"
#~ msgid "Subpicture filters"
#~ msgstr "Filtre de subimagini"
#~ msgid "Video filters"
#~ msgstr "Filtre video"
#~ msgid "Vout filters"
#~ msgstr "Filtre de ieșire video"
# hm ? comandă sau titlu ?
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizează"
#~ msgid "Advanced video filter controls"
#~ msgstr "Controale avansate de filtru video"
#, fuzzy
#~ msgid "Automate picture coding mode"
#~ msgstr "Mod de codare imagine"
#~ msgid ""
#~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
#~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
#~ msgstr ""
#~ "Dimensiunea relativă implicită a fonturilor care vor fi randate pe video. "
#~ "Dacă valoarea absolută a fontului este stabilită, dimensiunea relativă va "
#~ "fi suprascrsă."
#~ msgid ""
#~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#~ msgstr ""
#~ "Containere (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
#, fuzzy
#~ msgid "SessionManager"
#~ msgstr "Nume sesiune"
#~ msgid "Other codecs"
#~ msgstr "Alte codecuri"
#~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
#~ msgstr "Configurări pentru audio și video și diverse codoare și decodoare."
#~ msgid "Random off"
#~ msgstr "Aleator oprit"
#~ msgid "Advanced open..."
#~ msgstr "Deschidere avansată..."
#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '%s' este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '--%s' nu permite un parametru\n"
#~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '%c%s' nu permite un parametru\n"
#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '%s' necesită un parametru\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: opțiune nerecunoscută '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea nu este legală -- %c\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea nu este validă -- %c\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea necesită un parametru -- %c\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '-W %s' este ambiguă\n"
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opțiunea '-W %s' nu permite un parametru\n"
#~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
#~ msgstr "VLC nu a putut deschide modulul pachetizor."
#~ msgid "Show interface with mouse"
#~ msgstr "Arată interfața cu mausul"
#~ msgid ""
#~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
#~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Când aceasta este activată, interfața devine vizibilă când mișcați mausul "
#~ "spre marginea ecranului în modul pe tot ecranul."
#~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
#~ msgstr "eveniment de tastă și de maus la nivelul vout."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
#~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
#~ "handling support is the default value."
#~ msgstr "Acest parametru acceptă valor: 1 (suport "
#~ msgid "Full support"
#~ msgstr "Suport total"
#~ msgid "Fullscreen-only"
#~ msgstr "Numai pe tot ecranul"
#~ msgid ""
#~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
#~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul VCD folosit implicit. Dacă nu specificați nimic, VLC va "
#~ "scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită."
#~ msgid ""
#~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
#~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
#~ msgstr ""
#~ "Dispozitivul CD audio folosit implicit. Dacă nu specificați nimic, VLC va "
#~ "scana și va căuta o unitate CD-ROM potrivită."
#~ msgid "Enable FPU support"
#~ msgstr "Activează suportul pentru FPU"
#~ msgid ""
#~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
#~ "advantage of it."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă procesorul are o unitate de calcul în virgulă mobilă, VLC poate să "
#~ "profite de ea."
#~ msgid ""
#~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
#~ "output for the time being."
#~ msgstr ""
#~ "Comută modul tapet în ieșirea video. Deocamdată merge numai cu ieșirea "
#~ "video directx."
#~ msgid "save the current command line options in the config"
#~ msgstr "salvează opțiunile liniei de comandă curente în configurare"
#~ msgid "%.1f kB"
#~ msgstr "%.1f KOcteți"
#~ msgid "CD reading failed"
#~ msgstr "Citirea CD-ului a eșuat"
# hm ? sau dimensiunea ?
#~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
#~ msgstr "VLC nu a putut obține un bloc nou de dimensiune %i."
#~ msgid "overlap"
#~ msgstr "suprapus"
#~ msgid ""
#~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
#~ "meta info 1\n"
#~ "events 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "external call 8\n"
#~ "all calls (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "seek (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgstr ""
#~ "Acest întreg, când este văzut în mod binar, este o mască pentru depanare\n"
#~ "info meta 1\n"
#~ "evenimente 2\n"
#~ "MRL 4\n"
#~ "apel extern 8\n"
#~ "toate apelurile (0x10) 16\n"
#~ "LSN (0x20) 32\n"
#~ "căutare (0x40) 64\n"
#~ "libcdio (0x80) 128\n"
#~ "libcddb (0x100) 256\n"
#~ msgid ""
#~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
#~ "units."
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de stocare în cache pentru fluxurile CDDA. Această valoare ar "
#~ "trebui stabilită în milisecunde."
# hm ? ceva sau puțin ?
#~ msgid ""
#~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
#~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
#~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
#~ "more than 25 blocks per access."
#~ msgstr ""
#~ "Câte blocuri de CD să fie obținute la o singură citire de CD. În general, "
#~ "la CD-urile mai noi/mai rapide, aceasta mărește cantitatea de informație "
#~ "furnizată cu prețul folosirii a ceva mai multă memorie și întârziere "
#~ "inițială. Limitările SCSI-MMC în general nu permit citirea a mai mult de "
#~ "25 de blocuri per acces."
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %a : The artist (for the album)\n"
#~ " %A : The album information\n"
#~ " %C : Category\n"
#~ " %e : The extended data (for a track)\n"
#~ " %I : CDDB disk ID\n"
#~ " %G : Genre\n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din "
#~ "Unix\n"
#~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n"
#~ " %a : Artistul (pentru album)\n"
#~ " %A : Informațiile despre album\n"
#~ " %C : Categorie\n"
#~ " %e : Datele extinse (pentru o pistă)\n"
#~ " %I : ID-ul discului CDDB\n"
#~ " %G : Gen\n"
#~ " %M : MRL-ul curent\n"
#~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n"
#~ " %p : Artistul/interpretul/compozitorul pistei\n"
#~ " %T : Numărul pistei\n"
#~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n"
#~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n"
#~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n"
#~ " %Y : Anul 19xx sau 20xx\n"
#~ " %% : un % \n"
#~ msgid ""
#~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
#~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
#~ " %M : The current MRL\n"
#~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
#~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
#~ " %T : The track number\n"
#~ " %s : Number of seconds in this track\n"
#~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
#~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
#~ " %% : a % \n"
#~ msgstr ""
#~ "Format folosit în titlul listei de redare GUI. Similar cu datele din "
#~ "Unix\n"
#~ "Specificatorii de format incep cu semnul procent. Specificatorii sunt:\n"
#~ " %M : MRL-ul curent\n"
#~ " %m : Numărul de catalog media CD-DA (MCN)\n"
#~ " %n : Numărul de piste de pe CD\n"
#~ " %T : Numărul pistei\n"
#~ " %s : Durata în secunde a aceastei piste\n"
#~ " %S : Durata în secunde a CD-ului\n"
#~ " %t : Titlul pistei sau MRL-ul dacă nu există titlu\n"
#~ " %% : un % \n"
# unde o fi folosit ?
#~ msgid "Enable CD paranoia?"
#~ msgstr "Activează paranoia CD"
#~ msgid ""
#~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
#~ "none: no paranoia - fastest.\n"
#~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
#~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Selectați dacă să fie utilizată paranoia CD pentru corecția jitterului și "
#~ "a erorilor.\n"
#~ "nimic: fără paranoia - cel mai rapid.\n"
#~ "suprapus: detectează doar suprapunerea - în general nerecomandat.\n"
#~ "complet: detecție și corecție completă a jitterului și a erorilor - cel "
#~ "mai încet.\n"
#~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
#~ msgstr "cddax://[echipament-sau-fișier][@[P]pistă]"
#~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
#~ msgstr "Intrare compact disc audio digital (CD-DA)"
#~ msgid "Audio Compact Disc"
#~ msgstr "Compact disc audio"
#~ msgid "Additional debug"
#~ msgstr "Depanare adițională"
#~ msgid "Caching value in microseconds"
#~ msgstr "Valoarea de stocare în cache în microsecunde"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formatul folosit în câmpul „titlu” al listei de redare când nu există CDDB"
# unde o fi asta ?
#~ msgid "Use CD audio controls and output?"
#~ msgstr "Folosește contoalele și ieșirea audio a CD-ului"
#~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
#~ msgstr ""
#~ "Dacă este activată, vor fi folosite controalele și mufele audio de ieșire"
#~ msgid "Do CD-Text lookups?"
#~ msgstr "Efectuează o căurare pentru CD-Text"
#~ msgid "If set, get CD-Text information"
#~ msgstr "Dacă este activată, se obține informația CD-Text"
#~ msgid "Use Navigation-style playback?"
#~ msgstr "Folosește pentru playback un stil de tip navigare"
# hm ?
#~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
#~ msgstr ""
#~ "Piesele sunt navigate prin Navigare mai degrabă decât prin elementele "
#~ "listei de redare"
#~ msgid "CDDB"
#~ msgstr "CDDB"
#~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
#~ msgstr ""
#~ "Formatul folosit în câmpul „titlu” al listei de redare când se folosește "
#~ "CDDB"
#~ msgid "CDDB lookups"
#~ msgstr "Căutări CDDB"
#~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, se caută informația despre pistele CD-DA folosind "
#~ "protocolul CDDB"
#~ msgid "CDDB server"
#~ msgstr "Server CDDB"
#~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
#~ msgstr "Contactează acest server CDDB pentru a cauta informația CD-DA"
#~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
#~ msgstr "Serverul CDDB folosește acest port pentru comunicație"
#~ msgid "email address reported to CDDB server"
#~ msgstr "Adresa de e-mail raportată către serverul CDDB"
#~ msgid "Cache CDDB lookups?"
#~ msgstr "Păstrează în cache cautările CDDB"
#~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, se păstrează în cache informațiiile CDDB despre acest "
#~ "CD"
#~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
#~ msgstr "Contactează CDDB prin protocolul HTTP"
#~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, serverul CDDB obține informațiile prin protocolul "
#~ "CDDB HTTP"
#~ msgid "CDDB server timeout"
#~ msgstr "Limită de timp server CDDB"
#~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
#~ msgstr ""
#~ "Timpul (în secunde) de așteptare a unui răspuns din partea serverului CDDB"
#~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
#~ msgstr "Directorul de păstrare a cererilor CDDB"
#~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
#~ msgstr "Preferă informația Text-CD informației CDDB"
#~ msgid ""
#~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
#~ "both are available"
#~ msgstr ""
#~ "Daca este activată, informația CD-Text va fi preferată informației CDDB "
#~ "atunci când ambele sunt disponibile"
#~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
#~ msgstr "Număr de catalog media (MCN)"
#~ msgid "Track %i"
#~ msgstr "Pista %i"
#~ msgid "Standard filesystem directory input"
#~ msgstr "Directorul de intrare al sistemului standard de fișiere"
#~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
#~ msgstr "Metodă utilizată de libdvdcss pentru decriptare"
#~ msgid ""
#~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
#~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
#~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
#~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
#~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
#~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
#~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
#~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
#~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
#~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
#~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
#~ "The default method is: key."
#~ msgstr ""
#~ "Stabilește metoda utilizată de libdvdcss pentru decriptare.\n"
#~ "titlu: cheia de titlu decriptată este ghicită din sectoarele criptate ale "
#~ "fluxului. În acest fel ar trebui să meargă cu un fișier la fel ca și cu "
#~ "dispozitivul DVD. Totuși, uneori decriptarea unei chei de titlu ia mult "
#~ "timp și ar putea chiar să eșueze. Cu această metodă, cheia este "
#~ "verificată doar la începutul fiecărui titlu, astfel încât nu va funcționa "
#~ "dacă cheia se modifică în mijlocul titlului.\n"
#~ "disc: cheia de disc este mai întrâi spartă, după care toate cheile de "
#~ "titlu pot fi decriptate instantaneu, ceeace permite verificarea lor des.\n"
#~ "cheie: la fel ca „disc” dacă nu aveți un fișier cu chei de player la "
#~ "momentul compilării. Dacă aveți, decriptarea cheii de disc va fi mai "
#~ "rapidă cu această metodă. Este singura care este folosită de libcss.\n"
#~ "Metoda implicită este: cheie."
#~ msgid "title"
#~ msgstr "titlu"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tastă"
#, fuzzy
#~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
#~ msgstr "Filtru audio pentru mixaj simplu de canale"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point audio format conversions"
#~ msgstr "Fitru audio pentru conversie de format PCM"
#~ msgid "Max level"
#~ msgstr "Nivel maxim"
#~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
#~ msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare interpolată liniară"
#~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
#~ msgstr "Filtru audio pentru reeșantionare trivială"
#~ msgid ""
#~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
#~ "the default device appears as 0 AND another number)."
#~ msgstr ""
#~ "Număr dispozitiv DirectX: 0 dispozitiv implicit, 1...N număr dispozitiv "
#~ "(luați notă că dispozitivul implicit apare ca 0 ȘI alt număr)."
#~ msgid "CMML annotations decoder"
#~ msgstr "Decodor de adnotare CMML"
#~ msgid "RealAudio library decoder"
#~ msgstr "Decodor de bibliotecă RealAudio"
#~ msgid "Tarkin decoder"
#~ msgstr "Decodor Tarkin"
#~ msgid "Deinterlace mode: %s"
#~ msgstr "Mod de deîntrețesere: %s"
#~ msgid "Act as master"
#~ msgstr "Acționează ca master"
# hm ? trebuia ca întrebare ? în franceză e fără întrebare
#~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
#~ msgstr "Acționează ca client master pentru sincronizarea rețelei."
# adaptare sugerată de varianta fr
#~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
#~ msgstr "Înălțimea zonei care declanșează apariția interfeței."
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Întreabă"
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
#~ "the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Vă permite să modificați numele utilizator care va fi folosit pentru "
#~ "autentificarea conexiunii."
#~ msgid ""
#~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
#~ msgstr ""
#~ "Va permite sa modificati parola care va fi folosita pentru conexiune."
#~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
#~ msgstr "Demultiplexor video MPEG-4"
#~ msgid "MPEG-4 V"
#~ msgstr "MPEG-4 V"
#~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
#~ msgstr "Deschideți și fișierele din toate subdosarele ?"
#~ msgid "Open Subtitles"
#~ msgstr "Deschide subtitluri"
#~ msgid "Prev Title"
#~ msgstr "Titlul anterior"
#~ msgid "Next Title"
#~ msgstr "Titlul următor"
#~ msgid "Go to Title"
#~ msgstr "Du-te la titlul"
#~ msgid "Go to Chapter"
#~ msgstr "Du-te la capitolul"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Viteză"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Închide"
#~ msgid "Sort by Path"
#~ msgstr "Sortează după cale"
#~ msgid "Remove All"
#~ msgstr "Elimină tot"
#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Implicit"
#~ msgid "Show Interface"
#~ msgstr "Arată interfața"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "200%"
#~ msgstr "200%"
#~ msgid "Vertical Sync"
#~ msgstr "Vertical Sync"
#~ msgid "Correct Aspect Ratio"
#~ msgstr "Raport de aspect corect"
#~ msgid "Stay On Top"
#~ msgstr "Rămâi deasupra"
#~ msgid "Take Screen Shot"
#~ msgstr "Ia o captură de ecran"
#~ msgid "Download now"
#~ msgstr "Descarcă acum"
#~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
#~ msgstr "Vreți ca VLC să caute actualizări automat ?"
#~ msgid "Autoplay selected file"
#~ msgstr "Redă automat fișierele selectate"
#~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
#~ msgstr ""
#~ "Redă un fișier automat atunci când este selectat în lista de selecție de "
#~ "fișiere"
#~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
#~ msgstr "Interfață PDA Linux GTK2+"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisiuni"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietar"
#~ msgid "00:00:00"
#~ msgstr "00:00:00"
#~ msgid "MRL:"
#~ msgstr "MRL:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "Adresă:"
#~ msgid "unicast"
#~ msgstr "unicast"
#~ msgid "multicast"
#~ msgstr "multicast"
#~ msgid "Network: "
#~ msgstr "Rețea: "
#~ msgid "udp"
#~ msgstr "udp"
#~ msgid "udp6"
#~ msgstr "udp6"
#~ msgid "rtp"
#~ msgstr "rtp"
#~ msgid "rtp4"
#~ msgstr "rtp4"
#~ msgid "ftp"
#~ msgstr "ftp"
#~ msgid "http"
#~ msgstr "http"
#~ msgid "sout"
#~ msgstr "sout"
#~ msgid "mms"
#~ msgstr "mms"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocol:"
#~ msgid "Transcode:"
#~ msgstr "Transcodează:"
#~ msgid "enable"
#~ msgstr "activează"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid "Audio:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "Norm:"
#~ msgstr "Normă:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensiune:"
#~ msgid "Frequency:"
#~ msgstr "Frecvență:"
#~ msgid "Samplerate:"
#~ msgstr "Frecvență de eșantionare:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Calitate:"
#~ msgid "Tuner:"
#~ msgstr "Tuner:"
#~ msgid "Sound:"
#~ msgstr "Audio:"
#~ msgid "MJPEG:"
#~ msgstr "MJPEG:"
#~ msgid "Decimation:"
#~ msgstr "Decimare:"
#~ msgid "pal"
#~ msgstr "pal"
#~ msgid "ntsc"
#~ msgstr "ntsc"
#~ msgid "secam"
#~ msgstr "secam"
#~ msgid "240x192"
#~ msgstr "240x192"
#~ msgid "320x240"
#~ msgstr "320x240"
#~ msgid "qsif"
#~ msgstr "qsif"
#~ msgid "qcif"
#~ msgstr "qcif"
#~ msgid "sif"
#~ msgstr "sif"
#~ msgid "cif"
#~ msgstr "cif"
#~ msgid "vga"
#~ msgstr "vga"
#~ msgid "kHz"
#~ msgstr "kHz"
#~ msgid "Hz/s"
#~ msgstr "Hz/s"
#~ msgid "mono"
#~ msgstr "mono"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Cameră"
#~ msgid "huffyuv"
#~ msgstr "huffyuv"
#~ msgid "mp1v"
#~ msgstr "mp1v"
#~ msgid "mp2v"
#~ msgstr "mp2v"
#~ msgid "mp4v"
#~ msgstr "mp4v"
#~ msgid "H263"
#~ msgstr "H263"
#~ msgid "WMV1"
#~ msgstr "WMV1"
#~ msgid "WMV2"
#~ msgstr "WMV2"
#~ msgid "Bitrate Tolerance:"
#~ msgstr "Toleranța ratei de biți:"
#~ msgid "Keyframe Interval:"
#~ msgstr "Interval keyframe:"
#~ msgid "Deinterlace:"
#~ msgstr "Deîntrețesere:"
#~ msgid "Access:"
#~ msgstr "Acces:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Time To Live (TTL):"
#~ msgstr "Timp până la Live (TTL):"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "localhost"
#~ msgstr "localhost"
#~ msgid "localhost.localdomain"
#~ msgstr "localhost.localdomain"
#~ msgid "239.0.0.42"
#~ msgstr "239.0.0.42"
#~ msgid "TS"
#~ msgstr "TS"
#~ msgid "MPEG1"
#~ msgstr "MPEG1"
#~ msgid "OGG"
#~ msgstr "OGG"
#~ msgid "MOV"
#~ msgstr "MOV"
#~ msgid "ASF"
#~ msgstr "ASF"
#~ msgid "kbits/s"
#~ msgstr "kbiți/s"
#~ msgid "alaw"
#~ msgstr "alaw"
#~ msgid "ulaw"
#~ msgstr "ulaw"
#~ msgid "mpga"
#~ msgstr "mpga"
#~ msgid "mp3"
#~ msgstr "mp3"
#~ msgid "a52"
#~ msgstr "a52"
#~ msgid "vorb"
#~ msgstr "vorb"
#~ msgid "bits/s"
#~ msgstr "biți/s"
#~ msgid "SAP Announce:"
#~ msgstr "Anunț SAP:"
#~ msgid "SLP Announce:"
#~ msgstr "Anunț SLP:"
#~ msgid "Announce Channel:"
#~ msgstr "Canal de anunț:"
#~ msgid " Clear "
#~ msgstr " Curăță "
#~ msgid " Save "
#~ msgstr " Salvează "
#~ msgid " Apply "
#~ msgstr " Aplică "
#~ msgid " Cancel "
#~ msgstr " Renunță "
#~ msgid "Preference"
#~ msgstr "Preferințe"
#~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgstr "Autori: echipa VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
#~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
#~ msgstr "(c) 1996-2004 echipa VideoLAN"
#~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
#~ msgstr "Statistici despre media sau fluxul din redarea curentă."
#~ msgid "Corrupted"
#~ msgstr "Corupt"
#~ msgid "Show the current item"
#~ msgstr "Arată elementul curent"
#~ msgid "Audio Port"
#~ msgstr "Port audio"
#~ msgid "Video Port"
#~ msgstr "Port video:"
#~ msgid "Complete look with information area"
#~ msgstr "Aspect complet cu zonă de informații"
# !!! adaptare la realitate !!!
#~ msgid "Select play mode"
#~ msgstr "Selectați tipul acțiunii"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Aliniament:"
#~ msgid "Select the protocol for the URL."
#~ msgstr "Selectați protocolul pentru URL."
#~ msgid "Select the port used"
#~ msgstr "Selectați portul utilizat"
#~ msgid "Default volume"
#~ msgstr "Volum audio implicit"
#~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
#~ msgstr "256 correspunde la 100%, 1024 la 400%"
#~ msgid "Save volume on exit"
#~ msgstr "Salvează volumul la ieșire"
#~ msgid "last.fm"
#~ msgstr "last.fm"
# hm ? sigur e către, sau e de la ? sau bilateral ?
#~ msgid "Enable last.fm submission"
#~ msgstr "Activează trimiterea către last.fm"
#~ msgid "Disc Devices"
#~ msgstr "Dispozitive disc"
#~ msgid "Server default port"
#~ msgstr "Port implicit server"
#~ msgid "Post-Processing quality"
#~ msgstr "Calitate post procesare"
#~ msgid "Repair AVI files"
#~ msgstr "Reparare fișiere AVI"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "(WinCE interface)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "(Interfață WinCE)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2008 - echipa VideoLAN\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Compiled by "
#~ msgstr "Compilat de "
#~ msgid ""
#~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Echipa VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
#~ "http://www.videolan.org/"
#~ msgid "Open:"
#~ msgstr "Deschide:"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
#~ "targets:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ, puteți construi un MRL folosind unul dintre țintele "
#~ "predefinite următoare:"
#~ msgid "Choose directory"
#~ msgstr "Alege un director"
#~ msgid ""
#~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Integrează imaginea video în interfață în loc de a o avea în fereastră "
#~ "separată."
#~ msgid "WinCE interface"
#~ msgstr "Interfață WinCE"
#~ msgid "WinCE dialogs provider"
#~ msgstr "Furnizor dialoguri WinCE"
# hm ? sau GUI ajutător Gtk+ ?
#~ msgid "Gtk+ GUI helper"
#~ msgstr "Gtk+ GUI helper"
#~ msgid "Old playlist export"
#~ msgstr "Export de listă de redare veche"
#~ msgid "HAL devices detection"
#~ msgstr "Detecție dispozitive HAL"
#~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
#~ msgstr "Rulează ca server GUI Qt/integrat de sine stătător"
#~ msgid ""
#~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
#~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
#~ msgstr ""
#~ "Folosiți această opțiune pentru a rula ca server GUI Qt/integrat de sine "
#~ "stătător. Această opțiune este echivalentă cu opțiunea -qws de la Qt "
#~ "normal."
#~ msgid "Mac Text renderer"
#~ msgstr "Render de text pe Mac"
#~ msgid "Miscellaneous stress tests"
#~ msgstr "Diverse teste de stres"
#~ msgid "SAP Announcements"
#~ msgstr "Anunțuri SAP"
#~ msgid "Les Guignols"
#~ msgstr "Les Guignols"
#~ msgid "Canal +"
#~ msgstr "Canal +"
#~ msgid "Shoutcast Radio"
#~ msgstr "Radio shoutcast"
# hm ?
#~ msgid "Shoutcast TV"
#~ msgstr "TV shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast radio listings"
#~ msgstr "Listări de radio shoutcast"
#~ msgid "Shoutcast TV listings"
#~ msgstr "Listări de TV shoutcast"
#~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
#~ msgstr "Listare Freebox TV (servicii ale ISP-ului francez free.fr)"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "sumar"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "stânga"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "jos de tot"
#, fuzzy
#~ msgid "Xinerama option"
#~ msgstr "Opțiuni de performanță"
#~ msgid "Embedded Windows video"
#~ msgstr "Video Windows integrat"
#~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
#~ msgstr "Ieșire video Matrox Graphic Array"
#~ msgid "DirectX video output"
#~ msgstr "Ieșire video DirectX"
#~ msgid "QT Embedded display"
#~ msgstr "Afișaj QT integrat"
#~ msgid "QT Embedded video output"
#~ msgstr "Ieșire video QT integrată"
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va "
#~ "trebui să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu "
#~ "trebuiască să schimbați asta)."
#~ msgid "Screen for fullscreen mode."
#~ msgstr "Ecran pentru modul pe tot ecranul."
#~ msgid ""
#~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
#~ "screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Ecranul de utilizat în modul pe tot ecranul. De exemplu stabiliți "
#~ "valoarea 0 pentru primul ecran, 1 pentru al doilea."
#~ msgid ""
#~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
#~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, va "
#~ "trebui să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar trebui să nu "
#~ "trebuiască să schimbați asta)."
#~ msgid ""
#~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
#~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă placa grafică pe care o aveți furnizează mai multe adaptoare, "
#~ "această opțiune vă permite să alegeți care dintre ele va fi folosit (ar "
#~ "trebui să nu trebuiască să schimbați asta)."
#~ msgid "X11 display name"
#~ msgstr "Nume afișor X11"
#~ msgid ""
#~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
#~ "the value of the DISPLAY environment variable."
#~ msgstr ""
#~ "Specifică afișorul hardware care trebuie folosit. În mod implicit, VLC va "
#~ "folosi valoarea variabilei de mediu DISPLAY."
#~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
#~ msgstr "Ecran de folosit în modul pe tot ecranul."
#~ msgid ""
#~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
#~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
#~ msgstr ""
#~ "Alegeți ecranul care vreți să fie folosit în modul pe tot ecranul. De "
#~ "exemplu stabiliți valoarea 0 pentru primul ecran, 1 pentru al doilea."
#~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
#~ msgstr "Puteți specifica módul de deîntrețesere implicit."
#~ msgid "You can choose the crop style to apply."
#~ msgstr "Puteți alege stilul de decupare de aplicat."
#~ msgid "XCB"
#~ msgstr "XCB"
#~ msgid "(Experimental) XCB video output"
#~ msgstr "Ieșire video XCB (experimental)"
#~ msgid "(Experimental) XCB video window"
#~ msgstr "Fereastră video XCB (experimental)"
#~ msgid "GaLaktos visualization"
#~ msgstr "Vizualizare GaLaktos"
#~ msgid "Number of stars"
#~ msgstr "Număr de stele"
#~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
#~ msgstr "Numărul de stele de desenat cu efect aleator."
#~ msgid "VIDEO_TS directory"
#~ msgstr "Director VIDEO_TS"
#~ msgid "Path to use in openfile dialog"
#~ msgstr "Calea de folosit în dialogul de deschidere de fișier"
# hm ?
#~ msgid "Shaping delay"
#~ msgstr "Întârziere de fragmentare (shaping)"
#~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
#~ msgstr "Cantitatea de dete folosită pentru transcodare, în ms."
#, fuzzy
#~ msgid "Transrate"
#~ msgstr "Transparent"
#~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
#~ msgstr "Stabilește aspectul (gen 4:3) canavalei video"